1 00:00:24,483 --> 00:00:25,317 MỞ CỬA 2 00:00:29,780 --> 00:00:30,781 Kéo đi! 3 00:00:33,075 --> 00:00:34,618 HƯƠNG VỊ ATHENS 4 00:01:00,310 --> 00:01:02,980 Đây mới đúng là cà phê. Mạnh đấy. 5 00:01:03,897 --> 00:01:04,857 Nhưng ngon. 6 00:01:04,857 --> 00:01:05,941 Chị có thứ này cho em. 7 00:01:06,942 --> 00:01:08,360 Em thích thứ này lắm. 8 00:01:11,697 --> 00:01:12,698 Cái gì đây? 9 00:01:14,533 --> 00:01:17,452 Lý trí và Tình cảm. Em thích sách này lắm. 10 00:01:18,078 --> 00:01:19,371 Nhưng em thích phim hơn. 11 00:01:20,080 --> 00:01:23,292 Khoan, đây có phải ấn bản đầu gì đó không? 12 00:01:23,292 --> 00:01:27,379 - Đúng. Có cả kí tặng. - Không. 13 00:01:30,299 --> 00:01:33,552 "Keeley, cố lên nhé! Jane Austen". 14 00:01:36,346 --> 00:01:39,349 Có phải chị làm hỏng một vật vô giá chỉ để chọc cười em? 15 00:01:40,434 --> 00:01:42,853 Thứ nhất, không phải vô giá. Thật ra, nó rất đắt giá. 16 00:01:43,437 --> 00:01:47,316 Thứ hai, chị hay ghen lắm, nên đừng có tặng lại cho ai khác. 17 00:01:47,316 --> 00:01:50,235 Và thứ ba, không có. Chính bà ấy đề tặng đấy. 18 00:01:50,235 --> 00:01:54,615 Bà ấy thật sự muốn em "cố lên", nên cố lên nhé. 19 00:01:54,615 --> 00:01:56,992 Em sẽ cố. Chị chờ mà xem. 20 00:01:56,992 --> 00:02:00,162 Lại đây nào. Cảm ơn chị. 21 00:02:00,162 --> 00:02:01,455 Không có gì. 22 00:02:06,376 --> 00:02:08,628 Chào Cindy. Khỏe chứ? Tốt. 23 00:02:09,463 --> 00:02:11,048 Thế nào, anh bạn? Ổn chứ? 24 00:02:13,592 --> 00:02:15,677 - Chào Faridah. - Chào anh, Sam. 25 00:02:17,012 --> 00:02:19,556 Được rồi. Tôi có việc muốn nhờ cô. 26 00:02:20,807 --> 00:02:23,060 Ta có bàn trống tối thứ Sáu không? 27 00:02:29,900 --> 00:02:31,944 Anh đang nghiêm túc hả? Không. 28 00:02:31,944 --> 00:02:36,114 Nhà hàng được đặt trước tới mấy tháng rồi. Danh sách chờ là chúng ta xạo thôi. 29 00:02:36,114 --> 00:02:40,827 Rồi. Sắp tới có một khách rất đặc biệt, tôi cần bàn "Ray Liotta" cho một người. 30 00:02:41,411 --> 00:02:43,038 Tôi sẽ lo liệu. 31 00:02:43,622 --> 00:02:44,456 Cô là nhất. 32 00:02:44,456 --> 00:02:46,750 - Được rồi. Cảm ơn cô. - Chết tiệt! 33 00:02:48,794 --> 00:02:50,170 Tôi xin phép. 34 00:02:56,176 --> 00:02:58,387 - Mọi việc ổn cả chứ? - Tôi không biết. 35 00:02:58,387 --> 00:03:00,305 - Mọi việc ổn cả chứ? - Vâng, bếp trưởng! 36 00:03:00,305 --> 00:03:02,224 - Mọi việc ổn cả. - Thế cô nói chuyện với ai vậy? 37 00:03:02,224 --> 00:03:05,143 - Brinda Barot. - Nãy bà ấy ở đây à? 38 00:03:05,143 --> 00:03:06,061 Không, ngốc xít. 39 00:03:07,062 --> 00:03:08,272 Có một chiếc tàu tị nạn, 40 00:03:08,272 --> 00:03:10,983 và bộ trưởng Bộ Nội vụ của ta muốn đuổi họ đi. 41 00:03:11,567 --> 00:03:13,694 - Sao bà ấy lại làm thế? - Vì bà ấy là quỷ dữ. 42 00:03:13,694 --> 00:03:14,778 - Đúng không? - Đúng, bếp trưởng! 43 00:03:15,696 --> 00:03:17,948 Rồi, nghe này. Chắc chắn Brinda Barot tệ thật, 44 00:03:17,948 --> 00:03:20,868 nhưng còn quá sớm để tức giận, Simi à. 45 00:03:22,286 --> 00:03:25,163 Hay cô uống cà phê lại đi. Tốt hơn cho tim của cô. 46 00:03:25,163 --> 00:03:26,164 Sao anh lại ở đây? 47 00:03:26,164 --> 00:03:29,459 Có buổi chụp hình cho Tạp chí Dự án Đam mê của Cầu thủ bóng đá 48 00:03:29,459 --> 00:03:30,544 hay gì à? 49 00:03:30,544 --> 00:03:33,130 Không, tôi ghé qua để xem mọi thứ ổn không thôi. 50 00:03:33,130 --> 00:03:34,756 Mọi thứ rất hoàn hảo. 51 00:03:37,801 --> 00:03:38,844 Còn thìa thì sao? 52 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 Chúng không giống nhau. 53 00:03:48,103 --> 00:03:53,734 Samuel, nếu thức ăn ngon, và ngon thật, thì không ai quan tâm đến thìa cả. 54 00:03:55,068 --> 00:03:56,862 - Tôi nói đúng không? - Vâng, bếp trưởng! 55 00:04:00,866 --> 00:04:04,745 Chỉ là... cuối tuần này bố tôi đến. 56 00:04:05,370 --> 00:04:08,790 Nên... Chết tiệt. Tôi chỉ... Tôi muốn mọi thứ phải hoàn hảo. 57 00:04:10,042 --> 00:04:12,002 Ông ấy từ tận Nigeria đến. 58 00:04:12,753 --> 00:04:14,254 Nếu ả khốn này cho ông ấy vào. 59 00:04:14,254 --> 00:04:16,464 Barot Nói Không! Bộ Trưởng Nội Vụ Từ Chối Dân Tị Nạn 60 00:04:40,906 --> 00:04:43,200 Được rồi, các cậu, tập trung trên này. 61 00:04:43,700 --> 00:04:46,745 {\an8}Ngay bây giờ, Roy sẽ tắt hết đèn... 62 00:04:48,705 --> 00:04:52,000 {\an8}để HLV Beard đây có thể làm rõ vài thứ. Mời HLV. 63 00:04:55,295 --> 00:04:57,840 {\an8}Tại World Cup 1974, 64 00:04:57,840 --> 00:05:00,509 {\an8}đất nước bé nhỏ Hà Lan thình lình xuất hiện 65 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 {\an8}và vào đến tận trận Chung kết World Cup, 66 00:05:02,511 --> 00:05:05,430 {\an8}đấu với Đức, đội chủ nhà chiếm ưu thế hơn. 67 00:05:06,765 --> 00:05:09,309 {\an8}Các cầu thủ hippie Hà Lan đó ghi bàn trước cả khi đội Đức chạm bóng. 68 00:05:09,309 --> 00:05:11,228 {\an8}Vâng, nhưng Hà Lan thua trận đó. 69 00:05:11,228 --> 00:05:15,649 {\an8}Đúng. Nhưng trong giải đấu, họ chiếm lấy trái tim của các fan khắp thế giới 70 00:05:16,233 --> 00:05:22,322 {\an8}với lối chơi... hay là một triết lý... gọi là Bóng đá Tổng lực. 71 00:05:23,031 --> 00:05:25,117 {\an8}Và tình cờ là, HLV cũng tưởng tượng ra 72 00:05:25,117 --> 00:05:27,411 {\an8}trong một ảo giác liên quan đến xốt bbq vào tuần trước. 73 00:05:28,871 --> 00:05:31,540 {\an8}Không, thật đấy. Nhưng việc này không phải về tôi. Tiếp tục tỏa sáng đi. 74 00:05:31,540 --> 00:05:33,125 {\an8}Cầu thủ chơi hay nhất đội đó 75 00:05:33,125 --> 00:05:35,210 {\an8}và cũng là ông trùm của Bóng đá Tổng lực là người này. 76 00:05:35,752 --> 00:05:36,879 Ai có thể nói tôi biết đây là ai không? 77 00:05:36,879 --> 00:05:38,881 Đó là Tim Robinson, phim I Think You Should Leave. 78 00:05:39,464 --> 00:05:42,593 Không. Đây là huyền thoại bóng đá Hà Lan, Johan Cruyff. 79 00:05:42,593 --> 00:05:43,719 Phát âm là Cruijff. 80 00:05:43,719 --> 00:05:46,555 Xin lỗi nhé. Với Bóng đá Tổng lực, 81 00:05:46,555 --> 00:05:49,099 - Johan Cruijff... - Đúng rồi. 82 00:05:49,099 --> 00:05:52,311 {\an8}...đã đưa CLB Ajax nhỏ của mình giành ba chức vô địch châu Âu liên tiếp. 83 00:05:52,895 --> 00:05:55,522 {\an8}Sau này, ông trở thành HLV, đầu tiên là ở Ajax, 84 00:05:55,522 --> 00:05:57,858 {\an8}sau đó ông đưa Bóng đá Tổng lực đến Barcelona, 85 00:05:57,858 --> 00:06:00,736 {\an8}nơi ông giành chức vô địch Tây Ban Nha bốn năm liền. 86 00:06:00,736 --> 00:06:03,447 {\an8}Mắt xích chính của đội bóng đó là một tiền vệ chăm chỉ 87 00:06:03,447 --> 00:06:06,283 {\an8}nhưng xuất sắc tên Josep Guardiola. 88 00:06:06,283 --> 00:06:08,202 {\an8}Còn gọi là Pep. 89 00:06:09,411 --> 00:06:10,579 Nhìn cái đầu đó đi. 90 00:06:10,579 --> 00:06:11,663 Chúa phải lấy nó đi 91 00:06:11,663 --> 00:06:13,332 để cân bằng mọi thứ. 92 00:06:13,332 --> 00:06:17,211 {\an8}Pep cũng trở thành HLV, hoàn thiện phiên bản Bóng đá Tổng lực của chính mình 93 00:06:17,211 --> 00:06:21,131 {\an8}rồi đem đến Barcelona và Bayern Munich, 94 00:06:21,131 --> 00:06:25,427 {\an8}và cuối cùng đáp xuống con cá voi trắng khổng lồ của ta, Manchester City. 95 00:06:28,263 --> 00:06:30,682 {\an8}Ông huấn luyện một cầu thủ trẻ rất tài năng trong thời gian ngắn... 96 00:06:32,559 --> 00:06:34,895 đến khi tên ngốc đẹp trai đó nghỉ để tham gia chương trình thực tế. 97 00:06:36,688 --> 00:06:37,981 Tôi bị cướp mà! 98 00:06:39,191 --> 00:06:42,986 Bóng đá Tổng lực là di chuyển liên tục. Cầu thủ không còn ở vị trí cố định. 99 00:06:42,986 --> 00:06:46,657 Phòng thủ được tự do tấn công. Tấn công phải kiêm cả phòng thủ. 100 00:06:46,657 --> 00:06:49,952 Phải chấp nhận rủi ro và hỗ trợ lựa chọn của đồng đội. 101 00:06:49,952 --> 00:06:52,621 {\an8}Như khi bạn ta mặc đồ mới và không giống phong cách thường ngày 102 00:06:52,621 --> 00:06:55,249 {\an8}và thay vì lờ đi, mọi người khen cậu ấy. 103 00:06:55,916 --> 00:06:57,626 Mà này, mũ đẹp đấy, Ash. 104 00:06:58,252 --> 00:07:00,212 Ồ, phải. 105 00:07:00,212 --> 00:07:02,714 - Khá đẹp. - Ừ, hợp với mặt cậu ấy. 106 00:07:02,714 --> 00:07:05,759 Chính xác. Bóng đá Tổng lực là trút bỏ gánh nặng 107 00:07:05,759 --> 00:07:07,219 và tin vào trực giác. 108 00:07:07,219 --> 00:07:12,558 Nó là nhạc jazz. Là Motown. Là Mamet. Là Pinter. Là Einstein. 