1 00:00:25,859 --> 00:00:26,944 Chết tiệt. 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,156 Nào, đi thôi. 3 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 Mới 4:00 sáng mà. 4 00:00:32,573 --> 00:00:34,701 Ừ. Ta bắt đầu lúc 4:00 sáng. 5 00:00:34,701 --> 00:00:35,911 Tôi tưởng anh nói đùa. 6 00:00:35,911 --> 00:00:37,162 Sao lại nói đùa được? 7 00:00:37,162 --> 00:00:38,580 Vì là 4:00 sáng. 8 00:00:39,581 --> 00:00:42,835 Ta bắt đầu lúc 4:00 sáng, để cậu có thể tập luyện ba thay vì hai lần một ngày. 9 00:00:43,836 --> 00:00:46,296 Ừ, nhưng mới 4:00 sáng. 10 00:00:46,880 --> 00:00:48,590 Cậu có muốn giỏi hơn Zava hay không? 11 00:00:50,676 --> 00:00:52,719 Mà làm sao thấy đường? Ngoài trời tối om. 12 00:00:54,721 --> 00:00:56,431 Chết tiệt. 13 00:00:56,932 --> 00:00:59,560 Thay đồ đi. Nếu không, tôi lên gối đấy. 14 00:01:00,811 --> 00:01:01,854 Việc này thật sai trái. 15 00:01:22,791 --> 00:01:25,419 {\an8}WESTHAM ĐẤU VỚI RICHMOND 16 00:01:34,720 --> 00:01:35,721 Ối. 17 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 Rồi đó. 18 00:01:53,322 --> 00:01:55,574 {\an8}Ted, cảm ơn vì mọi thứ ông đã làm cho tôi. Nathan 19 00:02:06,293 --> 00:02:07,669 Chào buổi sáng, Xì trum Sassy. 20 00:02:09,295 --> 00:02:11,173 Chào buổi sáng, anh chàng Marlboro. 21 00:02:12,007 --> 00:02:14,218 Đêm qua, anh ngáy đấy. 22 00:02:15,093 --> 00:02:16,178 Anh xin lỗi. 23 00:02:16,678 --> 00:02:18,764 Không sao. Thật ra rất êm dịu. 24 00:02:18,764 --> 00:02:20,057 Nghe giống ở biển. 25 00:02:20,057 --> 00:02:22,768 Anh mừng vì em không nghe thấy tiếng còi tàu, 26 00:02:22,768 --> 00:02:25,604 vì chỗ khoai lang chiên anh ăn tối qua. 27 00:02:30,943 --> 00:02:34,446 Này, anh đang nghĩ thế này. Ta bên nhau vui vẻ, đúng không? 28 00:02:34,446 --> 00:02:37,157 Đúng vậy, đó gọi là cực khoái cùng lúc, Ted. 29 00:02:37,866 --> 00:02:39,743 Ừ, nhưng ý anh là 30 00:02:39,743 --> 00:02:43,247 mấy thứ như chuyện trò rồi cười đùa nữa. Đúng không? 31 00:02:43,247 --> 00:02:46,500 Dĩ nhiên rồi. Ngoại trừ kiểu chơi chữ nhạt toẹt của anh. 32 00:02:47,376 --> 00:02:48,752 Phải. Khó lắm. 33 00:02:48,752 --> 00:02:51,797 Đôi lúc, anh thấy cơ hội cái là anh phải thử nói ra. 34 00:02:52,881 --> 00:02:55,634 Không, điều... anh muốn nói là... 35 00:02:58,262 --> 00:02:59,930 Anh đang nghĩ hay là... 36 00:03:01,181 --> 00:03:03,308 lúc nào đó, ta hẹn hò thật với nhau đi. 37 00:03:04,101 --> 00:03:05,769 Em với anh, cùng nhau. 38 00:03:07,604 --> 00:03:08,814 Ôi trời, không. 39 00:03:10,357 --> 00:03:12,442 Cảm ơn em đã dành thời gian để cân nhắc. 40 00:03:12,442 --> 00:03:14,736 Ted, ta không thể hẹn hò. 41 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 Tại sao không? 42 00:03:16,530 --> 00:03:19,074 - Đời anh đang rối tung. - Đời anh rối tung? 43 00:03:19,658 --> 00:03:20,701 Chắc chắn rồi. 44 00:03:20,701 --> 00:03:24,162 Đời em cũng rối, nhưng em có thâm niên hơn anh ba năm, 45 00:03:24,162 --> 00:03:26,582 nên đời em hơi lộn xộn chút thôi. 46 00:03:26,582 --> 00:03:28,792 Kiểu lộn xộn cho có thêm sắc màu, anh nghĩ thế. 47 00:03:28,792 --> 00:03:30,210 Ôi, trời. 48 00:03:30,210 --> 00:03:33,839 - Xin lỗi. - Ted, ngày mà chồng cũ của em tái hôn, 49 00:03:33,839 --> 00:03:36,675 em uống rượu đỏ bằng ống hút 50 00:03:37,426 --> 00:03:39,887 rồi nói với tài xế Uber là em yêu anh ta. 51 00:03:39,887 --> 00:03:43,682 Sau đó, lúc anh ta chở em về nhà, em ói nhiều đến nỗi 52 00:03:43,682 --> 00:03:46,768 miệng em giống như thang máy trong phim Shining chết tiệt. 53 00:03:47,436 --> 00:03:49,646 Làm điểm xếp hạng của em xuống còn 3,9. 54 00:03:49,646 --> 00:03:50,939 3,9 à? 55 00:03:51,982 --> 00:03:54,151 Khốn kiếp. Tại sao? Anh bao nhiêu? 56 00:03:55,819 --> 00:03:58,197 Ôi trời, anh năm điểm chứ gì? 57 00:03:59,156 --> 00:04:01,742 Dĩ nhiên là năm rồi. Làm thế quái nào mà anh năm điểm? 58 00:03:59,156 --> 00:04:01,742 Dĩ nhiên là năm rồi. Làm thế quái nào mà anh năm điểm? 59 00:04:01,742 --> 00:04:04,703 Anh không biết. Anh gọn gàng. Anh nói, "Làm ơn" và "Cảm ơn". 60 00:04:04,703 --> 00:04:06,788 Đôi lúc, nếu thấy họ mệt, anh đề nghị lái thay. 61 00:04:08,373 --> 00:04:10,417 Đời anh đúng là rối tung. 62 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 Ted, em thích chúng ta như thế này. 63 00:04:18,257 --> 00:04:22,012 Trên tình bạn, dưới tình yêu, giống Natalie Portman với Ashton Kutcher. 64 00:04:22,596 --> 00:04:25,224 Không. Chắc em đang nghĩ đến phim hài tình cảm khác 65 00:04:25,224 --> 00:04:27,392 về bạn tốt chuyển thành người tình của năm 2011 rồi. 66 00:04:29,937 --> 00:04:30,771 Phim No Strings Attached. 67 00:04:31,605 --> 00:04:34,650 Friends with Benefits là Mila Kunis và Justin Timberlake. 68 00:04:35,234 --> 00:04:38,237 Chà. 2011, bạn bè chơi nhau. 69 00:04:38,237 --> 00:04:39,363 Ừ. 70 00:04:39,363 --> 00:04:42,449 Vậy, cứ giữ mọi thứ như 2011. Thoải mái, không áp lực. 71 00:04:42,950 --> 00:04:44,326 Như Mùa xuân Ả Rập. 72 00:04:49,206 --> 00:04:51,124 Chúc anh cuối tuần này đấu với West Ham may mắn. 73 00:04:51,750 --> 00:04:52,751 Rupert khốn nạn 74 00:04:52,751 --> 00:04:56,046 và hai trái nho khô nhăn nheo của ông ta. 75 00:05:11,812 --> 00:05:13,146 Chào! Anh đón Flo đúng không? 76 00:05:13,146 --> 00:05:14,940 - Cô lên xe đi. - Tuyệt lắm, cảm ơn anh. 77 00:05:16,066 --> 00:05:18,819 Đẹp quá. Ghế xám à? Tôi thích đấy. 78 00:05:18,819 --> 00:05:20,863 ...West Ham. Đây là cơ hội thật sự 79 00:05:20,863 --> 00:05:22,573 để Thầy Đồng trở thành Thần Đồng... 80 00:05:22,573 --> 00:05:24,074 Một trăm lẻ một. 81 00:05:25,409 --> 00:05:26,410 Một trăm. 82 00:05:26,910 --> 00:05:28,996 Chín mươi chín. 83 00:05:33,542 --> 00:05:35,127 Sao cậu ngủ chỉ mặc mỗi áo? 84 00:05:36,879 --> 00:05:39,006 Vì ở trên tôi thấy lạnh, ở dưới thấy nóng. 85 00:05:40,132 --> 00:05:41,133 Tôi hiểu. 86 00:05:44,469 --> 00:05:45,721 Chào. 87 00:06:08,368 --> 00:06:10,120 Nghe Rupert nói gì này. 88 00:06:10,120 --> 00:06:14,041 "Tôi thật sự mong gặp lại CLB cũ của mình. 89 00:06:14,041 --> 00:06:16,335 Richmond là thượng hạng". 90 00:06:16,919 --> 00:06:19,588 - Đúng là tên khốn chết tiệt. - Cảm ơn cô. 91 00:06:20,881 --> 00:06:24,801 Tớ đến sân tập đây. Cảm ơn cậu đã cho tớ cơ hội này. 92 00:06:25,385 --> 00:06:27,846 Cưng à, cậu xứng đáng mà. 93 00:06:27,846 --> 00:06:31,058 {\an8}Shandy nghĩ ra quảng cáo cho Bantr siêu vui. 94 00:06:31,058 --> 00:06:33,185 {\an8}Sẽ có hết các cầu thủ độc thân trong đội. 95 00:06:33,185 --> 00:06:34,436 {\an8}Phải đó. 96 00:06:34,436 --> 00:06:38,524 {\an8}Người giấu mặt bạn đang hẹn trên Bantr có thể là cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp. 97 00:06:39,983 --> 00:06:41,818 {\an8}Tuyệt đấy. 98 00:06:41,818 --> 00:06:44,613 {\an8}Cô nói là toàn bộ cầu thủ độc thân hả? 99 00:06:44,613 --> 00:06:48,700 {\an8}Vậy là sẽ có Colin, Dani và Sam, vân vân? 100 00:06:48,700 --> 00:06:50,953 {\an8}Vâng, nhưng tôi nghĩ sẽ không có Sam nữa. 101 00:06:51,912 --> 00:06:54,373 - Không. - Vui thật. 102 00:06:56,208 --> 00:06:58,168 - Cô Jones. - Chào Barbara. 