1 00:00:11,094 --> 00:00:12,763 "(بروفينانس) (جزّار القرية)" 2 00:00:12,763 --> 00:00:14,806 "(بيسكيترز)" 3 00:00:24,483 --> 00:00:25,317 "مفتوح" 4 00:00:29,780 --> 00:00:30,781 ادفع! 5 00:00:33,075 --> 00:00:34,618 "(مذاق أثينا)" 6 00:01:00,310 --> 00:01:02,980 هذا كوب قهوة بحقّ. إنه ثقيل. 7 00:01:03,897 --> 00:01:04,857 لكنه لذيذ. 8 00:01:04,857 --> 00:01:05,941 اشتريت لك شيئاً. 9 00:01:06,942 --> 00:01:08,360 أحب الأشياء. 10 00:01:11,697 --> 00:01:12,698 ما هذا؟ 11 00:01:14,533 --> 00:01:17,452 "عقل وعاطفة". أحب هذا الكتاب. 12 00:01:18,078 --> 00:01:19,371 لكنني فضّلت الفيلم. 13 00:01:20,080 --> 00:01:23,292 مهلاً، هل هذه طبعة أولى أو ما شابه؟ 14 00:01:23,292 --> 00:01:27,379 - نعم. وهي موقّعة. - لا. 15 00:01:30,299 --> 00:01:33,552 "(كيلي)، بالتوفيق يا فتاة! (جاين أوستن)." 16 00:01:36,346 --> 00:01:39,349 هل أتلفت تحفة لا تُقدر بثمن لمجرد إضحاكي؟ 17 00:01:40,434 --> 00:01:42,853 أولاً، قد قُدرت بثمن. في الواقع كان ثمناً باهظاً جداً. 18 00:01:43,437 --> 00:01:47,316 ثانياً، أحياناً تنتابني غيرة شديدة، وأكره فكرة أن تهديها إلى شخص آخر. 19 00:01:47,316 --> 00:01:50,235 وثالثاً، لا، لم أفعل. هي من كتبت ذلك. 20 00:01:50,235 --> 00:01:54,615 وهي حقاً تتمنى لك "التوفيق يا فتاة"، لذا، بالتوفيق يا فتاة. 21 00:01:54,615 --> 00:01:56,992 سأُوفّق. شاهديني. 22 00:01:56,992 --> 00:02:00,162 تعالي. شكراً. 23 00:02:00,162 --> 00:02:01,455 على الرحب. 24 00:02:02,372 --> 00:02:04,249 "(أولاس)" 25 00:02:06,376 --> 00:02:08,628 أهلاً يا "سيندي". كيف حالك؟ جيد. 26 00:02:09,463 --> 00:02:11,048 كيف حالك يا أخي؟ أأنت بخير؟ 27 00:02:13,592 --> 00:02:15,677 - صباح الخير يا "فريدة". - صباح الخير يا "سام". 28 00:02:17,012 --> 00:02:19,556 حسناً. أريد طلب معروف منك. 29 00:02:20,807 --> 00:02:23,060 هل لدينا مائدة متاحة ليلة الجمعة؟ 30 00:02:29,900 --> 00:02:31,944 أتتكلم بجدية؟ لا. 31 00:02:31,944 --> 00:02:36,114 المطعم محجوز طوال أشهر. قائمة الانتظار كذبة نقولها للناس. 32 00:02:36,114 --> 00:02:40,827 حسناً. لدينا ضيف مميز جداً قادم، لذا أحتاج إلى "راي ليوتا" لفرد. 33 00:02:41,411 --> 00:02:43,038 سأدبّر الأمر. 34 00:02:43,622 --> 00:02:44,456 أنت الفضلى. 35 00:02:44,456 --> 00:02:46,750 - حسناً. شكراً. - تباً لك! 36 00:02:48,794 --> 00:02:50,170 عن إذنك. 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,387 - هل كل شيء بخير هنا؟ - لا أعرف. 38 00:02:58,387 --> 00:03:00,305 - هل كل شيء بخير هنا؟ - نعم يا شيف! 39 00:03:00,305 --> 00:03:02,224 - على ما يُرام. - فمن كنت تكلمين؟ 40 00:03:02,224 --> 00:03:05,143 - "بريندا باروه". - وهل كانت هنا؟ 41 00:03:05,143 --> 00:03:06,061 لا أيها المغفل. 42 00:03:07,062 --> 00:03:08,272 سيأتي قارب لاجئين، 43 00:03:08,272 --> 00:03:10,983 وتريد وزيرة الداخلية رفض استقبالهم. 44 00:03:11,567 --> 00:03:13,694 - لم عساها تفعل ذلك؟ - لأنها الشيطان. 45 00:03:13,694 --> 00:03:14,778 - صحيح؟ - نعم يا شيف! 46 00:03:15,696 --> 00:03:17,948 طيب، اسمعي. "بريندا باروه" بشعة بالتأكيد، 47 00:03:17,948 --> 00:03:20,868 لكن يا "سيمي"، الوقت مبكر جداً على هذا الغضب. 48 00:03:22,286 --> 00:03:25,163 ربما عليك معاودة شرب القهوة. إنها مفيدة للقلب. 49 00:03:25,163 --> 00:03:26,164 لم أنت هنا؟ 50 00:03:26,164 --> 00:03:29,459 هل من جلسة تصوير لمجلة "مشاريع شغف لاعبي الكرة"، 51 00:03:29,459 --> 00:03:30,544 أو ما شابه؟ 52 00:03:30,544 --> 00:03:33,130 لا، إنما مررت للاطمئنان على كل شيء. 53 00:03:33,130 --> 00:03:34,756 كل شيء ممتاز. 54 00:03:37,801 --> 00:03:38,844 ماذا عن الملاعق؟ 55 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 ليست متوافقة. 56 00:03:48,103 --> 00:03:53,734 "سامويل"، إذا كان الطعام لذيذاً، وهو فعلاً لذيذ، لا يبالي أحد بالملاعق. 57 00:03:55,068 --> 00:03:56,862 - هل أنا محقة؟ - نعم يا شيف! 58 00:04:00,866 --> 00:04:04,745 إنما... أبي قادم في العطلة الأسبوعية. 59 00:04:05,370 --> 00:04:08,790 لذا... تباً. وأنا فقط... أريد أن يكون كل شيء مثالياً. 60 00:04:10,042 --> 00:04:12,002 سيقطع كل هذه المسافة من "نيجيريا". 61 00:04:12,753 --> 00:04:14,254 إذا سمحت هذه الساقطة بدخوله. 62 00:04:14,254 --> 00:04:16,464 "(باروه) ترفض! وزيرة الداخلية تمنع اللاجئين" 63 00:04:40,906 --> 00:04:43,200 حسناً، يا رفاق، ركّزوا هنا. 64 00:04:43,700 --> 00:04:46,745 {\an8}الآن، سيظلم "روي" المكان... 65 00:04:48,705 --> 00:04:52,000 {\an8}ليستطيع المدرب "بيرد" تسليط بعض الضوء. أيها المدرب. 66 00:04:55,295 --> 00:04:57,840 {\an8}في كأس عالم 1974، 67 00:04:57,840 --> 00:05:00,509 {\an8}ظهرت دولة "هولندا" الضئيلة من العدم 68 00:05:00,509 --> 00:05:02,511 {\an8}وأتمّت مشوارها إلى نهائي كأس العالم، 69 00:05:02,511 --> 00:05:05,430 {\an8}في مواجهة المنتخب الألماني صاحب الأرض، والمرشح بقوة للفوز. 70 00:05:06,765 --> 00:05:09,309 {\an8}وسجّل أولئك الهولنديون الهيبيّون قبل لمس الألمان الكرة حتى. 71 00:05:09,309 --> 00:05:11,228 {\an8}نعم، لكن "هولندا" خسرت تلك المباراة. 72 00:05:11,228 --> 00:05:15,649 {\an8}صحيح. لكن في رحلتهم، فازوا بقلوب المشجعين من شتى أنحاء العالم 73 00:05:16,233 --> 00:05:22,322 {\an8}بأسلوب لعب... بل إنني أجرؤ أن أقول فلسفة... تُدعى الكرة الشاملة. 74 00:05:23,031 --> 00:05:25,117 {\an8}ويتصادف أن المدرب قد حلم بها 75 00:05:25,117 --> 00:05:27,411 {\an8}في هلوسة مرتبطة بصوص "باربكيو" الأسبوع الماضي. 76 00:05:28,871 --> 00:05:31,540 {\an8}لا، هذا صحيح. لكنني لست محور الحديث. هيا، واصل التسليط. 77 00:05:31,540 --> 00:05:33,125 {\an8}أفضل لاعب في ذلك الفريق 78 00:05:33,125 --> 00:05:35,210 {\an8}والأب الروحي للكرة الشاملة كان هذا الرجل. 79 00:05:35,752 --> 00:05:36,879 هل يستطيع أحد إخباري اسمه؟ 80 00:05:36,879 --> 00:05:38,881 ذاك "تيم روبنسون" من مسلسل "آي ثينك يو شود ليف". 81 00:05:39,464 --> 00:05:42,593 لا، بل هو أسطورة الكرة الهولندية، "يوهان كرويف". 82 00:05:42,593 --> 00:05:43,719 تُنطق "كراوف". 83 00:05:43,719 --> 00:05:46,555 أعتذر. بالكرة الشاملة، 84 00:05:46,555 --> 00:05:49,099 - "يوهان كراوف"... - أصبت. 85 00:05:49,099 --> 00:05:52,311 {\an8}...أخذ ناديه الصغير "أياكس" إلى 3 ألقاب أوروبية متتالية. 86 00:05:52,895 --> 00:05:55,522 {\an8}لاحقاً، صار مدرباً، أولاً في "أياكس"، 87 00:05:55,522 --> 00:05:57,858 {\an8}ثم أخذ الكرة الشاملة إلى "برشلونة"، 88 00:05:57,858 --> 00:06:00,736 {\an8}حيث فاز بالبطولة الإسبانية 4 أعوام على التوالي. 89 00:06:00,736 --> 00:06:03,447 {\an8}وكان عنصراً أساسياً في ذلك الفريق لاعب وسط كادح 90 00:06:03,447 --> 00:06:06,283 {\an8}لكن عبقري يُسمى "جوسيب غوارديولا". 91 00:06:06,283 --> 00:06:08,202 {\an8}الشهير بـ"بيب". 92 00:06:09,411 --> 00:06:10,579 انظر إلى شعره الكثيف. 93 00:06:10,579 --> 00:06:11,663 كان على الرب حرمانه منه 94 00:06:11,663 --> 00:06:13,332 لموازنة الأمور، أتعرف؟ 95 00:06:13,332 --> 00:06:17,211 {\an8}صار "بيب" مدرباً هو الآخر، صاقلاً نسخته الخاصة من الكرة الشاملة 96 00:06:17,211 --> 00:06:21,131 {\an8}التي أخذها إلى "برشلونة" و"بايرن ميونخ"، 97 00:06:21,131 --> 00:06:25,427 {\an8}وفي النهاية آل به المطاف إلى عدوّنا المنيع، "مانشستر سيتي". 98 00:06:28,263 --> 00:06:30,682 {\an8}حيث درّب لفترة وجيزة لاعباً شاباً كبير الموهبة... 99 00:06:32,559 --> 00:06:34,895 حتى استقال ذلك الأحمق الوسيم ليصوّر برنامج تلفاز واقعي. 100 00:06:36,688 --> 00:06:37,981 سُرق مني الفوز! 101 00:06:39,191 --> 00:06:42,986 ترتكز الكرة الشاملة على الحركة المستمرة. لا يعود للّاعبين مراكز محددة. 102 00:06:42,986 --> 00:06:46,657 للمدافعين الحرية للهجوم، ويُؤتمن المهاجمون على الدفاع. 103 00:06:46,657 --> 00:06:49,952 ترتكز على المخاطرة ودعم كل لخيارات الآخر. 104 00:06:49,952 --> 00:06:52,621 {\an8}كحين يرتدي صديقك شيئاً جديداً غير مألوف له، 105 00:06:52,621 --> 00:06:55,249 {\an8}وبدلاً من تجاهل هذا، يثني عليه الجميع. 106 00:06:55,916 --> 00:06:57,626 بالمناسبة، قبعة رائعة يا "آش". 107 00:06:58,252 --> 00:07:00,212 نعم. 108 00:07:00,212 --> 00:07:02,714 - جميلة. - نعم، تؤطّر وجهه بشكل لطيف. 109 00:07:02,714 --> 00:07:05,759 بالتحديد. ترتكز الكرة الشاملة على التخلص من أعبائك 110 00:07:05,759 --> 00:07:07,219 والوثوق ببديهتك. 