1
00:00:24,483 --> 00:00:25,317
MỞ CỬA
2
00:00:29,780 --> 00:00:30,781
Kéo đi!
3
00:00:33,075 --> 00:00:34,618
HƯƠNG VỊ ATHENS
4
00:01:00,310 --> 00:01:02,980
Đây mới đúng là cà phê. Mạnh đấy.
5
00:01:03,897 --> 00:01:04,857
Nhưng ngon.
6
00:01:04,857 --> 00:01:05,941
Chị có thứ này cho em.
7
00:01:06,942 --> 00:01:08,360
Em thích thứ này lắm.
8
00:01:11,697 --> 00:01:12,698
Cái gì đây?
9
00:01:14,533 --> 00:01:17,452
Lý trí và Tình cảm. Em thích sách này lắm.
10
00:01:18,078 --> 00:01:19,371
Nhưng em thích phim hơn.
11
00:01:20,080 --> 00:01:23,292
Khoan, đây có phải ấn bản đầu gì đó không?
12
00:01:23,292 --> 00:01:27,379
- Đúng. Có cả kí tặng.
- Không.
13
00:01:30,299 --> 00:01:33,552
"Keeley, cố lên nhé! Jane Austen".
14
00:01:36,346 --> 00:01:39,349
Có phải chị làm hỏng một vật vô giá
chỉ để chọc cười em?
15
00:01:40,434 --> 00:01:42,853
Thứ nhất, không phải vô giá.
Thật ra, nó rất đắt giá.
16
00:01:43,437 --> 00:01:47,316
Thứ hai, chị hay ghen lắm,
nên đừng có tặng lại cho ai khác.
17
00:01:47,316 --> 00:01:50,235
Và thứ ba, không có.
Chính bà ấy đề tặng đấy.
18
00:01:50,235 --> 00:01:54,615
Bà ấy thật sự muốn em "cố lên",
nên cố lên nhé.
19
00:01:54,615 --> 00:01:56,992
Em sẽ cố. Chị chờ mà xem.
20
00:01:56,992 --> 00:02:00,162
Lại đây nào. Cảm ơn chị.
21
00:02:00,162 --> 00:02:01,455
Không có gì.
22
00:02:06,376 --> 00:02:08,628
Chào Cindy. Khỏe chứ? Tốt.
23
00:02:09,463 --> 00:02:11,048
Thế nào, anh bạn? Ổn chứ?
24
00:02:13,592 --> 00:02:15,677
- Chào Faridah.
- Chào anh, Sam.
25
00:02:17,012 --> 00:02:19,556
Được rồi. Tôi có việc muốn nhờ cô.
26
00:02:20,807 --> 00:02:23,060
Ta có bàn trống tối thứ Sáu không?
27
00:02:29,900 --> 00:02:31,944
Anh đang nghiêm túc hả? Không.
28
00:02:31,944 --> 00:02:36,114
Nhà hàng được đặt trước tới mấy tháng rồi.
Danh sách chờ là chúng ta xạo thôi.
29
00:02:36,114 --> 00:02:40,827
Rồi. Sắp tới có một khách rất đặc biệt,
tôi cần bàn "Ray Liotta" cho một người.
30
00:02:41,411 --> 00:02:43,038
Tôi sẽ lo liệu.
31
00:02:43,622 --> 00:02:44,456
Cô là nhất.
32
00:02:44,456 --> 00:02:46,750
- Được rồi. Cảm ơn cô.
- Chết tiệt!
33
00:02:48,794 --> 00:02:50,170
Tôi xin phép.
34
00:02:56,176 --> 00:02:58,387
- Mọi việc ổn cả chứ?
- Tôi không biết.
35
00:02:58,387 --> 00:03:00,305
- Mọi việc ổn cả chứ?
- Vâng, bếp trưởng!
36
00:03:00,305 --> 00:03:02,224
- Mọi việc ổn cả.
- Thế cô nói chuyện với ai vậy?
37
00:03:02,224 --> 00:03:05,143
- Brinda Barot.
- Nãy bà ấy ở đây à?
38
00:03:05,143 --> 00:03:06,061
Không, ngốc xít.
39
00:03:07,062 --> 00:03:08,272
Có một chiếc tàu tị nạn,
40
00:03:08,272 --> 00:03:10,983
và bộ trưởng Bộ Nội vụ
của ta muốn đuổi họ đi.
41
00:03:11,567 --> 00:03:13,694
- Sao bà ấy lại làm thế?
- Vì bà ấy là quỷ dữ.
42
00:03:13,694 --> 00:03:14,778
- Đúng không?
- Đúng, bếp trưởng!
43
00:03:15,696 --> 00:03:17,948
Rồi, nghe này.
Chắc chắn Brinda Barot tệ thật,
44
00:03:17,948 --> 00:03:20,868
nhưng còn quá sớm để tức giận, Simi à.
45
00:03:22,286 --> 00:03:25,163
Hay cô uống cà phê lại đi.
Tốt hơn cho tim của cô.
46
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
Sao anh lại ở đây?
47
00:03:26,164 --> 00:03:29,459
Có buổi chụp hình cho
Tạp chí Dự án Đam mê của Cầu thủ bóng đá
48
00:03:29,459 --> 00:03:30,544
hay gì à?
49
00:03:30,544 --> 00:03:33,130
Không, tôi ghé qua
để xem mọi thứ ổn không thôi.
50
00:03:33,130 --> 00:03:34,756
Mọi thứ rất hoàn hảo.
51
00:03:37,801 --> 00:03:38,844
Còn thìa thì sao?
52
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
Chúng không giống nhau.
53
00:03:48,103 --> 00:03:53,734
Samuel, nếu thức ăn ngon, và ngon thật,
thì không ai quan tâm đến thìa cả.
54
00:03:55,068 --> 00:03:56,862
- Tôi nói đúng không?
- Vâng, bếp trưởng!
55
00:04:00,866 --> 00:04:04,745
Chỉ là... cuối tuần này bố tôi đến.
56
00:04:05,370 --> 00:04:08,790
Nên... Chết tiệt. Tôi chỉ...
Tôi muốn mọi thứ phải hoàn hảo.
57
00:04:10,042 --> 00:04:12,002
Ông ấy từ tận Nigeria đến.
58
00:04:12,753 --> 00:04:14,254
Nếu ả khốn này cho ông ấy vào.
59
00:04:14,254 --> 00:04:16,464
Barot Nói Không!
Bộ Trưởng Nội Vụ Từ Chối Dân Tị Nạn
60
00:04:40,906 --> 00:04:43,200
Được rồi, các cậu, tập trung trên này.
61
00:04:43,700 --> 00:04:46,745
{\an8}Ngay bây giờ, Roy sẽ tắt hết đèn...
62
00:04:48,705 --> 00:04:52,000
{\an8}để HLV Beard đây
có thể làm rõ vài thứ. Mời HLV.
63
00:04:55,295 --> 00:04:57,840
{\an8}Tại World Cup 1974,
64
00:04:57,840 --> 00:05:00,509
{\an8}đất nước bé nhỏ Hà Lan
thình lình xuất hiện
65
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
{\an8}và vào đến tận trận Chung kết World Cup,
66
00:05:02,511 --> 00:05:05,430
{\an8}đấu với Đức, đội chủ nhà chiếm ưu thế hơn.
67
00:05:06,765 --> 00:05:09,309
{\an8}Các cầu thủ hippie Hà Lan đó
ghi bàn trước cả khi đội Đức chạm bóng.
68
00:05:09,309 --> 00:05:11,228
{\an8}Vâng, nhưng Hà Lan thua trận đó.
69
00:05:11,228 --> 00:05:15,649
{\an8}Đúng. Nhưng trong giải đấu, họ chiếm lấy
trái tim của các fan khắp thế giới
70
00:05:16,233 --> 00:05:22,322
{\an8}với lối chơi... hay là một triết lý...
gọi là Bóng đá Tổng lực.
71
00:05:23,031 --> 00:05:25,117
{\an8}Và tình cờ là, HLV cũng tưởng tượng ra
72
00:05:25,117 --> 00:05:27,411
{\an8}trong một ảo giác liên quan
đến xốt bbq vào tuần trước.
73
00:05:28,871 --> 00:05:31,540
{\an8}Không, thật đấy. Nhưng việc này
không phải về tôi. Tiếp tục tỏa sáng đi.
74
00:05:31,540 --> 00:05:33,125
{\an8}Cầu thủ chơi hay nhất đội đó
75
00:05:33,125 --> 00:05:35,210
{\an8}và cũng là ông trùm
của Bóng đá Tổng lực là người này.
76
00:05:35,752 --> 00:05:36,879
Ai có thể nói tôi biết đây là ai không?
77
00:05:36,879 --> 00:05:38,881
Đó là Tim Robinson,
phim I Think You Should Leave.
78
00:05:39,464 --> 00:05:42,593
Không. Đây là huyền thoại
bóng đá Hà Lan, Johan Cruyff.
79
00:05:42,593 --> 00:05:43,719
Phát âm là Cruijff.
80
00:05:43,719 --> 00:05:46,555
Xin lỗi nhé. Với Bóng đá Tổng lực,
81
00:05:46,555 --> 00:05:49,099
- Johan Cruijff...
- Đúng rồi.
82
00:05:49,099 --> 00:05:52,311
{\an8}...đã đưa CLB Ajax nhỏ của mình
giành ba chức vô địch châu Âu liên tiếp.
83
00:05:52,895 --> 00:05:55,522
{\an8}Sau này, ông trở thành HLV,
đầu tiên là ở Ajax,
84
00:05:55,522 --> 00:05:57,858
{\an8}sau đó ông đưa Bóng đá Tổng lực
đến Barcelona,
85
00:05:57,858 --> 00:06:00,736
{\an8}nơi ông giành chức vô địch
Tây Ban Nha bốn năm liền.
86
00:06:00,736 --> 00:06:03,447
{\an8}Mắt xích chính của đội bóng đó
là một tiền vệ chăm chỉ
87
00:06:03,447 --> 00:06:06,283
{\an8}nhưng xuất sắc tên Josep Guardiola.
88
00:06:06,283 --> 00:06:08,202
{\an8}Còn gọi là Pep.
89
00:06:09,411 --> 00:06:10,579
Nhìn cái đầu đó đi.
90
00:06:10,579 --> 00:06:11,663
Chúa phải lấy nó đi
91
00:06:11,663 --> 00:06:13,332
để cân bằng mọi thứ.
92
00:06:13,332 --> 00:06:17,211
{\an8}Pep cũng trở thành HLV, hoàn thiện
phiên bản Bóng đá Tổng lực của chính mình
93
00:06:17,211 --> 00:06:21,131
{\an8}rồi đem đến Barcelona và Bayern Munich,
94
00:06:21,131 --> 00:06:25,427
{\an8}và cuối cùng đáp xuống con cá voi trắng
khổng lồ của ta, Manchester City.
95
00:06:28,263 --> 00:06:30,682
{\an8}Ông huấn luyện một cầu thủ trẻ
rất tài năng trong thời gian ngắn...
96
00:06:32,559 --> 00:06:34,895
đến khi tên ngốc đẹp trai đó nghỉ
để tham gia chương trình thực tế.
97
00:06:36,688 --> 00:06:37,981
Tôi bị cướp mà!
98
00:06:39,191 --> 00:06:42,986
Bóng đá Tổng lực là di chuyển liên tục.
Cầu thủ không còn ở vị trí cố định.
99
00:06:42,986 --> 00:06:46,657
Phòng thủ được tự do tấn công.
Tấn công phải kiêm cả phòng thủ.
100
00:06:46,657 --> 00:06:49,952
Phải chấp nhận rủi ro
và hỗ trợ lựa chọn của đồng đội.
101
00:06:49,952 --> 00:06:52,621
{\an8}Như khi bạn ta mặc đồ mới
và không giống phong cách thường ngày
102
00:06:52,621 --> 00:06:55,249
{\an8}và thay vì lờ đi, mọi người khen cậu ấy.
103
00:06:55,916 --> 00:06:57,626
Mà này, mũ đẹp đấy, Ash.
104
00:06:58,252 --> 00:07:00,212
Ồ, phải.
105
00:07:00,212 --> 00:07:02,714
- Khá đẹp.
- Ừ, hợp với mặt cậu ấy.
106
00:07:02,714 --> 00:07:05,759
Chính xác. Bóng đá Tổng lực
là trút bỏ gánh nặng
107
00:07:05,759 --> 00:07:07,219
và tin vào trực giác.