103 00:06:58,168 --> 00:07:00,128 - Bà ổn chứ, Barbs? - Là Barbara. 104 00:06:58,252 --> 00:07:00,128 - Bà ổn chứ, Barbs? - Là Barbara. 105 00:07:00,796 --> 00:07:04,925 {\an8}Nếu có thể, cho tôi hai vé trận Richmond với West Ham nhé? 106 00:07:04,925 --> 00:07:07,052 {\an8}Cuối tuần này, có thể Jack đến London. 107 00:07:07,052 --> 00:07:08,303 Tất nhiên rồi. 108 00:07:09,763 --> 00:07:10,764 Jack là ai? 109 00:07:12,683 --> 00:07:13,600 Jack Danvers. 110 00:07:14,977 --> 00:07:18,105 {\an8}Người đứng đầu quỹ đầu tư cấp vốn cho công ty của cô. 111 00:07:19,231 --> 00:07:20,691 {\an8}Sếp của chúng ta. 112 00:07:23,318 --> 00:07:27,030 {\an8}Đúng rồi. Jack đó. Tất nhiên. 113 00:07:28,240 --> 00:07:29,908 {\an8}Không thành vấn đề, Barbara. 114 00:07:30,659 --> 00:07:32,703 {\an8}Tôi sẽ để cô vài ghế trong lô VIP của tôi. 115 00:07:34,496 --> 00:07:35,497 {\an8}Tuyệt. 116 00:07:35,497 --> 00:07:38,750 {\an8}Cảm ơn bà nhiều lắm, Rebecca. Bà thật tốt bụng và làm việc hiệu quả. 117 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 {\an8}Keeley. 118 00:07:44,840 --> 00:07:46,300 {\an8}Cảm ơn, Barbara. 119 00:07:48,760 --> 00:07:52,931 {\an8}Vậy, một thứ ta không thể dùng trong trận West Ham là Số Chín Ảo. 120 00:07:52,931 --> 00:07:54,892 {\an8}- Vì đó là trò của Nate. - Đúng vậy. 121 00:07:54,892 --> 00:07:57,269 {\an8}Thế nên, ta quyết định dùng sơ đồ 4-4-2 cổ điển. 122 00:07:57,269 --> 00:07:59,521 {\an8}Tên khốn đó sẽ nghĩ ta làm như thế. 123 00:07:59,521 --> 00:08:02,399 {\an8}Thế nên, ta làm ngược lại. Năm ở tuyến trên. Tấn công toàn diện. 124 00:07:59,605 --> 00:08:02,399 {\an8}Thế nên, ta làm ngược lại. Năm ở tuyến trên. Tấn công toàn diện. 125 00:08:02,399 --> 00:08:05,944 {\an8}Nhưng Nate biết ta sẽ làm thế, 126 00:08:05,944 --> 00:08:09,990 {\an8}vì Nate biết ta sẽ cố thắng cậu ta bằng cách suy nghĩ như cậu ta. 127 00:08:10,824 --> 00:08:14,786 {\an8}Nên kệ xác Nate, kệ xác suy nghĩ và kệ xác Socrates chết tiệt. 128 00:08:14,786 --> 00:08:17,122 {\an8}Nên ta phải ngừng nghĩ như Nate và bắt đầu suy nghĩ 129 00:08:17,122 --> 00:08:19,917 {\an8}như Nate sẽ nghĩ ta nghĩ gì nếu Nate nghĩ như ta, 130 00:08:19,917 --> 00:08:22,085 {\an8}rồi chọn cái mà Nate nghĩ như ta 131 00:08:22,085 --> 00:08:25,172 {\an8}nghĩ như Nate nghĩ như ta không bao giờ nghĩ ta sẽ làm. 132 00:08:26,089 --> 00:08:30,677 {\an8}Để Zava lui xuống và chơi Số Chín Ảo của Nate. 133 00:08:30,677 --> 00:08:31,970 {\an8}Tèn-tén-ten. 134 00:08:33,096 --> 00:08:34,222 {\an8}Thông minh. 135 00:08:34,222 --> 00:08:36,475 {\an8}- Chủ yếu là ý tưởng của Beard. - Không, cả nhóm mà. 136 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 {\an8}Nhưng tôi có một câu hỏi. 137 00:08:37,601 --> 00:08:38,977 {\an8}- Hỏi đi. - Ai quan tâm chứ? 138 00:08:40,270 --> 00:08:41,813 {\an8}Mọi người nghĩ Zava chịu làm không? 139 00:08:48,737 --> 00:08:49,863 Chết tiệt! 140 00:08:51,573 --> 00:08:53,158 - Chào buổi sáng. - Chào. 141 00:08:55,118 --> 00:08:57,871 - Ú-ô, sao vậy? - Roy nghĩ ta không thắng được Nate. 142 00:08:57,871 --> 00:09:01,667 - Higgins cũng nghĩ vậy! - Beard nói với tôi đầu tiên. 143 00:08:57,955 --> 00:09:01,667 - Higgins cũng nghĩ vậy! - Beard nói với tôi đầu tiên. 144 00:09:01,667 --> 00:09:04,795 - Anh phản bội tôi à? Sao anh dám... - Sáng nay, ông bước vào... 145 00:09:04,795 --> 00:09:08,257 {\an8}- Cậu định bán đứng tôi à? - Oa, oa! 146 00:09:08,257 --> 00:09:11,093 {\an8}Ai cũng họ Đổ tên Thừa hết rồi. 147 00:09:11,093 --> 00:09:14,596 {\an8}Nghe này, mọi người cần phải bình tĩnh lại rồi làm hòa. 148 00:09:17,224 --> 00:09:18,225 {\an8}Anh ấy nói đúng. 149 00:09:20,352 --> 00:09:21,687 {\an8}Cứ đơn giản thôi. 150 00:09:22,479 --> 00:09:24,439 {\an8}Rồi câu trả lời sẽ xuất hiện. Đừng lo. 151 00:09:25,107 --> 00:09:29,403 {\an8}Nhưng tới lúc đó, đây là câu hỏi cho mọi người, Đời tôi có rối tung không? 152 00:09:32,322 --> 00:09:34,908 {\an8}Đêm qua, Sassy ở lại và... 153 00:09:35,492 --> 00:09:38,287 {\an8}Không, từ từ. Đó không phải mấu chốt. 154 00:09:38,287 --> 00:09:40,455 {\an8}Sáng nay, tôi mời cô ấy hẹn hò đàng hoàng. 155 00:09:40,455 --> 00:09:44,668 {\an8}Cô ấy từ chối thẳng. Cô ấy nói đời tôi... trích nguyên văn... "rối tung". 156 00:09:46,587 --> 00:09:51,383 {\an8}- Phải đó. - Có vẻ là một phi vụ của Chó Kim cương! 157 00:09:51,383 --> 00:09:52,843 Thả chó ra. 158 00:09:52,843 --> 00:09:55,053 Rồi, bắt đầu nào! Triển thôi. 159 00:09:59,057 --> 00:10:00,893 Chết tiệt. 160 00:09:59,057 --> 00:10:00,893 Chết tiệt. 161 00:10:05,898 --> 00:10:06,732 Phải. 162 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 - "Phải" cái gì? - Phải, đời anh rối tung. 163 00:10:09,651 --> 00:10:11,486 Được. Nói rõ đi. 164 00:10:11,486 --> 00:10:12,696 {\an8}Tuần này, ta đấu với Nate, 165 00:10:12,696 --> 00:10:14,323 {\an8}còn anh lại làm ra vẻ không có gì to tát. 166 00:10:15,199 --> 00:10:16,867 {\an8}Không có gì thay đổi. Cậu ta không làm anh tổn thương. 167 00:10:16,867 --> 00:10:18,827 {\an8}Nghe này, giờ ta không nói về Nate. 168 00:10:18,827 --> 00:10:21,914 {\an8}Tôi đang hỏi các anh có nghĩ đời tôi rối tung không. Được chứ? 169 00:10:21,914 --> 00:10:23,081 {\an8}Bánh Higgy, anh nghĩ sao? 170 00:10:23,081 --> 00:10:26,919 {\an8}Tôi nghĩ tôi không hiểu tại sao ông không tức Nate. 171 00:10:28,295 --> 00:10:30,714 Ở Hội cai nghiện Đồng phụ thuộc, bọn tôi có câu này. 172 00:10:30,714 --> 00:10:33,509 - Cái gì? - Jane bắt tôi đi cùng cô ấy. 173 00:10:34,092 --> 00:10:35,344 Ừ. 174 00:10:35,344 --> 00:10:36,887 {\an8}Đau đớn giống như khí CO. 175 00:10:37,429 --> 00:10:40,891 {\an8}Nói điều đó với người làm ta tổn thương giống như mở lỗ thông hơi, 176 00:10:40,891 --> 00:10:43,185 {\an8}nhưng giữ lại trong người sẽ làm ta bị ngộ độc. 177 00:10:44,144 --> 00:10:46,772 {\an8}Tôi thích đấy. Nhưng Nate không làm tôi tổn thương. 178 00:10:46,772 --> 00:10:47,940 Vớ vẩn! 179 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 Roy, cậu có muốn tham gia với Chó Kim cương không? 