111 00:07:07,219 --> 00:07:12,558 حرّة كالـ"جاز"، و"موتاون"، و"ماميت"، و"بينر"، و"أينشتاين"، 112 00:07:12,558 --> 00:07:14,351 و"كيورغ"، و"غاغا"! 113 00:07:14,351 --> 00:07:17,855 إنها كافتخار أمي بوضع هزّازها على النضد بجوار الفراش! 114 00:07:18,480 --> 00:07:22,860 ترتكز على التنصّل من القيود التي يضعها عليكم المجتمع وأنفسكم! 115 00:07:24,111 --> 00:07:25,529 نعلم جميعاً أن كرة القدم حياة. 116 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 لكن الحياة الجميلة... 117 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 "كرة القدم حياة" 118 00:07:29,032 --> 00:07:30,784 ...هي الكرة الشاملة. 119 00:07:34,037 --> 00:07:36,498 هذا جيد. هؤلاء أنتم. 120 00:07:36,498 --> 00:07:38,250 حيّوا المدرب. 121 00:07:38,834 --> 00:07:40,335 {\an8}طيب، يا رفاق، نريدكم أن تعرفوا 122 00:07:40,335 --> 00:07:42,379 {\an8}قليلاً عن تاريخ الكرة الشاملة، 123 00:07:42,379 --> 00:07:44,339 {\an8}لأنها ما سنبدأ تطبيقه هنا. 124 00:07:44,339 --> 00:07:46,675 {\an8}ماذا؟ لا، مهلاً. ماذا؟ 125 00:07:46,675 --> 00:07:51,013 {\an8}أحيلوا عبوسكم ابتساماً لأننا لسوف نفعل هذا؟ 126 00:07:51,013 --> 00:07:54,224 {\an8}سنتدرّب عليها ونتمرّن ثم في غضون شهرين، 127 00:07:54,224 --> 00:07:56,810 {\an8}سنأخذ الكرة الشاملة إلى الملعب. 128 00:07:56,810 --> 00:07:58,937 لا، في الواقع سنفعل ذلك يوم السبت ضد "أرسنال". 129 00:07:58,937 --> 00:08:01,023 - هذا جنون. - لا، لا تقلق. 130 00:08:02,232 --> 00:08:03,150 أطبقوا مؤخراتكم! 131 00:08:04,193 --> 00:08:06,278 أطبقوا مؤخراتكم! هيا بنا. 132 00:08:06,278 --> 00:08:09,239 لا. اهدؤوا. لا تقلقوا. لا أريد سماع شكواكم. 133 00:08:09,239 --> 00:08:11,033 - هيا بنا! - أسمع مؤخرات! 134 00:08:11,033 --> 00:08:13,744 أطبق مؤخرتك، أطبق مؤخرتك، أطبق مؤخرتك. يجب إطباق تلك المؤخرات. 135 00:08:13,744 --> 00:08:15,704 هيا يا "أيزاك"، كن القائد. أطبق تلك المؤخرة. 136 00:08:15,704 --> 00:08:17,789 لا أريد سماع شكواك يا "فان دام". أطبق مؤخرتك. 137 00:08:21,210 --> 00:08:24,963 {\an8}آنسة "جونز"، لدينا مشكلة. لا، مهلاً، في الواقع، ليست لدينا. 138 00:08:24,963 --> 00:08:28,175 {\an8}آسفة، لقد صارت عادة أو ما شابه. 139 00:08:28,175 --> 00:08:30,260 - إنما أسلّمك هذا. - شكراً. 140 00:08:31,720 --> 00:08:34,181 هذا جميل جداً. أتسمحين لي؟ 141 00:08:34,181 --> 00:08:35,265 بالطبع، تفضّلي. 142 00:08:36,933 --> 00:08:39,436 ما كنت لأظنك محبة للكتب. 143 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 أقصد أنك تجمعين الطبعات الأولى. 144 00:08:43,899 --> 00:08:46,068 {\an8}لا أجمعها. كانت هدية من "جاك". 145 00:08:46,568 --> 00:08:51,114 {\an8}عجباً! يا لها من هدية لطيفة جداً، من رئيستك! 146 00:08:51,114 --> 00:08:54,326 {\an8}ليست رئيستي حقاً، صح؟ تساعدني على تنفيذ رؤيتي. 147 00:08:54,326 --> 00:08:57,454 {\an8}حتماً من اللطيف وجود صديقة كريمة 148 00:08:58,038 --> 00:09:00,499 {\an8}تقدّم هدايا باهظة الثمن إلى مكان عملك. 149 00:09:00,499 --> 00:09:03,210 لا. أعطتنيها صباح اليوم أثناء تناولنا الفطور معاً. 150 00:09:04,211 --> 00:09:08,549 قهوة. تناولنا قهوة معاً. 151 00:09:08,549 --> 00:09:11,385 في مقهى. لكننا لم نذهب معاً. 152 00:09:11,385 --> 00:09:15,055 جئنا من مكانين منفصلين، والتقينا هناك. 153 00:09:15,639 --> 00:09:17,850 هي تأخرت في الواقع. 154 00:09:17,850 --> 00:09:21,061 طيب، أنا تناولت كوب زبادي دافئ على القطار وأنا بمنامتي. 155 00:09:21,061 --> 00:09:22,771 تركبين القطار بمنامتك؟ 156 00:09:22,771 --> 00:09:25,274 أحياناً، نعم. حين أريد أن أسبق الزحام. 157 00:09:25,274 --> 00:09:28,694 ثم أغيّر ثيابي في المراحيض حين أصل إلى هنا. 158 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 ذكية. 159 00:09:31,613 --> 00:09:33,240 - آنسة "جونز". - "باربرا". 160 00:09:46,461 --> 00:09:47,296 "أمي" 161 00:09:47,296 --> 00:09:48,922 {\an8}"مرحباً يا فتاي المشغول، لا تنس عيد ميلادك أختك غداً." 162 00:09:48,922 --> 00:09:49,840 {\an8}"السابعة مساء" 163 00:09:52,759 --> 00:09:55,262 {\an8}"لنذهب إلى (مذاق أثينا). على حسابي." 164 00:10:01,476 --> 00:10:02,895 {\an8}"أنا أطهو." 165 00:10:09,651 --> 00:10:12,571 {\an8}"أرجوك ألّا تتأخر، تعلم ما سيكون رد فعلك أبيك." 166 00:10:15,073 --> 00:10:17,451 - يا "سيري". - نعم أيها النابغة؟ 167 00:10:17,451 --> 00:10:19,536 هلّا تضبطين مذكّراً في السابعة مساء الغد 168 00:10:19,536 --> 00:10:21,121 بعشاء عيد ميلاد "نيكول". شكراً. 169 00:10:21,705 --> 00:10:24,583 حسناً، تم ضبط مذكّرك في السابعة مساء الغد. 170 00:10:30,297 --> 00:10:32,299 - "سيري". - نعم أيها النابغة؟ 171 00:10:33,175 --> 00:10:35,511 كيف تعرفين ما إذا كانت فتاة تحبك أم تعاملك بلطف فحسب؟ 172 00:10:36,553 --> 00:10:37,554 لا يمكنك أن تعرف. 173 00:10:41,308 --> 00:10:44,186 فالآن بدأت أتلقّى كل هذه التلميحات الماكرة من "جاين". 174 00:10:44,186 --> 00:10:46,813 مثل ترك مجلّات بعينها على مائدة القهوة 175 00:10:46,813 --> 00:10:49,107 والسماع دائماً عن أصدقائها الذين يقيمون علاقات. 176 00:10:49,107 --> 00:10:51,151 الزواج التزام كبير، أتعرف؟ 177 00:10:51,151 --> 00:10:52,486 أقصد مباشرة الذكور من الدبر. 178 00:10:53,612 --> 00:10:54,613 ما زال التزاماً. 179 00:10:55,113 --> 00:10:56,114 مهلاً، أي مجلّات؟ 180 00:10:57,449 --> 00:10:59,785 - تفضّلا يا رفيقيّ. - شكراً يا "ماي". 181 00:11:00,410 --> 00:11:01,912 - أأنت بخير يا "ماي"؟ - لا. 182 00:11:01,912 --> 00:11:07,084 حين نفوز، يكتظ هذا المكان. أما حين نخسر، يصير هكذا. 183 00:11:08,293 --> 00:11:12,673 في الواقع، أفضّل هذا. يمكنك أخيراً سماع أفكارك هنا. 184 00:11:12,673 --> 00:11:14,383 اغرب عن وجهي. 185 00:11:20,347 --> 00:11:23,267 يا "لاسو". أردنا الاعتذار. 186 00:11:23,267 --> 00:11:25,644 - عمّ؟ - على تهاوننا معك. 187 00:11:25,644 --> 00:11:28,397 نعم، عاملناك كإنسان وفقدنا الموضوعية كلها. 188 00:11:28,939 --> 00:11:30,899 لهذا السبب، لا يسمّي الرعاة أنعامهم. 189 00:11:30,899 --> 00:11:33,735 ولهذا السبب، لم نعد نتعلّم أسماء صديقات أخي "باز". 190 00:11:33,735 --> 00:11:35,028 لأنه عاهر. 191 00:11:35,028 --> 00:11:37,906 بالتحديد. فسوف ننتكس قليلاً. 192 00:11:38,490 --> 00:11:40,617 الآن، ماذا تفعل بفريقنا بحق الجحيم أيها الأحمق؟ 193 00:11:40,617 --> 00:11:42,244 - حسناً. - أنتم... مهلاً، 194 00:11:42,244 --> 00:11:43,537 مهلاً أيها المدرب. 195 00:11:44,872 --> 00:11:46,123 سأخبركم شيئاً يا رفاق. 196 00:11:46,665 --> 00:11:49,251 لم لا تأتون لمشاهدة التدريب غداً؟ لتروا بأنفسكم. 197 00:11:51,044 --> 00:11:53,338 لا ندير مصنع شوكولاتة ولا "دويتشه بنك". 198 00:11:53,338 --> 00:11:55,757 ليس لدينا ما نخفيه عنكم. أراكم غداً؟ 199 00:11:56,967 --> 00:11:59,386 نعم. سترانا. 200 00:12:02,723 --> 00:12:03,849 ماذا؟ 201 00:12:03,849 --> 00:12:06,018 - هل أرتدي بدلة؟ - حتماً سأستحمّ. 202 00:12:06,018 --> 00:12:08,103 - أعني، يجب فعل ذلك. حتماً. - نعم. 203 00:12:08,103 --> 00:12:11,481 أيها المدرب، أواثق بأنه من الذكاء دعوة جماهير إلى تدريباتنا؟ 204 00:12:11,481 --> 00:12:15,068 إنه فريقهم. إنما نستعيره منهم برهة. أتعرف؟ 205 00:12:16,278 --> 00:12:17,321 بأي حال، 206 00:12:18,780 --> 00:12:20,782 أفترض ألّا فارق بين الزواج والمباشرة من الدبر. 207 00:12:20,782 --> 00:12:22,701 نعم، أساس كليهما التنازل. 208 00:12:29,041 --> 00:12:30,125 "أبطال (ريتشموند)" 209 00:12:30,125 --> 00:12:32,002 "(بروفينانس) (باربكيو)" 210 00:12:32,002 --> 00:12:34,755 "(تايد)" 211 00:12:40,260 --> 00:12:42,179 - ها هو ذا! - رباه! آسف. 212 00:12:42,179 --> 00:12:45,807 أكبر المدربين المحبوبين في الدوري! 213 00:12:45,807 --> 00:12:46,808 شكراً. 214 00:12:46,808 --> 00:12:51,438 فزت بمال كثير من المراهنة عليك. لذا، واصل التفوق. أرجوك. 215 00:12:51,438 --> 00:12:52,731 مائدة لفرد؟ 216 00:12:53,315 --> 00:12:56,235 لا، ارتأيت أن... إنما أمرّ بالمكان. هل "جايد" تعمل اليوم؟ هل تعرف؟ 