109 00:07:12,558 --> 00:07:14,351 Là Keurig. Là Gaga! 110 00:07:14,351 --> 00:07:17,855 Là mẹ tôi tự hào đặt máy rung trên tủ đầu giường! 111 00:07:18,480 --> 00:07:22,860 Là vứt bỏ những ràng buộc do xã hội và chính các cậu đặt ra cho mình! 112 00:07:24,111 --> 00:07:25,529 Chúng ta đều biết bóng đá là cuộc sống. 113 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 Nhưng một cuộc sống tươi đẹp... 114 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 BÓNG ĐÁ LÀ CUỘC SỐNG 115 00:07:29,032 --> 00:07:30,784 ...là Bóng đá Tổng lực. 116 00:07:34,037 --> 00:07:36,498 Tốt lắm. Chính là các cậu đó. 117 00:07:36,498 --> 00:07:38,250 Vỗ tay cho HLV nào. 118 00:07:38,834 --> 00:07:40,335 {\an8}Được rồi, chúng tôi muốn các cậu biết 119 00:07:40,335 --> 00:07:42,379 {\an8}chút lịch sử của Bóng đá Tổng lực, 120 00:07:42,379 --> 00:07:44,339 {\an8}vì ta sẽ bắt đầu chơi nó ở đây. 121 00:07:44,339 --> 00:07:46,675 {\an8}Cái gì? Không, khoan. Cái gì? 122 00:07:46,675 --> 00:07:51,013 {\an8}Này! Thôi cau mày đi vì ta sẽ chơi thứ chết tiệt này. 123 00:07:51,013 --> 00:07:54,224 {\an8}Ta sẽ rèn luyện, tập dượt, và sau hai tháng, 124 00:07:54,224 --> 00:07:56,810 {\an8}ta sẽ mang Bóng đá Tổng lực ra sân cỏ chết tiệt. 125 00:07:56,810 --> 00:07:58,937 Không, ta sẽ chơi nó vào thứ Bảy này với Arsenal. 126 00:07:58,937 --> 00:08:01,023 - Vậy thì điên quá. - Không, sẽ ổn thôi. 127 00:08:02,232 --> 00:08:03,150 Trật tự nào! 128 00:08:04,193 --> 00:08:06,278 Trật tự nào! Đi thôi. Nào. 129 00:08:06,278 --> 00:08:09,239 Không. Thôi nào. Sẽ ổn thôi. Tôi không muốn nghe. 130 00:08:09,239 --> 00:08:11,033 - Nào, đi thôi! - Tôi vẫn nghe lao nhao! 131 00:08:11,033 --> 00:08:13,744 Trật tự nào. Phải trật tự đi. 132 00:08:13,744 --> 00:08:15,704 Isaac, ra dáng đội trưởng đi. Giữ mọi người trật tự. 133 00:08:15,704 --> 00:08:17,789 Tôi không muốn nghe, Van Damme. Trật tự. 134 00:08:21,210 --> 00:08:24,963 {\an8}Cô Jones, có chuyện rồi. Ôi, không, khoan, thật ra không có chuyện. 135 00:08:24,963 --> 00:08:28,175 {\an8}Xin lỗi, thói quen hay gì đó ấy. 136 00:08:28,175 --> 00:08:30,260 - Gửi cô cái này. - Cảm ơn bà. 137 00:08:31,720 --> 00:08:34,181 Quyển sách tuyệt quá. Tôi xem nhé? 138 00:08:34,181 --> 00:08:35,265 Ừ, cứ tự nhiên. 139 00:08:36,933 --> 00:08:39,436 Tôi không nghĩ là cô thích sách đấy. 140 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 Ý tôi là cô sưu tầm ấn bản đầu. 141 00:08:43,899 --> 00:08:46,068 {\an8}Ồ, đâu có. Quà của Jack đấy. 142 00:08:46,568 --> 00:08:51,114 {\an8}Chà. Một món quà thật tuyệt. Từ sếp của cô. 143 00:08:51,114 --> 00:08:54,326 {\an8}Cô ấy không hẳn là sếp tôi, phải chứ? Cô ấy giúp tôi hiện thực hóa tầm nhìn. 144 00:08:54,326 --> 00:08:57,454 {\an8}Hẳn rất vui khi có một người bạn hào phóng 145 00:08:58,038 --> 00:09:00,499 {\an8}gửi quà đắt tiền đến văn phòng cô. 146 00:09:00,499 --> 00:09:03,210 Không. Sáng nay, cô ấy tặng tôi lúc bọn tôi ăn sáng với nhau. 147 00:09:04,211 --> 00:09:08,549 Cà phê. Bọn tôi uống cà phê với nhau. 148 00:09:08,549 --> 00:09:11,385 Ở tiệm cà phê. Nhưng bọn tôi không cùng đến. 149 00:09:11,385 --> 00:09:15,055 Bọn tôi đi từ hai nơi khác nhau, rồi gặp ở đó. 150 00:09:15,639 --> 00:09:17,850 Thật ra, cô ấy đến trễ. 151 00:09:17,850 --> 00:09:21,061 Tôi thì ăn sữa chua ấm trên tàu điện ngầm lúc còn mặc đồ ngủ. 152 00:09:21,061 --> 00:09:22,771 Bà mặc đồ ngủ đi tàu điện ngầm à? 153 00:09:22,771 --> 00:09:25,274 Ừ, thỉnh thoảng. Lúc tôi muốn tránh giờ cao điểm. 154 00:09:25,274 --> 00:09:28,694 Và lúc tới đây, tôi thay đồ ở nhà vệ sinh. 155 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 Thông minh đấy. 156 00:09:31,613 --> 00:09:33,240 - Cô Jones. - Barbara. 157 00:09:46,461 --> 00:09:47,296 MẸ 158 00:09:47,296 --> 00:09:48,922 {\an8}Chào con trai bận rộn, đừng quên mai là sinh nhật chị con nhé. 159 00:09:48,922 --> 00:09:49,840 {\an8}7:00 tối 160 00:09:52,759 --> 00:09:55,262 {\an8}Đi Hương vị Athens nhé. Con đãi. 161 00:10:01,476 --> 00:10:02,895 {\an8}Mẹ sẽ nấu ăn. 162 00:10:09,651 --> 00:10:12,571 {\an8}Đừng đến trễ nhé, con biết bố con rồi đấy. 163 00:10:15,073 --> 00:10:17,451 - Này, Siri. - Vâng, Thần đồng? 164 00:10:17,451 --> 00:10:19,536 Cô đặt lời nhắc vào ngày mai lúc 7:00 tối 165 00:10:19,536 --> 00:10:21,121 cho tiệc sinh nhật của Nicole nhé? Cảm ơn. 166 00:10:21,705 --> 00:10:24,583 Vâng, lời nhắc đã được đặt cho ngày mai lúc 7:00. 167 00:10:30,297 --> 00:10:32,299 - Siri. - Vâng, Thần đồng? 168 00:10:33,175 --> 00:10:35,511 Làm sao để biết một cô gái thích mình hay chỉ đối tốt với mình? 169 00:10:36,553 --> 00:10:37,554 Không thể biết. 170 00:10:41,308 --> 00:10:44,186 Nên giờ tôi bắt đầu nhận được những gợi ý nhỏ, tế nhị từ Jane. 171 00:10:44,186 --> 00:10:46,813 Như tạp chí đặt trên bàn cà phê 172 00:10:46,813 --> 00:10:49,107 và toàn nghe về bạn bè cô ấy đang làm vậy. 173 00:10:49,107 --> 00:10:51,151 Ừ, hôn nhân là cam kết lớn. 174 00:10:51,151 --> 00:10:52,486 Không, tôi đang nói về pegging. 175 00:10:53,612 --> 00:10:54,613 Thì vẫn vậy. 176 00:10:55,113 --> 00:10:56,114 Khoan, tạp chí gì? 177 00:10:57,449 --> 00:10:59,785 - Của các anh đây. - Cảm ơn bà, Mae. 178 00:11:00,410 --> 00:11:01,912 - Bà ổn chứ, Mae? - Không. 179 00:11:01,912 --> 00:11:07,084 Chúng ta thắng, chỗ này đông nghẹt. Chúng ta thua, nó như thế này. 180 00:11:08,293 --> 00:11:12,673 Thật ra, tôi thích thế này hơn. Có thể nghe tiếng mình suy nghĩ ở đây. 181 00:11:12,673 --> 00:11:14,383 Biến đi. 182 00:11:20,347 --> 00:11:23,267 Này, Lasso. Bọn tôi muốn xin lỗi. 183 00:11:23,267 --> 00:11:25,644 - Chuyện gì? - Vì đã mềm lòng với ông. 184 00:11:25,644 --> 00:11:28,397 Đúng, bọn tôi xem ông là con người nên không còn khách quan nữa. 185 00:11:28,939 --> 00:11:30,899 Lý do chính khiến nông dân không đặt tên cho vật nuôi. 186 00:11:30,899 --> 00:11:33,735 Và lý do bọn tôi không cần biết tên bạn gái của anh trai Baz nữa. 187 00:11:33,735 --> 00:11:35,028 Vì anh ta là trai gọi. 188 00:11:35,028 --> 00:11:37,906 Đúng thế. Nên bọn tôi sẽ về lại thời xưa một chút. 189 00:11:38,490 --> 00:11:40,617 Ông đang làm cái quái gì với đội của bọn tôi vậy, đồ ngu? 190 00:11:40,617 --> 00:11:42,244 - Được rồi. - Anh... Khoan đã, 191 00:11:42,244 --> 00:11:43,537 đợi đã, HLV. 192 00:11:44,872 --> 00:11:46,123 Thế này nhé. 193 00:11:46,665 --> 00:11:49,251 Hay các cậu đến xem buổi tập ngày mai? Tự mình xem thử. 194 00:11:51,044 --> 00:11:53,338 Chúng tôi không vận hành nhà máy sôcôla hay Deutsche Bank. 195 00:11:53,338 --> 00:11:55,757 Bọn tôi không có gì để giấu giếm. Mai gặp nhé? 196 00:11:56,967 --> 00:11:59,386 Ừ. Được. 197 00:12:02,723 --> 00:12:03,849 Gì chứ? 198 00:12:03,849 --> 00:12:06,018 - Tôi có nên mặc com lê không? - Chắc chắn tôi sẽ tắm. 199 00:12:06,018 --> 00:12:08,103 - Ý tôi là, phải tắm. Chắc chắn. - Ừ. 200 00:12:08,103 --> 00:12:11,481 HLV, anh có chắc mời fan đến buổi tập luyện là sáng suốt không? 201 00:12:11,481 --> 00:12:15,068 Đội bóng của họ mà. Ta chỉ mượn một thời gian thôi. 202 00:12:16,278 --> 00:12:17,321 Dù sao thì, 203 00:12:18,780 --> 00:12:20,782 chắc hôn nhân và pegging cũng không khác nhau lắm. 204 00:12:20,782 --> 00:12:22,701 Ừ, vấn đề là ở nhượng bộ. 205 00:12:29,041 --> 00:12:30,125 ANH HÙNG RICHMOND 206 00:12:40,260 --> 00:12:42,179 - Anh ấy đây rồi! - Trời ạ! Xin lỗi. 207 00:12:42,179 --> 00:12:45,807 HLV nổi tiếng nhất giải! 208 00:12:45,807 --> 00:12:46,808 Cảm ơn anh. 209 00:12:46,808 --> 00:12:51,438 Tôi thắng rất nhiều tiền từ các anh. Nên, cứ tiếp tục nhé. Làm ơn. 210 00:12:51,438 --> 00:12:52,731 Bàn một người hả? 211 00:12:53,315 --> 00:12:56,235 Không, tôi định... Tôi đi ngang thôi. Hôm nay Jade có đi làm không? 212 00:12:56,235 --> 00:12:58,695 Không, cô ấy nghỉ thứ Ba. Cô ấy đến trường. 213 00:12:59,363 --> 00:13:01,949 Hoặc cho mẹ ăn. Tôi không nghe nên không biết. 214 00:13:01,949 --> 00:13:04,368 Được rồi. Anh gửi lời chào hộ tôi nhé. 215 00:13:05,452 --> 00:13:06,995 Thật ra, đừng nói gì cả. 216 00:13:07,829 --> 00:13:11,375 Thật ra, không, nói đi. Nói là, nếu cô ấy... 217 00:13:11,375 --> 00:13:14,086 Không. Đừng nói gì cả. Trừ khi cô ấy hỏi thăm tôi. 218 00:13:14,086 --> 00:13:16,213 Nếu vậy, nói là tôi gửi lời chào. 219 00:13:16,213 --> 00:13:19,550 - Mà sao cô ấy hỏi thăm anh? - Đúng thế. Tôi không... 