1
00:00:25,859 --> 00:00:26,944
Chết tiệt.
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,156
Nào, đi thôi.
3
00:00:31,156 --> 00:00:32,573
Mới 4:00 sáng mà.
4
00:00:32,573 --> 00:00:34,701
Ừ. Ta bắt đầu lúc 4:00 sáng.
5
00:00:34,701 --> 00:00:35,911
Tôi tưởng anh nói đùa.
6
00:00:35,911 --> 00:00:37,162
Sao lại nói đùa được?
7
00:00:37,162 --> 00:00:38,580
Vì là 4:00 sáng.
8
00:00:39,581 --> 00:00:42,835
Ta bắt đầu lúc 4:00 sáng, để cậu có thể
tập luyện ba thay vì hai lần một ngày.
9
00:00:43,836 --> 00:00:46,296
Ừ, nhưng mới 4:00 sáng.
10
00:00:46,880 --> 00:00:48,590
Cậu có muốn giỏi hơn Zava hay không?
11
00:00:50,676 --> 00:00:52,719
Mà làm sao thấy đường? Ngoài trời tối om.
12
00:00:54,721 --> 00:00:56,431
Chết tiệt.
13
00:00:56,932 --> 00:00:59,560
Thay đồ đi. Nếu không, tôi lên gối đấy.
14
00:01:00,811 --> 00:01:01,854
Việc này thật sai trái.
15
00:01:22,791 --> 00:01:25,419
{\an8}WESTHAM ĐẤU VỚI RICHMOND
16
00:01:34,720 --> 00:01:35,721
Ối.
17
00:01:51,403 --> 00:01:52,529
Rồi đó.
18
00:01:53,322 --> 00:01:55,574
{\an8}Ted, cảm ơn vì mọi thứ
ông đã làm cho tôi. Nathan
19
00:02:06,293 --> 00:02:07,669
Chào buổi sáng, Xì trum Sassy.
20
00:02:09,295 --> 00:02:11,173
Chào buổi sáng, anh chàng Marlboro.
21
00:02:12,007 --> 00:02:14,218
Đêm qua, anh ngáy đấy.
22
00:02:15,093 --> 00:02:16,178
Anh xin lỗi.
23
00:02:16,678 --> 00:02:18,764
Không sao. Thật ra rất êm dịu.
24
00:02:18,764 --> 00:02:20,057
Nghe giống ở biển.
25
00:02:20,057 --> 00:02:22,768
Anh mừng vì em
không nghe thấy tiếng còi tàu,
26
00:02:22,768 --> 00:02:25,604
vì chỗ khoai lang chiên anh ăn tối qua.
27
00:02:30,943 --> 00:02:34,446
Này, anh đang nghĩ thế này.
Ta bên nhau vui vẻ, đúng không?
28
00:02:34,446 --> 00:02:37,157
Đúng vậy,
đó gọi là cực khoái cùng lúc, Ted.
29
00:02:37,866 --> 00:02:39,743
Ừ, nhưng ý anh là
30
00:02:39,743 --> 00:02:43,247
mấy thứ như chuyện trò
rồi cười đùa nữa. Đúng không?
31
00:02:43,247 --> 00:02:46,500
Dĩ nhiên rồi. Ngoại trừ
kiểu chơi chữ nhạt toẹt của anh.
32
00:02:47,376 --> 00:02:48,752
Phải. Khó lắm.
33
00:02:48,752 --> 00:02:51,797
Đôi lúc, anh thấy cơ hội cái là
anh phải thử nói ra.
34
00:02:52,881 --> 00:02:55,634
Không, điều... anh muốn nói là...
35
00:02:58,262 --> 00:02:59,930
Anh đang nghĩ hay là...
36
00:03:01,181 --> 00:03:03,308
lúc nào đó, ta hẹn hò thật với nhau đi.
37
00:03:04,101 --> 00:03:05,769
Em với anh, cùng nhau.
38
00:03:07,604 --> 00:03:08,814
Ôi trời, không.
39
00:03:10,357 --> 00:03:12,442
Cảm ơn em đã dành thời gian để cân nhắc.
40
00:03:12,442 --> 00:03:14,736
Ted, ta không thể hẹn hò.
41
00:03:14,736 --> 00:03:15,737
Tại sao không?
42
00:03:16,530 --> 00:03:19,074
- Đời anh đang rối tung.
- Đời anh rối tung?
43
00:03:19,658 --> 00:03:20,701
Chắc chắn rồi.
44
00:03:20,701 --> 00:03:24,162
Đời em cũng rối,
nhưng em có thâm niên hơn anh ba năm,
45
00:03:24,162 --> 00:03:26,582
nên đời em hơi lộn xộn chút thôi.
46
00:03:26,582 --> 00:03:28,792
Kiểu lộn xộn cho có thêm sắc màu,
anh nghĩ thế.
47
00:03:28,792 --> 00:03:30,210
Ôi, trời.
48
00:03:30,210 --> 00:03:33,839
- Xin lỗi.
- Ted, ngày mà chồng cũ của em tái hôn,
49
00:03:33,839 --> 00:03:36,675
em uống rượu đỏ bằng ống hút
50
00:03:37,426 --> 00:03:39,887
rồi nói với tài xế Uber là em yêu anh ta.