217 00:12:56,235 --> 00:12:58,695 لا، الثلاثاء إجازة لها، لأنها تدرس. 218 00:12:59,363 --> 00:13:01,949 أو تطعم أمها. لا أصغي، لذا لا أعرف حقاً. 219 00:13:01,949 --> 00:13:04,368 حسناً. طيب، أبلغها تحياتي وحسب. 220 00:13:05,452 --> 00:13:06,995 في الواقع، لا تقل أي شيء. 221 00:13:07,829 --> 00:13:11,375 بل قل. قل إذا... 222 00:13:11,375 --> 00:13:14,086 لا. فقط لا تقل أي شيء. ما لم تسأل هي عني. 223 00:13:14,086 --> 00:13:16,213 ففي تلك الحال، أبلغها فقط تحياتي. 224 00:13:16,213 --> 00:13:19,550 - ولم عساها تسأل عنك؟ - بالضبط. لا أعرف... 225 00:13:20,050 --> 00:13:21,009 شكراً يا "ديريك". 226 00:13:21,009 --> 00:13:24,972 شكراً. سلام. نعم، لا، فقط... نعم. 227 00:13:27,307 --> 00:13:28,308 حسناً. 228 00:13:28,308 --> 00:13:30,018 "نادي (ريتشموند)" 229 00:13:30,018 --> 00:13:31,645 - أهلاً يا "ترينت". - مرحباً يا "تيد". 230 00:13:33,605 --> 00:13:35,774 - أهلاً يا "تيد"! - أهلاً يا رفاق! 231 00:13:38,318 --> 00:13:39,528 ماذا يفعلون هنا بحق الجحيم؟ 232 00:13:40,028 --> 00:13:42,531 لا أدري. اسأل "بيرد"، فهو من دعاهم. 233 00:13:46,034 --> 00:13:48,120 حسناً يا أتباعي المرحين. 234 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 إذا كنا لنلعب الكرة الشاملة، فعلينا التركيز على 4 عناصر. 235 00:13:51,832 --> 00:13:56,211 حسناً؟ أولاً، التكييف. عليكم تحسين لياقتكم أكثر وأكثر. 236 00:13:56,211 --> 00:14:00,215 ثانياً، المرونة. ثالثاً، الوعي. 237 00:14:00,215 --> 00:14:01,341 ورابعاً... 238 00:14:02,676 --> 00:14:05,053 لا أعرف ما الرابع بعد، لكنني أعرف أنه مهم. 239 00:14:05,053 --> 00:14:08,765 بدءاً من اليوم، علينا رفع المستوى قليلاً هنا. 240 00:14:08,765 --> 00:14:11,185 لذا سأسلّم الأمر إلى ممرّنكم العمليّ، 241 00:14:11,185 --> 00:14:12,603 الرقيب "روي كينت". 242 00:14:16,857 --> 00:14:19,193 صافرة! على أقدامكم أيها الديدان! 243 00:14:21,528 --> 00:14:22,529 حسناً. 244 00:14:22,529 --> 00:14:26,241 اليوم ستجرون من طرف إلى طرف إلى طرف إلى طرف. 245 00:14:26,241 --> 00:14:28,285 لكن لحسن حظكم، مزاجي طيب. 246 00:14:28,285 --> 00:14:32,831 لذا لستم مضطرين إلى فعل ذلك إلا طوال التدريب كله! 247 00:14:33,457 --> 00:14:34,541 صافرة. 248 00:14:38,587 --> 00:14:41,131 - لم لا يستعمل صافرة وحسب؟ - عنده حساسية من المعدن. 249 00:14:41,673 --> 00:14:43,634 نجوم الكرة، إنهم مثلنا تماماً. 250 00:14:44,676 --> 00:14:46,011 اجروا! 251 00:14:49,640 --> 00:14:51,308 أواثق بأنك لا تريد صافرة بلاستيكية؟ 252 00:14:55,229 --> 00:14:56,647 - أهلاً. - أهلاً. 253 00:15:00,442 --> 00:15:03,320 - زهور ظريفة. - شكراً. 254 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 نعم، الأقحوان زهوري المفضلة. 255 00:15:05,322 --> 00:15:06,865 - ظننتها أنا. - مهلاً! 256 00:15:12,287 --> 00:15:13,539 لم فعلت ذلك؟ 257 00:15:13,539 --> 00:15:15,624 تباً، أنت محقة، نعم. 258 00:15:18,544 --> 00:15:21,547 - لا. سأغلقه. أفتحه؟ - "كيلي". 259 00:15:21,547 --> 00:15:24,550 - أفتحه أم أغلقه؟ - "كيلي"... 260 00:15:24,550 --> 00:15:26,885 - أفتحه؟ أفتحه. أم تريدين غلقه؟ - "كيلي". 261 00:15:26,885 --> 00:15:30,639 - أفتحه أم أغلقه؟ أغلقه؟ أفتحه؟ - كفاك. أعطينيه. شكراً. 262 00:15:33,225 --> 00:15:34,810 - ماذا يجري؟ - آسفة. 263 00:15:34,810 --> 00:15:37,938 شخصيتي ليست مناسبة للدخول في علاقة سرّية في العمل. 264 00:15:38,438 --> 00:15:40,691 تعوّدت أن يعرف الجميع كل شيء عني. 265 00:15:40,691 --> 00:15:42,401 رأت "باربرا" الكتاب الذي أعطيتنيه، 266 00:15:42,401 --> 00:15:44,903 ولم أظنني قادرة على إخبارها بأننا نتواعد، 267 00:15:44,903 --> 00:15:46,488 لأنني لا أريدنا أن نقع في ورطة. 268 00:15:46,488 --> 00:15:50,409 لا يمكننا الوقوع في ورطة لأن كلتينا بالغة تشارك في العلاقة برضاها. 269 00:15:51,285 --> 00:15:53,370 وثرائي يحميني من أي شيء، لذا... 270 00:15:53,996 --> 00:15:55,622 - حقاً؟ - نعم. 271 00:15:55,622 --> 00:15:58,500 - مثل من غيرك؟ اذكري أسماء. - كل من له علاقة بـ"إبستين". 272 00:15:58,500 --> 00:16:02,337 "كيلي"، لا يهمني إذا عرف الناس في العمل أننا نتواعد، فهل يهمك؟ 273 00:16:02,880 --> 00:16:06,508 بالطبع لا. إنما لم أعرف مدى جدّيتك حيال الأمر. 274 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 رافقيني. 275 00:16:09,970 --> 00:16:10,804 حسناً. 276 00:16:12,931 --> 00:16:16,143 أهلاً يا جماعة. إعلان سريع. 277 00:16:16,143 --> 00:16:17,811 أنا و"كيلي" نتواعد. 278 00:16:18,395 --> 00:16:23,358 وهي علاقة جديدة تماماً، لكنني جادّة فيها. 279 00:16:25,277 --> 00:16:29,573 لذا أرادت كلتانا إبلاغكم فقط لكيلا تكون بينكم أسرار. 280 00:16:29,573 --> 00:16:32,910 لأنه لا مشكلة. فأنا لست مجنونة، وهي ليست مجنونة. 281 00:16:33,535 --> 00:16:34,786 لست مجنونة، صحيح؟ 282 00:16:35,871 --> 00:16:37,247 كلتانا غير مجنونة. 283 00:16:37,831 --> 00:16:41,376 لكن إذا كان لدى أحد منكم أي مشكلات أو مخاوف حيال هذا، 284 00:16:41,376 --> 00:16:45,881 فأرجوكم ألّا تتردّدوا في المجيء للتحدث إليّ أو "كيلي" أو "باربرا". 285 00:16:46,507 --> 00:16:47,382 اتفقنا؟ 286 00:16:49,384 --> 00:16:50,427 اتفقنا. 287 00:16:51,428 --> 00:16:55,224 وتهانيّ يا "جاك" ويا "كيلي". 288 00:16:56,350 --> 00:16:59,311 - الحب هو الحب... صحيح. - لا، كفى يا "دان". شكراً. 289 00:17:18,497 --> 00:17:20,790 هذا من أفضل التقيؤات التي رأيتها في حياتي. 290 00:17:20,790 --> 00:17:23,544 نعم، أنا أيضاً مع أننا نمضي معظم حيواتنا في الحانة. 291 00:17:26,755 --> 00:17:31,844 طيب. أحسنتم أيها السادة. حسناً، هذا يكفي لليوم. 292 00:17:31,844 --> 00:17:33,220 الآن نلعب تقسيمة! 293 00:17:36,473 --> 00:17:38,350 ما زالت رائحة القناة تفوح من سترتي. 294 00:17:39,017 --> 00:17:40,143 الوضع سيئ جداً. 295 00:17:41,687 --> 00:17:43,897 حسناً، أفلم تعرفي اسمه؟ 296 00:17:45,232 --> 00:17:46,775 ولم تخبريه اسمك؟ 297 00:17:48,694 --> 00:17:50,779 نعم، لا أرى هذا الجزء بهذه الغرابة. 298 00:17:50,779 --> 00:17:54,616 إذا لم تكوني قد مارست الجنس معه فعلاً، فذلك ضرب من الجنون. 299 00:17:54,616 --> 00:17:56,910 اسمعي، ما تشاركناه... 300 00:17:58,453 --> 00:18:01,665 كان أرقى من الجنس. كان... 301 00:18:02,291 --> 00:18:03,959 - سحراً. - "خيزيلخ". 302 00:18:06,461 --> 00:18:08,172 لكن نعم، كنت لأودّ حقاً رؤية عضوه. 303 00:18:10,299 --> 00:18:13,177 - تسرّني رؤيتك كثيراً. - أنت أيضاً. 304 00:18:13,177 --> 00:18:14,720 مضى وقت طويل جداً. 305 00:18:15,220 --> 00:18:17,097 لأنني خسرتك لصالح امرأة أخرى. 306 00:18:17,097 --> 00:18:19,892 - أعلم. آسفة. - أنا أمزح. 307 00:18:20,976 --> 00:18:23,228 فأخبريني. كيف يسير الأمر؟ 308 00:18:23,228 --> 00:18:27,024 بشكل ممتاز. أعني، إنها رائعة جداً. 309 00:18:27,024 --> 00:18:29,776 إنها ذكية. وجذابة للغاية. 310 00:18:30,277 --> 00:18:31,570 وهي مذهلة في منح الهدايا. 311 00:18:32,988 --> 00:18:36,950 رباه، وطريقة إعلانها علاقتنا أمام المكتب كله. 312 00:18:36,950 --> 00:18:38,994 كانت مثيرة إلى أقصى حد. 313 00:18:41,038 --> 00:18:42,748 أظنها ربما تقذفك بقنابل الحب. 314 00:18:42,748 --> 00:18:45,083 - تقذفني بماذا؟ - قنابل الحب. 315 00:18:45,709 --> 00:18:49,379 حين تُمطرين بوابل من الهدايا الباهظة والرحلات 316 00:18:49,379 --> 00:18:52,257 ولفتات الحب الكبيرة. 317 00:18:53,091 --> 00:18:54,218 يسمّونها قنابل حب. 318 00:18:54,218 --> 00:18:56,762 - من هم؟ - لا أدري. هم. 319 00:18:57,304 --> 00:18:59,348 "هم" الذين يسمّون الأشياء. 320 00:19:00,516 --> 00:19:04,811 لكن ما أعرفه أنني في ثاني موعد لي مع "روبرت"... 321 00:19:04,811 --> 00:19:06,355 ثاني موعد، 322 00:19:06,355 --> 00:19:08,607 أخذني إلى معرض سيارات وقال، "أيها تريدين؟" 323 00:19:09,274 --> 00:19:10,651 لكم أودّ ذلك! 324 00:19:11,235 --> 00:19:12,110 فماذا فعلت؟ 325 00:19:12,110 --> 00:19:15,322 سألته ما إذا كان يشير إلى السيارات أم إلى الحسناوات 326 00:19:15,322 --> 00:19:17,157 اللاتي هببن فجأةً لمساعدتنا. 327 00:19:19,201 --> 00:19:20,202 ثم؟ 328 00:19:20,202 --> 00:19:22,788 عدت إلى البيت قائدةً سيارة "جاغوار" مذهلة، بالطبع. 329 00:19:24,122 --> 00:19:28,335 إنما كان شعوراً لطيفاً أن يعتني بي أحد لمرة. 330 00:19:31,755 --> 00:19:32,756 اسمعي، 331 00:19:33,632 --> 00:19:36,218 لست أقول إن "جاك" مثل "روبرت". 