108
00:07:07,219 --> 00:07:12,558
Nó là nhạc jazz. Là Motown.
Là Mamet. Là Pinter. Là Einstein.
109
00:07:12,558 --> 00:07:14,351
Là Keurig. Là Gaga!
110
00:07:14,351 --> 00:07:17,855
Là mẹ tôi tự hào đặt máy rung
trên tủ đầu giường!
111
00:07:18,480 --> 00:07:22,860
Là vứt bỏ những ràng buộc do xã hội
và chính các cậu đặt ra cho mình!
112
00:07:24,111 --> 00:07:25,529
Chúng ta đều biết bóng đá là cuộc sống.
113
00:07:26,947 --> 00:07:27,948
Nhưng một cuộc sống tươi đẹp...
114
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
BÓNG ĐÁ LÀ CUỘC SỐNG
115
00:07:29,032 --> 00:07:30,784
...là Bóng đá Tổng lực.
116
00:07:34,037 --> 00:07:36,498
Tốt lắm. Chính là các cậu đó.
117
00:07:36,498 --> 00:07:38,250
Vỗ tay cho HLV nào.
118
00:07:38,834 --> 00:07:40,335
{\an8}Được rồi, chúng tôi muốn các cậu biết
119
00:07:40,335 --> 00:07:42,379
{\an8}chút lịch sử của Bóng đá Tổng lực,
120
00:07:42,379 --> 00:07:44,339
{\an8}vì ta sẽ bắt đầu chơi nó ở đây.
121
00:07:44,339 --> 00:07:46,675
{\an8}Cái gì? Không, khoan. Cái gì?
122
00:07:46,675 --> 00:07:51,013
{\an8}Này! Thôi cau mày đi
vì ta sẽ chơi thứ chết tiệt này.
123
00:07:51,013 --> 00:07:54,224
{\an8}Ta sẽ rèn luyện, tập dượt,
và sau hai tháng,
124
00:07:54,224 --> 00:07:56,810
{\an8}ta sẽ mang Bóng đá Tổng lực
ra sân cỏ chết tiệt.
125
00:07:56,810 --> 00:07:58,937
Không, ta sẽ chơi nó
vào thứ Bảy này với Arsenal.
126
00:07:58,937 --> 00:08:01,023
- Vậy thì điên quá.
- Không, sẽ ổn thôi.
127
00:08:02,232 --> 00:08:03,150
Trật tự nào!
128
00:08:04,193 --> 00:08:06,278
Trật tự nào! Đi thôi. Nào.
129
00:08:06,278 --> 00:08:09,239
Không. Thôi nào.
Sẽ ổn thôi. Tôi không muốn nghe.
130
00:08:09,239 --> 00:08:11,033
- Nào, đi thôi!
- Tôi vẫn nghe lao nhao!
131
00:08:11,033 --> 00:08:13,744
Trật tự nào. Phải trật tự đi.
132
00:08:13,744 --> 00:08:15,704
Isaac, ra dáng đội trưởng đi.
Giữ mọi người trật tự.
133
00:08:15,704 --> 00:08:17,789
Tôi không muốn nghe, Van Damme. Trật tự.
134
00:08:21,210 --> 00:08:24,963
{\an8}Cô Jones, có chuyện rồi.
Ôi, không, khoan, thật ra không có chuyện.
135
00:08:24,963 --> 00:08:28,175
{\an8}Xin lỗi, thói quen hay gì đó ấy.
136
00:08:28,175 --> 00:08:30,260
- Gửi cô cái này.
- Cảm ơn bà.
137
00:08:31,720 --> 00:08:34,181
Quyển sách tuyệt quá. Tôi xem nhé?
138
00:08:34,181 --> 00:08:35,265
Ừ, cứ tự nhiên.
139
00:08:36,933 --> 00:08:39,436
Tôi không nghĩ là cô thích sách đấy.
140
00:08:41,230 --> 00:08:43,899
Ý tôi là cô sưu tầm ấn bản đầu.
141
00:08:43,899 --> 00:08:46,068
{\an8}Ồ, đâu có. Quà của Jack đấy.
142
00:08:46,568 --> 00:08:51,114
{\an8}Chà. Một món quà thật tuyệt.
Từ sếp của cô.
143
00:08:51,114 --> 00:08:54,326
{\an8}Cô ấy không hẳn là sếp tôi, phải chứ?
Cô ấy giúp tôi hiện thực hóa tầm nhìn.
144
00:08:54,326 --> 00:08:57,454
{\an8}Hẳn rất vui khi có
một người bạn hào phóng
145
00:08:58,038 --> 00:09:00,499
{\an8}gửi quà đắt tiền đến văn phòng cô.
146
00:09:00,499 --> 00:09:03,210
Không. Sáng nay, cô ấy tặng tôi
lúc bọn tôi ăn sáng với nhau.
147
00:09:04,211 --> 00:09:08,549
Cà phê. Bọn tôi uống cà phê với nhau.
148
00:09:08,549 --> 00:09:11,385
Ở tiệm cà phê.
Nhưng bọn tôi không cùng đến.
149
00:09:11,385 --> 00:09:15,055
Bọn tôi đi từ
hai nơi khác nhau, rồi gặp ở đó.
150
00:09:15,639 --> 00:09:17,850
Thật ra, cô ấy đến trễ.
151
00:09:17,850 --> 00:09:21,061
Tôi thì ăn sữa chua ấm
trên tàu điện ngầm lúc còn mặc đồ ngủ.
152
00:09:21,061 --> 00:09:22,771
Bà mặc đồ ngủ đi tàu điện ngầm à?
153
00:09:22,771 --> 00:09:25,274
Ừ, thỉnh thoảng.
Lúc tôi muốn tránh giờ cao điểm.
154
00:09:25,274 --> 00:09:28,694
Và lúc tới đây, tôi thay đồ ở nhà vệ sinh.
155
00:09:29,945 --> 00:09:30,946
Thông minh đấy.
156
00:09:31,613 --> 00:09:33,240
- Cô Jones.
- Barbara.
157
00:09:46,461 --> 00:09:47,296
MẸ
158
00:09:47,296 --> 00:09:48,922
{\an8}Chào con trai bận rộn, đừng quên
mai là sinh nhật chị con nhé.
159
00:09:48,922 --> 00:09:49,840
{\an8}7:00 tối
160
00:09:52,759 --> 00:09:55,262
{\an8}Đi Hương vị Athens nhé. Con đãi.
161
00:10:01,476 --> 00:10:02,895
{\an8}Mẹ sẽ nấu ăn.
162
00:10:09,651 --> 00:10:12,571
{\an8}Đừng đến trễ nhé, con biết bố con rồi đấy.
163
00:10:15,073 --> 00:10:17,451
- Này, Siri.
- Vâng, Thần đồng?
164
00:10:17,451 --> 00:10:19,536
Cô đặt lời nhắc vào ngày mai lúc 7:00 tối
165
00:10:19,536 --> 00:10:21,121
cho tiệc sinh nhật của Nicole nhé? Cảm ơn.
166
00:10:21,705 --> 00:10:24,583
Vâng, lời nhắc đã được đặt
cho ngày mai lúc 7:00.
167
00:10:30,297 --> 00:10:32,299
- Siri.
- Vâng, Thần đồng?
168
00:10:33,175 --> 00:10:35,511
Làm sao để biết một cô gái thích mình
hay chỉ đối tốt với mình?
169
00:10:36,553 --> 00:10:37,554
Không thể biết.
170
00:10:41,308 --> 00:10:44,186
Nên giờ tôi bắt đầu nhận được
những gợi ý nhỏ, tế nhị từ Jane.
171
00:10:44,186 --> 00:10:46,813
Như tạp chí đặt trên bàn cà phê
172
00:10:46,813 --> 00:10:49,107
và toàn nghe về bạn bè cô ấy đang làm vậy.
173
00:10:49,107 --> 00:10:51,151
Ừ, hôn nhân là cam kết lớn.
174
00:10:51,151 --> 00:10:52,486
Không, tôi đang nói về pegging.
175
00:10:53,612 --> 00:10:54,613
Thì vẫn vậy.
176
00:10:55,113 --> 00:10:56,114
Khoan, tạp chí gì?
177
00:10:57,449 --> 00:10:59,785
- Của các anh đây.
- Cảm ơn bà, Mae.
178
00:11:00,410 --> 00:11:01,912
- Bà ổn chứ, Mae?
- Không.
179
00:11:01,912 --> 00:11:07,084
Chúng ta thắng, chỗ này đông nghẹt.
Chúng ta thua, nó như thế này.
180
00:11:08,293 --> 00:11:12,673
Thật ra, tôi thích thế này hơn.
Có thể nghe tiếng mình suy nghĩ ở đây.
181
00:11:12,673 --> 00:11:14,383
Biến đi.
182
00:11:20,347 --> 00:11:23,267
Này, Lasso. Bọn tôi muốn xin lỗi.
183
00:11:23,267 --> 00:11:25,644
- Chuyện gì?
- Vì đã mềm lòng với ông.
184
00:11:25,644 --> 00:11:28,397
Đúng, bọn tôi xem ông là con người
nên không còn khách quan nữa.
185
00:11:28,939 --> 00:11:30,899
Lý do chính khiến nông dân
không đặt tên cho vật nuôi.
186
00:11:30,899 --> 00:11:33,735
Và lý do bọn tôi không cần biết
tên bạn gái của anh trai Baz nữa.
187
00:11:33,735 --> 00:11:35,028
Vì anh ta là trai gọi.
188
00:11:35,028 --> 00:11:37,906
Đúng thế. Nên bọn tôi
sẽ về lại thời xưa một chút.
189
00:11:38,490 --> 00:11:40,617
Ông đang làm cái quái gì
với đội của bọn tôi vậy, đồ ngu?
190
00:11:40,617 --> 00:11:42,244
- Được rồi.
- Anh... Khoan đã,
191
00:11:42,244 --> 00:11:43,537
đợi đã, HLV.
192
00:11:44,872 --> 00:11:46,123
Thế này nhé.
193
00:11:46,665 --> 00:11:49,251
Hay các cậu đến xem
buổi tập ngày mai? Tự mình xem thử.
194
00:11:51,044 --> 00:11:53,338
Chúng tôi không vận hành
nhà máy sôcôla hay Deutsche Bank.
195
00:11:53,338 --> 00:11:55,757
Bọn tôi không có gì
để giấu giếm. Mai gặp nhé?
196
00:11:56,967 --> 00:11:59,386
Ừ. Được.
197
00:12:02,723 --> 00:12:03,849
Gì chứ?
198
00:12:03,849 --> 00:12:06,018
- Tôi có nên mặc com lê không?
- Chắc chắn tôi sẽ tắm.
199
00:12:06,018 --> 00:12:08,103
- Ý tôi là, phải tắm. Chắc chắn.
- Ừ.
200
00:12:08,103 --> 00:12:11,481
HLV, anh có chắc mời fan đến
buổi tập luyện là sáng suốt không?
201
00:12:11,481 --> 00:12:15,068
Đội bóng của họ mà.
Ta chỉ mượn một thời gian thôi.
202
00:12:16,278 --> 00:12:17,321
Dù sao thì,
203
00:12:18,780 --> 00:12:20,782
chắc hôn nhân và pegging
cũng không khác nhau lắm.
204
00:12:20,782 --> 00:12:22,701
Ừ, vấn đề là ở nhượng bộ.
205
00:12:29,041 --> 00:12:30,125
ANH HÙNG RICHMOND
206
00:12:40,260 --> 00:12:42,179
- Anh ấy đây rồi!
- Trời ạ! Xin lỗi.
207
00:12:42,179 --> 00:12:45,807
HLV nổi tiếng nhất giải!
208
00:12:45,807 --> 00:12:46,808
Cảm ơn anh.
209
00:12:46,808 --> 00:12:51,438
Tôi thắng rất nhiều tiền từ các anh.
Nên, cứ tiếp tục nhé. Làm ơn.
210
00:12:51,438 --> 00:12:52,731
Bàn một người hả?
211
00:12:53,315 --> 00:12:56,235
Không, tôi định... Tôi đi ngang thôi.
Hôm nay Jade có đi làm không?
212
00:12:56,235 --> 00:12:58,695
Không, cô ấy nghỉ thứ Ba.
Cô ấy đến trường.
213
00:12:59,363 --> 00:13:01,949
Hoặc cho mẹ ăn.
Tôi không nghe nên không biết.
214
00:13:01,949 --> 00:13:04,368
Được rồi. Anh gửi lời chào hộ tôi nhé.