180 00:10:52,069 --> 00:10:54,738 - Này, Roy! - Này, Roy. 181 00:10:54,738 --> 00:10:56,907 Này, Roy. Lại đây, Roy. 182 00:10:56,907 --> 00:10:58,951 La, la, la, la, la! 183 00:10:58,951 --> 00:11:00,035 {\an8}GIẢI NGOẠI HẠNG ĐIỂM TIN TRONG TUẦN 184 00:10:59,034 --> 00:11:00,035 {\an8}GIẢI NGOẠI HẠNG ĐIỂM TIN TRONG TUẦN 185 00:11:00,035 --> 00:11:02,996 {\an8}Trận đấu của tuần này rõ ràng là giữa Richmond và West Ham. 186 00:11:02,996 --> 00:11:05,791 Cả hai đội đều có khởi đầu rất mạnh trong mùa giải này, 187 00:11:05,791 --> 00:11:09,002 nhưng tôi nghĩ Hammers được đánh giá cao hơn trong trận cầu London này, 188 00:11:09,002 --> 00:11:13,090 dựa trên sự nhạy bén trong chiến thuật của Thầy Đồng, Nathan Shelley. 189 00:11:14,633 --> 00:11:17,261 Ừ, Shelley giỏi, không nghi ngờ gì, 190 00:11:17,261 --> 00:11:20,889 nhưng Zava, cậu ấy là thiên tài. Tôi nghiêng về Greyhound trong trận này. 191 00:11:20,889 --> 00:11:22,266 Phải vậy chứ! 192 00:11:22,266 --> 00:11:24,226 Không, không được giành anh ấy. Anh ấy là của tôi. 193 00:11:26,645 --> 00:11:29,064 - Tiếp theo chương trình, Chủ nhật... - Này, nhìn kìa. Các cậu. 194 00:11:29,064 --> 00:11:30,232 Ai quan tâm, đúng không? 195 00:11:31,525 --> 00:11:33,318 Nào, còn nhiều thứ phải làm. Làm thôi. 196 00:11:34,152 --> 00:11:35,320 Cậu ấy nói đúng. 197 00:11:37,990 --> 00:11:42,619 Ta phải lờ mấy người đó đi. Ngay cả lúc họ nói tốt cho ta. 198 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 Cảm ơn cậu, "Zorro". 199 00:11:45,247 --> 00:11:48,250 Chính xác, nhưng thật ra phát âm là "Zoreaux". 200 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Tại sao? 201 00:11:54,923 --> 00:11:57,467 Tôi không biết. Vì bố mẹ tôi phát âm như thế, chắc vậy? 202 00:11:59,136 --> 00:12:04,057 Bạn tôi à, cậu có thể là bất cứ ai cậu muốn. 203 00:11:59,136 --> 00:12:04,057 Bạn tôi à, cậu có thể là bất cứ ai cậu muốn. 204 00:12:05,475 --> 00:12:09,688 Tôi để các con của tôi tự đặt tên lúc bọn chúng lên bảy. 205 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 Thế nên đứa đầu của tôi tên là "Smingus Dingus". 206 00:12:16,069 --> 00:12:19,323 Dám ước mơ, và mơ ước sẽ thành sự thật. 207 00:12:23,410 --> 00:12:24,995 Cảm ơn anh. 208 00:12:24,995 --> 00:12:26,413 Ôi trời. 209 00:12:26,413 --> 00:12:30,626 Không ngờ tôi sắp nói điều này, nhưng các cậu à, tôi đồng ý với Zava. 210 00:12:30,626 --> 00:12:33,754 Đúng, đây là trận quan trọng, nhưng ta phải tập trung, làm điều ta hay làm, 211 00:12:33,754 --> 00:12:35,464 - các cậu hiểu ý tôi không? - Ừ. Cậu ấy nói đúng. 212 00:12:35,464 --> 00:12:36,673 Và không được quên, nhé? 213 00:12:40,761 --> 00:12:43,972 - Tin vào "Tin tưởng". - Ừ. 214 00:12:45,015 --> 00:12:45,933 Cái quái gì... 215 00:12:46,517 --> 00:12:47,768 Sao vậy? 216 00:12:48,477 --> 00:12:49,895 - Ôi, chết tiệt. - Sao vậy? 217 00:12:53,440 --> 00:12:54,733 CÓ CÔNG MÀI SẮT, CÓ NGÀY NÊN KIM 218 00:12:55,317 --> 00:12:57,611 - Sao cậu lại làm vậy? - Tôi chỉ xem thử 219 00:12:57,611 --> 00:12:59,571 mình có khả năng chém đôi mọi thứ không thôi. 220 00:13:00,072 --> 00:13:01,073 Ừ, rồi nếu có thì sao? 221 00:13:02,950 --> 00:13:04,743 Xin lỗi, người anh em. Tôi nghĩ không tới. 222 00:13:06,787 --> 00:13:09,873 Các cậu. Có kẻ đã xé đôi tờ này. 223 00:13:09,873 --> 00:13:11,416 Cái gì? 224 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 Cái quái gì vậy? 225 00:13:14,086 --> 00:13:15,254 Cậu đùa à? 226 00:13:18,382 --> 00:13:19,383 Cái quái gì vậy? 227 00:13:42,948 --> 00:13:43,949 Xin chào... 228 00:13:44,741 --> 00:13:45,993 Jade. 229 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 Nathan. 230 00:13:51,540 --> 00:13:52,541 Shelley. 231 00:13:54,543 --> 00:13:56,003 Thật vui khi gặp lại cô. 232 00:13:56,003 --> 00:13:57,296 Ừ. 233 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 Xin lỗi vì gần đây tôi không hay lui tới. 234 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 Xin lỗi vì gần đây tôi không hay lui tới. 235 00:14:01,550 --> 00:14:02,676 Vậy à? 236 00:14:02,676 --> 00:14:06,722 Vâng, công việc mới bận rộn quá. 237 00:14:06,722 --> 00:14:11,476 Công việc mới rất quan trọng khiến tôi rất bận. 238 00:14:12,060 --> 00:14:15,105 Nghe thật ngớ ngẩn. Có lẽ anh nên bỏ việc mới quan trọng bận rộn của mình. 239 00:14:17,482 --> 00:14:19,693 Nói chung, tôi đến lấy thức ăn. 240 00:14:19,693 --> 00:14:21,945 Tôi mua bữa trưa cho toàn bộ nhân viên. 241 00:14:21,945 --> 00:14:24,072 Ngoại trừ mấy người huấn luyện, vì họ ăn như bò. 242 00:14:25,449 --> 00:14:28,160 Xin lỗi, nghe như... Không, họ rất... Ý tôi là, họ rất tuyệt. 243 00:14:28,160 --> 00:14:29,494 Chỉ là họ ăn chay. 244 00:14:34,208 --> 00:14:35,751 Không thể nào. 245 00:14:36,502 --> 00:14:40,964 Xem ai này. Không thể nào! 246 00:14:41,548 --> 00:14:43,842 - Cô biết đây là ai không? - Jason Jelly. 247 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 - Đúng vậy. - Không, "Nathan Shelley". 248 00:14:45,886 --> 00:14:47,888 Đúng vậy, Nathan Shelley, 249 00:14:47,888 --> 00:14:50,891 quản lý đội West Ham United, đang ở trong nhà hàng của tôi! 250 00:14:52,309 --> 00:14:53,769 - Tuần quan trọng, anh bạn. - Vâng. 251 00:14:53,769 --> 00:14:57,814 Vô cùng quan trọng. Tôi là Derek, quản lý ở đây. 252 00:14:58,440 --> 00:15:00,359 Anh cần gì cũng có. 253 00:14:58,440 --> 00:15:00,359 Anh cần gì cũng có. 254 00:15:01,026 --> 00:15:03,570 - Vâng. - Từ quản lý này tặng quản lý kia. 255 00:15:04,071 --> 00:15:05,864 Cũng không giống nhau lắm, nhưng... 256 00:15:06,907 --> 00:15:08,492 Tuần này đối đầu với đội của anh. 257 00:15:09,034 --> 00:15:10,410 Hẳn rất căng thẳng nhỉ? 258 00:15:11,370 --> 00:15:13,830 Ý tôi là, anh nói xấu họ đủ điều trên báo. 259 00:15:13,830 --> 00:15:17,793 - Phải không? Tôi thích lắm. - Xin lỗi, cho tôi trả tiền nhé? 260 00:15:18,377 --> 00:15:24,591 Không. Tôi đãi lần này. Để tôi. Hiểu chứ? 261 00:15:24,591 --> 00:15:27,094 Anh ấy không được trả tiền đâu đấy. 262 00:15:27,719 --> 00:15:31,181 Không được tính tiền. Ngoại trừ rượu. Phải tính tiền rượu. 263 00:15:31,181 --> 00:15:32,891 Tôi không đặt rượu. Mới 12:30. 264 00:15:35,269 --> 00:15:37,563 Đấu hết mình nhé. Hammers, cố lên! 265 00:15:40,858 --> 00:15:43,944 Không thể nào. Này. Biết đó là ai không? 266 00:15:49,616 --> 00:15:50,784 Được rồi. Tạm biệt. 267 00:16:05,549 --> 00:16:06,592 Và cắt! 268 00:16:06,592 --> 00:16:08,552 Tuyệt lắm, Colin. Cảm ơn anh. 269 00:16:08,552 --> 00:16:11,346 Được rồi. Nào, Dani, đến anh. 270 00:16:12,973 --> 00:16:13,849 Tôi lo quá. 271 00:16:13,849 --> 00:16:16,852 Không. Đừng lo. Nghe này, anh ngồi đây. Nhìn vào máy quay 272 00:16:16,852 --> 00:16:18,854 rồi vờ như anh đang nói chuyện với bạn lâu năm. 273 00:16:18,854 --> 00:16:20,189 Bạn nhiều năm nhất của tôi là Javiar. 