220 00:13:20,050 --> 00:13:21,009 Cảm ơn anh, Derek. 221 00:13:21,009 --> 00:13:24,972 Cảm ơn. Tạm biệt. Phải rồi, không, chỉ... Ừ. 222 00:13:27,307 --> 00:13:28,308 Được rồi. 223 00:13:30,102 --> 00:13:31,645 - Chào Trent. - Chào Ted. 224 00:13:33,605 --> 00:13:35,774 - Chào Ted! - Chào các cậu! 225 00:13:38,318 --> 00:13:39,528 Bọn họ làm cái quái gì ở đây? 226 00:13:40,028 --> 00:13:42,531 Tôi không biết. Hỏi Beard ấy, anh ấy mời họ. 227 00:13:46,034 --> 00:13:48,120 Được rồi, hội Merry Pranksters của tôi. 228 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Nếu chơi Bóng đá Tổng lực, có bốn điều mà ta cần chú trọng. 229 00:13:51,832 --> 00:13:56,211 Được chứ? Thứ nhất, điều kiện hóa. Tất cả các cậu phải có thể lực tốt hơn. 230 00:13:56,211 --> 00:14:00,215 Thứ hai, linh hoạt. Thứ ba, nhận biết. 231 00:14:00,215 --> 00:14:01,341 Và thứ tư... 232 00:14:02,676 --> 00:14:05,053 tôi chưa biết là gì. Nhưng tôi biết là quan trọng. 233 00:14:05,053 --> 00:14:08,765 Từ hôm nay, ta sẽ phải cố gắng hơn một bậc. 234 00:14:08,765 --> 00:14:11,185 Nên tôi sẽ nhường sân lại cho người huấn luyện của các cậu, 235 00:14:11,185 --> 00:14:12,603 Hạ sĩ Roy Kent. 236 00:14:16,857 --> 00:14:19,193 Thổi còi! Đứng dậy, lũ sâu bọ! 237 00:14:21,528 --> 00:14:22,529 Hẳn rồi. 238 00:14:22,529 --> 00:14:26,241 Hôm nay, ta sẽ chạy từ đầu sân đến cuối sân đến đầu sân đến cuối sân. 239 00:14:26,241 --> 00:14:28,285 Nhưng may cho các cậu, tâm trạng tôi đang tốt. 240 00:14:28,285 --> 00:14:32,831 Nên các cậu chỉ phải làm thế suốt buổi tập chết tiệt này. 241 00:14:33,457 --> 00:14:34,541 Thổi còi. 242 00:14:38,587 --> 00:14:41,131 - Sao anh ấy không dùng còi? - Anh ấy bị dị ứng kim loại. 243 00:14:41,673 --> 00:14:43,634 Ngôi sao bóng đá, họ cũng chỉ như chúng ta. 244 00:14:44,676 --> 00:14:46,011 Chạy đi! 245 00:14:49,640 --> 00:14:51,308 Có chắc cậu không muốn còi nhựa không? 246 00:14:55,229 --> 00:14:56,647 - Chào. - Chào. 247 00:15:00,442 --> 00:15:03,320 - Hoa dễ thương quá. - Cảm ơn chị. 248 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 Vâng, em thích hoa cúc nhất. 249 00:15:05,322 --> 00:15:06,865 - Vậy mà chị tưởng là chị. - Khoan! 250 00:15:12,287 --> 00:15:13,539 Sao em lại làm vậy? 251 00:15:13,539 --> 00:15:15,624 Chết tiệt, phải, chị nói đúng. 252 00:15:18,544 --> 00:15:21,547 - Không. Đóng. Mở? - Keeley. 253 00:15:21,547 --> 00:15:24,550 - Mở hay đóng? Đóng? Mở hay đóng? - Keeley... 254 00:15:24,550 --> 00:15:26,885 - Mở? Mở. Chị muốn mở hay đóng? - Keeley. 255 00:15:26,885 --> 00:15:30,639 - Mở hay đóng? Đóng? Mở? Đóng hay mở? - Dừng lại. Đưa chị. Cảm ơn em. 256 00:15:33,225 --> 00:15:34,810 - Có chuyện gì vậy? - Em xin lỗi. 257 00:15:34,810 --> 00:15:37,938 Em không hợp với chuyện tình bí mật chốn công sở. 258 00:15:38,438 --> 00:15:40,691 Em quen với việc mọi người biết tất cả về em rồi. 259 00:15:40,691 --> 00:15:42,401 Barbara thấy quyển sách chị tặng em, 260 00:15:42,401 --> 00:15:44,903 và em không nghĩ em có thể nói với bà ấy là ta đang hẹn hò, 261 00:15:44,903 --> 00:15:46,488 vì em không muốn ta gặp rắc rối. 262 00:15:46,488 --> 00:15:50,409 Ta không thể gặp rắc rối vì cả hai cùng đồng thuận chuyện này. 263 00:15:51,285 --> 00:15:53,370 Và chị giàu đến nỗi có thể chạy án. 264 00:15:53,996 --> 00:15:55,622 - Thật à? - Ừ. 265 00:15:55,622 --> 00:15:58,500 - Giống ai nữa? Kể tên em nghe xem. - Bất cứ ai liên quan đến Epstein. 266 00:15:58,500 --> 00:16:02,337 Keeley, chị không quan tâm nếu mọi người biết ta đang hẹn hò, em thì sao? 267 00:16:02,880 --> 00:16:06,508 Dĩ nhiên là không. Chỉ là em không biết chị nghiêm túc thế nào. 268 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 Đi với chị. 269 00:16:09,970 --> 00:16:10,804 Được. 270 00:16:12,931 --> 00:16:16,143 Này, mọi người. Tôi thông báo nhanh một chút. 271 00:16:16,143 --> 00:16:17,811 Keeley với tôi đang hẹn hò. 272 00:16:18,395 --> 00:16:23,358 Và chuyện này mới, nhưng tôi nghiêm túc. 273 00:16:25,277 --> 00:16:29,573 Và cả hai chúng tôi muốn mọi người biết để không có bí mật gì. 274 00:16:29,573 --> 00:16:32,910 Vì mọi chuyện ổn cả. Tôi không điên. Cô ấy không điên. 275 00:16:33,535 --> 00:16:34,786 Em không điên, đúng không? 276 00:16:35,871 --> 00:16:37,247 Hai chúng tôi không ai điên. 277 00:16:37,831 --> 00:16:41,376 Nhưng nếu có ai có vấn đề hoặc quan ngại về chuyện này, 278 00:16:41,376 --> 00:16:45,881 cứ đến nói chuyện với tôi, hoặc Keeley, hoặc Barbara nhé. 279 00:16:46,507 --> 00:16:47,382 Được chứ? 280 00:16:49,384 --> 00:16:50,427 Được. 281 00:16:51,428 --> 00:16:55,224 Chúc mừng hai cô, Jack và Keeley. 282 00:16:56,350 --> 00:16:59,311 - Yêu là yêu, là... Phải rồi. - Không, đủ rồi, Dan. Cảm ơn anh. 283 00:17:18,497 --> 00:17:20,790 Đây là những trận nôn hay nhất tôi từng xem. 284 00:17:20,790 --> 00:17:23,544 Ừ, tôi cũng vậy. Đó là ta còn suốt ngày ở quán pub đó. 285 00:17:26,755 --> 00:17:31,844 Được rồi. Làm tốt lắm, các cậu. Rồi, hôm nay thế đủ rồi. 286 00:17:31,844 --> 00:17:33,220 Giờ chúng ta đấu tập! 287 00:17:36,473 --> 00:17:38,350 Nói thật, áo tôi vẫn còn mùi con kênh. 288 00:17:39,017 --> 00:17:40,143 Hôi lắm. 289 00:17:41,687 --> 00:17:43,897 Được rồi, vậy, bà không biết tên ông ấy à? 290 00:17:45,232 --> 00:17:46,775 Rồi cũng không nói tên của mình? 291 00:17:48,694 --> 00:17:50,779 Ừ, chuyện đó tôi lại thấy không kì quặc. 292 00:17:50,779 --> 00:17:54,616 Nếu bà thật sự không làm tình với ông ấy, chuyện đó mới khó tin. 293 00:17:54,616 --> 00:17:56,910 Những gì bọn tôi chia sẻ, điều đó... 294 00:17:58,453 --> 00:18:01,665 Điều đó hơn cả tình dục. Đó là... 295 00:18:02,291 --> 00:18:03,959 - Phép màu. - Gezellig. 296 00:18:06,461 --> 00:18:08,172 Nhưng ừ, tôi cũng muốn thấy cậu nhỏ của anh ấy. 297 00:18:10,299 --> 00:18:13,177 - Gặp bà thật là vui. - Tôi cũng vậy. 298 00:18:13,177 --> 00:18:14,720 Lâu quá rồi. 299 00:18:15,220 --> 00:18:17,097 Vì tôi đã để mất cô cho người phụ nữ khác. 300 00:18:17,097 --> 00:18:19,892 - Tôi biết. Tôi xin lỗi. - Tôi đùa đấy. 301 00:18:20,976 --> 00:18:23,228 Vậy nói xem. Chuyện thế nào rồi? 302 00:18:23,228 --> 00:18:27,024 Tuyệt lắm. Ý tôi là, chị ấy ngầu lắm. 303 00:18:27,024 --> 00:18:29,776 Chị ấy thông minh. Vô cùng quyến rũ. 304 00:18:30,277 --> 00:18:31,570 Và rất giỏi tặng quà. 305 00:18:32,988 --> 00:18:36,950 Ôi trời, và cách chị ấy thông báo mối tình của bọn tôi với cả văn phòng. 306 00:18:36,950 --> 00:18:38,994 Nóng bỏng chết đi được. 307 00:18:41,038 --> 00:18:42,748 Tôi nghĩ có thể cô ấy đang dội bom tình yêu với cô. 308 00:18:42,748 --> 00:18:45,083 - Chị ấy "cái gì tình yêu" với tôi? - Dội bom tình yêu. 309 00:18:45,709 --> 00:18:49,379 Đó là khi cô nhận được ồ ạt quà, chuyến đi chơi đắt tiền 310 00:18:49,379 --> 00:18:52,257 và những hành động đốn tim. 311 00:18:53,091 --> 00:18:54,218 Người ta gọi đó là dội bom tình yêu. 312 00:18:54,218 --> 00:18:56,762 - Ai gọi? - Tôi không biết. Người ta. 313 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 Mấy "người" mà hay đặt tên sự việc ấy. 314 00:19:00,516 --> 00:19:04,811 Nhưng điều tôi biết là vào lần hẹn hò thứ hai với Rupert... 315 00:19:04,811 --> 00:19:06,355 Lần hẹn thứ hai, 316 00:19:06,355 --> 00:19:08,607 ông ta đưa tôi đến showroom xe hơi và hỏi, "Em muốn cái nào?" 317 00:19:09,274 --> 00:19:10,651 Thích quá đi chứ. 318 00:19:11,235 --> 00:19:12,110 Rồi bà làm gì? 319 00:19:12,110 --> 00:19:15,322 Tôi hỏi ông ấy đang nói về xe hay mấy cô bán hàng xinh đẹp 320 00:19:15,322 --> 00:19:17,157 đột nhiên bị vấp ngã khi đang giúp chúng tôi. 321 00:19:19,201 --> 00:19:20,202 Rồi sao? 322 00:19:20,202 --> 00:19:22,788 Tôi lái về nhà với chiếc Jaguar đáng yêu, tất nhiên rồi. 323 00:19:24,122 --> 00:19:28,335 Chỉ là cảm giác được người khác chăm sóc thật tuyệt. 324 00:19:31,755 --> 00:19:32,756 Nghe này, 325 00:19:33,632 --> 00:19:36,218 tôi không nói là Jack giống như Rupert. 