215
00:13:05,452 --> 00:13:06,995
Thật ra, đừng nói gì cả.
216
00:13:07,829 --> 00:13:11,375
Thật ra, không, nói đi. Nói là, nếu cô ấy...
217
00:13:11,375 --> 00:13:14,086
Không. Đừng nói gì cả.
Trừ khi cô ấy hỏi thăm tôi.
218
00:13:14,086 --> 00:13:16,213
Nếu vậy, nói là tôi gửi lời chào.
219
00:13:16,213 --> 00:13:19,550
- Mà sao cô ấy hỏi thăm anh?
- Đúng thế. Tôi không...
220
00:13:20,050 --> 00:13:21,009
Cảm ơn anh, Derek.
221
00:13:21,009 --> 00:13:24,972
Cảm ơn. Tạm biệt. Phải rồi, không, chỉ... Ừ.
222
00:13:27,307 --> 00:13:28,308
Được rồi.
223
00:13:30,102 --> 00:13:31,645
- Chào Trent.
- Chào Ted.
224
00:13:33,605 --> 00:13:35,774
- Chào Ted!
- Chào các cậu!
225
00:13:38,318 --> 00:13:39,528
Bọn họ làm cái quái gì ở đây?
226
00:13:40,028 --> 00:13:42,531
Tôi không biết.
Hỏi Beard ấy, anh ấy mời họ.
227
00:13:46,034 --> 00:13:48,120
Được rồi, hội Merry Pranksters của tôi.
228
00:13:48,120 --> 00:13:51,832
Nếu chơi Bóng đá Tổng lực,
có bốn điều mà ta cần chú trọng.
229
00:13:51,832 --> 00:13:56,211
Được chứ? Thứ nhất, điều kiện hóa.
Tất cả các cậu phải có thể lực tốt hơn.
230
00:13:56,211 --> 00:14:00,215
Thứ hai, linh hoạt. Thứ ba, nhận biết.
231
00:14:00,215 --> 00:14:01,341
Và thứ tư...
232
00:14:02,676 --> 00:14:05,053
tôi chưa biết là gì.
Nhưng tôi biết là quan trọng.
233
00:14:05,053 --> 00:14:08,765
Từ hôm nay, ta sẽ phải
cố gắng hơn một bậc.
234
00:14:08,765 --> 00:14:11,185
Nên tôi sẽ nhường sân lại
cho người huấn luyện của các cậu,
235
00:14:11,185 --> 00:14:12,603
Hạ sĩ Roy Kent.
236
00:14:16,857 --> 00:14:19,193
Thổi còi! Đứng dậy, lũ sâu bọ!
237
00:14:21,528 --> 00:14:22,529
Hẳn rồi.
238
00:14:22,529 --> 00:14:26,241
Hôm nay, ta sẽ chạy từ đầu sân
đến cuối sân đến đầu sân đến cuối sân.
239
00:14:26,241 --> 00:14:28,285
Nhưng may cho các cậu,
tâm trạng tôi đang tốt.
240
00:14:28,285 --> 00:14:32,831
Nên các cậu chỉ phải làm thế
suốt buổi tập chết tiệt này.
241
00:14:33,457 --> 00:14:34,541
Thổi còi.
242
00:14:38,587 --> 00:14:41,131
- Sao anh ấy không dùng còi?
- Anh ấy bị dị ứng kim loại.
243
00:14:41,673 --> 00:14:43,634
Ngôi sao bóng đá,
họ cũng chỉ như chúng ta.
244
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
Chạy đi!
245
00:14:49,640 --> 00:14:51,308
Có chắc cậu không muốn còi nhựa không?
246
00:14:55,229 --> 00:14:56,647
- Chào.
- Chào.
247
00:15:00,442 --> 00:15:03,320
- Hoa dễ thương quá.
- Cảm ơn chị.
248
00:15:03,320 --> 00:15:04,613
Vâng, em thích hoa cúc nhất.
249
00:15:05,322 --> 00:15:06,865
- Vậy mà chị tưởng là chị.
- Khoan!
250
00:15:12,287 --> 00:15:13,539
Sao em lại làm vậy?
251
00:15:13,539 --> 00:15:15,624
Chết tiệt, phải, chị nói đúng.
252
00:15:18,544 --> 00:15:21,547
- Không. Đóng. Mở?
- Keeley.
253
00:15:21,547 --> 00:15:24,550
- Mở hay đóng? Đóng? Mở hay đóng?
- Keeley...
254
00:15:24,550 --> 00:15:26,885
- Mở? Mở. Chị muốn mở hay đóng?
- Keeley.
255
00:15:26,885 --> 00:15:30,639
- Mở hay đóng? Đóng? Mở? Đóng hay mở?
- Dừng lại. Đưa chị. Cảm ơn em.
256
00:15:33,225 --> 00:15:34,810
- Có chuyện gì vậy?
- Em xin lỗi.
257
00:15:34,810 --> 00:15:37,938
Em không hợp
với chuyện tình bí mật chốn công sở.
258
00:15:38,438 --> 00:15:40,691
Em quen với việc
mọi người biết tất cả về em rồi.
259
00:15:40,691 --> 00:15:42,401
Barbara thấy quyển sách chị tặng em,
260
00:15:42,401 --> 00:15:44,903
và em không nghĩ em có thể
nói với bà ấy là ta đang hẹn hò,
261
00:15:44,903 --> 00:15:46,488
vì em không muốn ta gặp rắc rối.
262
00:15:46,488 --> 00:15:50,409
Ta không thể gặp rắc rối
vì cả hai cùng đồng thuận chuyện này.
263
00:15:51,285 --> 00:15:53,370
Và chị giàu đến nỗi có thể chạy án.
264
00:15:53,996 --> 00:15:55,622
- Thật à?
- Ừ.
265
00:15:55,622 --> 00:15:58,500
- Giống ai nữa? Kể tên em nghe xem.
- Bất cứ ai liên quan đến Epstein.
266
00:15:58,500 --> 00:16:02,337
Keeley, chị không quan tâm nếu mọi người
biết ta đang hẹn hò, em thì sao?
267
00:16:02,880 --> 00:16:06,508
Dĩ nhiên là không. Chỉ là
em không biết chị nghiêm túc thế nào.
268
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
Đi với chị.
269
00:16:09,970 --> 00:16:10,804
Được.
270
00:16:12,931 --> 00:16:16,143
Này, mọi người.
Tôi thông báo nhanh một chút.
271
00:16:16,143 --> 00:16:17,811
Keeley với tôi đang hẹn hò.
272
00:16:18,395 --> 00:16:23,358
Và chuyện này mới, nhưng tôi nghiêm túc.
273
00:16:25,277 --> 00:16:29,573
Và cả hai chúng tôi
muốn mọi người biết để không có bí mật gì.
274
00:16:29,573 --> 00:16:32,910
Vì mọi chuyện ổn cả.
Tôi không điên. Cô ấy không điên.
275
00:16:33,535 --> 00:16:34,786
Em không điên, đúng không?
276
00:16:35,871 --> 00:16:37,247
Hai chúng tôi không ai điên.
277
00:16:37,831 --> 00:16:41,376
Nhưng nếu có ai có vấn đề
hoặc quan ngại về chuyện này,
278
00:16:41,376 --> 00:16:45,881
cứ đến nói chuyện với tôi,
hoặc Keeley, hoặc Barbara nhé.
279
00:16:46,507 --> 00:16:47,382
Được chứ?
280
00:16:49,384 --> 00:16:50,427
Được.
281
00:16:51,428 --> 00:16:55,224
Chúc mừng hai cô, Jack và Keeley.
282
00:16:56,350 --> 00:16:59,311
- Yêu là yêu, là... Phải rồi.
- Không, đủ rồi, Dan. Cảm ơn anh.
283
00:17:18,497 --> 00:17:20,790
Đây là những trận nôn
hay nhất tôi từng xem.
284
00:17:20,790 --> 00:17:23,544
Ừ, tôi cũng vậy. Đó là
ta còn suốt ngày ở quán pub đó.
285
00:17:26,755 --> 00:17:31,844
Được rồi. Làm tốt lắm, các cậu.
Rồi, hôm nay thế đủ rồi.
286
00:17:31,844 --> 00:17:33,220
Giờ chúng ta đấu tập!
287
00:17:36,473 --> 00:17:38,350
Nói thật, áo tôi vẫn còn mùi con kênh.
288
00:17:39,017 --> 00:17:40,143
Hôi lắm.
289
00:17:41,687 --> 00:17:43,897
Được rồi, vậy, bà không biết tên ông ấy à?
290
00:17:45,232 --> 00:17:46,775
Rồi cũng không nói tên của mình?
291
00:17:48,694 --> 00:17:50,779
Ừ, chuyện đó tôi lại thấy không kì quặc.
292
00:17:50,779 --> 00:17:54,616
Nếu bà thật sự không làm tình
với ông ấy, chuyện đó mới khó tin.
293
00:17:54,616 --> 00:17:56,910
Những gì bọn tôi chia sẻ, điều đó...
294
00:17:58,453 --> 00:18:01,665
Điều đó hơn cả tình dục. Đó là...
295
00:18:02,291 --> 00:18:03,959
- Phép màu.
- Gezellig.
296
00:18:06,461 --> 00:18:08,172
Nhưng ừ, tôi cũng muốn thấy
cậu nhỏ của anh ấy.
297
00:18:10,299 --> 00:18:13,177
- Gặp bà thật là vui.
- Tôi cũng vậy.
298
00:18:13,177 --> 00:18:14,720
Lâu quá rồi.
299
00:18:15,220 --> 00:18:17,097
Vì tôi đã để mất cô cho người phụ nữ khác.
300
00:18:17,097 --> 00:18:19,892
- Tôi biết. Tôi xin lỗi.
- Tôi đùa đấy.
301
00:18:20,976 --> 00:18:23,228
Vậy nói xem. Chuyện thế nào rồi?
302
00:18:23,228 --> 00:18:27,024
Tuyệt lắm. Ý tôi là, chị ấy ngầu lắm.
303
00:18:27,024 --> 00:18:29,776
Chị ấy thông minh. Vô cùng quyến rũ.
304
00:18:30,277 --> 00:18:31,570
Và rất giỏi tặng quà.
305
00:18:32,988 --> 00:18:36,950
Ôi trời, và cách chị ấy thông báo
mối tình của bọn tôi với cả văn phòng.
306
00:18:36,950 --> 00:18:38,994
Nóng bỏng chết đi được.
307
00:18:41,038 --> 00:18:42,748
Tôi nghĩ có thể cô ấy
đang dội bom tình yêu với cô.
308
00:18:42,748 --> 00:18:45,083
- Chị ấy "cái gì tình yêu" với tôi?
- Dội bom tình yêu.
309
00:18:45,709 --> 00:18:49,379
Đó là khi cô nhận được ồ ạt quà,
chuyến đi chơi đắt tiền
310
00:18:49,379 --> 00:18:52,257
và những hành động đốn tim.
311
00:18:53,091 --> 00:18:54,218
Người ta gọi đó là dội bom tình yêu.
312
00:18:54,218 --> 00:18:56,762
- Ai gọi?
- Tôi không biết. Người ta.
313
00:18:57,304 --> 00:18:59,348
Mấy "người" mà hay đặt tên sự việc ấy.
314
00:19:00,516 --> 00:19:04,811
Nhưng điều tôi biết là
vào lần hẹn hò thứ hai với Rupert...
315
00:19:04,811 --> 00:19:06,355
Lần hẹn thứ hai,
316
00:19:06,355 --> 00:19:08,607
ông ta đưa tôi đến showroom xe hơi
và hỏi, "Em muốn cái nào?"
317
00:19:09,274 --> 00:19:10,651
Thích quá đi chứ.
318
00:19:11,235 --> 00:19:12,110
Rồi bà làm gì?
319
00:19:12,110 --> 00:19:15,322
Tôi hỏi ông ấy đang nói về xe
hay mấy cô bán hàng xinh đẹp
320
00:19:15,322 --> 00:19:17,157
đột nhiên bị vấp ngã
khi đang giúp chúng tôi.
321
00:19:19,201 --> 00:19:20,202
Rồi sao?
322
00:19:20,202 --> 00:19:22,788
Tôi lái về nhà
với chiếc Jaguar đáng yêu, tất nhiên rồi.
323
00:19:24,122 --> 00:19:28,335
Chỉ là cảm giác
được người khác chăm sóc thật tuyệt.