274 00:16:20,189 --> 00:16:22,691 Tuyệt. Anh biết Javiar bao lâu rồi? 275 00:16:22,691 --> 00:16:26,278 Mới hai tháng thôi, nhưng tuần sau, ông ấy 108 tuổi. 276 00:16:27,738 --> 00:16:29,615 - Tuyệt lắm. - Ừ. 277 00:16:30,699 --> 00:16:31,825 Kiểm tra lần cuối. 278 00:16:33,702 --> 00:16:34,703 Cảm ơn cô. 279 00:16:36,914 --> 00:16:38,123 - Chào, Keeley. - Chào. 280 00:16:38,123 --> 00:16:41,919 Được rồi. Nhích qua trái một chút nhé. 281 00:16:41,919 --> 00:16:45,172 Ừ, đúng rồi. Được rồi, bắt đầu đi, Dani. 282 00:16:45,172 --> 00:16:46,256 {\an8}BANTR - BẠN KHÔNG BAO GIỜ BIẾT... 283 00:16:46,256 --> 00:16:49,760 {\an8}Có thể bạn không biết tôi là ai, nhưng tôi nghĩ điều đẹp nhất ở phụ nữ 284 00:16:50,511 --> 00:16:51,803 {\an8}là khuyết điểm của cô ấy. 285 00:16:52,471 --> 00:16:55,807 Và cắt! Cảm ơn, Dani. Tiếp theo! 286 00:16:55,807 --> 00:16:56,892 Được rồi. 287 00:17:00,854 --> 00:17:02,689 - Mang cà phê cho cậu này. - Ừ. 288 00:17:02,689 --> 00:17:04,900 - Thế nào rồi? - Ôi, trời. Tuyệt lắm. 289 00:17:04,900 --> 00:17:06,234 - Vậy hả? - Họ tuyệt lắm. 290 00:17:06,234 --> 00:17:08,529 Tớ... thích làm sếp. 291 00:17:08,529 --> 00:17:10,614 - Uống mừng vì điều đó. Ừ. - Uống mừng vì điều đó. 292 00:17:10,614 --> 00:17:11,990 Anh sẵn sàng chưa, Zoreaux? 293 00:17:12,532 --> 00:17:14,660 Rồi, nhưng thật ra, giờ tôi đổi tên là Van Damme rồi. 294 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 {\an8}Được, tuyệt. Diễn, Van Damme. 295 00:17:19,205 --> 00:17:20,665 {\an8}Bạn không biết tôi là ai, 296 00:17:20,665 --> 00:17:23,377 {\an8}nhưng tôi đang tìm một người thích đi tản bộ ở bãi biển, 297 00:17:23,377 --> 00:17:26,964 {\an8}để ta có thể dành nhiều thời gian, bạn biết đấy... 298 00:17:32,177 --> 00:17:33,720 Và cắt. 299 00:17:33,720 --> 00:17:36,515 Tuyệt, cảm ơn, Van Damme. Tiếp theo! 300 00:17:38,058 --> 00:17:40,018 - Van Damme? - Ừ. Tên mới của tôi. 301 00:17:40,602 --> 00:17:42,229 Tuyệt. Tại sao? 302 00:17:42,813 --> 00:17:44,106 Vì tôi rất thích Jean-Claude Van Damme 303 00:17:44,106 --> 00:17:46,149 và Zava nói tôi nên là bất cứ ai mà tôi muốn. 304 00:17:47,401 --> 00:17:49,611 - Ừ. Tuyệt. - Được thôi, Van Damme. 305 00:17:49,611 --> 00:17:51,321 - Được rồi, các cậu. - Bảo trọng. 306 00:17:52,656 --> 00:17:54,074 Anh ấy nóng bỏng chết đi được. 307 00:17:55,200 --> 00:17:58,954 - Anh ấy là người thế nào? - Jamie? Anh ấy vênh váo lắm. 308 00:18:00,414 --> 00:18:02,374 Nhưng chắc do anh ấy có tầm cỡ quá rồi. 309 00:18:03,333 --> 00:18:04,751 Nhưng anh ấy chỉ nghĩ đến bản thân. 310 00:18:07,129 --> 00:18:08,505 Ít nhất thì hồi xưa là vậy. 311 00:18:08,505 --> 00:18:11,049 Đùa thôi. Không. 312 00:18:11,049 --> 00:18:14,469 Nhưng anh ấy không chịu trách nhiệm về hành động của mình và ảnh hưởng của nó. 313 00:18:15,637 --> 00:18:19,391 Ngoại trừ việc anh ấy biết xin lỗi hơn rồi. 314 00:18:21,435 --> 00:18:23,687 Dù vậy, anh ấy chỉ nghĩ đến chuyện chăn gối. 315 00:18:25,189 --> 00:18:29,109 Tuy nhiên, tớ nghĩ lâu lắm rồi anh ấy không cặp với ai. 316 00:18:31,528 --> 00:18:33,780 Tớ chỉ muốn biết liệu tớ có thể ngủ với anh ấy không thôi. 317 00:18:37,826 --> 00:18:39,036 Tớ không biết. 318 00:18:39,620 --> 00:18:41,580 Cậu nên hỏi trực tiếp, là cậu nhỏ của anh ấy mà. 319 00:18:41,580 --> 00:18:43,916 Được thôi. Bắt đầu nào, Jamie. 320 00:18:52,508 --> 00:18:53,842 Mọi người còn làm gì ở đây vậy? 321 00:18:53,842 --> 00:18:55,844 HLV, anh sẽ muốn xem cái này. 322 00:18:55,844 --> 00:18:57,137 Có phải video 323 00:18:57,137 --> 00:18:59,306 bố đi lính rồi trở về nhà sau chuyến đi dài không? 324 00:18:59,306 --> 00:19:01,600 Vì nếu là vậy, tôi sẽ phải ăn tối bằng nước mắt, nước mũi mất. 325 00:18:59,389 --> 00:19:01,600 Vì nếu là vậy, tôi sẽ phải ăn tối bằng nước mắt, nước mũi mất. 326 00:19:01,600 --> 00:19:02,684 Không hẳn. 327 00:19:06,146 --> 00:19:08,148 (MÁY QUAY 1) PHÒNG THAY ĐỒ 328 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 Xem này. 329 00:19:53,402 --> 00:19:55,070 (MÁY QUAY 1) VĂN PHÒNG QUẢN LÝ 330 00:19:55,070 --> 00:19:56,738 Cái này ở đâu ra vậy? 331 00:19:56,738 --> 00:19:59,366 Ông bạn tài tình chết dẫm này nghĩ nên xem lại máy quay an ninh 332 00:19:59,366 --> 00:20:00,868 lúc bọn tôi kể về tờ giấy. 333 00:19:59,449 --> 00:20:00,868 lúc bọn tôi kể về tờ giấy. 334 00:20:00,868 --> 00:20:02,661 Có vẻ ta có thể thôi làm báo 335 00:20:02,661 --> 00:20:04,329 nhưng tâm hồn nhà báo vẫn ở trong ta. 336 00:20:04,329 --> 00:20:06,373 Ừ, giờ ông làm cụt hứng rồi. Mấu chốt là, 337 00:20:06,373 --> 00:20:08,876 câu trả lời mà ta tìm đã xuất hiện. 338 00:20:09,459 --> 00:20:10,627 Cậu nói vậy là sao? 339 00:20:10,627 --> 00:20:14,047 Video như thế này có thể tạo động lực cho đội bóng. 340 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Cảm ơn anh đã giúp, Trent. 341 00:20:19,511 --> 00:20:21,805 Hy vọng Robert Redford phiên bản trẻ sau này sẽ đóng vai anh trên phim. 342 00:20:22,389 --> 00:20:23,599 Có thể là Dustin Hoffman. 343 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 344 00:20:26,393 --> 00:20:28,270 Về đi nhé. Ngủ một chút. 345 00:20:29,605 --> 00:20:30,814 Được. 346 00:20:30,814 --> 00:20:32,566 - Tạm biệt, Ted. Tạm biệt, Beard. - Tạm biệt. 347 00:20:32,566 --> 00:20:33,650 Tạm biệt, HLV. 348 00:20:40,949 --> 00:20:42,117 HLV. 349 00:20:42,951 --> 00:20:46,038 Tôi có suy nghĩ chuyện về Sassy của anh. 350 00:20:46,622 --> 00:20:47,581 Ừ. 351 00:20:47,581 --> 00:20:49,124 Chị của Jane đang ở đây. 352 00:20:49,124 --> 00:20:51,210 - Không, cảm ơn, HLV. - Câu trả lời đúng đấy. 353 00:21:05,474 --> 00:21:07,809 NHẬT BÁO THE INDEPENDENT LASSO ĐẤU VỚI THẦY ĐỒNG 354 00:21:10,896 --> 00:21:13,106 Chong đèn làm việc khuya. 355 00:21:14,858 --> 00:21:16,944 Vâng. Xin lỗi vì mùi này. 356 00:21:18,779 --> 00:21:20,489 Mùi đèn dầu. 357 00:21:22,616 --> 00:21:25,452 Vậy, anh thấy tự tin về cuối tuần này chứ? 358 00:21:26,119 --> 00:21:27,788 Vâng, tôi nghĩ vậy. 359 00:21:30,832 --> 00:21:33,210 Vâng, không... Vâng. Ta muốn hạ gục họ, nhỉ? 360 00:21:34,002 --> 00:21:35,212 Tốt. 361 00:21:35,212 --> 00:21:37,422 Không, chỉ là, tôi... 362 00:21:39,675 --> 00:21:41,885 Từ hồi nghỉ, tôi chưa gặp lại Ted và... 363 00:21:43,887 --> 00:21:46,014 Bọn tôi chia tay không êm đẹp và... 364 00:21:47,766 --> 00:21:50,018 tôi cảm thấy tôi nợ ông ấy một lời xin lỗi hay gì đó. 365 00:21:50,018 --> 00:21:52,312 Anh đã làm điều tốt nhất cho bản thân. 366 00:21:52,896 --> 00:21:54,314 Chứ không anh phải làm gì? 367 00:21:54,314 --> 00:21:57,025 Ở lại đó, hỗ trợ cho Ted cả đời à? 368 00:21:57,025 --> 00:21:58,610 Tôi không nghĩ vậy. 369 00:22:05,117 --> 00:22:07,911 Anh không làm gì sai cả, Nathan, tôi bảo đảm với anh. 370 00:22:09,872 --> 00:22:11,540 Anh xứng đáng với công việc này. 371 00:22:14,585 --> 00:22:16,545 Vậy, lúc gặp lại ông ấy, tôi sẽ nói gì? 372 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 Anh không nói gì cả, chỉ chào một tiếng thôi. 373 00:22:21,091 --> 00:22:23,510 Anh nhìn vào mắt anh ta. Anh bắt tay. 374 00:22:25,053 --> 00:22:26,763 Sau đó, anh đánh bại anh ta. 375 00:22:29,183 --> 00:22:30,851 Sau đó, chúng ta đi ăn mừng. 376 00:22:32,186 --> 00:22:33,187 Được. 377 00:22:33,854 --> 00:22:34,730 Tạm biệt, Nathan. 