326 00:19:36,885 --> 00:19:40,681 Nhưng đôi lúc, những thứ hào nhoáng có thể bị xỉn màu. 327 00:19:41,473 --> 00:19:43,058 Tôi nghĩ không sao đâu. 328 00:19:43,725 --> 00:19:46,186 Được, tốt. 329 00:19:46,979 --> 00:19:48,897 Cứ tin vào bản thân là được. 330 00:19:49,982 --> 00:19:52,693 Ngày xưa, tôi lờ đi quá nhiều báo động đỏ. 331 00:19:53,277 --> 00:19:55,946 Ừ. Có thể chúng ta yêu mù màu? 332 00:19:55,946 --> 00:19:57,447 Yêu mù màu. Đó là gì? 333 00:19:57,447 --> 00:20:01,159 Chứng mù màu liên quan đến cảm xúc khi mà một người nhìn nhận 334 00:20:01,159 --> 00:20:04,872 báo động đỏ thành màu xanh, và cứ dấn thân lao tới. 335 00:20:07,124 --> 00:20:09,084 - Cô nghĩ ra đó à? - Vâng, đúng vậy. 336 00:20:09,793 --> 00:20:12,546 Ôi, trời. Cô là một trong những "người" hay đặt tên sự việc. 337 00:20:13,130 --> 00:20:15,757 - Chết tiệt, chắc là vậy rồi. - Tôi cũng nghĩ vậy. 338 00:20:16,800 --> 00:20:18,927 Này cô. Tính tiền nhé? Cảm ơn. 339 00:20:18,927 --> 00:20:22,723 Thật ra, Jack thanh toán hóa đơn rồi. 340 00:20:23,307 --> 00:20:24,892 Cô ấy mong hai người có bữa ăn ngon miệng. 341 00:20:26,059 --> 00:20:27,436 Quả là ngạc nhiên lớn. 342 00:20:27,436 --> 00:20:29,438 - Chao ôi, phải. - Cái gì? 343 00:20:30,063 --> 00:20:32,608 Vậy, tôi nghĩ chúng ta phải ăn tiramisu thôi. Nhỉ? 344 00:20:32,608 --> 00:20:34,526 - Chắc chắn rồi. - Và hai chai 345 00:20:34,526 --> 00:20:38,739 Château Cheval Blanc Saint-Emilion Premier Grand Cru năm 34 mang về. 346 00:20:39,323 --> 00:20:40,616 Và một chai cho cô. 347 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 Chúc mừng sinh nhật mẹ. 348 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 Chao ôi. 349 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 CHÚC MỪNG SINH NHẬT! 350 00:20:52,127 --> 00:20:53,462 Mẹ thích lắm. 351 00:20:53,462 --> 00:20:56,089 Ý tưởng là của con, nhưng cậu Nate hiện thực hóa. 352 00:20:56,673 --> 00:20:58,383 Thật ra, con bé rất cụ thể. 353 00:20:59,551 --> 00:21:02,137 Cảm ơn nhóc con. Cảm ơn, Nate. 354 00:21:02,721 --> 00:21:05,265 Cho bố xem nào. Dễ thương quá. 355 00:21:05,933 --> 00:21:07,809 Nào. 356 00:21:07,809 --> 00:21:09,603 Em là HLV nổi tiếng nhất Giải Ngoại hạng, 357 00:21:09,603 --> 00:21:12,773 nên chị là luật sư ngầu nhất hãng luật. 358 00:21:12,773 --> 00:21:14,942 Hãy nói với chị là em đang qua lại hết người này đến người kia đi. 359 00:21:14,942 --> 00:21:20,280 Được rồi, bố không nghĩ nói chuyện đó phù hợp với cô bé này. 360 00:21:20,822 --> 00:21:22,282 - Ai muốn ăn kem nào? - Cháu. 361 00:21:22,282 --> 00:21:24,660 Được. Ra cửa hàng ở góc đường nhé. 362 00:21:24,660 --> 00:21:27,371 Ali, đi với bọn bố. Để họ nói chuyện con gái. 363 00:21:29,456 --> 00:21:31,250 Đi nào. Chút gặp lại nhé. 364 00:21:31,250 --> 00:21:32,376 Tạm biệt. 365 00:21:33,544 --> 00:21:35,295 Được rồi, kể hết chị nghe xem. 366 00:21:36,630 --> 00:21:38,966 Được. Em thích một cô này. 367 00:21:38,966 --> 00:21:42,052 Cô ấy là tiếp tân ở Hương vị Athens. 368 00:21:43,220 --> 00:21:46,181 Lúc trước, cô ấy ghét em, nhưng giờ... 369 00:21:46,181 --> 00:21:48,517 Em không biết nữa. 370 00:21:48,517 --> 00:21:50,644 Trước đây, em từng đọc sai đèn xanh của nữ giới rồi, nhưng... 371 00:21:50,644 --> 00:21:53,772 Ý em là, làm sao để biết một cô gái thích mình hay chỉ đối tốt với mình? 372 00:21:53,772 --> 00:21:54,940 Không thể biết. 373 00:21:55,983 --> 00:21:58,861 Nhưng có một cách để biết chắc chắn. 374 00:21:59,444 --> 00:22:00,863 - Vâng. - Hẹn cô ấy đi chơi. 375 00:22:00,863 --> 00:22:03,156 Không, em không thể... Không thể. Không. 376 00:22:03,740 --> 00:22:05,409 Coi nào, điều tệ nhất có thể xảy ra là gì chứ? 377 00:22:05,409 --> 00:22:07,327 Cô ấy cười vào mặt em, rồi từ chối. 378 00:22:07,327 --> 00:22:09,162 Em vội vã bỏ đi, bị sỉ nhục, 379 00:22:09,162 --> 00:22:11,456 không bao giờ được đến nhà hàng mình yêu thích nữa. 380 00:22:11,456 --> 00:22:13,750 Nên lần tới nhà mình ăn mừng dịp gì đó, 381 00:22:13,750 --> 00:22:16,253 em sẽ phải ngồi ngoài vỉa hè 382 00:22:16,253 --> 00:22:17,462 ăn cá và khoai chiên mang đi, 383 00:22:17,462 --> 00:22:20,465 nhìn mọi người qua cửa sổ như đứa bé bụi đời trong truyện của Dickens. 384 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Ôi, trời. 385 00:22:22,926 --> 00:22:26,346 Nó giống y như bố. Mẹ phải cho nó xem bản đồ đi. 386 00:22:26,346 --> 00:22:28,515 Không, bố con sẽ giết mẹ. 387 00:22:28,515 --> 00:22:30,893 - Cho nó xem bản đồ đi. - Bản đồ gì? 388 00:22:35,939 --> 00:22:38,692 Bố con với mẹ học cùng trường nhiều năm, 389 00:22:39,193 --> 00:22:43,530 nhưng mẹ nghĩ ông ấy chẳng biết mẹ cho tới khi đưa mẹ cái này. 390 00:22:47,743 --> 00:22:52,372 {\an8}"Khoảng cách giữa hai nơi mà chúng ta sinh ra, 6.640 km. 391 00:22:52,372 --> 00:22:56,001 {\an8}Khoảng cách giữa hai nơi mà chúng ta lớn lên, 6.800 km. 392 00:22:56,585 --> 00:23:00,422 {\an8}Khoảng cách giữa hai ký túc xá của chúng ta, 2,1 km. 393 00:23:00,422 --> 00:23:04,927 {\an8}Khoảng cách giữa chúng ta vào tối thứ Sáu lúc 8:00, mong là 30 cm. 394 00:23:04,927 --> 00:23:06,553 {\an8}Cậu hẹn hò với tớ nhé?" 395 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 Đừng chờ nữa, Nathan. 396 00:23:11,141 --> 00:23:14,144 Đúng, em có thể thất bại và xấu hổ trong một giây. 397 00:23:14,144 --> 00:23:17,856 Nhưng con cũng có thể kết hôn, có hai đứa con tuyệt vời 398 00:23:18,357 --> 00:23:20,901 và sống hạnh phúc mãi về sau. 399 00:23:23,487 --> 00:23:25,113 - Ôi, chết tiệt. - Về rồi đây. 400 00:23:26,031 --> 00:23:27,449 {\an8}Nhanh, đánh lạc hướng ông ấy đi. 401 00:23:52,015 --> 00:23:55,310 ...chở một nhóm lớn người tị nạn, 402 00:23:55,310 --> 00:24:00,482 bao gồm một số phụ nữ và trẻ em với mong muốn xin tị nạn ở Anh. 403 00:24:00,482 --> 00:24:01,567 Có chuyện gì vậy? 404 00:24:02,234 --> 00:24:03,485 ...tại Portsmouth. 405 00:24:03,485 --> 00:24:05,988 Thuyền chỉ cách cảng Portsmouth vài kilomét, 406 00:24:05,988 --> 00:24:08,699 hành khách, hàng chục người tị nạn mong có thể được trú ẩn ở đây. 407 00:24:08,699 --> 00:24:10,450 {\an8}NGƯỜI TỊ NẠN SỐNG SÓT SAU KHI VƯỢT EO BIỂN MANCHE 408 00:24:10,450 --> 00:24:12,244 {\an8}Hàng trăm người ủng hộ đang chờ họ đến. 409 00:24:12,244 --> 00:24:15,122 {\an8}Trong khi những người khác, như bộ trưởng Bộ nội vụ Brinda Barot, lại nói như sau. 410 00:24:15,122 --> 00:24:16,039 {\an8}TIN NÓNG 411 00:24:16,039 --> 00:24:20,669 {\an8}Với những ai muốn vào đất nước chúng ta bất hợp pháp, tôi nói điều này. 412 00:24:21,420 --> 00:24:23,714 {\an8}"Về nhà đi. Nước Anh đóng cửa rồi". 413 00:24:23,714 --> 00:24:25,465 Trong những ngày qua... 414 00:24:25,465 --> 00:24:27,968 - Đúng là mụ ngu ngốc. - Đúng là đồ khốn. 415 00:24:28,552 --> 00:24:31,054 Nên nhét bà ta về lại chỗ sinh ra là vừa. 416 00:24:31,054 --> 00:24:33,849 - Lỗ hậu của mẹ bà ta. Đúng không? - Đúng, bếp trưởng! 417 00:24:33,849 --> 00:24:37,060 Hoặc ai đó có thể thử nói phải trái 418 00:24:37,060 --> 00:24:38,937 với người rõ ràng là bị lạc lối này. 419 00:24:42,149 --> 00:24:43,984 {\an8}Khó chịu vì tình hình ở cảng Portsmouth. 420 00:24:43,984 --> 00:24:45,360 {\an8}Tôi mong @BrindaBarot sẽ xem xét lại 421 00:24:45,360 --> 00:24:47,571 {\an8}và làm nước Anh tốt hơn thế này. 422 00:24:47,571 --> 00:24:49,907 {\an8}- Con khốn. - Sao cơ? 423 00:24:50,490 --> 00:24:53,410 Nên viết là, "Làm nước Anh tốt hơn thế này, con khốn". 424 00:24:58,665 --> 00:25:00,209 Tôi nghĩ cứ theo ý tôi là được. 425 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Ừ. 426 00:25:12,971 --> 00:25:14,056 {\an8}- Chào cô. - Chào anh. 427 00:25:14,056 --> 00:25:15,307 {\an8}Nate. 428 00:25:16,058 --> 00:25:19,353 {\an8}Tôi có chuyện muốn hỏi cô. Cô có... 429 00:25:23,398 --> 00:25:24,775 {\an8}Cho tôi xin phép một chút. 430 00:25:27,069 --> 00:25:28,487 Thành thật xin lỗi. 431 00:25:51,885 --> 00:25:54,429 Thật ra, tôi có chuyện phải làm trước. Xin lỗi. 432 00:26:03,272 --> 00:26:05,524 Thổi còi. Tập trung nào. 433 00:26:09,027 --> 00:26:10,487 Được rồi. Các cậu cảm thấy thế nào? 434 00:26:14,616 --> 00:26:16,910 Bumbercatch, cậu vừa ói nguyên miếng Cheerios đó hả? 435 00:26:16,910 --> 00:26:19,872 Vâng, HLV. Tôi không nhai khi ăn sáng. 436 00:26:20,372 --> 00:26:23,876 Để tiết kiệm năng lượng phòng khi mối nguy chiến tranh giai cấp xảy ra. 437 00:26:23,876 --> 00:26:25,460 Ừ, hợp lý. Tôi hiểu. Ừ. 438 00:26:26,044 --> 00:26:29,089 Được rồi, các cậu, hôm nay, ta sẽ tập trung vào linh hoạt. 439 00:26:29,089 --> 00:26:31,800 Trong Bóng đá Tổng lực, lúc nào các cậu cũng sẽ tự hỏi, 440 00:26:31,800 --> 00:26:34,261 "Tình huống này cần gì?" 441 00:26:34,261 --> 00:26:37,556 Mình có cần lùi lại và phòng thủ thay Jan Maas không? 