324
00:19:31,755 --> 00:19:32,756
Nghe này,
325
00:19:33,632 --> 00:19:36,218
tôi không nói là Jack giống như Rupert.
326
00:19:36,885 --> 00:19:40,681
Nhưng đôi lúc, những thứ hào nhoáng
có thể bị xỉn màu.
327
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
Tôi nghĩ không sao đâu.
328
00:19:43,725 --> 00:19:46,186
Được, tốt.
329
00:19:46,979 --> 00:19:48,897
Cứ tin vào bản thân là được.
330
00:19:49,982 --> 00:19:52,693
Ngày xưa, tôi lờ đi quá nhiều báo động đỏ.
331
00:19:53,277 --> 00:19:55,946
Ừ. Có thể chúng ta yêu mù màu?
332
00:19:55,946 --> 00:19:57,447
Yêu mù màu. Đó là gì?
333
00:19:57,447 --> 00:20:01,159
Chứng mù màu liên quan đến cảm xúc
khi mà một người nhìn nhận
334
00:20:01,159 --> 00:20:04,872
báo động đỏ thành màu xanh,
và cứ dấn thân lao tới.
335
00:20:07,124 --> 00:20:09,084
- Cô nghĩ ra đó à?
- Vâng, đúng vậy.
336
00:20:09,793 --> 00:20:12,546
Ôi, trời. Cô là một trong những
"người" hay đặt tên sự việc.
337
00:20:13,130 --> 00:20:15,757
- Chết tiệt, chắc là vậy rồi.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
338
00:20:16,800 --> 00:20:18,927
Này cô. Tính tiền nhé? Cảm ơn.
339
00:20:18,927 --> 00:20:22,723
Thật ra, Jack thanh toán hóa đơn rồi.
340
00:20:23,307 --> 00:20:24,892
Cô ấy mong hai người có bữa ăn ngon miệng.
341
00:20:26,059 --> 00:20:27,436
Quả là ngạc nhiên lớn.
342
00:20:27,436 --> 00:20:29,438
- Chao ôi, phải.
- Cái gì?
343
00:20:30,063 --> 00:20:32,608
Vậy, tôi nghĩ chúng ta
phải ăn tiramisu thôi. Nhỉ?
344
00:20:32,608 --> 00:20:34,526
- Chắc chắn rồi.
- Và hai chai
345
00:20:34,526 --> 00:20:38,739
Château Cheval Blanc Saint-Emilion
Premier Grand Cru năm 34 mang về.
346
00:20:39,323 --> 00:20:40,616
Và một chai cho cô.
347
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
Chúc mừng sinh nhật mẹ.
348
00:20:50,042 --> 00:20:51,043
Chao ôi.
349
00:20:51,043 --> 00:20:52,127
CHÚC MỪNG SINH NHẬT!
350
00:20:52,127 --> 00:20:53,462
Mẹ thích lắm.
351
00:20:53,462 --> 00:20:56,089
Ý tưởng là của con,
nhưng cậu Nate hiện thực hóa.
352
00:20:56,673 --> 00:20:58,383
Thật ra, con bé rất cụ thể.
353
00:20:59,551 --> 00:21:02,137
Cảm ơn nhóc con. Cảm ơn, Nate.
354
00:21:02,721 --> 00:21:05,265
Cho bố xem nào. Dễ thương quá.
355
00:21:05,933 --> 00:21:07,809
Nào.
356
00:21:07,809 --> 00:21:09,603
Em là HLV nổi tiếng nhất Giải Ngoại hạng,
357
00:21:09,603 --> 00:21:12,773
nên chị là luật sư ngầu nhất hãng luật.
358
00:21:12,773 --> 00:21:14,942
Hãy nói với chị là em đang qua lại
hết người này đến người kia đi.
359
00:21:14,942 --> 00:21:20,280
Được rồi, bố không nghĩ
nói chuyện đó phù hợp với cô bé này.
360
00:21:20,822 --> 00:21:22,282
- Ai muốn ăn kem nào?
- Cháu.
361
00:21:22,282 --> 00:21:24,660
Được. Ra cửa hàng ở góc đường nhé.
362
00:21:24,660 --> 00:21:27,371
Ali, đi với bọn bố.
Để họ nói chuyện con gái.
363
00:21:29,456 --> 00:21:31,250
Đi nào. Chút gặp lại nhé.
364
00:21:31,250 --> 00:21:32,376
Tạm biệt.
365
00:21:33,544 --> 00:21:35,295
Được rồi, kể hết chị nghe xem.
366
00:21:36,630 --> 00:21:38,966
Được. Em thích một cô này.
367
00:21:38,966 --> 00:21:42,052
Cô ấy là tiếp tân ở Hương vị Athens.
368
00:21:43,220 --> 00:21:46,181
Lúc trước, cô ấy ghét em, nhưng giờ...
369
00:21:46,181 --> 00:21:48,517
Em không biết nữa.
370
00:21:48,517 --> 00:21:50,644
Trước đây, em từng đọc sai
đèn xanh của nữ giới rồi, nhưng...
371
00:21:50,644 --> 00:21:53,772
Ý em là, làm sao để biết một cô gái
thích mình hay chỉ đối tốt với mình?
372
00:21:53,772 --> 00:21:54,940
Không thể biết.
373
00:21:55,983 --> 00:21:58,861
Nhưng có một cách để biết chắc chắn.
374
00:21:59,444 --> 00:22:00,863
- Vâng.
- Hẹn cô ấy đi chơi.
375
00:22:00,863 --> 00:22:03,156
Không, em không thể... Không thể. Không.
376
00:22:03,740 --> 00:22:05,409
Coi nào, điều tệ nhất
có thể xảy ra là gì chứ?
377
00:22:05,409 --> 00:22:07,327
Cô ấy cười vào mặt em, rồi từ chối.
378
00:22:07,327 --> 00:22:09,162
Em vội vã bỏ đi, bị sỉ nhục,
379
00:22:09,162 --> 00:22:11,456
không bao giờ được đến
nhà hàng mình yêu thích nữa.
380
00:22:11,456 --> 00:22:13,750
Nên lần tới nhà mình ăn mừng dịp gì đó,
381
00:22:13,750 --> 00:22:16,253
em sẽ phải ngồi ngoài vỉa hè
382
00:22:16,253 --> 00:22:17,462
ăn cá và khoai chiên mang đi,
383
00:22:17,462 --> 00:22:20,465
nhìn mọi người qua cửa sổ như
đứa bé bụi đời trong truyện của Dickens.
384
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Ôi, trời.
385
00:22:22,926 --> 00:22:26,346
Nó giống y như bố.
Mẹ phải cho nó xem bản đồ đi.
386
00:22:26,346 --> 00:22:28,515
Không, bố con sẽ giết mẹ.
387
00:22:28,515 --> 00:22:30,893
- Cho nó xem bản đồ đi.
- Bản đồ gì?
388
00:22:35,939 --> 00:22:38,692
Bố con với mẹ học cùng trường nhiều năm,
389
00:22:39,193 --> 00:22:43,530
nhưng mẹ nghĩ ông ấy chẳng biết mẹ
cho tới khi đưa mẹ cái này.
390
00:22:47,743 --> 00:22:52,372
{\an8}"Khoảng cách giữa hai nơi
mà chúng ta sinh ra, 6.640 km.
391
00:22:52,372 --> 00:22:56,001
{\an8}Khoảng cách giữa hai nơi
mà chúng ta lớn lên, 6.800 km.
392
00:22:56,585 --> 00:23:00,422
{\an8}Khoảng cách giữa
hai ký túc xá của chúng ta, 2,1 km.
393
00:23:00,422 --> 00:23:04,927
{\an8}Khoảng cách giữa chúng ta
vào tối thứ Sáu lúc 8:00, mong là 30 cm.
394
00:23:04,927 --> 00:23:06,553
{\an8}Cậu hẹn hò với tớ nhé?"
395
00:23:09,932 --> 00:23:11,141
Đừng chờ nữa, Nathan.
396
00:23:11,141 --> 00:23:14,144
Đúng, em có thể thất bại
và xấu hổ trong một giây.
397
00:23:14,144 --> 00:23:17,856
Nhưng con cũng có thể kết hôn,
có hai đứa con tuyệt vời
398
00:23:18,357 --> 00:23:20,901
và sống hạnh phúc mãi về sau.
399
00:23:23,487 --> 00:23:25,113
- Ôi, chết tiệt.
- Về rồi đây.
400
00:23:26,031 --> 00:23:27,449
{\an8}Nhanh, đánh lạc hướng ông ấy đi.
401
00:23:52,015 --> 00:23:55,310
...chở một nhóm lớn người tị nạn,
402
00:23:55,310 --> 00:24:00,482
bao gồm một số phụ nữ và trẻ em
với mong muốn xin tị nạn ở Anh.
403
00:24:00,482 --> 00:24:01,567
Có chuyện gì vậy?
404
00:24:02,234 --> 00:24:03,485
...tại Portsmouth.
405
00:24:03,485 --> 00:24:05,988
Thuyền chỉ cách
cảng Portsmouth vài kilomét,
406
00:24:05,988 --> 00:24:08,699
hành khách, hàng chục người tị nạn
mong có thể được trú ẩn ở đây.
407
00:24:08,699 --> 00:24:10,450
{\an8}NGƯỜI TỊ NẠN SỐNG SÓT
SAU KHI VƯỢT EO BIỂN MANCHE
408
00:24:10,450 --> 00:24:12,244
{\an8}Hàng trăm người ủng hộ đang chờ họ đến.
409
00:24:12,244 --> 00:24:15,122
{\an8}Trong khi những người khác, như bộ trưởng
Bộ nội vụ Brinda Barot, lại nói như sau.
410
00:24:15,122 --> 00:24:16,039
{\an8}TIN NÓNG
411
00:24:16,039 --> 00:24:20,669
{\an8}Với những ai muốn vào đất nước chúng ta
bất hợp pháp, tôi nói điều này.
412
00:24:21,420 --> 00:24:23,714
{\an8}"Về nhà đi. Nước Anh đóng cửa rồi".
413
00:24:23,714 --> 00:24:25,465
Trong những ngày qua...
414
00:24:25,465 --> 00:24:27,968
- Đúng là mụ ngu ngốc.
- Đúng là đồ khốn.
415
00:24:28,552 --> 00:24:31,054
Nên nhét bà ta về lại chỗ sinh ra là vừa.
416
00:24:31,054 --> 00:24:33,849
- Lỗ hậu của mẹ bà ta. Đúng không?
- Đúng, bếp trưởng!
417
00:24:33,849 --> 00:24:37,060
Hoặc ai đó có thể thử nói phải trái
418
00:24:37,060 --> 00:24:38,937
với người rõ ràng là bị lạc lối này.
419
00:24:42,149 --> 00:24:43,984
{\an8}Khó chịu vì tình hình ở cảng Portsmouth.
420
00:24:43,984 --> 00:24:45,360
{\an8}Tôi mong @BrindaBarot sẽ xem xét lại
421
00:24:45,360 --> 00:24:47,571
{\an8}và làm nước Anh tốt hơn thế này.
422
00:24:47,571 --> 00:24:49,907
{\an8}- Con khốn.
- Sao cơ?
423
00:24:50,490 --> 00:24:53,410
Nên viết là,
"Làm nước Anh tốt hơn thế này, con khốn".
424
00:24:58,665 --> 00:25:00,209
Tôi nghĩ cứ theo ý tôi là được.
425
00:25:01,126 --> 00:25:02,127
Ừ.
426
00:25:12,971 --> 00:25:14,056
{\an8}- Chào cô.
- Chào anh.
427
00:25:14,056 --> 00:25:15,307
{\an8}Nate.
428
00:25:16,058 --> 00:25:19,353
{\an8}Tôi có chuyện muốn hỏi cô. Cô có...
429
00:25:23,398 --> 00:25:24,775
{\an8}Cho tôi xin phép một chút.
430
00:25:27,069 --> 00:25:28,487
Thành thật xin lỗi.
431
00:25:51,885 --> 00:25:54,429
Thật ra, tôi có chuyện
phải làm trước. Xin lỗi.
432
00:26:03,272 --> 00:26:05,524
Thổi còi. Tập trung nào.
433
00:26:09,027 --> 00:26:10,487
Được rồi. Các cậu cảm thấy thế nào?
434
00:26:14,616 --> 00:26:16,910
Bumbercatch, cậu vừa ói
nguyên miếng Cheerios đó hả?