378 00:22:37,900 --> 00:22:40,986 Tạm biệt, Rupert. Cảm ơn ông. 379 00:22:42,446 --> 00:22:43,572 Ông Mannion. 380 00:22:55,125 --> 00:22:57,920 MICHELLE: Trận đấu của anh lên tít báo này! May mắn nhé! 381 00:23:01,632 --> 00:23:03,926 Sẽ tuyệt lắm! Cảm ơn em đã gửi! 382 00:23:12,059 --> 00:23:13,060 BÁC SĨ JACOB 383 00:23:13,060 --> 00:23:15,479 Hẹn gặp anh thứ Tư tuần sau lúc 10:00 cho buổi trị liệu tiếp theo. 384 00:23:33,705 --> 00:23:34,706 Chào. 385 00:23:35,374 --> 00:23:37,042 Làm việc khuya à? Hay không làm gì? 386 00:23:37,042 --> 00:23:39,294 Tôi không nghĩ câu đùa là như thế. 387 00:23:39,294 --> 00:23:40,504 Đùa gì? 388 00:23:41,588 --> 00:23:42,798 Thôi bỏ đi. Thế nào rồi? 389 00:23:46,051 --> 00:23:47,636 Tôi thật sự muốn thắng trận này. 390 00:23:48,929 --> 00:23:50,013 Tôi biết. 391 00:23:57,354 --> 00:23:58,522 Mọi chuyện ổn cả chứ? 392 00:24:04,987 --> 00:24:06,238 Đời tôi có rối tung không? 393 00:24:06,238 --> 00:24:07,823 Dĩ nhiên rồi. Thế nên ta mới hợp nhau. 394 00:24:11,326 --> 00:24:16,373 Giá mà có thể nói anh đừng nghe Sass, nhưng thường thì cô ấy đúng. 395 00:24:18,041 --> 00:24:20,919 Vậy Sassy đã kể cô nghe chuyện... Tất nhiên rồi. Tâm sự con gái. 396 00:24:21,587 --> 00:24:22,588 Tâm sự con gái. 397 00:24:25,757 --> 00:24:28,218 Vậy, mọi chuyện ổn cả chứ? 398 00:24:30,012 --> 00:24:31,013 Ừ, tôi ổn. 399 00:24:31,013 --> 00:24:32,139 Oklahoma? 400 00:24:40,314 --> 00:24:41,982 Tôi đang "dần gỡ rối". 401 00:24:48,071 --> 00:24:49,072 Chúc ngủ ngon, Ted. 402 00:24:53,118 --> 00:24:54,328 Cô thắng rồi, cô biết chứ? 403 00:24:56,914 --> 00:24:58,457 Cô tống được lão già đó ra khỏi cuộc đời cô. 404 00:25:02,878 --> 00:25:03,879 Đánh bại họ đi nhé. 405 00:25:07,216 --> 00:25:08,300 Chúc sếp ngủ ngon. 406 00:25:21,605 --> 00:25:24,316 CỐ LÊN, CÁC CHÀNG TRAI SẮT 407 00:25:54,930 --> 00:25:56,890 Này, trông tôi có ổn không? 408 00:25:56,890 --> 00:25:58,600 Tất nhiên rồi. Tại sao? 409 00:25:58,600 --> 00:26:00,018 Nếu Jack đến thật, 410 00:25:58,684 --> 00:26:00,018 Nếu Jack đến thật, 411 00:26:00,018 --> 00:26:03,272 tôi muốn anh ấy nghĩ rằng tôi trông thật bí ẩn và mạnh mẽ. 412 00:26:03,272 --> 00:26:04,690 Năng động. 413 00:26:04,690 --> 00:26:09,570 - Tất cả. - Cô bí ẩn, mạnh mẽ và năng động. 414 00:26:12,990 --> 00:26:14,157 Chết tiệt, tôi hồi hộp quá. 415 00:26:15,826 --> 00:26:17,828 Chắc tôi phải đi kẻ viền môi lại đây. 416 00:26:19,955 --> 00:26:21,790 - Hẹn gặp cô ở lô VIP nhé. - Vâng. 417 00:26:25,377 --> 00:26:27,045 Chào Rebecca! 418 00:26:27,045 --> 00:26:29,590 - Rupert. - Thật vui khi gặp cô. 419 00:26:30,382 --> 00:26:33,218 - Bex. Tóc mới đẹp lắm. - Chào bà. 420 00:26:33,802 --> 00:26:35,012 Tôi có đổi kiểu tóc đâu. 421 00:26:35,012 --> 00:26:37,139 Cũng không nên đổi. Tóc này là đẹp nhất rồi. 422 00:26:38,640 --> 00:26:40,142 Vậy, đứa nhỏ sao rồi? 423 00:26:40,142 --> 00:26:44,271 Ồ, phải, Diane. Con bé biết đi rồi. Cô tin nổi không? 424 00:26:44,271 --> 00:26:47,191 Ừ. Chảy dãi và ị khắp nhà. 425 00:26:47,691 --> 00:26:48,901 Giống bố nó. 426 00:26:51,195 --> 00:26:54,114 Này, hôm nay nhẹ nhàng với bọn tôi nhé. 427 00:26:54,990 --> 00:26:56,366 Tôi không hứa trước đâu. 428 00:27:08,879 --> 00:27:10,005 Ôi, chết tiệt. 429 00:27:21,391 --> 00:27:22,476 Xin lỗi. 430 00:27:22,476 --> 00:27:24,978 Tôi đang gặp chút rắc rối ở đây. 431 00:27:28,649 --> 00:27:31,818 Cảm ơn. Nhưng thật ra không phải cái này. 432 00:27:35,155 --> 00:27:36,532 Cô đúng là cứu tinh của tôi! 433 00:27:37,950 --> 00:27:39,284 Thường thì tôi đúng tháng lắm, 434 00:27:39,284 --> 00:27:42,037 nhưng vì đang áp lực quá nên tháng này tôi có sớm. 435 00:27:43,455 --> 00:27:46,375 Thật mừng vì cô dùng loại to chứ không phải loại nhỏ. 436 00:27:46,375 --> 00:27:48,126 Ai mà dùng loại nhỏ chứ? 437 00:27:48,126 --> 00:27:51,672 Cô bé của tôi đâu có ăn kiêng, tôi đang tới tháng mà. 438 00:27:53,340 --> 00:27:54,883 Này, cảm ơn cô đã giúp tôi. 439 00:27:54,883 --> 00:27:56,385 Tôi thích giày của cô lắm! 440 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 - Vâng. Cảm ơn cô. Chuyện nên làm mà. - Vâng. 441 00:27:56,468 --> 00:28:00,681 - Vâng. Cảm ơn cô. Chuyện nên làm mà. - Vâng. 442 00:28:07,771 --> 00:28:09,398 Xin lỗi. Xin phép. 443 00:28:11,775 --> 00:28:12,776 Chào. 444 00:28:14,778 --> 00:28:15,779 Chà, anh cao dữ. 445 00:28:16,613 --> 00:28:18,282 Bố anh là cây sào hay gì? 446 00:28:19,116 --> 00:28:20,284 Không, tôi đùa thôi. 447 00:28:21,618 --> 00:28:23,787 Này, nhân nói về cây, hôm nay mọi người nghiêng về ai? 448 00:28:23,787 --> 00:28:24,913 West Ham. 449 00:28:25,414 --> 00:28:27,249 Ừ, cũng hợp lý. 450 00:28:33,338 --> 00:28:36,300 Ra đi. Ừ. Tôi xuống một tầng nữa. 451 00:28:36,300 --> 00:28:38,552 - Cảm ơn. - Vâng, tất nhiên. 452 00:28:39,928 --> 00:28:41,096 Chúc may mắn nhé. 453 00:28:57,571 --> 00:28:59,156 Này, Nate. Cậu đó hả? 454 00:29:01,366 --> 00:29:02,784 Chào. Tôi không thấy ông ở đó. 455 00:29:02,784 --> 00:29:05,954 - Không sao. Cậu thế nào rồi? - Vâng, tôi ổn. 456 00:29:06,455 --> 00:29:08,457 Ừ. Tốt. 457 00:29:14,296 --> 00:29:15,297 Nghe này, Ted. 458 00:29:16,298 --> 00:29:19,676 Tôi chỉ muốn nói rằng cách mà tôi ra đi... 459 00:29:19,676 --> 00:29:22,971 Nathan. Anh đây rồi. 460 00:29:24,264 --> 00:29:25,265 Vâng. 461 00:29:26,225 --> 00:29:28,060 SẮT CÀNG MẠNH 462 00:29:28,060 --> 00:29:30,395 LÒ CÀNG NÓNG 463 00:29:31,939 --> 00:29:33,398 Chào Rupert. 464 00:29:34,107 --> 00:29:36,485 - Ted. - Thật vui khi gặp lại anh. 465 00:29:38,403 --> 00:29:39,446 May mắn nhé. 466 00:29:44,117 --> 00:29:46,828 - Keeley? Vâng. - Cô ấy vô cùng tuyệt vời. 467 00:29:47,412 --> 00:29:48,372 Cô ấy đây rồi. 468 00:29:49,081 --> 00:29:52,584 - Chào. Vâng. - Keeley? Đây là Jack Danvers. 