332 00:19:36,885 --> 00:19:40,681 لكن أحياناً يمكن للأشياء البرّاقة تشويه رؤيتك. 333 00:19:41,473 --> 00:19:43,058 أرى أنه لا بأس. 334 00:19:43,725 --> 00:19:46,186 حسناً، جيد. 335 00:19:46,979 --> 00:19:48,897 فقط ثقي بنفسك. 336 00:19:49,982 --> 00:19:52,693 أنا تجاهلت كثيراً من مؤشرات الخطر في ماضيّ. 337 00:19:53,277 --> 00:19:55,946 نعم. ربما نحن مصابتان بعمى الحب؟ 338 00:19:55,946 --> 00:19:57,447 عمى الحب. ما معنى ذلك؟ 339 00:19:57,447 --> 00:20:01,159 نسخة عاطفية من عمى الألوان حيث يؤوّل الشخص 340 00:20:01,159 --> 00:20:04,872 مؤشرات الخطر بأنها مبشرات للإقبال على الأمر دون حذر. 341 00:20:07,124 --> 00:20:09,084 - هل ابتكرت هذا المصطلح؟ - نعم. 342 00:20:09,793 --> 00:20:12,546 رباه. أنت واحدة من "هم" الذين يسمّون الأشياء. 343 00:20:13,130 --> 00:20:15,757 - تباً، أظنني قد أكون. - أظنك قد تكونين. 344 00:20:16,800 --> 00:20:18,927 المعذرة. هل لنا بالحساب، رجاءً؟ شكراً. 345 00:20:18,927 --> 00:20:22,723 في الواقع، دُفع بالحساب بالفعل. تكفّلت به "جاك". 346 00:20:23,307 --> 00:20:24,892 قالت إنها ترجو أن كلتيكما استمتعت بوجبتها. 347 00:20:26,059 --> 00:20:27,436 يا لها من مفاجأة ضخمة! 348 00:20:27,436 --> 00:20:29,438 - عجباً! نعم. - ماذا؟ 349 00:20:30,063 --> 00:20:32,608 إذاً أرى أن نتناول كعك "تيراميسو". ألا توافقين؟ 350 00:20:32,608 --> 00:20:34,526 - فوراً. - وأيضاً زجاجتي 351 00:20:34,526 --> 00:20:38,739 "شاتو شيفال بلانك سانت إميليون بريمير" طراز 1934 لنأخذهما معنا. 352 00:20:39,323 --> 00:20:40,616 وواحدة لك. 353 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 عيد ميلاد سعيداً يا أمي. 354 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 عجباً! 355 00:20:51,043 --> 00:20:52,127 "عيد ميلاد سعيداً!" 356 00:20:52,127 --> 00:20:53,462 أحبها. 357 00:20:53,462 --> 00:20:56,089 كانت رؤيتي، لكن خالي "نايت" من حقّقها. 358 00:20:56,673 --> 00:20:58,383 لقد كانت محددة جداً. لذا... 359 00:20:59,551 --> 00:21:02,137 شكراً يا ماكرة. شكراً يا "نايت". 360 00:21:02,721 --> 00:21:05,265 أرينيها يا حبيبتي. إنها جميلة. 361 00:21:05,933 --> 00:21:07,809 إذاً، هيا. 362 00:21:07,809 --> 00:21:09,603 أنت أكبر مدربي الدوري الممتاز المحبوبين، 363 00:21:09,603 --> 00:21:12,773 ما يجعلني أروع محامية في المكتب. 364 00:21:12,773 --> 00:21:14,942 أرجوك أن تخبرني أنك تقيم علاقات مع فتيات كثر. 365 00:21:14,942 --> 00:21:20,280 حسناً، لا أرى هذا الكلام لائقاً لامرأة شابة. 366 00:21:20,822 --> 00:21:22,282 - من يريد آيس كريم؟ - أنا. 367 00:21:22,282 --> 00:21:24,660 عظيم. لنذهب إلى المتجر على الناصية. 368 00:21:24,660 --> 00:21:27,371 "علي"، تعال معنا. لندعهم يخوضون حديث الفتيات. 369 00:21:29,456 --> 00:21:31,250 هيا يا حبيبتي. أراك بعد قليل. 370 00:21:31,250 --> 00:21:32,376 سلام. 371 00:21:33,544 --> 00:21:35,295 حسناً، أخبرني كل شيء. 372 00:21:36,630 --> 00:21:38,966 حسناً. تُوجد فتاة أنا معجب بها. 373 00:21:38,966 --> 00:21:42,052 إنها المضيفة في "مذاق أثينا". 374 00:21:43,220 --> 00:21:46,181 كانت تكرهني سابقاً، لكنها الآن... 375 00:21:46,181 --> 00:21:48,517 أعني... لا أدري. 376 00:21:48,517 --> 00:21:50,644 سبق أن أسأت قراءة الإشارات من النساء، لكن... 377 00:21:50,644 --> 00:21:53,772 أعني، كيف تعرفين ما إذا كانت فتاة معجبة بك أم تعاملك بلطف فحسب؟ 378 00:21:53,772 --> 00:21:54,940 لا يمكنك. 379 00:21:55,983 --> 00:21:58,861 لكن تُوجد طريقة مضمونة للتأكد. 380 00:21:59,444 --> 00:22:00,863 - طيب. - اطلب مواعدتها. 381 00:22:00,863 --> 00:22:03,156 لا، لا يمكنني... لا يمكنني فعل ذلك. لا. 382 00:22:03,740 --> 00:22:05,409 بحقك، ما أسوأ شيء قد يحدث؟ 383 00:22:05,409 --> 00:22:07,327 أن تضحك في وجهي وترفض. 384 00:22:07,327 --> 00:22:09,162 وأن أفرّ هارباً، مذلولاً، 385 00:22:09,162 --> 00:22:11,456 غير مسموح لي بالعودة إلى مطعمي المفضل مجدداً. 386 00:22:11,456 --> 00:22:13,750 وهكذا، في احتفالنا العائلي القادم، 387 00:22:13,750 --> 00:22:16,253 سأُضطر فقط إلى الجلوس على الرصيف بالخارج 388 00:22:16,253 --> 00:22:17,462 آكلاً أسماكاً وأصابع بطاطا، 389 00:22:17,462 --> 00:22:20,465 ومشاهداً إياكم عبر النافذة مثل طفل شحاذ من روايات "ديكنز". 390 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 يا إلهي. 391 00:22:22,926 --> 00:22:26,346 إنه مثل أبي تماماً. يجب أن تريه الخريطة. 392 00:22:26,346 --> 00:22:28,515 لا، سيقتلني أبوك. 393 00:22:28,515 --> 00:22:30,893 - أريه الخريطة. - أي خريطة؟ 394 00:22:35,939 --> 00:22:38,692 درست مع أبيكما في المكان نفسه طوال سنين، 395 00:22:39,193 --> 00:22:43,530 لكنني لم أظنه عرف حتى بوجودي، حتى أعطاني هذه. 396 00:22:47,743 --> 00:22:52,372 {\an8}"المسافة بين مكاني ولادتنا 6640 كلم. 397 00:22:52,372 --> 00:22:56,001 {\an8}والمسافة بين مكاني نشأتنا 6800 كلم. 398 00:22:56,585 --> 00:23:00,422 {\an8}والمسافة بين مهجعينا في الحرم الجامعي كيلومتران. 399 00:23:00,422 --> 00:23:04,927 {\an8}والمسافة بيننا ليلة الجمعة في الثامنة مساءً، علّها تكون 30 سم. 400 00:23:04,927 --> 00:23:06,553 {\an8}هل تودّين الخروج في موعد؟" 401 00:23:09,932 --> 00:23:11,141 كفاك انتظاراً يا "نايثان". 402 00:23:11,141 --> 00:23:14,144 نعم، قد تفشل وتُحرج هنيهة. 403 00:23:14,144 --> 00:23:17,856 لكنك أيضاً قد تتزوج، وتنجب طفلين جميلين 404 00:23:18,357 --> 00:23:20,901 وتعيش في تبات ونبات. 405 00:23:23,487 --> 00:23:25,113 - تباً. - لقد عدنا. 406 00:23:26,031 --> 00:23:27,449 {\an8}بسرعة، شتّتاه. 407 00:23:34,498 --> 00:23:36,708 "(أوستيريا باسيليكو)" 408 00:23:52,015 --> 00:23:55,310 ...الحاملة وفداً كبيراً من اللاجئين، 409 00:23:55,310 --> 00:24:00,482 بمن في ذلك عديد من النساء والأطفال الراجين اللجوء في "بريطانيا". 410 00:24:00,482 --> 00:24:01,567 ماذا يجري؟ 411 00:24:02,234 --> 00:24:03,485 ...في "بورتسموث". 412 00:24:03,485 --> 00:24:05,988 يبعد القارب بضعة كيلومترات من ميناء "بورتسموث"، 413 00:24:05,988 --> 00:24:08,699 حيث يأمل ركّابه، عشرات اللاجئين، في إيجاد ملاذ. 414 00:24:08,699 --> 00:24:10,450 {\an8}"نجاة مركب لاجئين من عبور نفق القناة" 415 00:24:10,450 --> 00:24:12,244 {\an8}وبانتظار وصولهم مئات الداعمين. 416 00:24:12,244 --> 00:24:15,122 {\an8}بينما آخرون، مثل وزيرة الداخلية "بريندا باروه"، كان هذا تصريحهم. 417 00:24:15,122 --> 00:24:16,039 {\an8}"نبأ عاجل" 418 00:24:17,207 --> 00:24:20,669 {\an8}إلى أي من يحاول دخول بلدنا بطريقة غير شرعية، أقول هذا. 419 00:24:21,420 --> 00:24:23,714 {\an8}"عودوا إلى أوطانكم. (بريطانيا) مغلقة." 420 00:24:23,714 --> 00:24:25,465 على مدار الأيام الماضية... 421 00:24:25,465 --> 00:24:27,968 - يا لها من مغفلة! - يا لها من حثالة! 422 00:24:28,552 --> 00:24:31,054 على أحد إعادتها إلى منشئها. 423 00:24:31,054 --> 00:24:33,849 - شرج أمها. أليس كذلك؟ - بلى يا شيف! 424 00:24:33,849 --> 00:24:37,060 أو يمكن أن يحاول أحد مخاطبة الجانب الرحيم 425 00:24:37,060 --> 00:24:38,937 لهذه الشخصية الواضح أنها مضلّلة. 426 00:24:42,149 --> 00:24:43,984 {\an8}"منزعج من الوضع في ميناء (بورتسموث)." 427 00:24:43,984 --> 00:24:45,360 {\an8}"أرجو أن تعيد (بريندا باروه) النظر" 428 00:24:45,360 --> 00:24:47,571 {\an8}"وتسهم في جعل (بريطانيا) أحسن من هذا." 429 00:24:47,571 --> 00:24:49,907 {\an8}- الساقطة. - ماذا؟ 430 00:24:50,490 --> 00:24:53,410 ينبغي أن تقول، "تسهم في جعل (بريطانيا) أحسن من هذه الساقطة." 431 00:24:58,665 --> 00:25:00,209 أظنني سأكتفي بما كتبته. 432 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 نعم. 433 00:25:12,971 --> 00:25:14,056 {\an8}- أهلاً. - مرحباً. 434 00:25:14,056 --> 00:25:15,307 {\an8}"نايت". 435 00:25:16,058 --> 00:25:19,353 {\an8}أردت سؤالك شيئاً ما. هلّا... 436 00:25:23,398 --> 00:25:24,775 {\an8}تعذرينني لحظة. 437 00:25:27,069 --> 00:25:28,487 آسف جداً. 438 00:25:51,885 --> 00:25:54,429 في الواقع، عليّ فعل شيء ما أولاً. آسف. 439 00:26:03,272 --> 00:26:05,524 صافرة. تجمّعوا. 440 00:26:09,027 --> 00:26:10,487 حسناً يا رفاق. كيف تشعرون؟ 