435
00:26:16,910 --> 00:26:19,872
Vâng, HLV. Tôi không nhai khi ăn sáng.
436
00:26:20,372 --> 00:26:23,876
Để tiết kiệm năng lượng phòng khi
mối nguy chiến tranh giai cấp xảy ra.
437
00:26:23,876 --> 00:26:25,460
Ừ, hợp lý. Tôi hiểu. Ừ.
438
00:26:26,044 --> 00:26:29,089
Được rồi, các cậu, hôm nay,
ta sẽ tập trung vào linh hoạt.
439
00:26:29,089 --> 00:26:31,800
Trong Bóng đá Tổng lực,
lúc nào các cậu cũng sẽ tự hỏi,
440
00:26:31,800 --> 00:26:34,261
"Tình huống này cần gì?"
441
00:26:34,261 --> 00:26:37,556
Mình có cần lùi lại
và phòng thủ thay Jan Maas không?
442
00:26:37,556 --> 00:26:39,850
Hay mình có nên tấn công như Jamie?
443
00:26:39,850 --> 00:26:42,352
Hay có nên cho Roy thanh kẹo cao su
444
00:26:42,352 --> 00:26:43,729
vì miệng cậu ấy hôi rình?
445
00:26:44,855 --> 00:26:46,940
Chỉ là giả định thôi. Đừng lo. Cậu vẫn ổn.
446
00:26:46,940 --> 00:26:49,985
Được chứ? Các cậu phải có khả năng
lao vào bất cứ đâu, bất cứ lúc nào.
447
00:26:49,985 --> 00:26:52,446
Và cách để làm tốt điều đó là phải biết
448
00:26:52,446 --> 00:26:56,700
và hiểu vị trí của mỗi người
và chức năng của mỗi vị trí.
449
00:26:56,700 --> 00:27:00,746
Thế nên hôm nay,
Beard sẽ thay Will làm quản lý.
450
00:27:04,124 --> 00:27:06,418
Đúng vậy. Vậy nên khi đấu tập,
451
00:27:06,418 --> 00:27:09,171
các cậu sẽ đổi vị trí
với người khác. Được chứ?
452
00:27:09,671 --> 00:27:12,549
Ví dụ, Isaac,
cậu sẽ chuyển lên làm tiền đạo.
453
00:27:12,549 --> 00:27:15,010
Còn Dani, ta sẽ đẩy cậu
xuống phòng ngự. Được chứ?
454
00:27:15,010 --> 00:27:16,470
Tôi sẽ là Dani Rojas à?
455
00:27:16,470 --> 00:27:19,389
Đúng vậy, Isaac.
Còn Dani sẽ là cậu. Hiểu chứ?
456
00:27:19,389 --> 00:27:21,517
Ta sẽ xử đẹp bọn họ, người anh em.
457
00:27:21,517 --> 00:27:23,101
Lạy Chúa tôi.
458
00:27:23,101 --> 00:27:24,645
Không cần phải giả giọng đâu.
459
00:27:24,645 --> 00:27:26,980
- Đi mà.
- Ừ, thôi được. Các cậu có thể giả giọng.
460
00:27:26,980 --> 00:27:28,357
Tuyệt.
461
00:27:28,941 --> 00:27:30,192
Roy, làm đi. Giúp bọn họ đi.
462
00:27:30,192 --> 00:27:32,945
Roy sẽ phát giấy
có tên người khác trên đó.
463
00:27:32,945 --> 00:27:35,405
Đó là tên của người mà các cậu sẽ đổi vai.
464
00:27:35,405 --> 00:27:37,032
- Mọi người hiểu chứ?
- Vâng, HLV.
465
00:27:37,032 --> 00:27:38,784
Được rồi, tốt. HLV, tôi bỏ sót gì không?
466
00:27:38,784 --> 00:27:42,204
- Chỉ vậy thôi. Chơi nào!
- Được rồi, chơi nào. Nghe thấy rồi đấy.
467
00:27:46,166 --> 00:27:47,751
Nào, các cậu.
468
00:28:00,889 --> 00:28:02,933
- Của anh đây, HLV.
- Cảm ơn anh, HLV.
469
00:28:02,933 --> 00:28:06,603
Này, HLV. Có gì đó sai rồi.
Tôi nhận được tên tôi.
470
00:28:06,603 --> 00:28:08,105
Ồ, không phải sai đâu, Jamie.
471
00:28:08,105 --> 00:28:10,482
Bọn tôi nghĩ cậu sẽ muốn tiếp tục
làm điều cậu làm giỏi nhất cho chúng ta.
472
00:28:10,482 --> 00:28:12,234
Chơi tiền đạo và ghi bàn, đúng không?
473
00:28:15,988 --> 00:28:16,989
Vâng.
474
00:28:16,989 --> 00:28:19,241
- Vâng, nếu ông muốn.
- Tuyệt.
475
00:28:22,828 --> 00:28:24,329
- Được.
- Chơi vui nhé.
476
00:28:24,329 --> 00:28:25,247
Vâng.
477
00:28:28,959 --> 00:28:30,377
Ngon quá. Cái gì đây?
478
00:28:30,377 --> 00:28:31,461
Nước.
479
00:28:32,337 --> 00:28:35,132
- Tôi đang trống này.
- Lên nào!
480
00:28:41,805 --> 00:28:44,933
Có cố gắng, Van Damme.
Anh đã cố hết sức, chúng tôi yêu anh.
481
00:28:45,976 --> 00:28:46,935
Baz, cậu đang làm cái gì vậy?
482
00:28:46,935 --> 00:28:48,729
Tôi đang đổi vị trí với Paul.
483
00:28:48,729 --> 00:28:51,857
Luôn tích cực.
484
00:28:52,482 --> 00:28:54,484
Xử lý mấy bình nước giỏi lắm, HLV Beard.
485
00:28:57,571 --> 00:28:58,906
Cái lũ khốn này!
486
00:29:00,532 --> 00:29:02,951
Tôi không thích thế này.
Tôi thích làm tôi hơn.
487
00:29:06,330 --> 00:29:07,414
Khoan đã.
488
00:29:07,414 --> 00:29:10,584
Dani. Coi nào. Cậu là trung vệ, nhớ không?
489
00:29:10,584 --> 00:29:13,128
Đá phạt góc không phải việc của cậu.
Giờ Isaac lo việc đó.
490
00:29:13,128 --> 00:29:15,464
- Phải rồi, HLV.
- Isaac, nào. Lên đi.
491
00:29:15,464 --> 00:29:16,673
- Được rồi, Isaac.
- Nào.
492
00:29:16,673 --> 00:29:18,467
- Cậu làm được.
- Được rồi.
493
00:29:18,467 --> 00:29:20,260
HLV, tôi chưa từng đá phạt góc bao giờ.
494
00:29:20,260 --> 00:29:23,305
Không, tôi biết. Đó là vì
cậu bị giới hạn trong khuôn mẫu.
495
00:29:23,305 --> 00:29:27,267
Khi còn là cậu bé mười tuổi với thể lực
và râu giống đàn ông trưởng thành.
496
00:29:27,809 --> 00:29:31,146
Khuôn mẫu của một trung vệ
không bao giờ được phạt góc.
497
00:29:31,146 --> 00:29:34,525
Bạn tôi à, hôm nay khuôn mẫu đó không còn.
498
00:29:35,067 --> 00:29:36,485
Hiểu chứ? Chơi tiếp đi.
499
00:29:37,194 --> 00:29:38,570
Ông muốn tôi làm gì?
500
00:29:38,570 --> 00:29:40,906
Tôi không biết. Cứ đá hết sức đi.
501
00:29:42,324 --> 00:29:43,325
Được thôi.
502
00:29:58,757 --> 00:30:00,676
Nóng! Trà nóng.
503
00:30:06,473 --> 00:30:08,141
Hơi ra ngoài một chút thôi.
504
00:30:22,698 --> 00:30:24,658
Có vẻ anh làm bà ấy chú ý rồi.
505
00:30:26,076 --> 00:30:28,287
Các cầu thủ bóng đá nên để
chuyện chính trị cho chúng tôi,
506
00:30:28,287 --> 00:30:30,330
câm miệng mà rê bóng đi.
507
00:30:39,047 --> 00:30:41,466
{\an8}thế này đúng hơn
508
00:30:44,303 --> 00:30:48,432
Ted. Tôi chỉ muốn đảm bảo
là tôi hiểu đúng.
509
00:30:48,432 --> 00:30:51,685
Đã đến giai đoạn này trong mùa giải,
anh sẽ đổi chiến thuật
510
00:30:51,685 --> 00:30:53,770
và thay thế bằng
một phương pháp hoàn toàn mới
511
00:30:53,770 --> 00:30:56,732
mà các cầu thủ rõ ràng là
đang vất vả để hiểu.
512
00:30:57,566 --> 00:30:59,234
Và anh nghĩ đây là ý kiến hay?
513
00:31:00,319 --> 00:31:01,403
Trent, theo như tôi thấy
514
00:31:01,403 --> 00:31:04,239
thì cũng giống như đi leo núi
với Robert Frost.
515
00:31:04,239 --> 00:31:05,574
Có thể phát triển theo hai hướng.
516
00:31:14,958 --> 00:31:17,211
- Biến khỏi ghế của tôi ngay.
- Vâng, tất nhiên. Xin lỗi.
517
00:31:32,976 --> 00:31:34,478
HƯƠNG VỊ ATHENS
518
00:31:52,120 --> 00:31:53,205
Ôi, trời.
519
00:32:01,338 --> 00:32:05,050
Được rồi, Greyhound. Hôm nay,
chúng ta sẽ nói về số ba, nhận biết.
520
00:32:05,050 --> 00:32:06,677
Khi chơi Bóng đá Tổng lực,
521
00:32:06,677 --> 00:32:09,388
các cậu phải luôn biết
đồng đội đang làm gì.
522
00:32:09,388 --> 00:32:13,225
Di chuyển liên tục
thì phải tập trung liên tục, được chứ?
523
00:32:13,225 --> 00:32:16,270
Vậy nếu Sam chạy về vị trí trung tâm,
tất cả các cậu phải di chuyển, đúng chứ?
524
00:32:16,270 --> 00:32:18,814
Còn nếu Dani về lại phòng ngự,
thế có nghĩa là gì?
525
00:32:18,814 --> 00:32:19,982
Mùa quýt đã đến?
526
00:32:21,108 --> 00:32:22,317
Không, thế có nghĩa là
các cậu phải di chuyển lên
527
00:32:22,317 --> 00:32:23,902
và hỗ trợ lựa chọn của Dani.
528
00:32:24,570 --> 00:32:26,154
Được rồi, có câu hỏi gì không?
529
00:32:26,154 --> 00:32:28,156
Có, HLV. Sợi dây đỏ này là sao vậy?
530
00:32:28,740 --> 00:32:29,741
Hỏi hay lắm.
531
00:32:29,741 --> 00:32:33,245
Theo văn hóa Nhật,
có một huyền thoại mà họ tin,
532
00:32:33,245 --> 00:32:37,207
đó là bạn tâm giao được kết nối
với nhau bằng sợi chỉ đỏ vô hình.
533
00:32:37,207 --> 00:32:40,460
Và những sợi chỉ đó được cột
vào ngón út của họ.
534
00:32:41,920 --> 00:32:44,673
Được rồi, vậy tại sao
chúng lại cột vào cậu nhỏ của bọn tôi?
535
00:32:44,673 --> 00:32:46,091
Phải đó.
536
00:32:48,969 --> 00:32:50,888
Ừ. Đó là ý của Roy.
537
00:32:50,888 --> 00:32:53,473
Nhưng tôi khá chắc ý tưởng đằng sau đó là
538
00:32:53,473 --> 00:32:56,518
gần như không thể không nhận biết
đồng đội đang làm gì
539
00:32:56,518 --> 00:32:58,645
khi các cậu có sợi dây cột quanh cậu nhỏ.
540
00:32:59,271 --> 00:33:00,397
Tôi nói đúng không, Roy?
541
00:33:00,397 --> 00:33:02,274
Ừ. Đại loại vậy.
542
00:33:03,400 --> 00:33:05,027
Được rồi, tuyệt. Phải.
543
00:33:05,027 --> 00:33:08,197
Vậy giờ ta sẽ thực hành điều này,
đá tập một trận với tốc độ một nửa.
544
00:33:08,197 --> 00:33:10,782
Và tôi không muốn thấy
dây bị lỏng đâu nhé.
545
00:33:10,782 --> 00:33:13,160
Còn chuyện có chặt quá không
thì tôi để các cậu quyết định.