469 00:29:52,584 --> 00:29:53,794 Chào cô. 470 00:29:55,003 --> 00:29:57,130 Tôi tin là cô giữ đồ của tôi. 471 00:29:59,383 --> 00:30:01,677 Ôi, chết tiệt. Cô là Jack à? 472 00:29:59,383 --> 00:30:01,677 Ôi, chết tiệt. Cô là Jack à? 473 00:30:03,554 --> 00:30:05,055 Tôi hơi ngượng một chút. 474 00:30:05,055 --> 00:30:07,891 - Không. - Phải đó. Ai cũng tưởng cô là đàn ông. 475 00:30:07,891 --> 00:30:09,768 Ừ, cả vụ đó nữa. 476 00:30:10,394 --> 00:30:11,478 Giống như câu đố cũ đó. 477 00:30:11,478 --> 00:30:13,939 - Câu đố nào? - Câu đố mẹo ấy. 478 00:30:13,939 --> 00:30:15,566 Bố với con trai bị đụng xe. 479 00:30:15,566 --> 00:30:19,403 Người bố chết tại chỗ, cậu con trai được đưa đi cấp cứu. 480 00:30:19,403 --> 00:30:21,446 Bác sĩ phẫu thuật bước vào và nói, 481 00:30:21,446 --> 00:30:24,241 "Tôi không mổ cho cậu bé này được. Nó là con trai tôi". 482 00:30:24,241 --> 00:30:25,784 Sao như thế được? 483 00:30:26,702 --> 00:30:28,120 - Vì cô ấy là phụ nữ. - Cô ấy đồng tính. 484 00:30:28,120 --> 00:30:30,163 - Hiến tinh trùng. - Ông ta sống trong giả lập? 485 00:30:30,831 --> 00:30:33,709 Phải. Chắc câu này lỗi thời rồi. 486 00:30:35,002 --> 00:30:37,588 Vậy, tôi đoán "Jack" viết tắt cho Jacqueline, đúng không? 487 00:30:37,588 --> 00:30:39,506 Không. Viết tắt cho chuyện bố tôi muốn có con trai. 488 00:30:41,633 --> 00:30:45,721 Tôi ra ngoài ngồi đây. Đi liền đây. 489 00:30:46,680 --> 00:30:48,015 Jack, chào mừng cô. 490 00:30:48,015 --> 00:30:50,601 Ta không được phép mang đồ uống ra chỗ ngồi. 491 00:30:50,601 --> 00:30:53,061 Nên nếu các cô muốn say, ta nên uống ngay bây giờ. 492 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 Được thôi. 493 00:30:55,856 --> 00:30:57,566 Mời cô. 494 00:31:00,777 --> 00:31:02,654 Bà thật vui tính, Rebecca. 495 00:31:05,157 --> 00:31:07,242 Barbara cuồng Rebecca lắm. 496 00:31:08,160 --> 00:31:11,330 Hy vọng bà ấy không giết Rebecca rồi lấy da làm bộ quần áo để mặc. 497 00:31:15,918 --> 00:31:17,252 Cái quái gì vậy? 498 00:31:17,252 --> 00:31:19,171 Nâng ly. Hôm nay sẽ là một ngày tốt đẹp. 499 00:31:19,796 --> 00:31:21,757 - Được rồi, Baz. - Này! 500 00:31:22,925 --> 00:31:25,093 Đây là quán pub đội Richmond. 501 00:31:26,178 --> 00:31:27,804 Không sao đâu, Mae. Anh ấy đi với tôi. 502 00:31:32,643 --> 00:31:34,228 Biến khỏi đây ngay! 503 00:31:39,525 --> 00:31:40,859 Cố lên, Richmond! 504 00:31:40,859 --> 00:31:43,612 Cố lên, Richmond! 505 00:31:43,612 --> 00:31:45,447 SVĐ chật kín người cho trận đấu hôm nay 506 00:31:45,447 --> 00:31:49,451 giữa West Ham United và AFC Richmond của Zava. 507 00:31:49,451 --> 00:31:53,121 Chiến thắng sẽ đưa một trong hai đội lên vị trí đầu bảng 508 00:31:53,121 --> 00:31:56,250 đánh bật Manchester City hùng mạnh khỏi vị trí số một. 509 00:31:56,792 --> 00:31:58,961 Sẽ là trận đấu chật vật, Chris. Anh có dự đoán gì không? 510 00:31:58,961 --> 00:32:00,838 Tôi không đưa ra dự đoán nữa rồi, Arlo. 511 00:31:59,044 --> 00:32:00,838 Tôi không đưa ra dự đoán nữa rồi, Arlo. 512 00:32:00,838 --> 00:32:02,256 Vì tôi chưa bao giờ sai cả. 513 00:32:02,256 --> 00:32:05,592 Đến mức tôi còn lo rằng chính mình là người khiến mọi thứ xảy ra. 514 00:32:05,592 --> 00:32:07,010 Chà, thật thú vị. 515 00:32:07,010 --> 00:32:08,178 Tôi biết anh sẽ nói vậy. 516 00:32:08,178 --> 00:32:10,681 Mờ đi rồi biến mất 517 00:32:10,681 --> 00:32:14,768 May mắn luôn ẩn mình 518 00:32:14,768 --> 00:32:18,522 Tôi tìm khắp mọi nơi 519 00:32:18,522 --> 00:32:22,442 Mãi thổi bong bóng 520 00:32:22,442 --> 00:32:26,405 Lung linh trong không trung 521 00:32:26,405 --> 00:32:29,116 United! 522 00:32:29,116 --> 00:32:32,160 United! 523 00:32:32,160 --> 00:32:34,997 United! 524 00:32:36,373 --> 00:32:37,374 Nate. 525 00:32:39,293 --> 00:32:41,128 Một ngày thật vui ngoài kia nhé? 526 00:33:06,695 --> 00:33:09,156 West Ham đang thoải mái trước những đòn tấn công. 527 00:33:09,156 --> 00:33:12,659 Không mạo hiểm chút nào trước một đội bóng 528 00:33:12,659 --> 00:33:14,661 như Richmond, ngay trên sân nhà. 529 00:33:15,412 --> 00:33:18,874 - Dấu hiệu cho thấy Richmond đã tiến xa. - Không sao cả. Chúng ta không sao. 530 00:33:18,874 --> 00:33:20,459 Zava quả là mối đe dọa. 531 00:33:20,459 --> 00:33:23,837 Richmond! Bên phải! Kèm chặt vào! Đừng để bị hù. 532 00:33:28,175 --> 00:33:32,012 Và tỉ số vẫn là 0-0, nhờ vào cú cứu nguy đẹp mắt của Zoreaux. 533 00:33:32,012 --> 00:33:34,223 - Tên cậu ấy là "Van Damme". - Van Damme! 534 00:33:34,223 --> 00:33:36,183 Nghe nói giờ anh ấy muốn được gọi là Van Damme. 535 00:33:36,183 --> 00:33:37,100 Tại sao? 536 00:33:37,100 --> 00:33:39,686 Chắc phải lội về tuổi thơ của anh ấy mới tìm được câu trả lời. 537 00:33:40,938 --> 00:33:44,650 Richmond cần một đường chuyền tốt để mở khóa hàng thủ của Hammers. 538 00:33:44,650 --> 00:33:45,734 Có thể là đây. 539 00:33:47,402 --> 00:33:48,946 - Tartt đá trúng xà ngang. - Không! 540 00:33:48,946 --> 00:33:51,031 - Suýt vào. - Zava hoàn toàn trống trải. 541 00:33:54,284 --> 00:33:55,953 Vì Zava! 542 00:33:56,828 --> 00:34:00,791 Còn hai phút nữa là kết thúc hiệp một của trận cầu London 543 00:33:56,828 --> 00:34:00,791 Còn hai phút nữa là kết thúc hiệp một của trận cầu London 544 00:34:00,791 --> 00:34:02,918 không có bàn thắng, nhưng rất gay cấn này. 545 00:34:04,378 --> 00:34:07,464 - Obisanya bị cướp bóng. - Không. 546 00:34:07,464 --> 00:34:09,675 Và giờ West Ham đang phản công. 547 00:34:10,467 --> 00:34:12,386 Armando sắp ghi bàn. 548 00:34:14,471 --> 00:34:15,639 - Tuyệt! - Tuyệt! 549 00:34:15,639 --> 00:34:18,266 Vào rồi. Ngay dưới mũi Van Damme. 550 00:34:18,266 --> 00:34:21,228 Có vẻ thủ thành người Canada không phải là bất bại 551 00:34:21,228 --> 00:34:23,105 như Cơ bắp từ Brussels. 552 00:34:23,105 --> 00:34:25,983 Như vậy không công bằng, Arlo. Đâu ai bằng ông ấy. 553 00:34:25,983 --> 00:34:27,943 - Đâu phải lần đầu. Cố lên. - Cố lên, các chàng trai. 554 00:34:27,943 --> 00:34:31,487 Đội Hammers dẫn trước 1-0 ngay trước giờ nghỉ giải lao. 555 00:34:32,072 --> 00:34:34,032 Chết tiệt. 556 00:34:34,032 --> 00:34:37,077 Được rồi, các cậu. Cố lên nào. Chơi nốt hiệp này thật tốt nào! 557 00:34:38,328 --> 00:34:39,204 Tập hợp. 558 00:34:39,705 --> 00:34:40,789 ĐỘI TRƯỞNG 559 00:34:42,623 --> 00:34:43,958 Cái quái gì vậy? 560 00:34:45,043 --> 00:34:46,128 Không biết. 561 00:34:46,128 --> 00:34:48,880 - Thấp xuống. Qua phải. Số Năm. - Tốt lắm. 562 00:34:48,880 --> 00:34:51,257 - Ngay đi, nào. Số năm. - Trọng tài, thổi còi ngay đi. 563 00:34:55,429 --> 00:34:56,554 West Ham đang gây áp lực. 564 00:34:56,554 --> 00:34:58,515 - Không. - Chiến thuật mới của Hammers 565 00:34:58,515 --> 00:35:00,642 trong những giây cuối cùng của hiệp một. 566 00:34:58,599 --> 00:35:00,642 trong những giây cuối cùng của hiệp một. 567 00:35:00,642 --> 00:35:02,561 Không bao giờ là quá muộn để thay đổi, Arlo. 568 00:35:04,938 --> 00:35:07,816 - Không! - Chết tiệt! 569 00:35:07,816 --> 00:35:11,028 Và tỉ số là 2-0. Ôi, trời. 570 00:35:15,616 --> 00:35:16,617 Cho tôi qua. 571 00:35:20,829 --> 00:35:22,206 Sao có thể vậy chứ? 572 00:35:24,124 --> 00:35:25,542 Và giờ là lúc nghỉ giữa hiệp. 573 00:35:25,542 --> 00:35:27,586 Richmond kiểm soát bóng nhiều hơn, 574 00:35:27,586 --> 00:35:31,757 nhưng hoàn toàn bất ngờ, tỉ số là 2-0 nghiêng về Hammers. 