442 00:26:37,556 --> 00:26:39,850 Hay mình có nên tấn công như Jamie? 443 00:26:39,850 --> 00:26:42,352 Hay có nên cho Roy thanh kẹo cao su 444 00:26:42,352 --> 00:26:43,729 vì miệng cậu ấy hôi rình? 445 00:26:44,855 --> 00:26:46,940 Chỉ là giả định thôi. Đừng lo. Cậu vẫn ổn. 446 00:26:46,940 --> 00:26:49,985 Được chứ? Các cậu phải có khả năng lao vào bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 447 00:26:49,985 --> 00:26:52,446 Và cách để làm tốt điều đó là phải biết 448 00:26:52,446 --> 00:26:56,700 và hiểu vị trí của mỗi người và chức năng của mỗi vị trí. 449 00:26:56,700 --> 00:27:00,746 Thế nên hôm nay, Beard sẽ thay Will làm quản lý. 450 00:27:04,124 --> 00:27:06,418 Đúng vậy. Vậy nên khi đấu tập, 451 00:27:06,418 --> 00:27:09,171 các cậu sẽ đổi vị trí với người khác. Được chứ? 452 00:27:09,671 --> 00:27:12,549 Ví dụ, Isaac, cậu sẽ chuyển lên làm tiền đạo. 453 00:27:12,549 --> 00:27:15,010 Còn Dani, ta sẽ đẩy cậu xuống phòng ngự. Được chứ? 454 00:27:15,010 --> 00:27:16,470 Tôi sẽ là Dani Rojas à? 455 00:27:16,470 --> 00:27:19,389 Đúng vậy, Isaac. Còn Dani sẽ là cậu. Hiểu chứ? 456 00:27:19,389 --> 00:27:21,517 Ta sẽ xử đẹp bọn họ, người anh em. 457 00:27:21,517 --> 00:27:23,101 Lạy Chúa tôi. 458 00:27:23,101 --> 00:27:24,645 Không cần phải giả giọng đâu. 459 00:27:24,645 --> 00:27:26,980 - Đi mà. - Ừ, thôi được. Các cậu có thể giả giọng. 460 00:27:26,980 --> 00:27:28,357 Tuyệt. 461 00:27:28,941 --> 00:27:30,192 Roy, làm đi. Giúp bọn họ đi. 462 00:27:30,192 --> 00:27:32,945 Roy sẽ phát giấy có tên người khác trên đó. 463 00:27:32,945 --> 00:27:35,405 Đó là tên của người mà các cậu sẽ đổi vai. 464 00:27:35,405 --> 00:27:37,032 - Mọi người hiểu chứ? - Vâng, HLV. 465 00:27:37,032 --> 00:27:38,784 Được rồi, tốt. HLV, tôi bỏ sót gì không? 466 00:27:38,784 --> 00:27:42,204 - Chỉ vậy thôi. Chơi nào! - Được rồi, chơi nào. Nghe thấy rồi đấy. 467 00:27:46,166 --> 00:27:47,751 Nào, các cậu. 468 00:28:00,889 --> 00:28:02,933 - Của anh đây, HLV. - Cảm ơn anh, HLV. 469 00:28:02,933 --> 00:28:06,603 Này, HLV. Có gì đó sai rồi. Tôi nhận được tên tôi. 470 00:28:06,603 --> 00:28:08,105 Ồ, không phải sai đâu, Jamie. 471 00:28:08,105 --> 00:28:10,482 Bọn tôi nghĩ cậu sẽ muốn tiếp tục làm điều cậu làm giỏi nhất cho chúng ta. 472 00:28:10,482 --> 00:28:12,234 Chơi tiền đạo và ghi bàn, đúng không? 473 00:28:15,988 --> 00:28:16,989 Vâng. 474 00:28:16,989 --> 00:28:19,241 - Vâng, nếu ông muốn. - Tuyệt. 475 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 - Được. - Chơi vui nhé. 476 00:28:24,329 --> 00:28:25,247 Vâng. 477 00:28:28,959 --> 00:28:30,377 Ngon quá. Cái gì đây? 478 00:28:30,377 --> 00:28:31,461 Nước. 479 00:28:32,337 --> 00:28:35,132 - Tôi đang trống này. - Lên nào! 480 00:28:41,805 --> 00:28:44,933 Có cố gắng, Van Damme. Anh đã cố hết sức, chúng tôi yêu anh. 481 00:28:45,976 --> 00:28:46,935 Baz, cậu đang làm cái gì vậy? 482 00:28:46,935 --> 00:28:48,729 Tôi đang đổi vị trí với Paul. 483 00:28:48,729 --> 00:28:51,857 Luôn tích cực. 484 00:28:52,482 --> 00:28:54,484 Xử lý mấy bình nước giỏi lắm, HLV Beard. 485 00:28:57,571 --> 00:28:58,906 Cái lũ khốn này! 486 00:29:00,532 --> 00:29:02,951 Tôi không thích thế này. Tôi thích làm tôi hơn. 487 00:29:06,330 --> 00:29:07,414 Khoan đã. 488 00:29:07,414 --> 00:29:10,584 Dani. Coi nào. Cậu là trung vệ, nhớ không? 489 00:29:10,584 --> 00:29:13,128 Đá phạt góc không phải việc của cậu. Giờ Isaac lo việc đó. 490 00:29:13,128 --> 00:29:15,464 - Phải rồi, HLV. - Isaac, nào. Lên đi. 491 00:29:15,464 --> 00:29:16,673 - Được rồi, Isaac. - Nào. 492 00:29:16,673 --> 00:29:18,467 - Cậu làm được. - Được rồi. 493 00:29:18,467 --> 00:29:20,260 HLV, tôi chưa từng đá phạt góc bao giờ. 494 00:29:20,260 --> 00:29:23,305 Không, tôi biết. Đó là vì cậu bị giới hạn trong khuôn mẫu. 495 00:29:23,305 --> 00:29:27,267 Khi còn là cậu bé mười tuổi với thể lực và râu giống đàn ông trưởng thành. 496 00:29:27,809 --> 00:29:31,146 Khuôn mẫu của một trung vệ không bao giờ được phạt góc. 497 00:29:31,146 --> 00:29:34,525 Bạn tôi à, hôm nay khuôn mẫu đó không còn. 498 00:29:35,067 --> 00:29:36,485 Hiểu chứ? Chơi tiếp đi. 499 00:29:37,194 --> 00:29:38,570 Ông muốn tôi làm gì? 500 00:29:38,570 --> 00:29:40,906 Tôi không biết. Cứ đá hết sức đi. 501 00:29:42,324 --> 00:29:43,325 Được thôi. 502 00:29:58,757 --> 00:30:00,676 Nóng! Trà nóng. 503 00:30:06,473 --> 00:30:08,141 Hơi ra ngoài một chút thôi. 504 00:30:22,698 --> 00:30:24,658 Có vẻ anh làm bà ấy chú ý rồi. 505 00:30:26,076 --> 00:30:28,287 Các cầu thủ bóng đá nên để chuyện chính trị cho chúng tôi, 506 00:30:28,287 --> 00:30:30,330 câm miệng mà rê bóng đi. 507 00:30:39,047 --> 00:30:41,466 {\an8}thế này đúng hơn 508 00:30:44,303 --> 00:30:48,432 Ted. Tôi chỉ muốn đảm bảo là tôi hiểu đúng. 509 00:30:48,432 --> 00:30:51,685 Đã đến giai đoạn này trong mùa giải, anh sẽ đổi chiến thuật 510 00:30:51,685 --> 00:30:53,770 và thay thế bằng một phương pháp hoàn toàn mới 511 00:30:53,770 --> 00:30:56,732 mà các cầu thủ rõ ràng là đang vất vả để hiểu. 512 00:30:57,566 --> 00:30:59,234 Và anh nghĩ đây là ý kiến hay? 513 00:31:00,319 --> 00:31:01,403 Trent, theo như tôi thấy 514 00:31:01,403 --> 00:31:04,239 thì cũng giống như đi leo núi với Robert Frost. 515 00:31:04,239 --> 00:31:05,574 Có thể phát triển theo hai hướng. 516 00:31:14,958 --> 00:31:17,211 - Biến khỏi ghế của tôi ngay. - Vâng, tất nhiên. Xin lỗi. 517 00:31:32,976 --> 00:31:34,478 HƯƠNG VỊ ATHENS 518 00:31:52,120 --> 00:31:53,205 Ôi, trời. 519 00:32:01,338 --> 00:32:05,050 Được rồi, Greyhound. Hôm nay, chúng ta sẽ nói về số ba, nhận biết. 520 00:32:05,050 --> 00:32:06,677 Khi chơi Bóng đá Tổng lực, 521 00:32:06,677 --> 00:32:09,388 các cậu phải luôn biết đồng đội đang làm gì. 522 00:32:09,388 --> 00:32:13,225 Di chuyển liên tục thì phải tập trung liên tục, được chứ? 523 00:32:13,225 --> 00:32:16,270 Vậy nếu Sam chạy về vị trí trung tâm, tất cả các cậu phải di chuyển, đúng chứ? 524 00:32:16,270 --> 00:32:18,814 Còn nếu Dani về lại phòng ngự, thế có nghĩa là gì? 525 00:32:18,814 --> 00:32:19,982 Mùa quýt đã đến? 526 00:32:21,108 --> 00:32:22,317 Không, thế có nghĩa là các cậu phải di chuyển lên 527 00:32:22,317 --> 00:32:23,902 và hỗ trợ lựa chọn của Dani. 528 00:32:24,570 --> 00:32:26,154 Được rồi, có câu hỏi gì không? 