441 00:26:14,616 --> 00:26:16,910 "بامبركاتش"، هل تقيأت حبوب "تشيريوز" كاملة للتوّ؟ 442 00:26:16,910 --> 00:26:19,872 نعم أيها المدرب. أحب أكل فطوري دون مضغ. 443 00:26:20,372 --> 00:26:23,876 لترشيد طاقتي في حال اندلاع حرب طبقية محتومة. 444 00:26:23,876 --> 00:26:25,460 نعم، هذا معقول. أتفهّم. نعم. 445 00:26:26,044 --> 00:26:29,089 حسناً أيها السادة، اليوم سنركز على المرونة. 446 00:26:29,089 --> 00:26:31,800 في الكرة الشاملة، عليك أن تسأل نفسك باستمرار، 447 00:26:31,800 --> 00:26:34,261 "إلام يحتاج هذا الموقف الآن؟" 448 00:26:34,261 --> 00:26:37,556 هل عليّ التراجع لأحلّ محلّ "يان ماس" في الدفاع؟ 449 00:26:37,556 --> 00:26:39,850 أم هل أهاجم مثل "جايمي"؟ 450 00:26:39,850 --> 00:26:42,352 أم هل أعير "روي" علكة 451 00:26:42,352 --> 00:26:43,729 لأن رائحة نفسه كريهة؟ 452 00:26:44,855 --> 00:26:46,940 كلام افتراضي تماماً. لا تقلق. لا عليك. 453 00:26:46,940 --> 00:26:49,985 حسناً؟ يجب أن تستطيعوا التدخل في أي مكان في أي وقت. 454 00:26:49,985 --> 00:26:52,446 وطريقة إتقان ذلك هي فهم 455 00:26:52,446 --> 00:26:56,700 وتقدير مركز كل لاعب ووظيفة كل مركز. 456 00:26:56,700 --> 00:27:00,746 لهذا طلبنا من رجلنا "بيرد" أن يحلّ محلّ "ويل" اليوم كمسؤول معدّات. 457 00:27:04,124 --> 00:27:06,418 نعم. فحين ننتشر هنا ونلعب تقسيمة، 458 00:27:06,418 --> 00:27:09,171 ستتبادلون المراكز مع أحد آخر. اتفقنا؟ 459 00:27:09,671 --> 00:27:12,549 مثلاً، "أيزاك"، سننقلك إلى الأمام. 460 00:27:12,549 --> 00:27:15,010 و"داني"، سنعيدك إلى الدفاع. فهمتما؟ 461 00:27:15,010 --> 00:27:16,470 سأكون "داني روهاس"؟ 462 00:27:16,470 --> 00:27:19,389 صحيح يا "أيزاك". و"داني" سيكون أنت. مفهوم؟ 463 00:27:19,389 --> 00:27:21,517 سوف نسحقهم يا صاح. 464 00:27:21,517 --> 00:27:23,101 يا إلهي. 465 00:27:23,101 --> 00:27:24,645 ليس عليكم تقليد الأصوات. 466 00:27:24,645 --> 00:27:26,980 - بحقك. - حسناً. يمكنكم تقليد الأصوات. 467 00:27:26,980 --> 00:27:28,357 نعم. 468 00:27:28,941 --> 00:27:30,192 تفضّل يا "روي". ساعدهم. 469 00:27:30,192 --> 00:27:32,945 سيوزّع "روي" الآن أوراقاً عليها اسم أحد ما. 470 00:27:32,945 --> 00:27:35,405 هذا اسم الشخص الذي ستتبادلون معه المراكز. 471 00:27:35,405 --> 00:27:37,032 - مفهوم؟ - نعم أيها المدرب. 472 00:27:37,032 --> 00:27:38,784 طيب، جيد. أيها المدرب، هل فاتني شيء؟ 473 00:27:38,784 --> 00:27:42,204 - لا يا عزيزي. هيا بنا! - طيب، لنفعلها. سمعتموه. 474 00:27:43,830 --> 00:27:45,582 "(أوبيسانيا) (ماس)" 475 00:27:46,166 --> 00:27:47,751 هيا يا شباب. 476 00:27:48,377 --> 00:27:49,920 "(جايمي) (جايمي)" 477 00:27:53,549 --> 00:27:55,092 "(بامبركاتش) (فان دام)" 478 00:28:00,889 --> 00:28:02,933 - تفضّل أيها المدرب. - شكراً أيها المدرب. 479 00:28:02,933 --> 00:28:06,603 أيها المدرب. لقد وقع خطأ. جاءني اسمي. 480 00:28:06,603 --> 00:28:08,105 لا يا "جايمي"، هذا ليس خطأ. 481 00:28:08,105 --> 00:28:10,482 إنما ارتأينا أنك ستريد مواصلة فعل ما تجيده من أجلنا. 482 00:28:10,482 --> 00:28:12,234 الهجوم وتسجيل الأهداف، صح؟ 483 00:28:15,988 --> 00:28:16,989 نعم. 484 00:28:16,989 --> 00:28:19,241 - نعم، إذا أردت. - عظيم. 485 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 - حسناً. - استمتع. 486 00:28:24,329 --> 00:28:25,247 نعم. 487 00:28:28,959 --> 00:28:30,377 هذا لذيذ. ما هذا؟ 488 00:28:30,377 --> 00:28:31,461 ماء. 489 00:28:32,337 --> 00:28:35,132 - أنا خال. - هيا! 490 00:28:41,805 --> 00:28:44,933 محاولة جيدة يا "فان دام". بذلت قصارى جهدك، ونحن نحبك. 491 00:28:45,976 --> 00:28:46,935 "باز"، ماذا تفعل؟ 492 00:28:46,935 --> 00:28:48,729 أتبادل المراكز مع "بول". 493 00:28:48,729 --> 00:28:51,857 تعرف، إيجابية دائمة. 494 00:28:52,482 --> 00:28:54,484 أحسنت تناول زجاجات الماء أيها المدرب "بيرد". 495 00:28:57,571 --> 00:28:58,906 أيها الأوغاد الملاعين! 496 00:29:00,532 --> 00:29:02,951 لا يعجبني هذا. أفضّل أن أكون نفسي. 497 00:29:06,330 --> 00:29:07,414 مهلاً. 498 00:29:07,414 --> 00:29:10,584 "داني". بحقك. أنت قلب دفاع، أتذكر؟ 499 00:29:10,584 --> 00:29:13,128 ليست وظيفتك تسديد الركنيات. هذا ما يفعله "أيزاك" الآن. 500 00:29:13,128 --> 00:29:15,464 - صحيح أيها المدرب. - "أيزاك"، هيا. دورك. 501 00:29:15,464 --> 00:29:16,673 - هيا يا "أيزاك". - هيا. 502 00:29:16,673 --> 00:29:18,467 - تقدر يا أخي. - هيا. 503 00:29:18,467 --> 00:29:20,260 أيها المدرب، لم أسدّد ركنية من قبل. 504 00:29:20,260 --> 00:29:23,305 أعرف. لأنك حُصرت في صندوق يا "أيزاك". 505 00:29:23,305 --> 00:29:27,267 بصفتك فتى في العاشرة بقوّة ولحية رجل بالغ. 506 00:29:27,809 --> 00:29:31,146 صندوق قلب دفاع لم يُسمح له قط بتسديد ركلة ركنية. 507 00:29:31,146 --> 00:29:34,525 فيا صديقي، لن يعود لذلك الصندوق وجود اليوم. 508 00:29:35,067 --> 00:29:36,485 اتفقنا؟ هيا. 509 00:29:37,194 --> 00:29:38,570 ماذا تريدني أن أفعل؟ 510 00:29:38,570 --> 00:29:40,906 لا أعرف. فقط اركلها بكل قوّتك. 511 00:29:42,324 --> 00:29:43,325 حسناً. 512 00:29:58,757 --> 00:30:00,676 ساخن! شاي ساخن. 513 00:30:06,473 --> 00:30:08,141 خرجت بفارق ضئيل. 514 00:30:10,853 --> 00:30:11,728 "خيرة غرب (لندن)" 515 00:30:21,780 --> 00:30:22,614 "(سيمي)" 516 00:30:22,614 --> 00:30:24,658 "يبدو أنك لفتّ انتباهها." 517 00:30:25,158 --> 00:30:25,993 "(بريندا باروه)" 518 00:30:25,993 --> 00:30:28,287 "على لاعبي الكرة ترك السياسة لنا" 519 00:30:28,287 --> 00:30:30,330 "وكتم أفواههم والجري بالكرة وحسب." 520 00:30:39,047 --> 00:30:41,466 {\an8}"بل الأصحّ" 521 00:30:44,303 --> 00:30:48,432 "تيد". إنما أريد أن أحرص على أنني فهمت فهماً صحيحاً. 522 00:30:48,432 --> 00:30:51,685 ستغيّر تكتيكك في هذه المرحلة من الموسم 523 00:30:51,685 --> 00:30:53,770 وتستبدل به وسيلة جديدة كلياً 524 00:30:53,770 --> 00:30:56,732 واضح أن الشباب يعانون في فهمها. 525 00:30:57,566 --> 00:30:59,234 أوترى هذه فكرة صائبة؟ 526 00:31:00,319 --> 00:31:01,403 يا "ترينت"، حسب وجهة نظري، 527 00:31:01,403 --> 00:31:04,239 هذا أشبه بالتنزه مع الشاعر "روبرت فروست". 528 00:31:04,239 --> 00:31:05,574 يمكن سلك كلا الاتجاهين. 529 00:31:14,958 --> 00:31:17,211 - انهض من كرسيّ فوراً. - نعم، طبعاً. آسف. 530 00:31:22,424 --> 00:31:24,009 {\an8}"(أوستيريا نابوليتانا)" 531 00:31:32,976 --> 00:31:34,478 "(مذاق أثينا) مطعم يوناني" 532 00:31:52,120 --> 00:31:53,205 يا إلهي. 533 00:32:01,338 --> 00:32:05,050 حسناً يا "غرايهاوندز". اليوم نتكلم عن ثالث عنصر، الوعي. 534 00:32:05,050 --> 00:32:06,677 حين تلعبون الكرة الشاملة، 535 00:32:06,677 --> 00:32:09,388 يجب أن تعرفوا أن زملاءكم يفعلون ذلك طوال الوقت. 536 00:32:09,388 --> 00:32:13,225 تتطلّب الحركة المستمرة تركيزاً مستمراً. 537 00:32:13,225 --> 00:32:16,270 فإذا انطلق "سام" من العمق، فعليكم التزحزح. 538 00:32:16,270 --> 00:32:18,814 وإذا رجع "داني" إلى الدفاع، فما معنى ذلك؟ 539 00:32:18,814 --> 00:32:19,982 أن المحال قد تحقق؟ 540 00:32:21,108 --> 00:32:22,317 بل معناه أن عليكم التقدم 541 00:32:22,317 --> 00:32:23,902 ودعم خيار "داني". 542 00:32:24,570 --> 00:32:26,154 طيب، أي أسئلة حتى الآن؟ 543 00:32:26,154 --> 00:32:28,156 نعم أيها المدرب. ما خطب الخيط الأحمر؟ 544 00:32:28,740 --> 00:32:29,741 سؤال عظيم. 545 00:32:29,741 --> 00:32:33,245 في الثقافة اليابانية، لديهم أسطورة يؤمنون فيها 546 00:32:33,245 --> 00:32:37,207 بأن كل توائم الأرواح متّصلون بخيط أحمر خفيّ. 547 00:32:37,207 --> 00:32:40,460 وتلك الخيوط مربوطة بكل من أصابعهم الصغيرة. 548 00:32:41,920 --> 00:32:44,673 طيب، فلم هي مربوطة حول فروجنا؟ 549 00:32:44,673 --> 00:32:46,091 نعم. 550 00:32:48,969 --> 00:32:50,888 نعم. كانت تلك فكرة "روي". 551 00:32:50,888 --> 00:32:53,473 لكنني واثق بأن الفكرة من ورائها 552 00:32:53,473 --> 00:32:56,518 أنه يكاد يستحيل ألّا تكون واعياً تماماً لما يفعله زميلك 553 00:32:56,518 --> 00:32:58,645 في وجود خيط مربوط حول فرجك. 554 00:32:59,271 --> 00:33:00,397 هل أنا محق في ذلك يا "روي"؟ 555 00:33:00,397 --> 00:33:02,274 نعم. شيء من ذلك القبيل. 