575 00:35:31,757 --> 00:35:33,634 Chúng ta không đáng bị như vậy. 576 00:35:33,634 --> 00:35:35,135 Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 577 00:35:35,636 --> 00:35:36,803 Tôi không biết. 578 00:35:39,681 --> 00:35:41,475 Này. Tôi quay lại ngay. Được chứ? 579 00:35:41,475 --> 00:35:42,768 Ông đi đâu vậy? 580 00:35:42,768 --> 00:35:45,729 - Tôi đi một, hai phút thôi, nhé? - Bọn tôi phải nói gì với đội bóng? 581 00:35:45,729 --> 00:35:47,064 Tôi không biết. Làm tôi ngạc nhiên đi. 582 00:35:53,195 --> 00:35:55,489 Chào sếp. Cô đang làm gì dưới này? 583 00:35:55,489 --> 00:35:58,659 Tôi chỉ muốn nói với anh rằng tôi tin ở anh, Ted. 584 00:35:58,659 --> 00:35:59,826 Ừ-hử? 585 00:35:59,826 --> 00:36:02,955 Tôi biết tôi đã tạo rất nhiều áp lực lên anh 586 00:35:59,910 --> 00:36:02,955 Tôi biết tôi đã tạo rất nhiều áp lực lên anh 587 00:36:02,955 --> 00:36:07,793 để thắng trận hôm nay, nhưng tôi chỉ muốn anh quên hết mấy thứ đó. 588 00:36:07,793 --> 00:36:11,588 Chỉ cần là chính anh và vui vẻ là được. 589 00:36:13,048 --> 00:36:14,049 - Được. - Ừ. 590 00:36:14,049 --> 00:36:16,009 Được rồi. Cảm ơn cô. 591 00:36:17,803 --> 00:36:19,555 Tôi tin ở anh, Ted. 592 00:36:20,889 --> 00:36:21,890 Dữ dội thật. 593 00:36:24,268 --> 00:36:26,395 - Tôi đi đây. Được rồi. - Anh đi đi. 594 00:36:28,897 --> 00:36:32,317 Nhớ vui vẻ đấy! 595 00:36:34,403 --> 00:36:37,906 Đúng vậy! Thật hào hứng! 596 00:36:43,370 --> 00:36:44,413 Không. 597 00:36:52,838 --> 00:36:54,173 Đây là ngạc nhiên của hai người hả? 598 00:36:54,715 --> 00:36:57,885 Mới phút trước, các cậu ấy vô hồn. Giờ nhìn họ đi. 599 00:36:59,761 --> 00:37:02,472 - Giờ họ là sát thủ. - Ted, nói thật, đôi khi như thế cũng tốt. 600 00:36:59,761 --> 00:37:02,472 - Giờ họ là sát thủ. - Ted, nói thật, đôi khi như thế cũng tốt. 601 00:37:18,989 --> 00:37:21,200 Ôi, trời. Richmond đang ra khỏi đường hầm 602 00:37:21,200 --> 00:37:23,452 với sự phẫn nộ trên gương mặt. 603 00:37:24,036 --> 00:37:28,207 Căng thẳng thật sự trên sân cỏ. Tôi nghĩ ta sẽ có một hiệp đấu gay cấn. 604 00:37:28,207 --> 00:37:31,335 Hiệp hai bắt đầu với Richmond cố gắng khởi đầu mạnh mẽ. 605 00:37:31,335 --> 00:37:33,587 - Cố lên, các cậu. Xử bọn họ đi. - Xử bọn họ đi. 606 00:37:33,587 --> 00:37:34,963 - Cố lên! - Xử đi! 607 00:37:38,258 --> 00:37:40,052 Cú va chạm rất mạnh. 608 00:37:40,052 --> 00:37:41,845 - Nếu may mắn, anh ấy sẽ chỉ... - Ôi, chết tiệt. 609 00:37:41,845 --> 00:37:43,180 ...nhận thẻ vàng. 610 00:37:43,180 --> 00:37:45,098 Một thẻ đỏ xứng đáng, và Richmond 611 00:37:45,098 --> 00:37:48,393 sẽ chơi gần như toàn bộ hiệp hai với mười người. 612 00:37:49,686 --> 00:37:51,730 Thật ra, anh ấy dễ thương lắm. 613 00:37:53,273 --> 00:37:54,942 West Ham đang tiến lên. 614 00:37:58,445 --> 00:38:00,197 Và giờ Van Damme phải rời sân. 615 00:37:58,445 --> 00:38:00,197 Và giờ Van Damme phải rời sân. 616 00:38:00,197 --> 00:38:02,783 - Chúng ta chơi như đội Ý vậy. - Tôi biết. 617 00:38:03,534 --> 00:38:04,451 Tuyệt vời. 618 00:38:07,329 --> 00:38:08,914 Ôi, trời. 619 00:38:20,592 --> 00:38:22,845 Tình hình ngoài kia có vẻ hơi căng. 620 00:38:22,845 --> 00:38:26,139 Căng sao, Arlo? Phải là nảy lửa. 621 00:38:28,559 --> 00:38:29,434 Không. 622 00:38:41,780 --> 00:38:45,784 Montlaur mất kiểm soát rồi, và Richmond vừa mất cầu thủ thứ ba. 623 00:38:55,294 --> 00:38:57,004 Chết tiệt, coi nào. 624 00:38:57,588 --> 00:39:00,591 Richmond đã hoàn toàn mất kiểm soát. 625 00:38:57,588 --> 00:39:00,591 Richmond đã hoàn toàn mất kiểm soát. 626 00:39:01,508 --> 00:39:05,137 Hẳn Zava đang tự hỏi anh đã làm gì để đáng bị thế này. 627 00:39:06,138 --> 00:39:08,223 {\an8}HIỆP HAI: WHU 4 - RICH 1 628 00:39:10,601 --> 00:39:11,602 Tuyệt! 629 00:39:12,144 --> 00:39:14,104 Kết quả là 4-1 nghiêng về Hammers. 630 00:39:14,104 --> 00:39:17,024 Trận đấu đi từ lấy lửa trị lửa đến chơi với lửa, 631 00:39:17,024 --> 00:39:21,069 sau đó là thêm dầu vào lửa rồi cháy thành than. 632 00:39:21,069 --> 00:39:23,488 Không ai có thể ngờ rằng hiệp hai lại dữ dội như vậy. 633 00:39:23,488 --> 00:39:27,826 Bàn thắng đẹp mắt từ Zava cũng không làm trận đấu dễ xem hơn. 634 00:39:27,826 --> 00:39:31,496 Richmond cho thấy một lối chơi mà ta chưa từng thấy. 635 00:39:31,496 --> 00:39:34,082 Họ chơi giận dữ, bẩn và xấu. 636 00:39:34,082 --> 00:39:37,127 Đó cũng là tên ba đứa con sau của Zava. 637 00:39:37,753 --> 00:39:39,213 Chết tiệt. 638 00:39:41,798 --> 00:39:42,799 Chết tiệt. 639 00:39:44,092 --> 00:39:45,135 Chết tiệt. 640 00:39:45,135 --> 00:39:47,262 - Này, không sao đâu. - Chết tiệt. 641 00:39:52,059 --> 00:39:53,310 Mọi người vui chứ? 642 00:39:53,310 --> 00:39:54,394 Ừ. 643 00:39:54,394 --> 00:39:57,439 Những pha bạo lực khá thú vị, nhỉ? Theo một cách nào đó. 644 00:40:05,197 --> 00:40:07,324 Đuổi Van Damme khỏi sân là sai lầm. 645 00:40:08,033 --> 00:40:09,326 Cậu ấy chơi rất đam mê. 646 00:40:10,536 --> 00:40:13,080 "Đam mê" là từ ta dùng khi chỉ tình yêu. 647 00:40:14,706 --> 00:40:17,960 Đó cũng là từ ta dùng để mô tả tội ác. 648 00:40:19,670 --> 00:40:21,213 Đôi khi nó cũng là một loại trái cây. 649 00:40:25,759 --> 00:40:27,094 Ôi, trời. Tôi rất xin lỗi. 650 00:40:27,094 --> 00:40:28,178 PHÒNG CHỦ TỊCH 651 00:40:48,782 --> 00:40:51,368 - Bọn tôi làm hỏng chuyện rồi. - Bọn tôi sửa lố và chơi trong thù hằn. 652 00:40:54,162 --> 00:40:56,957 - Ông mắng bọn tôi một chút cũng tốt. - Xin hãy mắng đi. 653 00:40:58,750 --> 00:41:01,170 - Nói bọn tôi là đống phân cũng được. - Nói đi. 654 00:40:58,750 --> 00:41:01,170 - Nói bọn tôi là đống phân cũng được. - Nói đi. 655 00:41:02,671 --> 00:41:03,881 Ông cứ mắng đi. 656 00:41:03,881 --> 00:41:05,132 Mắng cho xong đi. 657 00:41:06,967 --> 00:41:09,011 Ta thử cái mới. Không có hiệu quả. Có gì to tát. 658 00:41:11,388 --> 00:41:13,432 Tôi sẽ lấy cái USB mà một trong hai người giữ. 659 00:41:22,441 --> 00:41:25,319 Cho qua đi, các anh. Còn chơi bóng nhiều trong mùa này mà. 660 00:41:29,323 --> 00:41:31,491 - Đúng là tên khốn. - Tôi biết. 661 00:41:31,491 --> 00:41:34,453 Hẳn anh cảm thấy rất tự hào về bản thân sau trận thắng nhỉ? 662 00:41:34,453 --> 00:41:36,788 Vâng. Rõ ràng Richmond bị làm cho bối rối. 663 00:41:37,873 --> 00:41:39,833 Nói thật, việc đó dễ hơn tôi tưởng. 