546
00:33:13,160 --> 00:33:14,661
Ở sát tôi đó nhé.
547
00:33:15,454 --> 00:33:16,663
Bắt đầu nhé?
548
00:33:16,663 --> 00:33:18,332
Đến ba, "dương vật". Một, hai, ba.
549
00:33:18,332 --> 00:33:20,042
- Dương vật.
- Nào, di chuyển đi.
550
00:33:23,253 --> 00:33:25,631
Tìm cách đi! Đây là điều ta đang làm.
551
00:33:45,442 --> 00:33:47,277
Chết tiệt. Nhìn tôi này.
552
00:33:49,154 --> 00:33:50,614
Tôi đang tấn công.
553
00:33:50,614 --> 00:33:52,157
Tôi phòng ngự.
554
00:33:54,034 --> 00:33:56,119
Jan!
555
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
Xem Kent đưa gì cho tôi này.
Phòng khi ta muốn...
556
00:33:59,748 --> 00:34:00,874
- Không.
- Không đời nào.
557
00:34:03,293 --> 00:34:06,171
- Đừng bám sát cậu ấy quá, Dani.
- Xin lỗi, HLV, tôi sợ quá.
558
00:34:10,926 --> 00:34:12,386
Ông bạn, ông có muốn...
559
00:34:40,706 --> 00:34:43,292
Không sao. Dương vật của cậu ấy không sao.
560
00:34:44,126 --> 00:34:45,127
Ôi, trời.
561
00:34:45,710 --> 00:34:47,629
Tưởng tôi giật đứt
cậu nhỏ của Jamie rồi chứ.
562
00:34:51,800 --> 00:34:54,344
Tôi xin lỗi. Xin lỗi về chuyện đó.
563
00:34:55,762 --> 00:34:56,763
Được rồi.
564
00:35:08,942 --> 00:35:10,527
@SamObisanya nên bớt lo
về an ninh quốc gia
565
00:35:10,527 --> 00:35:12,237
mà lo làm cầu thủ tầm thường
trong một đội tầm thường đi.
566
00:35:17,075 --> 00:35:20,370
{\an8}@BrindaBarot
Tôi thà làm cầu thủ tầm thường
567
00:35:20,370 --> 00:35:24,333
{\an8}còn hơn là kẻ thành kiến
đẳng cấp thế giới.
568
00:35:50,442 --> 00:35:52,945
{\an8}CÔ MUỐN ĐI ĂN TỐI KHÔNG?
569
00:36:07,626 --> 00:36:08,502
Chào chị!
570
00:36:08,502 --> 00:36:09,586
Chào em.
571
00:36:12,089 --> 00:36:14,466
Xin lỗi, em đến muộn.
572
00:36:14,466 --> 00:36:16,677
Không vội gì đâu. Chị có thứ này cho em.
573
00:36:16,677 --> 00:36:17,928
Em không muốn.
574
00:36:18,595 --> 00:36:19,513
Xin lỗi.
575
00:36:19,513 --> 00:36:23,642
Em chắc chắn dù là gì
thì cũng vô cùng chu đáo và hào phóng.
576
00:36:24,142 --> 00:36:25,018
Nhưng em không muốn.
577
00:36:25,018 --> 00:36:27,396
- Keeley, chị chỉ...
- Không, em không muốn biết đó là gì luôn.
578
00:36:27,396 --> 00:36:29,273
Không. Em chỉ muốn đi chơi một lần
579
00:36:29,273 --> 00:36:31,525
mà không có cảm giác
chị đang cố lấy lòng em.
580
00:36:31,525 --> 00:36:33,610
Được thôi. Xin lỗi vì đã cố lấy lòng em.
581
00:36:33,610 --> 00:36:35,237
Không. Này, em không có ý...
582
00:36:35,237 --> 00:36:39,658
Không. Không sao. Chị hiểu.
Đó chính là điều chị đang làm.
583
00:36:39,658 --> 00:36:44,288
Chị tiến quá nhanh hoặc quá ồ ạt,
chị xin lỗi. Chị sẽ tiết chế lại.
584
00:36:44,288 --> 00:36:45,706
Nhưng chỉ một chút thôi.
585
00:36:47,541 --> 00:36:51,545
Là croissant. Chị gọi croissant cho em.
586
00:36:56,008 --> 00:36:58,218
Này. Chị tuyệt thật đấy.
587
00:36:58,802 --> 00:37:01,597
Nhưng đôi lúc, chị phải để em
làm điều gì đó cho chị.
588
00:37:03,182 --> 00:37:04,057
Được.
589
00:37:05,100 --> 00:37:06,143
Cảm ơn chị.
590
00:37:08,061 --> 00:37:09,938
Nhưng tốt hơn hết phải thật tuyệt vời đó.
591
00:37:17,404 --> 00:37:18,780
Lần cuối đó, chị thề.
592
00:37:21,325 --> 00:37:22,534
Thế nào?
593
00:37:22,534 --> 00:37:24,494
Bánh croissant thật sự rất, rất ngon.
594
00:38:03,951 --> 00:38:05,410
Cô hẹn hò với tôi nhé?
595
00:38:06,036 --> 00:38:07,246
Được.
596
00:38:08,997 --> 00:38:11,875
Tốt.
597
00:38:13,752 --> 00:38:16,088
Trong đó không có con gì, đúng không?
598
00:38:16,672 --> 00:38:19,424
Ôi, không. Không hề.
599
00:38:20,467 --> 00:38:21,635
Nếu anh nói vậy.
600
00:38:29,935 --> 00:38:31,728
BỘ ĐỒ ĂN
601
00:39:20,694 --> 00:39:23,906
CÂM MIỆNG MÀ RÊ BÓNG ĐI
602
00:39:32,998 --> 00:39:36,460
1. Điều kiện hóa
2. Linh hoạt
603
00:39:36,460 --> 00:39:39,046
3. Nhận biết
4...?
604
00:39:45,344 --> 00:39:46,261
Của cậu đây.
605
00:40:01,193 --> 00:40:02,402
Tôi đã nghĩ rất nhiều.
606
00:40:02,986 --> 00:40:09,493
Lần sau tập luyện bài này, ta cột
dương vật của nhiều người vào một người.
607
00:40:09,493 --> 00:40:10,577
Thế nào?
608
00:40:13,288 --> 00:40:14,706
Việc đó chỉ làm một lần thôi, Roy.
609
00:40:14,706 --> 00:40:17,292
Ừ, tôi khá chắc là ta đã thử rồi, HLV.
610
00:40:18,210 --> 00:40:19,211
Tiếc thật.
611
00:40:20,671 --> 00:40:22,422
Ted này.
612
00:40:23,173 --> 00:40:25,008
- Số bốn này.
- Vâng, thưa ngài.
613
00:40:25,008 --> 00:40:27,594
- Anh chưa nói đó là gì.
- Chưa, thưa bà.
614
00:40:27,594 --> 00:40:30,389
- Nhưng anh biết là gì rồi chứ?
- Thật ra là chưa.
615
00:40:31,139 --> 00:40:32,474
- Còn anh thì sao, HLV?
- Tôi theo thuyết bất khả tri.
616
00:40:32,474 --> 00:40:34,393
- Roy?
- Đếch biết.
617
00:40:35,018 --> 00:40:36,645
Số bốn vẫn chưa tiết lộ danh tính.
618
00:40:36,645 --> 00:40:37,855
Không có số bốn?
619
00:40:37,855 --> 00:40:39,314
Như người từng nói,
620
00:40:39,314 --> 00:40:42,025
"Đôi lúc phải chừa chỗ
để Chúa bước vào phòng".
621
00:40:42,651 --> 00:40:43,819
Vậy số bốn là Chúa à?
622
00:40:43,819 --> 00:40:45,529
Ôi, không. Tôi không nghĩ vậy. HLV?
623
00:40:45,529 --> 00:40:47,197
- Tôi theo thuyết vô thần.
- Roy?
624
00:40:47,197 --> 00:40:48,282
Chết tiệt, mong là không.
625
00:40:51,201 --> 00:40:53,996
Này, anh bạn, cậu trễ mười phút.
Đóng phạt 100, nhé?
626
00:40:55,998 --> 00:40:57,124
Cậu bị cái quái gì vậy hả?
627
00:40:57,124 --> 00:40:58,542
Để tôi nói cho nghe tôi bị gì.
628
00:40:58,542 --> 00:41:01,378
Cuộc đời đầy rẫy những kẻ xấu
làm những điều tồi tệ.
629
00:41:01,378 --> 00:41:03,797
Nhưng tôi không thể xử lý chuyện đó
vì phải đá một quả bóng nhỏ đi khắp nơi.
630
00:41:05,340 --> 00:41:07,801
Và chính những người đó
thích tôi vì điều đó!
631
00:41:08,635 --> 00:41:11,972
Cho tới khi tôi làm sai
hoặc đá hỏng phạt đền.
632
00:41:11,972 --> 00:41:13,849
Hoặc tôi quyết định chống trả lại,
633
00:41:14,349 --> 00:41:17,102
rồi họ sẽ tống tôi
về chỗ quái quỷ mà tôi đến.
634
00:41:17,102 --> 00:41:18,187
Samuel!
635
00:41:37,998 --> 00:41:39,208
Không sao cả.
636
00:41:42,961 --> 00:41:44,713
Con à, bố vẫn muốn đến đó xem.
637
00:41:44,713 --> 00:41:47,257
Không. Con không thể đưa bố đến đó.
638
00:41:47,257 --> 00:41:48,967
Không. Không phải tình trạng như bây giờ.
639
00:41:49,593 --> 00:41:51,887
Con biết phải mất bao lâu
mới mở lại được không?
640
00:41:52,763 --> 00:41:54,139
Con không biết có định mở lại không.
641
00:41:54,139 --> 00:41:56,141
- Samuel.
- Sao ạ?
642
00:41:56,141 --> 00:42:00,020
Tại sao? Vì ai ạ?
Chỉ để người ta lại phá nó lần nữa.
643
00:42:00,020 --> 00:42:01,939
Con làm vì chính con.
644
00:42:03,023 --> 00:42:04,399
Vì bạn của con, Simi.
645
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
Vì tất cả những người muốn có
hương vị quê nhà khi họ đang ở xa.
646
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
Hãy làm theo trái tim mách bảo, Samuel.
647
00:42:10,989 --> 00:42:13,033
Nóng giận chỉ làm con yếu đi.
648
00:42:14,159 --> 00:42:15,744
Vâng. Được ạ.
649
00:42:16,245 --> 00:42:19,289
Nhưng nếu con thật sự muốn chọc tức
những người đã làm việc này,
650
00:42:20,582 --> 00:42:21,625
hãy tha thứ cho họ.
651
00:42:21,625 --> 00:42:22,835
Sao cơ ạ?
652
00:42:22,835 --> 00:42:25,629
Tha thứ cho họ. Có gì to tát.
653
00:42:25,629 --> 00:42:27,297
- Có gì to tát?
- Có gì to tát.
654
00:42:30,342 --> 00:42:33,554
Con trai, nghe bố nói này.
655
00:42:34,221 --> 00:42:38,433
Đừng đánh lại. Hãy đánh tới.
656
00:42:43,021 --> 00:42:44,356
Cảm ơn bố.
657
00:42:49,987 --> 00:42:51,905
Bố nghĩ con có nên sắm
máy quay an ninh không?
658
00:42:51,905 --> 00:42:54,032
Có quá đi chứ. Cổng nữa.
659
00:42:54,032 --> 00:42:55,868
Hãy nói là con có bảo hiểm đi.
660
00:42:55,868 --> 00:42:56,910
Con có bảo hiểm.
661
00:42:57,494 --> 00:43:00,330
Ơn trời. Nếu không, mẹ con sẽ giết bố mất.
662
00:43:02,291 --> 00:43:05,127
- Bố có gặp rắc rối không?
- Không. Bảo hiểm!
663
00:43:07,504 --> 00:43:09,298
Này. Tôi xin lỗi vì chen ngang.
664
00:43:10,090 --> 00:43:11,967
Sam, ta chuẩn bị bắt đầu rồi.
665
00:43:11,967 --> 00:43:15,095
Nhưng nếu hôm nay
cậu muốn nghỉ thì tôi hoàn toàn hiểu.
666
00:43:15,679 --> 00:43:18,056
- Cảm ơn, HLV.
- Không, nó vẫn đi tập.
667
00:43:20,726 --> 00:43:23,437
- Được thôi. Vậy cậu thay đồ đi.