529 00:32:26,154 --> 00:32:28,156 Có, HLV. Sợi dây đỏ này là sao vậy? 530 00:32:28,740 --> 00:32:29,741 Hỏi hay lắm. 531 00:32:29,741 --> 00:32:33,245 Theo văn hóa Nhật, có một huyền thoại mà họ tin, 532 00:32:33,245 --> 00:32:37,207 đó là bạn tâm giao được kết nối với nhau bằng sợi chỉ đỏ vô hình. 533 00:32:37,207 --> 00:32:40,460 Và những sợi chỉ đó được cột vào ngón út của họ. 534 00:32:41,920 --> 00:32:44,673 Được rồi, vậy tại sao chúng lại cột vào cậu nhỏ của bọn tôi? 535 00:32:44,673 --> 00:32:46,091 Phải đó. 536 00:32:48,969 --> 00:32:50,888 Ừ. Đó là ý của Roy. 537 00:32:50,888 --> 00:32:53,473 Nhưng tôi khá chắc ý tưởng đằng sau đó là 538 00:32:53,473 --> 00:32:56,518 gần như không thể không nhận biết đồng đội đang làm gì 539 00:32:56,518 --> 00:32:58,645 khi các cậu có sợi dây cột quanh cậu nhỏ. 540 00:32:59,271 --> 00:33:00,397 Tôi nói đúng không, Roy? 541 00:33:00,397 --> 00:33:02,274 Ừ. Đại loại vậy. 542 00:33:03,400 --> 00:33:05,027 Được rồi, tuyệt. Phải. 543 00:33:05,027 --> 00:33:08,197 Vậy giờ ta sẽ thực hành điều này, đá tập một trận với tốc độ một nửa. 544 00:33:08,197 --> 00:33:10,782 Và tôi không muốn thấy dây bị lỏng đâu nhé. 545 00:33:10,782 --> 00:33:13,160 Còn chuyện có chặt quá không thì tôi để các cậu quyết định. 546 00:33:13,160 --> 00:33:14,661 Ở sát tôi đó nhé. 547 00:33:15,454 --> 00:33:16,663 Bắt đầu nhé? 548 00:33:16,663 --> 00:33:18,332 Đến ba, "dương vật". Một, hai, ba. 549 00:33:18,332 --> 00:33:20,042 - Dương vật. - Nào, di chuyển đi. 550 00:33:23,253 --> 00:33:25,631 Tìm cách đi! Đây là điều ta đang làm. 551 00:33:45,442 --> 00:33:47,277 Chết tiệt. Nhìn tôi này. 552 00:33:49,154 --> 00:33:50,614 Tôi đang tấn công. 553 00:33:50,614 --> 00:33:52,157 Tôi phòng ngự. 554 00:33:54,034 --> 00:33:56,119 Jan! 555 00:33:57,913 --> 00:33:59,748 Xem Kent đưa gì cho tôi này. Phòng khi ta muốn... 556 00:33:59,748 --> 00:34:00,874 - Không. - Không đời nào. 557 00:34:03,293 --> 00:34:06,171 - Đừng bám sát cậu ấy quá, Dani. - Xin lỗi, HLV, tôi sợ quá. 558 00:34:10,926 --> 00:34:12,386 Ông bạn, ông có muốn... 559 00:34:40,706 --> 00:34:43,292 Không sao. Dương vật của cậu ấy không sao. 560 00:34:44,126 --> 00:34:45,127 Ôi, trời. 561 00:34:45,710 --> 00:34:47,629 Tưởng tôi giật đứt cậu nhỏ của Jamie rồi chứ. 562 00:34:51,800 --> 00:34:54,344 Tôi xin lỗi. Xin lỗi về chuyện đó. 563 00:34:55,762 --> 00:34:56,763 Được rồi. 564 00:35:08,942 --> 00:35:10,527 @SamObisanya nên bớt lo về an ninh quốc gia 565 00:35:10,527 --> 00:35:12,237 mà lo làm cầu thủ tầm thường trong một đội tầm thường đi. 566 00:35:17,075 --> 00:35:20,370 {\an8}@BrindaBarot Tôi thà làm cầu thủ tầm thường 567 00:35:20,370 --> 00:35:24,333 {\an8}còn hơn là kẻ thành kiến đẳng cấp thế giới. 568 00:35:50,442 --> 00:35:52,945 {\an8}CÔ MUỐN ĐI ĂN TỐI KHÔNG? 569 00:36:07,626 --> 00:36:08,502 Chào chị! 570 00:36:08,502 --> 00:36:09,586 Chào em. 571 00:36:12,089 --> 00:36:14,466 Xin lỗi, em đến muộn. 572 00:36:14,466 --> 00:36:16,677 Không vội gì đâu. Chị có thứ này cho em. 573 00:36:16,677 --> 00:36:17,928 Em không muốn. 574 00:36:18,595 --> 00:36:19,513 Xin lỗi. 575 00:36:19,513 --> 00:36:23,642 Em chắc chắn dù là gì thì cũng vô cùng chu đáo và hào phóng. 576 00:36:24,142 --> 00:36:25,018 Nhưng em không muốn. 577 00:36:25,018 --> 00:36:27,396 - Keeley, chị chỉ... - Không, em không muốn biết đó là gì luôn. 578 00:36:27,396 --> 00:36:29,273 Không. Em chỉ muốn đi chơi một lần 579 00:36:29,273 --> 00:36:31,525 mà không có cảm giác chị đang cố lấy lòng em. 580 00:36:31,525 --> 00:36:33,610 Được thôi. Xin lỗi vì đã cố lấy lòng em. 581 00:36:33,610 --> 00:36:35,237 Không. Này, em không có ý... 582 00:36:35,237 --> 00:36:39,658 Không. Không sao. Chị hiểu. Đó chính là điều chị đang làm. 583 00:36:39,658 --> 00:36:44,288 Chị tiến quá nhanh hoặc quá ồ ạt, chị xin lỗi. Chị sẽ tiết chế lại. 584 00:36:44,288 --> 00:36:45,706 Nhưng chỉ một chút thôi. 585 00:36:47,541 --> 00:36:51,545 Là croissant. Chị gọi croissant cho em. 586 00:36:56,008 --> 00:36:58,218 Này. Chị tuyệt thật đấy. 587 00:36:58,802 --> 00:37:01,597 Nhưng đôi lúc, chị phải để em làm điều gì đó cho chị. 588 00:37:03,182 --> 00:37:04,057 Được. 589 00:37:05,100 --> 00:37:06,143 Cảm ơn chị. 590 00:37:08,061 --> 00:37:09,938 Nhưng tốt hơn hết phải thật tuyệt vời đó. 591 00:37:17,404 --> 00:37:18,780 Lần cuối đó, chị thề. 592 00:37:21,325 --> 00:37:22,534 Thế nào? 593 00:37:22,534 --> 00:37:24,494 Bánh croissant thật sự rất, rất ngon. 594 00:38:03,951 --> 00:38:05,410 Cô hẹn hò với tôi nhé? 595 00:38:06,036 --> 00:38:07,246 Được. 596 00:38:08,997 --> 00:38:11,875 Tốt. 597 00:38:13,752 --> 00:38:16,088 Trong đó không có con gì, đúng không? 598 00:38:16,672 --> 00:38:19,424 Ôi, không. Không hề. 599 00:38:20,467 --> 00:38:21,635 Nếu anh nói vậy. 600 00:38:29,935 --> 00:38:31,728 BỘ ĐỒ ĂN 601 00:39:20,694 --> 00:39:23,906 CÂM MIỆNG MÀ RÊ BÓNG ĐI 602 00:39:32,998 --> 00:39:36,460 1. Điều kiện hóa 2. Linh hoạt 603 00:39:36,460 --> 00:39:39,046 3. Nhận biết 4...? 604 00:39:45,344 --> 00:39:46,261 Của cậu đây. 605 00:40:01,193 --> 00:40:02,402 Tôi đã nghĩ rất nhiều. 606 00:40:02,986 --> 00:40:09,493 Lần sau tập luyện bài này, ta cột dương vật của nhiều người vào một người. 607 00:40:09,493 --> 00:40:10,577 Thế nào? 608 00:40:13,288 --> 00:40:14,706 Việc đó chỉ làm một lần thôi, Roy. 609 00:40:14,706 --> 00:40:17,292 Ừ, tôi khá chắc là ta đã thử rồi, HLV. 610 00:40:18,210 --> 00:40:19,211 Tiếc thật. 611 00:40:20,671 --> 00:40:22,422 Ted này. 612 00:40:23,173 --> 00:40:25,008 - Số bốn này. - Vâng, thưa ngài. 613 00:40:25,008 --> 00:40:27,594 - Anh chưa nói đó là gì. - Chưa, thưa bà. 614 00:40:27,594 --> 00:40:30,389 - Nhưng anh biết là gì rồi chứ? - Thật ra là chưa. 615 00:40:31,139 --> 00:40:32,474 - Còn anh thì sao, HLV? - Tôi theo thuyết bất khả tri. 616 00:40:32,474 --> 00:40:34,393 - Roy? - Đếch biết. 617 00:40:35,018 --> 00:40:36,645 Số bốn vẫn chưa tiết lộ danh tính. 618 00:40:36,645 --> 00:40:37,855 Không có số bốn? 619 00:40:37,855 --> 00:40:39,314 Như người từng nói, 620 00:40:39,314 --> 00:40:42,025 "Đôi lúc phải chừa chỗ để Chúa bước vào phòng". 621 00:40:42,651 --> 00:40:43,819 Vậy số bốn là Chúa à? 622 00:40:43,819 --> 00:40:45,529 Ôi, không. Tôi không nghĩ vậy. HLV? 623 00:40:45,529 --> 00:40:47,197 - Tôi theo thuyết vô thần. - Roy? 624 00:40:47,197 --> 00:40:48,282 Chết tiệt, mong là không. 625 00:40:51,201 --> 00:40:53,996 Này, anh bạn, cậu trễ mười phút. Đóng phạt 100, nhé? 626 00:40:55,998 --> 00:40:57,124 Cậu bị cái quái gì vậy hả? 627 00:40:57,124 --> 00:40:58,542 Để tôi nói cho nghe tôi bị gì. 628 00:40:58,542 --> 00:41:01,378 Cuộc đời đầy rẫy những kẻ xấu làm những điều tồi tệ. 629 00:41:01,378 --> 00:41:03,797 Nhưng tôi không thể xử lý chuyện đó vì phải đá một quả bóng nhỏ đi khắp nơi. 630 00:41:05,340 --> 00:41:07,801 Và chính những người đó thích tôi vì điều đó! 631 00:41:08,635 --> 00:41:11,972 Cho tới khi tôi làm sai hoặc đá hỏng phạt đền. 632 00:41:11,972 --> 00:41:13,849 Hoặc tôi quyết định chống trả lại, 633 00:41:14,349 --> 00:41:17,102 rồi họ sẽ tống tôi về chỗ quái quỷ mà tôi đến. 634 00:41:17,102 --> 00:41:18,187 Samuel! 635 00:41:37,998 --> 00:41:39,208 Không sao cả. 636 00:41:42,961 --> 00:41:44,713 Con à, bố vẫn muốn đến đó xem. 637 00:41:44,713 --> 00:41:47,257 Không. Con không thể đưa bố đến đó. 638 00:41:47,257 --> 00:41:48,967 Không. Không phải tình trạng như bây giờ. 639 00:41:49,593 --> 00:41:51,887 Con biết phải mất bao lâu mới mở lại được không? 640 00:41:52,763 --> 00:41:54,139 Con không biết có định mở lại không. 641 00:41:54,139 --> 00:41:56,141 - Samuel. - Sao ạ? 642 00:41:56,141 --> 00:42:00,020 Tại sao? Vì ai ạ? Chỉ để người ta lại phá nó lần nữa. 643 00:42:00,020 --> 00:42:01,939 Con làm vì chính con. 644 00:42:03,023 --> 00:42:04,399 Vì bạn của con, Simi. 645 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 Vì tất cả những người muốn có hương vị quê nhà khi họ đang ở xa. 646 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 Hãy làm theo trái tim mách bảo, Samuel. 647 00:42:10,989 --> 00:42:13,033 Nóng giận chỉ làm con yếu đi. 648 00:42:14,159 --> 00:42:15,744 Vâng. Được ạ. 649 00:42:16,245 --> 00:42:19,289 Nhưng nếu con thật sự muốn chọc tức những người đã làm việc này, 650 00:42:20,582 --> 00:42:21,625 hãy tha thứ cho họ. 651 00:42:21,625 --> 00:42:22,835 Sao cơ ạ? 652 00:42:22,835 --> 00:42:25,629 Tha thứ cho họ. Có gì to tát. 653 00:42:25,629 --> 00:42:27,297 - Có gì to tát? - Có gì to tát. 654 00:42:30,342 --> 00:42:33,554 Con trai, nghe bố nói này. 655 00:42:34,221 --> 00:42:38,433 Đừng đánh lại. Hãy đánh tới. 656 00:42:43,021 --> 00:42:44,356 Cảm ơn bố. 657 00:42:49,987 --> 00:42:51,905 Bố nghĩ con có nên sắm máy quay an ninh không? 658 00:42:51,905 --> 00:42:54,032 Có quá đi chứ. Cổng nữa. 659 00:42:54,032 --> 00:42:55,868 Hãy nói là con có bảo hiểm đi. 660 00:42:55,868 --> 00:42:56,910 Con có bảo hiểm. 661 00:42:57,494 --> 00:43:00,330 Ơn trời. Nếu không, mẹ con sẽ giết bố mất. 662 00:43:02,291 --> 00:43:05,127 - Bố có gặp rắc rối không? - Không. Bảo hiểm! 663 00:43:07,504 --> 00:43:09,298 Này. Tôi xin lỗi vì chen ngang. 