556 00:33:03,400 --> 00:33:05,027 طيب، عظيم. نعم. 557 00:33:05,027 --> 00:33:08,197 فسوف نطبّق هذا فوراً، سنلعب تقسيمة كاملة بنصف السرعة. 558 00:33:08,197 --> 00:33:10,782 ولا أريد أن أرى تلك الخيوط مرتخية. 559 00:33:10,782 --> 00:33:13,160 وسأدع لكم الحرص على ألّا تشتدّ أكثر من اللازم. 560 00:33:13,160 --> 00:33:14,661 إياك أن تفارقني. 561 00:33:15,454 --> 00:33:16,663 هل نبدأ؟ 562 00:33:16,663 --> 00:33:18,332 "فروج" بعد 3. 1، 2، 3. 563 00:33:18,332 --> 00:33:20,042 - فروج. - هيا، لنتحرك. 564 00:33:23,253 --> 00:33:25,631 جدوا حلاً! هذا ما نفعله. 565 00:33:45,442 --> 00:33:47,277 اللعنة. انظر إليّ يا رجل. 566 00:33:49,154 --> 00:33:50,614 سأهاجم. 567 00:33:50,614 --> 00:33:52,157 سأدافع. 568 00:33:54,034 --> 00:33:56,119 "يان"! 569 00:33:57,913 --> 00:33:59,748 انظرا إلى ما أعطانيه "كينت". في حال أردنا... 570 00:33:59,748 --> 00:34:00,874 - لا. - محال. 571 00:34:03,293 --> 00:34:06,171 - امنحه متنفساً يا "داني". - آسف أيها المدرب، أنا خائف جداً. 572 00:34:10,926 --> 00:34:12,386 يا صاح، هل تريد... 573 00:34:40,706 --> 00:34:43,292 لا بأس. قضيبه بخير. 574 00:34:44,126 --> 00:34:45,127 يا إلهي. 575 00:34:45,710 --> 00:34:47,629 ظننتني اقتلعت عضو "جايمي" من مكانه. 576 00:34:51,800 --> 00:34:54,344 أنا آسف. آسف على ذلك. 577 00:34:55,762 --> 00:34:56,763 حسناً. 578 00:35:08,025 --> 00:35:08,859 "(بريندا باروه)" 579 00:35:08,859 --> 00:35:10,527 "على (أوبيسانيا) عدم شغل نفسه بسلامة وطننا" 580 00:35:10,527 --> 00:35:12,237 "والاهتمام بكونه لاعباً متوسطاً في فريق متوسط." 581 00:35:17,075 --> 00:35:20,370 {\an8}"إلى (بريندا باروه): أفضّل أن أكون لاعب كرة متوسطاً" 582 00:35:20,370 --> 00:35:24,333 {\an8}"على أن أكون متعصباً بامتياز." 583 00:35:50,442 --> 00:35:52,945 {\an8}"هل تودّين تناول العشاء؟" 584 00:36:07,626 --> 00:36:08,502 أهلاً! 585 00:36:08,502 --> 00:36:09,586 أهلاً. 586 00:36:12,089 --> 00:36:14,466 آسفة على تأخري. 587 00:36:14,466 --> 00:36:16,677 لست في عجلة. اشتريت لك شيئاً. 588 00:36:16,677 --> 00:36:17,928 لا أريده. 589 00:36:18,595 --> 00:36:19,513 آسفة. 590 00:36:19,513 --> 00:36:23,642 أثق بأنه مهما كان، فهو لطيف للغاية وينمّ عن كرم مذهل. 591 00:36:24,142 --> 00:36:25,018 لكنني لا أريده. 592 00:36:25,018 --> 00:36:27,396 - "كيلي"، إنما اشتريت لك... - لا أريد معرفة ما هو حتى. 593 00:36:27,396 --> 00:36:29,273 لا. إنما أريد الجلوس معاً مرة واحدة 594 00:36:29,273 --> 00:36:31,525 لا أشعر فيها بأنك تسحرينني. 595 00:36:31,525 --> 00:36:33,610 حسناً. آسفة على سحرك. 596 00:36:33,610 --> 00:36:35,237 لا. لم أقصد... 597 00:36:35,237 --> 00:36:39,658 لا، لا بأس. أتفهّم. هذا قطعاً ما أفعله. 598 00:36:39,658 --> 00:36:44,288 إذا كنت أثقل عليك باهتمامي، فأنا آسفة. سأخفّ ما أفعله. 599 00:36:44,288 --> 00:36:45,706 لكن قليلاً فقط. 600 00:36:47,541 --> 00:36:51,545 كانت "كرواسون". اشتريت لك "كرواسون". 601 00:36:56,008 --> 00:36:58,218 أنت مدهشة. 602 00:36:58,802 --> 00:37:01,597 لكن عليك أن تدعيني أفعل شيئاً من أجلك بين الحين والآخر. 603 00:37:03,182 --> 00:37:04,057 اتفقنا. 604 00:37:05,100 --> 00:37:06,143 شكراً. 605 00:37:08,061 --> 00:37:09,938 لكن يجدر أن يكون مذهلاً تماماً. 606 00:37:17,404 --> 00:37:18,780 هذه آخر هدية، أقسم. 607 00:37:21,325 --> 00:37:22,534 الحكم النهائي؟ 608 00:37:22,534 --> 00:37:24,494 إنها "كرواسون" طيبة جداً. 609 00:38:03,951 --> 00:38:05,410 هل تودّين الخروج معي في موعد؟ 610 00:38:06,036 --> 00:38:07,246 نعم. 611 00:38:08,997 --> 00:38:11,875 جيد. 612 00:38:13,752 --> 00:38:16,088 لم يكن به شيء حيّ، أليس كذلك؟ 613 00:38:16,672 --> 00:38:19,424 بلى. إطلاقاً. 614 00:38:20,467 --> 00:38:21,635 ما دمت تقول هذا. 615 00:38:28,559 --> 00:38:29,852 {\an8}"(أولاس)" 616 00:38:29,852 --> 00:38:31,728 "أدوات مائدة" 617 00:39:20,694 --> 00:39:23,906 "اكتم فاهك وانطلق بالكرة" 618 00:39:32,998 --> 00:39:36,460 "1. التكييف 2. المرونة" 619 00:39:36,460 --> 00:39:39,046 "3. الوعي 4...؟" 620 00:39:45,344 --> 00:39:46,261 تفضّل يا سيدي. 621 00:40:01,193 --> 00:40:02,402 لقد فكرت في هذا ملياً. 622 00:40:02,986 --> 00:40:09,493 في تأديتنا التالية لهذا التمرين، نربط فروج عدة رجال بفرج رجل واحد. 623 00:40:09,493 --> 00:40:10,577 اتفقنا؟ 624 00:40:11,828 --> 00:40:13,205 "ألغاز" 625 00:40:13,205 --> 00:40:14,706 كانت تجربة فردية يا "روي". 626 00:40:14,706 --> 00:40:17,292 نعم، أثق بأننا قد انتهينا منه أيها المدرب. 627 00:40:18,210 --> 00:40:19,211 خسارة. 628 00:40:20,671 --> 00:40:22,422 إذاً، يا "تيد". 629 00:40:23,173 --> 00:40:25,008 - العنصر الرابع. - نعم يا سيدي. 630 00:40:25,008 --> 00:40:27,594 - لم تقل ما هو بعد. - لا يا سيدتي. 631 00:40:27,594 --> 00:40:30,389 - لكنك تعرف ما هو؟ - لا أعرف، في الواقع. 632 00:40:31,139 --> 00:40:32,474 - ماذا عنك أيها المدرب؟ - أنا لا أدريّ. 633 00:40:32,474 --> 00:40:34,393 - "روي"؟ - لا أعرف البتة. 634 00:40:35,018 --> 00:40:36,645 لم يفصح الرابع عن نفسه بعد. 635 00:40:36,645 --> 00:40:37,855 ما من عنصر رابع؟ 636 00:40:37,855 --> 00:40:39,314 كما قال الرجل من قبل، 637 00:40:39,314 --> 00:40:42,025 "أحياناً، عليك ترك مساحة ليدخل الرب المكان." 638 00:40:42,651 --> 00:40:43,819 إذاً فالرابع هو الرب؟ 639 00:40:43,819 --> 00:40:45,529 لا أظن ذلك. أيها المدرب؟ 640 00:40:45,529 --> 00:40:47,197 - أنا ملحد. - "روي"؟ 641 00:40:47,197 --> 00:40:48,282 أرجو ألّا يكون. 642 00:40:51,201 --> 00:40:53,996 تأخرت 10 دقائق يا رجل. ستدفع 100، حسناً؟ 643 00:40:55,998 --> 00:40:57,124 ما خطبك بحق الجحيم؟ 644 00:40:57,124 --> 00:40:58,542 سأخبرك ما خطبي. 645 00:40:58,542 --> 00:41:01,378 العالم مليء بالأشرار الذين يرتكبون فظائع. 646 00:41:01,378 --> 00:41:03,797 لكن لا يمكنني التعامل مع ذلك الآن لأن عليّ ركل كرة صغيرة. 647 00:41:05,340 --> 00:41:07,801 وهذا ما يحبني أولئك الناس أنفسهم بسببه! 648 00:41:08,635 --> 00:41:11,972 حتى أخطئ أو أضيّع ركلة جزاء. 649 00:41:11,972 --> 00:41:13,849 أو أقرّر المقاومة، 650 00:41:14,349 --> 00:41:17,102 ثم سيريدون شحني من جديد إلى وطني، حيثما كان. 651 00:41:17,102 --> 00:41:18,187 "سامويل"! 652 00:41:37,998 --> 00:41:39,208 لا عليك. 653 00:41:42,961 --> 00:41:44,713 ما زلت أريد رؤيته. 654 00:41:44,713 --> 00:41:47,257 لا. لا يمكنني أخذك إلى هناك. 655 00:41:47,257 --> 00:41:48,967 ليس في ظل مظهره الحاليّ. 656 00:41:49,593 --> 00:41:51,887 أتعرف كم ستُستغرق إعادة فتحه؟ 657 00:41:52,763 --> 00:41:54,139 لا أعرف ما إذا كنت سأفعل ذلك. 658 00:41:54,139 --> 00:41:56,141 - "سامويل". - ماذا؟ 659 00:41:56,141 --> 00:42:00,020 لم؟ لأجل من؟ كي يخرّبه أحدهم مجدداً؟ 660 00:42:00,020 --> 00:42:01,939 افعل هذا لأجل نفسك. 661 00:42:03,023 --> 00:42:04,399 لأجل صديقتك، "سيمي". 662 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 لأجل كل من يريدون تذوّق طعم الوطن في غربتهم. 663 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 اتبع قلبك يا "سامويل". 664 00:42:10,989 --> 00:42:13,033 لن يزيدك الغضب إلا ضعفاً. 665 00:42:14,159 --> 00:42:15,744 نعم. حسناً. 666 00:42:16,245 --> 00:42:19,289 لكن إذا أردت حقاً إغضاب من فعلوا هذا، 667 00:42:20,582 --> 00:42:21,625 فسامحهم. 668 00:42:21,625 --> 00:42:22,835 ماذا؟ 669 00:42:22,835 --> 00:42:25,629 سامحهم. لا مبالاة تامة. 670 00:42:25,629 --> 00:42:27,297 - لا مبالاة تامة؟ - صحيح. 671 00:42:30,342 --> 00:42:33,554 يا بنيّ، أصغ إليّ. 672 00:42:34,221 --> 00:42:38,433 لا تواجه ما وراءك. واجه ما أمامك. 673 00:42:43,021 --> 00:42:44,356 شكراً يا أبي. 674 00:42:49,987 --> 00:42:51,905 أترى أن أنفق مالي على شراء كاميرات أمن؟ 675 00:42:51,905 --> 00:42:54,032 بالطبع. وبوابات. 676 00:42:54,032 --> 00:42:55,868 أرجوك، أخبرني أن لديك تأميناً. 677 00:42:55,868 --> 00:42:56,910 لديّ تأمين. 678 00:42:57,494 --> 00:43:00,330 الحمد لله. وإلا، لقتلتني أمك. 679 00:43:02,291 --> 00:43:05,127 - هل ستلاقي أي متاعب؟ - لا. تأمين! 680 00:43:07,504 --> 00:43:09,298 آسف على مقاطعتكما. 681 00:43:10,090 --> 00:43:11,967 "سام"، نحن جاهزون للبدء بالخارج. 