- Tôi đang tính chuẩn bị thay đồ.
668
00:43:24,146 --> 00:43:25,314
Ừ-hử. Được.
669
00:43:26,899 --> 00:43:28,400
Thật vui vì cuối cùng cũng gặp anh.
670
00:43:28,400 --> 00:43:29,776
Tôi cũng vậy.
671
00:43:30,485 --> 00:43:32,362
Suýt nữa tôi mặc bộ đồ
y như này hôm nay rồi.
672
00:43:33,530 --> 00:43:35,324
Anh hài thật đấy.
673
00:43:35,324 --> 00:43:37,659
- Này, anh thích kẹo Mỹ không?
- Ai mà không thích?
674
00:43:37,659 --> 00:43:39,328
Ừ. Đi nào. Nó có đường không tốt mà.
675
00:43:39,328 --> 00:43:43,207
- Đúng. Siro ngô hàm lượng fructose cao.
- Dài quá. Tôi gọi là "đường không tốt".
676
00:43:56,887 --> 00:43:59,139
SÂN VẬN ĐỘNG EMIRATES
677
00:44:10,025 --> 00:44:13,779
Ban đầu, Rupert mua cho tôi
nhiều hoa tulip trong thời gian dài,
678
00:44:13,779 --> 00:44:16,365
- người bán hoa mua được cả lâu đài.
- Cái gì?
679
00:44:16,365 --> 00:44:19,326
Ý tôi là, nó ở Scunthorpe,
nhưng dù gì vẫn là lâu đài.
680
00:44:20,869 --> 00:44:23,247
Tối nay, tôi đưa Jack đi chơi.
681
00:44:23,247 --> 00:44:25,749
Nếu cô ấy cố trả tiền, tôi sẽ cho cô ấy...
682
00:44:25,749 --> 00:44:27,125
Cô sẽ cho cô ấy cái gì?
683
00:44:27,793 --> 00:44:28,877
Tiền tip?
684
00:44:32,089 --> 00:44:34,007
- Chào mọi người.
- Chào Leslie.
685
00:44:34,007 --> 00:44:35,926
Tôi xin giới thiệu...
686
00:44:35,926 --> 00:44:37,553
Anh Obisanya.
687
00:44:38,095 --> 00:44:40,889
Rebecca Welton.
Thật vui vì cuối cùng cũng gặp anh.
688
00:44:40,889 --> 00:44:43,684
Tôi cũng vậy.
Samuel kể tôi nghe rất nhiều về cô.
689
00:44:44,810 --> 00:44:45,727
Vậy à?
690
00:44:45,727 --> 00:44:48,438
Vâng. Đúng vậy.
691
00:44:48,438 --> 00:44:49,857
Tuyệt.
692
00:44:56,947 --> 00:44:58,991
Ồ, tuyệt! Cố lên, Greyhound!
693
00:44:58,991 --> 00:45:00,367
Cố lên, Richmond!
694
00:45:00,951 --> 00:45:02,494
Nhân tiện, tôi là Keeley. Chào ông.
695
00:45:02,995 --> 00:45:05,497
Này. Cố lên, Greyhound.
696
00:45:06,290 --> 00:45:07,291
Đi nào.
697
00:45:09,835 --> 00:45:12,838
- Bumber! Sút đi!
- Lên đi, anh bạn!
698
00:45:12,838 --> 00:45:14,631
Bumber! Không.
699
00:45:15,591 --> 00:45:17,885
Richmond đang vướng phải
chuỗi ngày phong độ tệ hại,
700
00:45:17,885 --> 00:45:23,390
và ta phải khen nỗ lực thử cái mới
của Ted Lasso. Nhưng điều này...
701
00:45:23,390 --> 00:45:25,100
Nói sao nhỉ, Chris?
702
00:45:25,851 --> 00:45:28,854
"Dở tệ", Arlo. Là "dở tệ".
703
00:45:28,854 --> 00:45:31,231
Như thể họ chưa từng
chơi môn thể thao này.
704
00:45:32,232 --> 00:45:34,318
Trời, giờ thì quân mình đánh quân ta.
705
00:45:35,402 --> 00:45:37,529
Với Richmond đang thật sự lao vào nhau,
706
00:45:37,529 --> 00:45:39,156
Pháo Thủ tổ chức phản công.
707
00:45:39,156 --> 00:45:42,701
Một cú chuyền bóng cho Parslow.
Parslow chuyền cho Hamilton...
708
00:45:42,701 --> 00:45:43,911
Và anh đã ghi bàn!
709
00:45:44,494 --> 00:45:47,748
Hamilton có cú hat trick,
và Arsenal dẫn trước 3-0.
710
00:45:47,748 --> 00:45:48,832
Chết tiệt!
711
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
Được rồi.
712
00:45:58,425 --> 00:45:59,510
Không sao cả.
713
00:46:05,432 --> 00:46:07,893
Xong rồi. Ta sẽ lại bị xuống hạng
714
00:46:07,893 --> 00:46:10,938
và tôi sẽ phải quay lại
độn xúc xích bằng bìa carton.
715
00:46:10,938 --> 00:46:11,939
Phải nhẫn nại, Mae.
716
00:46:11,939 --> 00:46:13,774
Chỉ cần có ít thời gian.
717
00:46:13,774 --> 00:46:16,985
Hãy tự hỏi bản thân,
tình huống này cần gì?
718
00:46:17,986 --> 00:46:20,364
Kết thúc hiệp một,
Arsenal dẫn trước ba bàn
719
00:46:20,364 --> 00:46:23,450
và Richmond có rất nhiều chuyện cần bàn.
720
00:46:23,450 --> 00:46:26,662
Phải, mở đầu cuộc nói chuyện
sẽ rất vui kiểu, "Sao ta dở vậy?"
721
00:46:26,662 --> 00:46:28,247
hoặc, "Hay là ta về luôn cho rồi?"
722
00:46:31,166 --> 00:46:34,378
Jamie, cậu cứ lượn về, anh bạn.
723
00:46:34,378 --> 00:46:35,671
Cậu phải ở hàng công.
724
00:46:35,671 --> 00:46:37,256
Bọn tôi cần cậu kéo giãn hàng thủ.
725
00:46:37,256 --> 00:46:38,924
Ta cần ghi một bàn chết tiệt.
726
00:46:40,008 --> 00:46:41,927
Nhưng sao ghi bàn được
khi chẳng thấy ai ngoài đó.
727
00:46:41,927 --> 00:46:44,721
Quay lại sơ đồ 4-4-2 cũ
không có gì là xấu hổ cả.
728
00:46:44,721 --> 00:46:46,515
Tới khi ta có
nhiều thời gian hơn để tập luyện.
729
00:46:46,515 --> 00:46:48,016
Khiến cậu trông như thằng khốn.
730
00:46:49,184 --> 00:46:51,436
Chết tiệt. Mà cậu bị làm sao vậy?
731
00:46:53,605 --> 00:46:55,232
Này, các cậu. Nghe này.
732
00:46:56,441 --> 00:46:59,528
Tôi còn nhớ những ngày đầu
của sự nghiệp huấn luyện,
733
00:47:00,320 --> 00:47:03,365
tôi cảm thấy bắt buộc phải
thể hiện cá tính của mình.
734
00:47:03,991 --> 00:47:07,786
Vì tôi là trai thẳng ở Trung Mỹ
làm trong lĩnh vực thể thao
735
00:47:07,786 --> 00:47:10,706
và tôi sợ kim xăm,
736
00:47:10,706 --> 00:47:13,333
lựa chọn thật sự duy nhất
để tôi làm nghề là thông qua râu.
737
00:47:14,209 --> 00:47:16,503
Và rõ ràng tôi không để râu được.
738
00:47:16,503 --> 00:47:19,339
Nếu không, HLV và tôi đây
đã trông như ban nhạc cover ZZ Top rồi.
739
00:47:19,923 --> 00:47:22,259
- Sẽ gọi là "Sharp Dressed Men".
- Hay đấy.
740
00:47:22,259 --> 00:47:24,052
Ôi trời, tôi ghét
điều mà ông gây ra cho tôi.
741
00:47:24,052 --> 00:47:27,806
May thay, lúc đó có
bộ tứ nghệ sĩ hài độc thoại này
742
00:47:27,806 --> 00:47:30,058
gọi là Blue Collar Comedy Tour.
743
00:47:30,058 --> 00:47:34,479
Cùng với lối hài quan sát, bông đùa
qua lại và rất nhiều câu cửa miệng,
744
00:47:34,479 --> 00:47:37,399
họ cũng sở hữu bốn loại râu phổ biến nhất.
745
00:47:38,358 --> 00:47:40,402
Ron White, người tôi yêu thích,
cạo sạch nhẵn.
746
00:47:40,402 --> 00:47:41,820
Đó là một kiểu.
747
00:47:41,820 --> 00:47:46,074
Nhưng rồi cũng có Larry the Cable Guy,
anh ấy có bộ râu dê truyền thống rậm rạp.
748
00:47:46,074 --> 00:47:48,327
Còn Bill Engvall,
thật ra anh ấy cũng để râu dê.
749
00:47:48,327 --> 00:47:51,038
Nhưng nó thưa hơn và chăm chút kĩ hơn.
750
00:47:51,038 --> 00:47:52,456
Không mọc tới đây.
751
00:47:52,456 --> 00:47:54,541
- Còn được gọi là kiểu Vandyke.
- Cảm ơn, HLV.
752
00:47:55,250 --> 00:47:58,128
Và rồi tất nhiên có Jeff Foxworthy,
người có ria mép.
753
00:47:58,712 --> 00:48:01,131
Nên, nghe này. Tôi thử mạo hiểm
754
00:48:01,131 --> 00:48:04,718
và nuôi một bộ râu dê rậm rạp
giống Cable Guy.
755
00:48:04,718 --> 00:48:06,386
Tôi tưởng trông tôi rất tuyệt.
756
00:48:06,386 --> 00:48:10,224
Cho tới khi HLV Beard đây
kéo tôi ra ngoài,
757
00:48:10,224 --> 00:48:11,892
ngay khi tôi chuẩn bị bước vào lễ đường,
758
00:48:11,892 --> 00:48:14,311
và nói với tôi điều tôi cần phải nghe.
Còn nhớ anh đã nói gì không?
759
00:48:14,311 --> 00:48:17,231
"Râu dê của anh nhìn như
vừa khẩu giao với Bigfoot".
760
00:48:17,231 --> 00:48:18,232
Đúng vậy.
761
00:48:18,232 --> 00:48:20,025
- Còn gọi là "thổi kèn".
- Cậu đỉnh thật đấy.
762
00:48:20,025 --> 00:48:21,693
- Làm tôi dừng lại đi.
- Không.
763
00:48:22,319 --> 00:48:25,447
Nhưng HLV nói đúng. Trông không đẹp.
Không phải trên gương mặt này.
764
00:48:26,907 --> 00:48:29,993
Nên tôi cạo cho giống Foxworthy
và không bao giờ nhìn lại.
765
00:48:31,620 --> 00:48:32,746
Vấn đề là, rất nhiều lúc
766
00:48:32,746 --> 00:48:35,707
cứ phải có vài ý tưởng tồi
thì mới có ý tưởng đúng.
767
00:48:36,542 --> 00:48:37,668
Đúng chứ?
768
00:48:38,961 --> 00:48:40,295
Cậu có gì muốn nói hả, Jamie?
769
00:48:41,046 --> 00:48:44,091
- Ý tôi là, có. Nhưng...
- Tuyệt. Cậu nói đi.
770
00:48:44,091 --> 00:48:47,344
Tôi không muốn mọi người
nghĩ tôi là thằng khốn nếu nói ra.
771
00:48:55,435 --> 00:48:57,354
Được thôi. Vậy được rồi.
772
00:48:58,647 --> 00:48:59,481
Tôi không làm gì sai cả.
773
00:48:59,481 --> 00:49:00,649
Các cậu mới sai.
774
00:49:02,442 --> 00:49:05,320
Ý tôi là... Không, ý tôi là,
tôi nghĩ tất cả chúng ta đều làm sai.
775
00:49:06,405 --> 00:49:07,823
Nếu muốn thành công,
776
00:49:07,823 --> 00:49:11,994
các cậu phải dừng chuyền bóng cho tôi
mà phải vượt qua tôi. Hiểu chứ?
777
00:49:18,292 --> 00:49:19,376
Nhìn nhé.