664 00:43:10,090 --> 00:43:11,967 Sam, ta chuẩn bị bắt đầu rồi. 665 00:43:11,967 --> 00:43:15,095 Nhưng nếu hôm nay cậu muốn nghỉ thì tôi hoàn toàn hiểu. 666 00:43:15,679 --> 00:43:18,056 - Cảm ơn, HLV. - Không, nó vẫn đi tập. 667 00:43:20,726 --> 00:43:23,437 - Được thôi. Vậy cậu thay đồ đi. - Tôi đang tính chuẩn bị thay đồ. 668 00:43:24,146 --> 00:43:25,314 Ừ-hử. Được. 669 00:43:26,899 --> 00:43:28,400 Thật vui vì cuối cùng cũng gặp anh. 670 00:43:28,400 --> 00:43:29,776 Tôi cũng vậy. 671 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 Suýt nữa tôi mặc bộ đồ y như này hôm nay rồi. 672 00:43:33,530 --> 00:43:35,324 Anh hài thật đấy. 673 00:43:35,324 --> 00:43:37,659 - Này, anh thích kẹo Mỹ không? - Ai mà không thích? 674 00:43:37,659 --> 00:43:39,328 Ừ. Đi nào. Nó có đường không tốt mà. 675 00:43:39,328 --> 00:43:43,207 - Đúng. Siro ngô hàm lượng fructose cao. - Dài quá. Tôi gọi là "đường không tốt". 676 00:43:56,887 --> 00:43:59,139 SÂN VẬN ĐỘNG EMIRATES 677 00:44:10,025 --> 00:44:13,779 Ban đầu, Rupert mua cho tôi nhiều hoa tulip trong thời gian dài, 678 00:44:13,779 --> 00:44:16,365 - người bán hoa mua được cả lâu đài. - Cái gì? 679 00:44:16,365 --> 00:44:19,326 Ý tôi là, nó ở Scunthorpe, nhưng dù gì vẫn là lâu đài. 680 00:44:20,869 --> 00:44:23,247 Tối nay, tôi đưa Jack đi chơi. 681 00:44:23,247 --> 00:44:25,749 Nếu cô ấy cố trả tiền, tôi sẽ cho cô ấy... 682 00:44:25,749 --> 00:44:27,125 Cô sẽ cho cô ấy cái gì? 683 00:44:27,793 --> 00:44:28,877 Tiền tip? 684 00:44:32,089 --> 00:44:34,007 - Chào mọi người. - Chào Leslie. 685 00:44:34,007 --> 00:44:35,926 Tôi xin giới thiệu... 686 00:44:35,926 --> 00:44:37,553 Anh Obisanya. 687 00:44:38,095 --> 00:44:40,889 Rebecca Welton. Thật vui vì cuối cùng cũng gặp anh. 688 00:44:40,889 --> 00:44:43,684 Tôi cũng vậy. Samuel kể tôi nghe rất nhiều về cô. 689 00:44:44,810 --> 00:44:45,727 Vậy à? 690 00:44:45,727 --> 00:44:48,438 Vâng. Đúng vậy. 691 00:44:48,438 --> 00:44:49,857 Tuyệt. 692 00:44:56,947 --> 00:44:58,991 Ồ, tuyệt! Cố lên, Greyhound! 693 00:44:58,991 --> 00:45:00,367 Cố lên, Richmond! 694 00:45:00,951 --> 00:45:02,494 Nhân tiện, tôi là Keeley. Chào ông. 695 00:45:02,995 --> 00:45:05,497 Này. Cố lên, Greyhound. 696 00:45:06,290 --> 00:45:07,291 Đi nào. 697 00:45:09,835 --> 00:45:12,838 - Bumber! Sút đi! - Lên đi, anh bạn! 698 00:45:12,838 --> 00:45:14,631 Bumber! Không. 699 00:45:15,591 --> 00:45:17,885 Richmond đang vướng phải chuỗi ngày phong độ tệ hại, 700 00:45:17,885 --> 00:45:23,390 và ta phải khen nỗ lực thử cái mới của Ted Lasso. Nhưng điều này... 701 00:45:23,390 --> 00:45:25,100 Nói sao nhỉ, Chris? 702 00:45:25,851 --> 00:45:28,854 "Dở tệ", Arlo. Là "dở tệ". 703 00:45:28,854 --> 00:45:31,231 Như thể họ chưa từng chơi môn thể thao này. 704 00:45:32,232 --> 00:45:34,318 Trời, giờ thì quân mình đánh quân ta. 705 00:45:35,402 --> 00:45:37,529 Với Richmond đang thật sự lao vào nhau, 706 00:45:37,529 --> 00:45:39,156 Pháo Thủ tổ chức phản công. 707 00:45:39,156 --> 00:45:42,701 Một cú chuyền bóng cho Parslow. Parslow chuyền cho Hamilton... 708 00:45:42,701 --> 00:45:43,911 Và anh đã ghi bàn! 709 00:45:44,494 --> 00:45:47,748 Hamilton có cú hat trick, và Arsenal dẫn trước 3-0. 710 00:45:47,748 --> 00:45:48,832 Chết tiệt! 711 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 Được rồi. 712 00:45:58,425 --> 00:45:59,510 Không sao cả. 713 00:46:05,432 --> 00:46:07,893 Xong rồi. Ta sẽ lại bị xuống hạng 714 00:46:07,893 --> 00:46:10,938 và tôi sẽ phải quay lại độn xúc xích bằng bìa carton. 715 00:46:10,938 --> 00:46:11,939 Phải nhẫn nại, Mae. 716 00:46:11,939 --> 00:46:13,774 Chỉ cần có ít thời gian. 717 00:46:13,774 --> 00:46:16,985 Hãy tự hỏi bản thân, tình huống này cần gì? 718 00:46:17,986 --> 00:46:20,364 Kết thúc hiệp một, Arsenal dẫn trước ba bàn 719 00:46:20,364 --> 00:46:23,450 và Richmond có rất nhiều chuyện cần bàn. 720 00:46:23,450 --> 00:46:26,662 Phải, mở đầu cuộc nói chuyện sẽ rất vui kiểu, "Sao ta dở vậy?" 721 00:46:26,662 --> 00:46:28,247 hoặc, "Hay là ta về luôn cho rồi?" 722 00:46:31,166 --> 00:46:34,378 Jamie, cậu cứ lượn về, anh bạn. 723 00:46:34,378 --> 00:46:35,671 Cậu phải ở hàng công. 724 00:46:35,671 --> 00:46:37,256 Bọn tôi cần cậu kéo giãn hàng thủ. 725 00:46:37,256 --> 00:46:38,924 Ta cần ghi một bàn chết tiệt. 726 00:46:40,008 --> 00:46:41,927 Nhưng sao ghi bàn được khi chẳng thấy ai ngoài đó. 727 00:46:41,927 --> 00:46:44,721 Quay lại sơ đồ 4-4-2 cũ không có gì là xấu hổ cả. 728 00:46:44,721 --> 00:46:46,515 Tới khi ta có nhiều thời gian hơn để tập luyện. 729 00:46:46,515 --> 00:46:48,016 Khiến cậu trông như thằng khốn. 730 00:46:49,184 --> 00:46:51,436 Chết tiệt. Mà cậu bị làm sao vậy? 731 00:46:53,605 --> 00:46:55,232 Này, các cậu. Nghe này. 732 00:46:56,441 --> 00:46:59,528 Tôi còn nhớ những ngày đầu của sự nghiệp huấn luyện, 733 00:47:00,320 --> 00:47:03,365 tôi cảm thấy bắt buộc phải thể hiện cá tính của mình. 734 00:47:03,991 --> 00:47:07,786 Vì tôi là trai thẳng ở Trung Mỹ làm trong lĩnh vực thể thao 735 00:47:07,786 --> 00:47:10,706 và tôi sợ kim xăm, 736 00:47:10,706 --> 00:47:13,333 lựa chọn thật sự duy nhất để tôi làm nghề là thông qua râu. 737 00:47:14,209 --> 00:47:16,503 Và rõ ràng tôi không để râu được. 738 00:47:16,503 --> 00:47:19,339 Nếu không, HLV và tôi đây đã trông như ban nhạc cover ZZ Top rồi. 739 00:47:19,923 --> 00:47:22,259 - Sẽ gọi là "Sharp Dressed Men". - Hay đấy. 740 00:47:22,259 --> 00:47:24,052 Ôi trời, tôi ghét điều mà ông gây ra cho tôi. 741 00:47:24,052 --> 00:47:27,806 May thay, lúc đó có bộ tứ nghệ sĩ hài độc thoại này 742 00:47:27,806 --> 00:47:30,058 gọi là Blue Collar Comedy Tour. 743 00:47:30,058 --> 00:47:34,479 Cùng với lối hài quan sát, bông đùa qua lại và rất nhiều câu cửa miệng, 744 00:47:34,479 --> 00:47:37,399 họ cũng sở hữu bốn loại râu phổ biến nhất. 745 00:47:38,358 --> 00:47:40,402 Ron White, người tôi yêu thích, cạo sạch nhẵn. 746 00:47:40,402 --> 00:47:41,820 Đó là một kiểu. 747 00:47:41,820 --> 00:47:46,074 Nhưng rồi cũng có Larry the Cable Guy, anh ấy có bộ râu dê truyền thống rậm rạp. 748 00:47:46,074 --> 00:47:48,327 Còn Bill Engvall, thật ra anh ấy cũng để râu dê. 749 00:47:48,327 --> 00:47:51,038 Nhưng nó thưa hơn và chăm chút kĩ hơn. 750 00:47:51,038 --> 00:47:52,456 Không mọc tới đây. 751 00:47:52,456 --> 00:47:54,541 - Còn được gọi là kiểu Vandyke. - Cảm ơn, HLV. 752 00:47:55,250 --> 00:47:58,128 Và rồi tất nhiên có Jeff Foxworthy, người có ria mép. 753 00:47:58,712 --> 00:48:01,131 Nên, nghe này. Tôi thử mạo hiểm 754 00:48:01,131 --> 00:48:04,718 và nuôi một bộ râu dê rậm rạp giống Cable Guy. 755 00:48:04,718 --> 00:48:06,386 Tôi tưởng trông tôi rất tuyệt. 756 00:48:06,386 --> 00:48:10,224 Cho tới khi HLV Beard đây kéo tôi ra ngoài, 757 00:48:10,224 --> 00:48:11,892 ngay khi tôi chuẩn bị bước vào lễ đường, 758 00:48:11,892 --> 00:48:14,311 và nói với tôi điều tôi cần phải nghe. Còn nhớ anh đã nói gì không? 759 00:48:14,311 --> 00:48:17,231 "Râu dê của anh nhìn như vừa khẩu giao với Bigfoot". 760 00:48:17,231 --> 00:48:18,232 Đúng vậy. 761 00:48:18,232 --> 00:48:20,025 - Còn gọi là "thổi kèn". - Cậu đỉnh thật đấy. 762 00:48:20,025 --> 00:48:21,693 - Làm tôi dừng lại đi. - Không. 763 00:48:22,319 --> 00:48:25,447 Nhưng HLV nói đúng. Trông không đẹp. Không phải trên gương mặt này. 764 00:48:26,907 --> 00:48:29,993 Nên tôi cạo cho giống Foxworthy và không bao giờ nhìn lại. 765 00:48:31,620 --> 00:48:32,746 Vấn đề là, rất nhiều lúc 766 00:48:32,746 --> 00:48:35,707 cứ phải có vài ý tưởng tồi thì mới có ý tưởng đúng. 767 00:48:36,542 --> 00:48:37,668 Đúng chứ? 768 00:48:38,961 --> 00:48:40,295 Cậu có gì muốn nói hả, Jamie? 769 00:48:41,046 --> 00:48:44,091 - Ý tôi là, có. Nhưng... - Tuyệt. Cậu nói đi. 770 00:48:44,091 --> 00:48:47,344 Tôi không muốn mọi người nghĩ tôi là thằng khốn nếu nói ra. 771 00:48:55,435 --> 00:48:57,354 Được thôi. Vậy được rồi. 772 00:48:58,647 --> 00:48:59,481 Tôi không làm gì sai cả. 773 00:48:59,481 --> 00:49:00,649 Các cậu mới sai. 774 00:49:02,442 --> 00:49:05,320 Ý tôi là... Không, ý tôi là, tôi nghĩ tất cả chúng ta đều làm sai. 775 00:49:06,405 --> 00:49:07,823 Nếu muốn thành công, 776 00:49:07,823 --> 00:49:11,994 các cậu phải dừng chuyền bóng cho tôi mà phải vượt qua tôi. Hiểu chứ? 777 00:49:18,292 --> 00:49:19,376 Nhìn nhé. 778 00:49:19,376 --> 00:49:21,545 - Tôi mượn nhé? Cho tôi... Được. - Ừ, tất nhiên. 