682 00:43:11,967 --> 00:43:15,095 لكن إذا أردت التغيب اليوم، فأنا متفهم تماماً. 683 00:43:15,679 --> 00:43:18,056 - شكراً أيها المدرب. - بل سيحضر التدريب. 684 00:43:20,726 --> 00:43:23,437 - طيب، يجدر أن تبدل ملابسك إذاً. - سأستعد. 685 00:43:24,146 --> 00:43:25,314 حسناً. 686 00:43:26,899 --> 00:43:28,400 شرف كبير أن ألقاك أخيراً يا سيدي. 687 00:43:28,400 --> 00:43:29,776 أنت أيضاً. 688 00:43:30,485 --> 00:43:32,362 لعلمك، كدت أرتدي ذاك الزيّ نفسه اليوم. 689 00:43:33,530 --> 00:43:35,324 رجل ظريف. 690 00:43:35,324 --> 00:43:37,659 - أتحب الحلوى الأمريكية؟ - من لا يحبها؟ 691 00:43:37,659 --> 00:43:39,328 نعم، تعال. بها ذاك السكّر الضارّ. 692 00:43:39,328 --> 00:43:43,207 - نعم. شراب ذرة عالي الفركتوز. - كلمات كثيرة جداً. أقول "سكّر ضارّ." 693 00:43:43,207 --> 00:43:44,833 "(أرسنال)" 694 00:43:55,844 --> 00:43:56,803 "(أرسنال)" 695 00:43:56,803 --> 00:43:59,139 "استاد (الإمارات)" 696 00:44:10,025 --> 00:44:13,779 في البداية، اشترى لي "روبرت" كثيراً من الزنابق طوال فترة طويلة، 697 00:44:13,779 --> 00:44:16,365 - حتى استطاع بائع وروده شراء قصر. - ماذا؟ 698 00:44:16,365 --> 00:44:19,326 أعني، كان في "سكونثورب"، لكنه ما زال قصراً. 699 00:44:20,869 --> 00:44:23,247 لكنني سأدعو "جاك" على حسابي الليلة. 700 00:44:23,247 --> 00:44:25,749 وإذا حاولت الدفع، فسأعطيها... 701 00:44:25,749 --> 00:44:27,125 ستعطينها ماذا؟ 702 00:44:27,793 --> 00:44:28,877 الطرف فقط؟ 703 00:44:32,089 --> 00:44:34,007 - مرحباً بكما. - مرحباً يا "ليزلي". 704 00:44:34,007 --> 00:44:35,926 اسمحا لي بتقديم... 705 00:44:35,926 --> 00:44:37,553 سيد "أوبيسانيا". 706 00:44:38,095 --> 00:44:40,889 "ريبيكا ويلتون". يسرّني لقاؤك أخيراً. 707 00:44:40,889 --> 00:44:43,684 وأنا أيضاً. لقد أخبرني "سامويل" الكثير عنك. 708 00:44:44,810 --> 00:44:45,727 حقاً؟ 709 00:44:45,727 --> 00:44:48,438 نعم. حقاً. 710 00:44:48,438 --> 00:44:49,857 جميل. 711 00:44:56,947 --> 00:44:58,991 نعم! هيا يا "غرايهاوندز"! 712 00:44:58,991 --> 00:45:00,367 هيا يا "ريتشموند"! 713 00:45:00,951 --> 00:45:02,494 أنا "كيلي"، بالمناسبة. أهلاً. 714 00:45:02,995 --> 00:45:05,497 هيا يا "غرايهاوندز". 715 00:45:06,290 --> 00:45:07,291 تعالوا. 716 00:45:09,835 --> 00:45:12,838 - "بامبر"! مرّر! - تقدّم يا رجل! 717 00:45:12,838 --> 00:45:14,631 "بامبر"! لا. 718 00:45:15,591 --> 00:45:17,885 يعاني "ريتشموند" فترة من الأداء السيئ، 719 00:45:17,885 --> 00:45:23,390 ولا يسعك سوى تحية جهود "تيد لاسو" لتجربة شيء جديد. لكن هذا... 720 00:45:23,390 --> 00:45:25,100 ما الكلمة التي أنشدها يا "كريس"؟ 721 00:45:25,851 --> 00:45:28,854 "بشع" يا "آرلو". الكلمة هي "بشع." 722 00:45:28,854 --> 00:45:31,231 كأنهم لم يلعبوا هذه الرياضة من قبل. 723 00:45:32,232 --> 00:45:34,318 يا للهول! يعرقلون أنفسهم الآن. 724 00:45:35,402 --> 00:45:37,529 في ظل تصادم "ريتشموند" ببعضهم البعض حرفياً، 725 00:45:37,529 --> 00:45:39,156 يشنّ "المدفعجية" هجمة مرتدة. 726 00:45:39,156 --> 00:45:42,701 تمريرة بينية إلى "بارسلو". "بارسلو" إلى "هاملتون"... 727 00:45:42,701 --> 00:45:43,911 ويسجّل! 728 00:45:44,494 --> 00:45:47,748 "هاملتون" يسجّل "هاتريك"، و"أرسنال" يتقدمون بثلاثية نظيفة. 729 00:45:47,748 --> 00:45:48,832 تباً! 730 00:45:56,298 --> 00:45:57,299 حسناً. 731 00:45:58,425 --> 00:45:59,510 لا عليكم. 732 00:46:05,432 --> 00:46:07,893 قُضي الأمر. سوف نهبط مجدداً، 733 00:46:07,893 --> 00:46:10,938 وسأُضطر إلى معاودة حشو النقانق بورق مقوّى. 734 00:46:10,938 --> 00:46:11,939 صبراً يا "ماي". 735 00:46:11,939 --> 00:46:13,774 عليك إمهالهم وقتاً فحسب. 736 00:46:13,774 --> 00:46:16,985 اسألي نفسك، ماذا ينقص هذا الموقف؟ 737 00:46:17,986 --> 00:46:20,364 ومع انتصاف المباراة، يتقدم "أرسنال" بفارق 3، 738 00:46:20,364 --> 00:46:23,450 وعلى "ريتشموند" إعادة ترتيب أوراقهم. 739 00:46:23,450 --> 00:46:26,662 سيبدؤون الحوار بجمل مرحة مثل، "لم نحن بهذا السوء؟" 740 00:46:26,662 --> 00:46:28,247 أو "هل نعود إلى بيوتنا فحسب؟" 741 00:46:31,166 --> 00:46:34,378 "جايمي"، لا تنفكّ تتراجع يا صاح. 742 00:46:34,378 --> 00:46:35,671 عليك البقاء بالأمام. 743 00:46:35,671 --> 00:46:37,256 نحتاج إلى سحبك المدافعين. 744 00:46:37,256 --> 00:46:38,924 نحتاج إلى تسجيلك هدفاً لعيناً. 745 00:46:40,008 --> 00:46:41,927 كيف نسجل ونحن لا نرى أحداً؟ 746 00:46:41,927 --> 00:46:44,721 لا عيب في الرجوع إلى 4-4-2 المضمونة. 747 00:46:44,721 --> 00:46:46,515 حتى نحظى بوقت أكثر للتدرّب كما يليق. 748 00:46:46,515 --> 00:46:48,016 يجعلك هذا تبدو أحمق. 749 00:46:49,184 --> 00:46:51,436 بحق الجحيم. ما خطبك أصلاً؟ 750 00:46:53,605 --> 00:46:55,232 يا رفاق. أنصتوا إليّ. 751 00:46:56,441 --> 00:46:59,528 أذكر في أوائل مسيرتي التدريبية 752 00:47:00,320 --> 00:47:03,365 شعوري بالاحتياج إلى التعبير عن فرديّتي. 753 00:47:03,991 --> 00:47:07,786 بما أنني كنت رجلاً مغايراً في وسط "أمريكا" يعمل في الرياضة 754 00:47:07,786 --> 00:47:10,706 وكنت أخاف إبر الأوشام، 755 00:47:10,706 --> 00:47:13,333 كانت الوسيلة الوحيدة لتعبيري عن نفسي هي شعر وجهي. 756 00:47:14,209 --> 00:47:16,503 وبالطبع لم أستطع تربية لحية. 757 00:47:16,503 --> 00:47:19,339 وإلا، لبدوت أنا والمدرب كفرقة تعزف أغاني "زي زي توب". 758 00:47:19,923 --> 00:47:22,259 - لكان اسمكما "رجلان أنيقان." - اسم جميل. 759 00:47:22,259 --> 00:47:24,052 رباه، أكره ما فعلته بي. 760 00:47:24,052 --> 00:47:27,806 لحسن الحظ، آنذاك، كان هناك رباعي من كوميديانات الـ"ستاند أب" 761 00:47:27,806 --> 00:47:30,058 يُعرفون باسم "بلو كولار كوميدي تور". 762 00:47:30,058 --> 00:47:34,479 وبجانب فكاهتهم النقدية ومزاحهم المرح وعباراتهم المشهورة العديدة، 763 00:47:34,479 --> 00:47:37,399 كانوا يملكون أيضاً أوسع أشكال شعر الوجه شيوعاً. 764 00:47:38,358 --> 00:47:40,402 "رون وايت"، المفضل لديّ، كان حليقاً. 765 00:47:40,402 --> 00:47:41,820 هذا أحد الخيارات. 766 00:47:41,820 --> 00:47:46,074 لكن كان معهم "لاري ذا كايبل غاي"، وقد ربّى عثنوناً كثاً. 767 00:47:46,074 --> 00:47:48,327 و"بيل إنغفال" كان له عثنون هو الآخر. 768 00:47:48,327 --> 00:47:51,038 لكنه كان أصغر وأكثر تشذيباً. 769 00:47:51,038 --> 00:47:52,456 دون تلامس الجوانب هنا. 770 00:47:52,456 --> 00:47:54,541 - تُسمّى أيضاً "فاندايك". - شكراً أيها المدرب. 771 00:47:55,250 --> 00:47:58,128 ثم كان هناك "جيف فوكسورذي" بالطبع، الذي ربّى شارباً. 772 00:47:58,712 --> 00:48:01,131 فاسمعوا هذا. ذهبت وجربت حظي 773 00:48:01,131 --> 00:48:04,718 وربّيت لنفسي عثنوناً كثاً شبيهاً بـ"كايبل غاي". 774 00:48:04,718 --> 00:48:06,386 وظننتني رائع المظهر. 775 00:48:06,386 --> 00:48:10,224 حتى انتحى بي المدرب "بيرد" جانباً، 776 00:48:10,224 --> 00:48:11,892 قبيل زفافي مباشرةً، 777 00:48:11,892 --> 00:48:14,311 وأخبرني شيئاً وجب أن أسمعه. أتذكر ما قلته لي؟ 778 00:48:14,311 --> 00:48:17,231 "عثنونك يجعلك تبدو كأنك لعقت فتحة شرج الوحش ذي القدم الكبيرة." 779 00:48:17,231 --> 00:48:18,232 هذا صحيح. 780 00:48:18,232 --> 00:48:20,025 - أو "ذي المؤخرة الكبيرة". - أنت متألق. 781 00:48:20,025 --> 00:48:21,693 - ارحمني. - لا. 782 00:48:22,319 --> 00:48:25,447 لكن المدرب كان محقاً. ليس مظهراً حسناً. لم يلق بهذا الوجه. 783 00:48:26,907 --> 00:48:29,993 لذا حلقته حتى صرت أشبه "فوكسورذي"، ولم أغيّر مظهري مذّاك الحين. 784 00:48:31,620 --> 00:48:32,746 بيت القصيد أنه كثيراً 785 00:48:32,746 --> 00:48:35,707 ما تكون الفكرة الصائبة قابعة وراء بضعة أفكار خطأ. 786 00:48:36,542 --> 00:48:37,668 أتفهمون؟ 787 00:48:38,961 --> 00:48:40,295 ألديك ما تريد قوله يا "جايمي"؟ 788 00:48:41,046 --> 00:48:44,091 - أعني، نعم. لكن... - عظيم. أسمعنا. 789 00:48:44,091 --> 00:48:47,344 طيب، لا أريد أن يظنني الناس نذلاً إذا قلت هذا. 790 00:48:55,435 --> 00:48:57,354 حسناً إذاً. 791 00:48:58,647 --> 00:48:59,481 لست ألعب بشكل خطأ، 792 00:48:59,481 --> 00:49:00,649 بل أنتم المخطئون. 793 00:49:02,442 --> 00:49:05,320 أعني... لا، أعني، أظننا جميعاً مخطئين. 