778
00:49:19,376 --> 00:49:21,545
- Tôi mượn nhé? Cho tôi... Được.
- Ừ, tất nhiên.
779
00:49:21,545 --> 00:49:24,715
Nhìn này, tôi không nên ở đây.
Tôi không nên chơi tiền đạo.
780
00:49:24,715 --> 00:49:26,967
Tôi nên ở đây, ở trung tâm.
781
00:49:32,264 --> 00:49:35,517
Tôi nên ở đây, đúng chứ? Để Dani lên trên.
782
00:49:35,517 --> 00:49:37,227
Đưa Colin qua đây. Richard đây.
783
00:49:37,227 --> 00:49:41,982
Nên, dừng chuyền bóng cho tôi, hiểu chứ?
Phải vượt qua tôi. Được chứ?
784
00:49:42,941 --> 00:49:44,193
Đó là Bóng đá Tổng lực.
785
00:49:46,320 --> 00:49:47,571
Các cậu thấy thế nào?
786
00:49:47,571 --> 00:49:49,239
Thật ra, được đấy.
787
00:49:50,199 --> 00:49:54,494
Và đó. Số bốn. Hy sinh.
788
00:49:54,494 --> 00:49:56,955
Gạt vinh quang cá nhân
sang một bên vì đội bóng.
789
00:49:58,665 --> 00:50:00,083
Tôi thích đấy. Nhưng đó không phải số bốn.
790
00:50:00,083 --> 00:50:02,711
- Đập tay nào! Nào.
- Đến ba, nói "bốn" nhé.
791
00:50:02,711 --> 00:50:04,671
- Một, hai, ba...
- Bốn!
792
00:50:05,339 --> 00:50:07,508
Greyhound vẫn đang bị
dẫn trước 3-0 trong hiệp hai này.
793
00:50:07,508 --> 00:50:09,760
Họ cần một thứ gì đó, và cần ngay.
794
00:50:09,760 --> 00:50:14,848
Quả tạt của Arsenal, quá dễ cho Van Damme.
Và Van Damme ném cho Jan Maas.
795
00:50:14,848 --> 00:50:16,350
Đây rồi.
796
00:50:16,350 --> 00:50:19,144
Dixon đón bóng. Chuyền cho Tartt.
797
00:50:19,144 --> 00:50:21,730
Tartt chuyền cho Obisanya. Đá đến Hughes.
798
00:50:21,730 --> 00:50:23,148
Lại là Tartt.
799
00:50:23,148 --> 00:50:24,650
Cho McAdoo ở hàng tiền vệ.
800
00:50:25,234 --> 00:50:26,610
Chuyền qua cho Rojas.
801
00:50:26,610 --> 00:50:28,695
Rojas chuyền lại cho Tartt.
802
00:50:28,695 --> 00:50:30,906
Tartt chuyền dài xuống cho Bumbercatch.
803
00:50:31,740 --> 00:50:33,367
Bumbercatch chuyền cho Goodman.
804
00:50:33,367 --> 00:50:34,576
- Goodman chuyền cho Tartt...
- Phải.
805
00:50:34,576 --> 00:50:35,911
...ở vùng cấm địa.
806
00:50:35,911 --> 00:50:37,579
Tartt với cú đá gót.
807
00:50:37,579 --> 00:50:39,790
Và Montlaur đã ghi bàn!
808
00:50:42,000 --> 00:50:44,878
Tuyệt vời quá!
809
00:50:44,878 --> 00:50:51,343
Một bản giao hưởng ghi bàn hoành tráng
với Tartt trong vai trò nhạc trưởng.
810
00:50:52,219 --> 00:50:54,930
Này! Được lắm!
811
00:50:55,430 --> 00:50:58,475
- Đúng rồi đó.
- Hay lắm!
812
00:51:03,146 --> 00:51:05,065
Arsenal thắng 3-1.
813
00:51:05,065 --> 00:51:10,028
Nhưng lần đầu sau nhiều tuần,
Greyhound đã có dấu hiệu của sự sống.
814
00:51:14,700 --> 00:51:15,701
Ted.
815
00:51:17,077 --> 00:51:18,537
Sẽ có hiệu quả.
816
00:51:18,537 --> 00:51:20,706
- Tuyệt. Mà cái gì?
- Bóng đá Tổng lực.
817
00:51:20,706 --> 00:51:21,999
- Được. Tại sao?
- Tôi sẽ nói với anh tại sao.
818
00:51:21,999 --> 00:51:23,125
Phong cách Lasso.
819
00:51:23,792 --> 00:51:25,752
- Không phải anh vừa thay chiến thuật.
- Không à?
820
00:51:25,752 --> 00:51:28,213
- Không. Cả ba mùa rồi anh đều dùng nó.
- Vậy à?
821
00:51:28,213 --> 00:51:31,925
Đúng. Chậm mà chắc, anh xây dựng
văn hóa tin tưởng và hỗ trợ nhau toàn CLB
822
00:51:31,925 --> 00:51:33,594
qua hàng ngàn khoảnh khắc
không nhận biết được
823
00:51:33,594 --> 00:51:36,221
để dẫn tới kết quả không thể tránh khỏi.
824
00:51:36,221 --> 00:51:38,098
- Bóng đá Tổng lực.
- Chà, thế nào hả?
825
00:51:39,558 --> 00:51:40,726
Sẽ có hiệu quả.
826
00:51:42,519 --> 00:51:44,354
Không quan trọng số bốn là gì.
827
00:51:48,775 --> 00:51:50,652
Đúng là gã cù lần.
828
00:51:50,652 --> 00:51:53,739
Ừ. Nhưng là gã cù lần của chúng ta.
829
00:52:11,006 --> 00:52:11,840
{\an8}GỬI ĐẾN: MẸ
830
00:52:11,840 --> 00:52:13,550
{\an8}Làm sao biết bạn hẹn của con
không cho con leo cây?
831
00:52:16,136 --> 00:52:17,137
{\an8}Không thể biết.
832
00:52:24,686 --> 00:52:25,854
- Chào.
- Tôi ngồi nhé?
833
00:52:25,854 --> 00:52:27,689
Tất nhiên. Ừ, cô ngồi đi.
834
00:52:27,689 --> 00:52:28,774
Cảm ơn anh.
835
00:52:28,774 --> 00:52:31,610
Chao ôi. Trông cô đẹp lắm.
Cảm ơn cô đã đến.
836
00:52:31,610 --> 00:52:33,862
- Cảm ơn tôi đã đến?
- Cô biết đấy...
837
00:52:33,862 --> 00:52:35,447
Anh nghĩ tôi sẽ cho anh leo cây à?
838
00:52:35,447 --> 00:52:37,991
Không. Cô muốn uống gì không?
Xin lỗi, tôi gọi rồi.
839
00:52:37,991 --> 00:52:39,660
- Không sao.
- Do tôi lo quá.
840
00:52:40,160 --> 00:52:43,330
Mời. Thực đơn của cô đây.
841
00:52:43,330 --> 00:52:47,501
Bàn đẹp nhất nhà hàng. Như yêu cầu.
842
00:52:50,712 --> 00:52:51,922
{\an8}Em cũng dội bom tình yêu đấy.
843
00:52:58,679 --> 00:53:01,014
Bố biết đó không phải là
kết quả con mong muốn,
844
00:53:01,014 --> 00:53:03,976
nhưng bố rất tự hào về cách
mà con và cả đội chơi hôm nay.
845
00:53:04,852 --> 00:53:05,894
Cảm ơn bố.
846
00:53:06,687 --> 00:53:07,896
Bố gặp Rebecca rồi.
847
00:53:07,896 --> 00:53:11,775
- Ôi, không. Bố có làm gì kì quặc không?
- Có.
848
00:53:19,950 --> 00:53:22,953
- Bố có muốn đến xem nhà hàng không?
- Bố rất muốn.
849
00:53:29,251 --> 00:53:31,003
Bố, con không biết nữa, ước gì...
850
00:53:31,003 --> 00:53:33,380
Ước gì bố có thể xem lúc nó
vừa làm xong. Hoàn hảo lắm.
851
00:53:33,380 --> 00:53:34,548
Trông đẹp mà.
852
00:53:34,548 --> 00:53:37,259
- Bố, không giống nhau.
- Cũng không tệ lắm.
853
00:53:47,853 --> 00:53:49,146
Này, xem ai đến này.
854
00:53:50,355 --> 00:53:51,481
Chào.
855
00:53:52,107 --> 00:53:53,775
Hết bất ngờ rồi.
856
00:53:53,775 --> 00:53:55,152
Các cậu đang làm gì ở đây?
857
00:53:55,152 --> 00:53:59,323
Bọn tôi tự hỏi, "Tình huống này cần gì?"
858
00:53:59,323 --> 00:54:01,283
Và bọn tôi nghĩ
tình huống của cậu cần bọn tôi.
859
00:54:01,867 --> 00:54:04,161
Ừ, sáng nay, tôi nhờ anh họ
sửa cửa sổ cho cậu rồi.
860
00:54:04,161 --> 00:54:06,455
Nhưng không được giảm giá,
vì anh ta là tên khốn.
861
00:54:07,831 --> 00:54:10,459
Còn tôi mang vài thùng rượu
từ hầm rượu của tôi.
862
00:54:10,459 --> 00:54:12,961
Dĩ nhiên không phải loại ngon nhất,
nhưng vẫn rất, rất ngon.
863
00:54:13,462 --> 00:54:15,506
Còn Bumbercatch
đang cố sửa bảng hiệu cho cậu.
864
00:54:15,506 --> 00:54:18,509
Bảng hiệu neon chỉ là một đống
các ống có khí phát sáng.
865
00:54:18,509 --> 00:54:20,802
Nên tôi nghĩ cứ thử xem sao. Tua vít.
866
00:54:22,137 --> 00:54:25,599
Các cậu, việc này thật tuyệt. Thật đấy.
867
00:54:25,599 --> 00:54:27,142
Cảm ơn tất cả các cậu rất nhiều.
868
00:54:27,142 --> 00:54:28,810
- Có chúng tôi đây, anh bạn.
- Đừng lo.
869
00:54:29,478 --> 00:54:31,271
- Làm tốt lắm, Van Damme.
- Simi.
870
00:54:31,271 --> 00:54:32,356
Sam.
871
00:54:33,982 --> 00:54:35,108
Ôi, trời.
872
00:54:35,734 --> 00:54:38,862
- Đây là ý tưởng của cô à?
- Không, họ gọi cho tôi.
873
00:54:38,862 --> 00:54:40,447
- Tuyệt vời nhỉ?
- Việc này...
874
00:54:41,532 --> 00:54:42,991
Tôi muốn cô gặp người này.
875
00:54:42,991 --> 00:54:45,536
- Được thôi.
- Simi, đây là bố tôi.
876
00:54:45,536 --> 00:54:49,957
Rất vui được gặp cháu, Simi.
Sam kể bác nghe rất nhiều về cháu.
877
00:54:50,541 --> 00:54:52,459
- Vậy ạ?
- Ừ, đúng vậy.
878
00:54:54,169 --> 00:54:56,213
Cháu cũng rất vui khi gặp bác,
bác Obisanya.
879
00:54:56,213 --> 00:55:00,384
Không. Bố bác là Obisanya.
Hãy gọi bác là Ola.
880
00:55:12,521 --> 00:55:14,648
Đừng lo. Thứ Hai, tôi sẽ đặt kính mới.
881
00:55:17,484 --> 00:55:19,611
Không. Cứ để như vậy.
882
00:55:20,237 --> 00:55:23,615
Tôi nghĩ chúng nhắc ta rằng
mọi thứ không nhất thiết phải hoàn hảo.
883
00:55:23,615 --> 00:55:27,077
Và nếu thức ăn ngon,
ai quan tâm đến kính chứ?
884
00:55:27,077 --> 00:55:28,453
Chính xác.
885
00:55:28,453 --> 00:55:30,163
Nhân tiện, ai đói nào?
886
00:55:30,163 --> 00:55:31,081
Tôi!
887
00:55:31,081 --> 00:55:33,417
Tốt. Vậy bác sẽ nấu cho các cháu.
888
00:55:34,084 --> 00:55:36,086
Sam, Simi, theo ta.
889
00:55:37,087 --> 00:55:38,088
Vâng, bếp trưởng!
890
00:56:01,612 --> 00:56:02,863
Món khai vị đây.
891
00:56:06,241 --> 00:56:08,202
Nào, để bố giúp con, con trai.
892
00:57:22,025 --> 00:57:24,027
Biên dịch: Gió