779 00:49:21,545 --> 00:49:24,715 Nhìn này, tôi không nên ở đây. Tôi không nên chơi tiền đạo. 780 00:49:24,715 --> 00:49:26,967 Tôi nên ở đây, ở trung tâm. 781 00:49:32,264 --> 00:49:35,517 Tôi nên ở đây, đúng chứ? Để Dani lên trên. 782 00:49:35,517 --> 00:49:37,227 Đưa Colin qua đây. Richard đây. 783 00:49:37,227 --> 00:49:41,982 Nên, dừng chuyền bóng cho tôi, hiểu chứ? Phải vượt qua tôi. Được chứ? 784 00:49:42,941 --> 00:49:44,193 Đó là Bóng đá Tổng lực. 785 00:49:46,320 --> 00:49:47,571 Các cậu thấy thế nào? 786 00:49:47,571 --> 00:49:49,239 Thật ra, được đấy. 787 00:49:50,199 --> 00:49:54,494 Và đó. Số bốn. Hy sinh. 788 00:49:54,494 --> 00:49:56,955 Gạt vinh quang cá nhân sang một bên vì đội bóng. 789 00:49:58,665 --> 00:50:00,083 Tôi thích đấy. Nhưng đó không phải số bốn. 790 00:50:00,083 --> 00:50:02,711 - Đập tay nào! Nào. - Đến ba, nói "bốn" nhé. 791 00:50:02,711 --> 00:50:04,671 - Một, hai, ba... - Bốn! 792 00:50:05,339 --> 00:50:07,508 Greyhound vẫn đang bị dẫn trước 3-0 trong hiệp hai này. 793 00:50:07,508 --> 00:50:09,760 Họ cần một thứ gì đó, và cần ngay. 794 00:50:09,760 --> 00:50:14,848 Quả tạt của Arsenal, quá dễ cho Van Damme. Và Van Damme ném cho Jan Maas. 795 00:50:14,848 --> 00:50:16,350 Đây rồi. 796 00:50:16,350 --> 00:50:19,144 Dixon đón bóng. Chuyền cho Tartt. 797 00:50:19,144 --> 00:50:21,730 Tartt chuyền cho Obisanya. Đá đến Hughes. 798 00:50:21,730 --> 00:50:23,148 Lại là Tartt. 799 00:50:23,148 --> 00:50:24,650 Cho McAdoo ở hàng tiền vệ. 800 00:50:25,234 --> 00:50:26,610 Chuyền qua cho Rojas. 801 00:50:26,610 --> 00:50:28,695 Rojas chuyền lại cho Tartt. 802 00:50:28,695 --> 00:50:30,906 Tartt chuyền dài xuống cho Bumbercatch. 803 00:50:31,740 --> 00:50:33,367 Bumbercatch chuyền cho Goodman. 804 00:50:33,367 --> 00:50:34,576 - Goodman chuyền cho Tartt... - Phải. 805 00:50:34,576 --> 00:50:35,911 ...ở vùng cấm địa. 806 00:50:35,911 --> 00:50:37,579 Tartt với cú đá gót. 807 00:50:37,579 --> 00:50:39,790 Và Montlaur đã ghi bàn! 808 00:50:42,000 --> 00:50:44,878 Tuyệt vời quá! 809 00:50:44,878 --> 00:50:51,343 Một bản giao hưởng ghi bàn hoành tráng với Tartt trong vai trò nhạc trưởng. 810 00:50:52,219 --> 00:50:54,930 Này! Được lắm! 811 00:50:55,430 --> 00:50:58,475 - Đúng rồi đó. - Hay lắm! 812 00:51:03,146 --> 00:51:05,065 Arsenal thắng 3-1. 813 00:51:05,065 --> 00:51:10,028 Nhưng lần đầu sau nhiều tuần, Greyhound đã có dấu hiệu của sự sống. 814 00:51:14,700 --> 00:51:15,701 Ted. 815 00:51:17,077 --> 00:51:18,537 Sẽ có hiệu quả. 816 00:51:18,537 --> 00:51:20,706 - Tuyệt. Mà cái gì? - Bóng đá Tổng lực. 817 00:51:20,706 --> 00:51:21,999 - Được. Tại sao? - Tôi sẽ nói với anh tại sao. 818 00:51:21,999 --> 00:51:23,125 Phong cách Lasso. 819 00:51:23,792 --> 00:51:25,752 - Không phải anh vừa thay chiến thuật. - Không à? 820 00:51:25,752 --> 00:51:28,213 - Không. Cả ba mùa rồi anh đều dùng nó. - Vậy à? 821 00:51:28,213 --> 00:51:31,925 Đúng. Chậm mà chắc, anh xây dựng văn hóa tin tưởng và hỗ trợ nhau toàn CLB 822 00:51:31,925 --> 00:51:33,594 qua hàng ngàn khoảnh khắc không nhận biết được 823 00:51:33,594 --> 00:51:36,221 để dẫn tới kết quả không thể tránh khỏi. 824 00:51:36,221 --> 00:51:38,098 - Bóng đá Tổng lực. - Chà, thế nào hả? 825 00:51:39,558 --> 00:51:40,726 Sẽ có hiệu quả. 826 00:51:42,519 --> 00:51:44,354 Không quan trọng số bốn là gì. 827 00:51:48,775 --> 00:51:50,652 Đúng là gã cù lần. 828 00:51:50,652 --> 00:51:53,739 Ừ. Nhưng là gã cù lần của chúng ta. 829 00:52:11,006 --> 00:52:11,840 {\an8}GỬI ĐẾN: MẸ 830 00:52:11,840 --> 00:52:13,550 {\an8}Làm sao biết bạn hẹn của con không cho con leo cây? 831 00:52:16,136 --> 00:52:17,137 {\an8}Không thể biết. 832 00:52:24,686 --> 00:52:25,854 - Chào. - Tôi ngồi nhé? 833 00:52:25,854 --> 00:52:27,689 Tất nhiên. Ừ, cô ngồi đi. 834 00:52:27,689 --> 00:52:28,774 Cảm ơn anh. 835 00:52:28,774 --> 00:52:31,610 Chao ôi. Trông cô đẹp lắm. Cảm ơn cô đã đến. 836 00:52:31,610 --> 00:52:33,862 - Cảm ơn tôi đã đến? - Cô biết đấy... 837 00:52:33,862 --> 00:52:35,447 Anh nghĩ tôi sẽ cho anh leo cây à? 838 00:52:35,447 --> 00:52:37,991 Không. Cô muốn uống gì không? Xin lỗi, tôi gọi rồi. 839 00:52:37,991 --> 00:52:39,660 - Không sao. - Do tôi lo quá. 840 00:52:40,160 --> 00:52:43,330 Mời. Thực đơn của cô đây. 841 00:52:43,330 --> 00:52:47,501 Bàn đẹp nhất nhà hàng. Như yêu cầu. 842 00:52:50,712 --> 00:52:51,922 {\an8}Em cũng dội bom tình yêu đấy. 843 00:52:58,679 --> 00:53:01,014 Bố biết đó không phải là kết quả con mong muốn, 844 00:53:01,014 --> 00:53:03,976 nhưng bố rất tự hào về cách mà con và cả đội chơi hôm nay. 845 00:53:04,852 --> 00:53:05,894 Cảm ơn bố. 846 00:53:06,687 --> 00:53:07,896 Bố gặp Rebecca rồi. 847 00:53:07,896 --> 00:53:11,775 - Ôi, không. Bố có làm gì kì quặc không? - Có. 848 00:53:19,950 --> 00:53:22,953 - Bố có muốn đến xem nhà hàng không? - Bố rất muốn. 849 00:53:29,251 --> 00:53:31,003 Bố, con không biết nữa, ước gì... 850 00:53:31,003 --> 00:53:33,380 Ước gì bố có thể xem lúc nó vừa làm xong. Hoàn hảo lắm. 851 00:53:33,380 --> 00:53:34,548 Trông đẹp mà. 852 00:53:34,548 --> 00:53:37,259 - Bố, không giống nhau. - Cũng không tệ lắm. 853 00:53:47,853 --> 00:53:49,146 Này, xem ai đến này. 854 00:53:50,355 --> 00:53:51,481 Chào. 855 00:53:52,107 --> 00:53:53,775 Hết bất ngờ rồi. 856 00:53:53,775 --> 00:53:55,152 Các cậu đang làm gì ở đây? 857 00:53:55,152 --> 00:53:59,323 Bọn tôi tự hỏi, "Tình huống này cần gì?" 858 00:53:59,323 --> 00:54:01,283 Và bọn tôi nghĩ tình huống của cậu cần bọn tôi. 859 00:54:01,867 --> 00:54:04,161 Ừ, sáng nay, tôi nhờ anh họ sửa cửa sổ cho cậu rồi. 860 00:54:04,161 --> 00:54:06,455 Nhưng không được giảm giá, vì anh ta là tên khốn. 861 00:54:07,831 --> 00:54:10,459 Còn tôi mang vài thùng rượu từ hầm rượu của tôi. 862 00:54:10,459 --> 00:54:12,961 Dĩ nhiên không phải loại ngon nhất, nhưng vẫn rất, rất ngon. 863 00:54:13,462 --> 00:54:15,506 Còn Bumbercatch đang cố sửa bảng hiệu cho cậu. 864 00:54:15,506 --> 00:54:18,509 Bảng hiệu neon chỉ là một đống các ống có khí phát sáng. 865 00:54:18,509 --> 00:54:20,802 Nên tôi nghĩ cứ thử xem sao. Tua vít. 866 00:54:22,137 --> 00:54:25,599 Các cậu, việc này thật tuyệt. Thật đấy. 867 00:54:25,599 --> 00:54:27,142 Cảm ơn tất cả các cậu rất nhiều. 868 00:54:27,142 --> 00:54:28,810 - Có chúng tôi đây, anh bạn. - Đừng lo. 869 00:54:29,478 --> 00:54:31,271 - Làm tốt lắm, Van Damme. - Simi. 870 00:54:31,271 --> 00:54:32,356 Sam. 871 00:54:33,982 --> 00:54:35,108 Ôi, trời. 872 00:54:35,734 --> 00:54:38,862 - Đây là ý tưởng của cô à? - Không, họ gọi cho tôi. 873 00:54:38,862 --> 00:54:40,447 - Tuyệt vời nhỉ? - Việc này... 874 00:54:41,532 --> 00:54:42,991 Tôi muốn cô gặp người này. 875 00:54:42,991 --> 00:54:45,536 - Được thôi. - Simi, đây là bố tôi. 876 00:54:45,536 --> 00:54:49,957 Rất vui được gặp cháu, Simi. Sam kể bác nghe rất nhiều về cháu. 877 00:54:50,541 --> 00:54:52,459 - Vậy ạ? - Ừ, đúng vậy. 878 00:54:54,169 --> 00:54:56,213 Cháu cũng rất vui khi gặp bác, bác Obisanya. 879 00:54:56,213 --> 00:55:00,384 Không. Bố bác là Obisanya. Hãy gọi bác là Ola. 880 00:55:12,521 --> 00:55:14,648 Đừng lo. Thứ Hai, tôi sẽ đặt kính mới. 881 00:55:17,484 --> 00:55:19,611 Không. Cứ để như vậy. 882 00:55:20,237 --> 00:55:23,615 Tôi nghĩ chúng nhắc ta rằng mọi thứ không nhất thiết phải hoàn hảo. 883 00:55:23,615 --> 00:55:27,077 Và nếu thức ăn ngon, ai quan tâm đến kính chứ? 884 00:55:27,077 --> 00:55:28,453 Chính xác. 885 00:55:28,453 --> 00:55:30,163 Nhân tiện, ai đói nào? 886 00:55:30,163 --> 00:55:31,081 Tôi! 887 00:55:31,081 --> 00:55:33,417 Tốt. Vậy bác sẽ nấu cho các cháu. 888 00:55:34,084 --> 00:55:36,086 Sam, Simi, theo ta. 889 00:55:37,087 --> 00:55:38,088 Vâng, bếp trưởng! 890 00:56:01,612 --> 00:56:02,863 Món khai vị đây. 891 00:56:06,241 --> 00:56:08,202 Nào, để bố giúp con, con trai. 892 00:57:22,025 --> 00:57:24,027 Biên dịch: Gió