664 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Còn Ted thì sao? 665 00:41:41,376 --> 00:41:44,254 Lúc cuối trận, anh có hơi khiếm nhã khi không bắt tay ông ấy. 666 00:41:45,464 --> 00:41:48,842 Tôi không bắt tay à? Tôi không định làm vậy. 667 00:41:48,842 --> 00:41:53,096 Tôi... Chắc do lúc đó, tôi hưng phấn quá thôi. 668 00:41:55,140 --> 00:41:56,183 Xin phép một phút. Tôi... 669 00:42:08,570 --> 00:42:11,323 HLV Shelley, ông Mannion bảo tôi đưa anh cái này. 670 00:42:11,323 --> 00:42:13,158 {\an8}THẺ KHÁCH VIP 671 00:42:13,158 --> 00:42:14,701 {\an8}Một tiếng nữa, ông ấy gặp anh ở đó. 672 00:42:17,829 --> 00:42:18,664 Cảm ơn... 673 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 - Thật vui khi gặp bà, Rebecca. - Tôi cũng vậy, Bex. 674 00:42:39,017 --> 00:42:40,978 Ôi, Rebecca, cưng à. 675 00:42:40,978 --> 00:42:44,731 - Rất tiếc vì thất bại của cô. - Cảm ơn anh. 676 00:42:44,731 --> 00:42:47,150 Đi nào, ông già. Quá giờ ngủ của anh rồi. 677 00:42:51,363 --> 00:42:52,364 Thật vui khi gặp cô. 678 00:42:53,699 --> 00:42:55,284 Tôi thấy anh cùng trợ lý. 679 00:42:56,660 --> 00:42:58,912 Con gái anh xứng đáng được tốt hơn, cả Bex nữa. 680 00:42:59,997 --> 00:43:01,248 Đừng lang chạ nữa. 681 00:42:59,997 --> 00:43:01,248 Đừng lang chạ nữa. 682 00:43:10,007 --> 00:43:11,008 Của cô đây. 683 00:43:12,259 --> 00:43:15,012 Bình thường bọn tôi chơi tốt hơn. Và đẹp hơn. 684 00:43:15,012 --> 00:43:19,808 Ừ, khi đội bóng có nhiều thẻ đỏ hơn bàn thắng thì không tốt lắm, nhỉ? 685 00:43:19,808 --> 00:43:20,726 Đúng vậy. 686 00:43:22,227 --> 00:43:23,854 Đúng là trận đấu hỗn loạn. 687 00:43:25,856 --> 00:43:28,025 Nhưng có tin tốt. Bantr đang thịnh hành lắm. 688 00:43:28,025 --> 00:43:29,151 - Vậy à? - Ừ. 689 00:43:29,151 --> 00:43:32,154 Khá chắc là nhờ vào việc thay đổi câu mô tả. 690 00:43:32,696 --> 00:43:33,947 Cậu nói vậy là sao? 691 00:43:33,947 --> 00:43:36,700 MUỐN PHANG NGƯỜI NỔI TIẾNG GIÀU CÓ??? 692 00:43:38,368 --> 00:43:39,620 Ai làm vậy? 693 00:43:39,620 --> 00:43:42,956 Tớ đấy. Chiều nay, lúc tải video lên. 694 00:43:43,457 --> 00:43:44,833 Không cần cảm ơn. 695 00:43:46,335 --> 00:43:47,628 - Shandy. - Ừ. 696 00:43:49,213 --> 00:43:53,634 Đây ngược lại hoàn toàn với những gì Bantr đang cố làm. 697 00:43:53,634 --> 00:43:55,969 Cậu đùa đó hả? Họ sẽ thích mê cho mà xem. 698 00:43:55,969 --> 00:43:58,555 Tớ vừa nhân ba số người đăng kí chỉ trong một giờ. 699 00:43:59,848 --> 00:44:03,227 Cậu phải đổi lại như cũ ngay. Xin cậu đó. 700 00:43:59,848 --> 00:44:03,227 Cậu phải đổi lại như cũ ngay. Xin cậu đó. 701 00:44:04,394 --> 00:44:05,395 Ừ. 702 00:44:07,481 --> 00:44:09,441 Thật sự rất vui khi gặp cô. 703 00:44:10,192 --> 00:44:12,486 - Tôi cũng vậy. - Tôi xin phép. 704 00:44:18,283 --> 00:44:20,869 Này. Anh ấy đây rồi! 705 00:44:21,995 --> 00:44:24,456 Chính là Thầy Đồng. 706 00:44:27,000 --> 00:44:28,919 Nhân vật chính hôm nay! 707 00:44:29,670 --> 00:44:31,380 Cảm ơn nhiều, ông Mannion. 708 00:44:31,964 --> 00:44:34,341 Làm ơn đi. Là "Rupert". 709 00:44:35,259 --> 00:44:36,510 Nathan. 710 00:44:37,511 --> 00:44:39,221 Cảm ơn, cô Kakes. Thật là... 711 00:44:39,221 --> 00:44:43,642 Nathan, cho tôi được giới thiệu Anastasia. 712 00:44:45,185 --> 00:44:46,186 Fan bự đấy. 713 00:44:49,439 --> 00:44:50,816 Ôi, trời. Cô rất nổi tiếng. 714 00:44:50,816 --> 00:44:52,234 Anh cũng vậy. 715 00:44:57,990 --> 00:44:59,741 Chúc mừng chiến thắng của anh. 716 00:45:00,701 --> 00:45:01,994 Vâng. Cảm ơn cô. 717 00:45:10,544 --> 00:45:12,504 Nào, Tartt! Thêm lần nữa trước bữa tối! 718 00:45:15,382 --> 00:45:16,550 Đi nào, HLV. 719 00:45:22,973 --> 00:45:24,516 Thật khó xem. 720 00:45:24,516 --> 00:45:28,437 Thierry, sự thống trị hôm nay của West Ham cho thấy Ted Lasso hoàn toàn sơ hở 721 00:45:28,437 --> 00:45:30,522 trước trợ lý cũ, Nate Shelley. 722 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 Gary, tôi thích câu nói này của triết gia Trung Quốc, Lão Tử, 723 00:45:33,942 --> 00:45:36,612 "Khi học trò sẵn sàng, người thầy sẽ xuất hiện. 724 00:45:36,612 --> 00:45:40,157 Khi học trò thật sự sẵn sàng, người thầy sẽ biến mất". 725 00:45:40,157 --> 00:45:41,241 Greyhound... 726 00:46:10,938 --> 00:46:12,022 - Chào Ted. - Chào. 727 00:46:12,606 --> 00:46:13,649 Rất tiếc về trận đấu. 728 00:46:13,649 --> 00:46:16,151 Không. Không sao. Trận đấu gay go mà. 729 00:46:16,151 --> 00:46:18,320 Giờ Henry không có nhà. Nó đi sinh nhật rồi, 730 00:46:18,320 --> 00:46:19,404 - nhưng em sẽ... - Không, không sao. 731 00:46:19,404 --> 00:46:22,991 Thật ra anh muốn nói chuyện với em. Em rảnh chứ? 732 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 Vâng. Mọi chuyện ổn chứ? 733 00:46:25,744 --> 00:46:31,583 Ừ. À... Không. Anh chỉ... 734 00:46:33,001 --> 00:46:35,045 Anh muốn nói nhanh điều này. 735 00:46:37,965 --> 00:46:38,966 Nghe này, anh... 736 00:46:39,716 --> 00:46:44,054 anh biết em với anh không còn bên nhau nữa. 737 00:46:44,596 --> 00:46:47,140 Và anh tôn trọng điều đó. 738 00:46:52,938 --> 00:46:55,649 Nhưng, em biết đấy, 739 00:46:55,649 --> 00:46:59,152 chuyện giữa em với bác sĩ Jacob thật sự khiến anh tức điên. 740 00:47:01,029 --> 00:47:04,324 Anh buồn vì chúng ta chưa từng thật sự nói về điều đó 741 00:47:04,324 --> 00:47:06,159 trước khi mọi chuyện bắt đầu. 742 00:47:07,911 --> 00:47:08,912 Ừ. 743 00:47:08,912 --> 00:47:13,625 Và nghe này, anh hiểu là nói ra tất cả điều này 744 00:47:14,293 --> 00:47:17,129 có thể không phải là điều đúng đắn, nhưng... 745 00:47:19,339 --> 00:47:22,926 chỉ là anh cảm thấy không nói ra... 746 00:47:26,346 --> 00:47:27,472 không phải là... 747 00:47:29,975 --> 00:47:31,602 Không phải là điều đúng đắn. 748 00:47:35,480 --> 00:47:37,774 Vì chúng ta vẫn phải cùng nhau nuôi cậu nhóc đó. 749 00:47:40,110 --> 00:47:42,571 Chúng ta vẫn phải dính với nhau. Chúng ta sẽ có cháu nội chung. 750 00:47:49,203 --> 00:47:50,787 Anh yêu em, Michelle. 751 00:47:53,624 --> 00:47:54,958 Và anh yêu Henry. 752 00:47:59,838 --> 00:48:01,548 Và anh yêu gia đình mình. 753 00:47:59,838 --> 00:48:01,548 Và anh yêu gia đình mình. 754 00:48:03,759 --> 00:48:05,177 Cho dù gia đình mình thế nào. 755 00:48:12,184 --> 00:48:13,185 Được chứ? 756 00:48:16,230 --> 00:48:17,231 Tất nhiên. 757 00:48:21,818 --> 00:48:24,196 Nói chuyện với hai mẹ con sau. 758 00:48:25,155 --> 00:48:27,741 Ngủ ngon nhé. Nói với Henry là anh yêu nó. 759 00:48:28,575 --> 00:48:29,618 Chúc ngủ ngon, Ted. 760 00:48:55,686 --> 00:48:58,647 TƯỞNG NHỚ GRANT WAHL 761 00:49:38,645 --> 00:49:40,647 Biên dịch: Gió