794 00:49:06,405 --> 00:49:07,823 إذا أردنا أن تفلح خطتنا، 795 00:49:07,823 --> 00:49:11,994 فعليكم التوقف عن الذهاب إليّ وبدء اللعب من خلالي. أتفهمونني؟ 796 00:49:18,292 --> 00:49:19,376 انظروا وحسب. 797 00:49:19,376 --> 00:49:21,545 - أيمكنني؟ أتمانع... حسناً. - لا مانع، طبعاً. 798 00:49:21,545 --> 00:49:24,715 فانظروا، لا يصحّ أن أكون هنا. لا يصحّ أن ألعب في الأمام، 799 00:49:24,715 --> 00:49:26,967 بل هنا، في المنتصف. 800 00:49:32,264 --> 00:49:35,517 ينبغي أن أكون هنا، حسناً؟ لندع "داني" يتقدم. 801 00:49:35,517 --> 00:49:37,227 وننقل "كولين" إلى هناك. و"ريشار" هناك. 802 00:49:37,227 --> 00:49:41,982 لذا، كفّوا عن الذهاب إليّ، حسناً؟ وابدؤوا اللعب من خلالي. اتفقنا؟ 803 00:49:42,941 --> 00:49:44,193 تلك الكرة الشاملة. 804 00:49:46,320 --> 00:49:47,571 ما رأيكم بهذا؟ 805 00:49:47,571 --> 00:49:49,239 في الواقع، هذا منطقي. 806 00:49:50,199 --> 00:49:54,494 وها هو ذا. العنصر الرابع. التضحية. 807 00:49:54,494 --> 00:49:56,955 التخلي عن المجد الشخصي لصالح الفريق. 808 00:49:58,665 --> 00:50:00,083 يعجبني ذلك، لكنه ليس العنصر الرابع. 809 00:50:00,083 --> 00:50:02,711 - لنتجمّع! هيا. - لنقل "4" بعد 3. 810 00:50:02,711 --> 00:50:04,671 - 1، 2، 3... - 4! 811 00:50:05,339 --> 00:50:07,508 ما زال "غرايهاوندز" متأخرين بـ3، في الشوط الثاني. 812 00:50:07,508 --> 00:50:09,760 يحتاجون إلى شيء ما، ويحتاجون إليه سريعاً. 813 00:50:09,760 --> 00:50:14,848 عرضية من "أرسنال"، سهلة على "فان دام". و"فان دام" يمرّر إلى "يان ماس". 814 00:50:14,848 --> 00:50:16,350 ها نحن أولاء. 815 00:50:16,350 --> 00:50:19,144 إنه "ديكسون". إلى الداخل نحو "تارت". 816 00:50:19,144 --> 00:50:21,730 "تارت" إلى "أوبيسانيا"، ثم إلى "هيوز". 817 00:50:21,730 --> 00:50:23,148 "تارت" مجدداً. 818 00:50:23,148 --> 00:50:24,650 إلى "مكادو" في الوسط. 819 00:50:25,234 --> 00:50:26,610 وإلى "روهاس". 820 00:50:26,610 --> 00:50:28,695 "روهاس" يعيدها إلى "تارت"، 821 00:50:28,695 --> 00:50:30,906 الذي يرسل طولية إلى "بامبركاتش". 822 00:50:31,740 --> 00:50:33,367 "بامبركاتش" إلى "غودمان". 823 00:50:33,367 --> 00:50:34,576 - "غودمان" إلى "تارت"... - نعم. 824 00:50:34,576 --> 00:50:35,911 ...في الصندوق. 825 00:50:35,911 --> 00:50:37,579 "تارت" بكعبه كالمعتاد. 826 00:50:37,579 --> 00:50:39,790 و"مونتلور" يسكنها الشباك! 827 00:50:42,000 --> 00:50:44,878 كان ذلك بديعاً! 828 00:50:44,878 --> 00:50:51,343 هدف سيمفوني مذهل جليل بـ"تارت" في دور المايسترو. 829 00:50:52,219 --> 00:50:54,930 مرحى! 830 00:50:55,430 --> 00:50:58,475 - هذا ما ننشده. - ها نحن أولاء! 831 00:51:03,146 --> 00:51:05,065 "أرسنال" ينتصر بـ3-1. 832 00:51:05,065 --> 00:51:10,028 لكن لأول مرة منذ أسابيع، تبدو على "غرايهاوندز" أمارات الحياة. 833 00:51:14,700 --> 00:51:15,701 "تيد". 834 00:51:17,077 --> 00:51:18,537 سوف تفلح. 835 00:51:18,537 --> 00:51:20,706 - عظيم. ما هي؟ - الكرة الشاملة. 836 00:51:20,706 --> 00:51:21,999 - حسناً. لم؟ - وسأخبرك السبب. 837 00:51:21,999 --> 00:51:23,125 نهج "لاسو". 838 00:51:23,792 --> 00:51:25,752 - لم تغيّر تكتيكك في أسبوع. - حقاً؟ 839 00:51:25,752 --> 00:51:28,213 - نعم. غيّرته على مدى 3 مواسم. - حقاً؟ 840 00:51:28,213 --> 00:51:31,925 نعم. بالدأب تدريجياً على زرع ثقافة ثقة ودعم سائدة داخل النادي 841 00:51:31,925 --> 00:51:33,594 من خلال آلاف اللحظات التي لا تُدرك، 842 00:51:33,594 --> 00:51:36,221 وتؤدي جميعاً إلى ختامها المحتوم. 843 00:51:36,221 --> 00:51:38,098 - الكرة الشاملة. - يا للعجب! 844 00:51:39,558 --> 00:51:40,726 سوف تفلح. 845 00:51:42,519 --> 00:51:44,354 لا يهم أصلاً ما هو العنصر الرابع. 846 00:51:48,775 --> 00:51:50,652 يا له من أحمق! 847 00:51:50,652 --> 00:51:53,739 نعم، لكنه أحمقنا. 848 00:52:11,006 --> 00:52:11,840 {\an8}"إلى: أمي" 849 00:52:11,840 --> 00:52:13,550 {\an8}"كيف أعرف أن رفيقتي لن تغيب عن موعدنا؟" 850 00:52:16,136 --> 00:52:17,137 {\an8}"لا يمكنك." 851 00:52:24,686 --> 00:52:25,854 - أهلاً. - أيمكنني الجلوس؟ 852 00:52:25,854 --> 00:52:27,689 طبعاً. نعم، تفضّلي. 853 00:52:27,689 --> 00:52:28,774 شكراً. 854 00:52:28,774 --> 00:52:31,610 عجباً! تبدين باهرة. شكراً على مجيئك. 855 00:52:31,610 --> 00:52:33,862 - شكراً على مجيئي؟ - تعرفين... 856 00:52:33,862 --> 00:52:35,447 هل ظننتني سأغيب دون إخطارك؟ 857 00:52:35,447 --> 00:52:37,991 لا، لا. أتريدين شراباً؟ آسف، لقد طلبت. 858 00:52:37,991 --> 00:52:39,660 - لا مشكلة. - توترت. 859 00:52:40,160 --> 00:52:43,330 تفضّلا. هاك، وهاك. 860 00:52:43,330 --> 00:52:47,501 أفضل مائدة في المكان. كما طُلب. 861 00:52:50,712 --> 00:52:51,922 {\an8}يا لك من قاذفة قنابل حب! 862 00:52:58,679 --> 00:53:01,014 أعلم أنه ليس الناتج الذي أردتموه، 863 00:53:01,014 --> 00:53:03,976 لكنني فخور جداً بطريقة لعبك أنت وفريقك اليوم. 864 00:53:04,852 --> 00:53:05,894 شكراً يا أبي. 865 00:53:06,687 --> 00:53:07,896 وقد التقيت "ريبيكا"؟ 866 00:53:07,896 --> 00:53:11,775 - لا. هل جعلت الموقف محرجاً؟ - نعم. 867 00:53:19,950 --> 00:53:22,953 - أتريد الذهاب لرؤية المطعم؟ - أودّ ذلك. 868 00:53:29,251 --> 00:53:31,003 لا أعرف يا أبي، ليت... 869 00:53:31,003 --> 00:53:33,380 ليتك رأيته في أبهى حلّة. كان ممتازاً. 870 00:53:33,380 --> 00:53:34,548 يبدو لطيفاً. 871 00:53:34,548 --> 00:53:37,259 - يا أبي، ليس كما كان. - ليس بهذا السوء. 872 00:53:47,853 --> 00:53:49,146 انظروا من جاء. 873 00:53:50,355 --> 00:53:51,481 أهلاً. 874 00:53:52,107 --> 00:53:53,775 فسدت المفاجأة. 875 00:53:53,775 --> 00:53:55,152 ماذا تفعلون هنا؟ 876 00:53:55,152 --> 00:53:59,323 سألنا أنفسنا جميعاً، "إلام يحتاج هذا الموقف؟" 877 00:53:59,323 --> 00:54:01,283 ورأينا أن موقفك يحتاج إلينا. 878 00:54:01,867 --> 00:54:04,161 نعم، استدعيت قريبي ليصلح نافذتك صباح اليوم. 879 00:54:04,161 --> 00:54:06,455 لكنه لم يعطني خصماً، لأنه نذل. 880 00:54:07,831 --> 00:54:10,459 وأنا أحضرت صناديق نبيذ من سردابي الخاص. 881 00:54:10,459 --> 00:54:12,961 بالطبع ليس أفضل النبيذ، لكنه ما زال فاخراً. 882 00:54:13,462 --> 00:54:15,506 و"بامبركاتش" يحاول إصلاح لافتتكم. 883 00:54:15,506 --> 00:54:18,509 لافتات النيون مجرد حفنة من أنابيب صرف الغاز المنارة. 884 00:54:18,509 --> 00:54:20,802 فارتأيت أن أجرب. المفكّ. 885 00:54:22,137 --> 00:54:25,599 يا رفاق، هذا مدهش. صدقاً. 886 00:54:25,599 --> 00:54:27,142 شكراً جزيلاً لكم. 887 00:54:27,142 --> 00:54:28,810 - نحن في ظهرك يا رجل. - لا داعي. 888 00:54:29,478 --> 00:54:31,271 - أحسنت يا "فان دام". - "سيمي". 889 00:54:31,271 --> 00:54:32,356 "سام". 890 00:54:33,982 --> 00:54:35,108 رباه. 891 00:54:35,734 --> 00:54:38,862 - أكانت هذه فكرتك؟ - لا، هم اتصلوا بي. 892 00:54:38,862 --> 00:54:40,447 - هذا مذهل، صحيح؟ - إنه... 893 00:54:41,532 --> 00:54:42,991 أودّ تعريفك بأحد. 894 00:54:42,991 --> 00:54:45,536 - حسناً. - "سيمي"، هذا أبي. 895 00:54:45,536 --> 00:54:49,957 شرف كبير أن ألقاك يا "سيمي". لقد أخبرني "سيمي" الكثير عنك. 896 00:54:50,541 --> 00:54:52,459 - حقاً؟ - نعم، حقاً. 897 00:54:54,169 --> 00:54:56,213 تشرفت بلقائك أنا الأخرى يا سيد "أوبيسانيا". 898 00:54:56,213 --> 00:55:00,384 لا، لا. كان أبي السيد "أوبيسانيا". ناديني بـ"أولا". 899 00:55:05,430 --> 00:55:06,390 "(أولاس)" 900 00:55:12,521 --> 00:55:14,648 لا تقلق. سأطلب المرايا الجديدة يوم الاثنين. 901 00:55:17,484 --> 00:55:19,611 لا. لنحتفظ بها. 902 00:55:20,237 --> 00:55:23,615 أراها تذكرة طيبة لأنه لا يجب أن يكون كل شيء مثالياً. 903 00:55:23,615 --> 00:55:27,077 وإذا كان الطعام شهياً، فمن يأبه بالمرايا؟ 904 00:55:27,077 --> 00:55:28,453 بالضبط. 905 00:55:28,453 --> 00:55:30,163 على ذكر ذلك، من جائع؟ 906 00:55:30,163 --> 00:55:31,081 نعم! 907 00:55:31,081 --> 00:55:33,417 جيد. إذاً، سأطهو العشاء لكم جميعاً. 908 00:55:34,084 --> 00:55:36,086 "سام"، "سيمي"، اتبعاني. 909 00:55:37,087 --> 00:55:38,088 أمرك يا شيف! 910 00:56:01,612 --> 00:56:02,863 المقبّلات جاهزة. 911 00:56:06,241 --> 00:56:08,202 هيا، دعني أساعدك يا بنيّ. 912 00:57:22,025 --> 00:57:24,027 ترجمة "عنان خضر"