51
00:03:39,887 --> 00:03:43,682
Sau đó, lúc anh ta chở em về nhà,
em ói nhiều đến nỗi
52
00:03:43,682 --> 00:03:46,768
miệng em giống như thang máy
trong phim Shining chết tiệt.
53
00:03:47,436 --> 00:03:49,646
Làm điểm xếp hạng của em xuống còn 3,9.
54
00:03:49,646 --> 00:03:50,939
3,9 à?
55
00:03:51,982 --> 00:03:54,151
Khốn kiếp. Tại sao? Anh bao nhiêu?
56
00:03:55,819 --> 00:03:58,197
Ôi trời, anh năm điểm chứ gì?
57
00:03:59,156 --> 00:04:01,742
Dĩ nhiên là năm rồi.
Làm thế quái nào mà anh năm điểm?
58
00:03:59,156 --> 00:04:01,742
Dĩ nhiên là năm rồi.
Làm thế quái nào mà anh năm điểm?
59
00:04:01,742 --> 00:04:04,703
Anh không biết. Anh gọn gàng.
Anh nói, "Làm ơn" và "Cảm ơn".
60
00:04:04,703 --> 00:04:06,788
Đôi lúc, nếu thấy họ mệt,
anh đề nghị lái thay.
61
00:04:08,373 --> 00:04:10,417
Đời anh đúng là rối tung.
62
00:04:13,670 --> 00:04:16,380
Ted, em thích chúng ta như thế này.
63
00:04:18,257 --> 00:04:22,012
Trên tình bạn, dưới tình yêu,
giống Natalie Portman với Ashton Kutcher.
64
00:04:22,596 --> 00:04:25,224
Không. Chắc em
đang nghĩ đến phim hài tình cảm khác
65
00:04:25,224 --> 00:04:27,392
về bạn tốt chuyển thành người tình
của năm 2011 rồi.
66
00:04:29,937 --> 00:04:30,771
Phim No Strings Attached.
67
00:04:31,605 --> 00:04:34,650
Friends with Benefits
là Mila Kunis và Justin Timberlake.
68
00:04:35,234 --> 00:04:38,237
Chà. 2011, bạn bè chơi nhau.
69
00:04:38,237 --> 00:04:39,363
Ừ.
70
00:04:39,363 --> 00:04:42,449
Vậy, cứ giữ mọi thứ như 2011.
Thoải mái, không áp lực.
71
00:04:42,950 --> 00:04:44,326
Như Mùa xuân Ả Rập.
72
00:04:49,206 --> 00:04:51,124
Chúc anh cuối tuần này
đấu với West Ham may mắn.
73
00:04:51,750 --> 00:04:52,751
Rupert khốn nạn
74
00:04:52,751 --> 00:04:56,046
và hai trái nho khô nhăn nheo của ông ta.
75
00:05:11,812 --> 00:05:13,146
Chào! Anh đón Flo đúng không?
76
00:05:13,146 --> 00:05:14,940
- Cô lên xe đi.
- Tuyệt lắm, cảm ơn anh.
77
00:05:16,066 --> 00:05:18,819
Đẹp quá. Ghế xám à? Tôi thích đấy.
78
00:05:18,819 --> 00:05:20,863
...West Ham. Đây là cơ hội thật sự
79
00:05:20,863 --> 00:05:22,573
để Thầy Đồng trở thành Thần Đồng...
80
00:05:22,573 --> 00:05:24,074
Một trăm lẻ một.
81
00:05:25,409 --> 00:05:26,410
Một trăm.
82
00:05:26,910 --> 00:05:28,996
Chín mươi chín.
83
00:05:33,542 --> 00:05:35,127
Sao cậu ngủ chỉ mặc mỗi áo?
84
00:05:36,879 --> 00:05:39,006
Vì ở trên tôi thấy lạnh, ở dưới thấy nóng.
85
00:05:40,132 --> 00:05:41,133
Tôi hiểu.
86
00:05:44,469 --> 00:05:45,721
Chào.
87
00:06:08,368 --> 00:06:10,120
Nghe Rupert nói gì này.
88
00:06:10,120 --> 00:06:14,041
"Tôi thật sự mong gặp lại CLB cũ của mình.
89
00:06:14,041 --> 00:06:16,335
Richmond là thượng hạng".
90
00:06:16,919 --> 00:06:19,588
- Đúng là tên khốn chết tiệt.
- Cảm ơn cô.
91
00:06:20,881 --> 00:06:24,801
Tớ đến sân tập đây.
Cảm ơn cậu đã cho tớ cơ hội này.
92
00:06:25,385 --> 00:06:27,846
Cưng à, cậu xứng đáng mà.
93
00:06:27,846 --> 00:06:31,058
{\an8}Shandy nghĩ ra
quảng cáo cho Bantr siêu vui.
94
00:06:31,058 --> 00:06:33,185
{\an8}Sẽ có hết các cầu thủ độc thân trong đội.
95
00:06:33,185 --> 00:06:34,436
{\an8}Phải đó.
96
00:06:34,436 --> 00:06:38,524
{\an8}Người giấu mặt bạn đang hẹn trên Bantr
có thể là cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp.
97
00:06:39,983 --> 00:06:41,818
{\an8}Tuyệt đấy.
98
00:06:41,818 --> 00:06:44,613
{\an8}Cô nói là toàn bộ cầu thủ độc thân hả?
99
00:06:44,613 --> 00:06:48,700
{\an8}Vậy là sẽ có Colin, Dani và Sam, vân vân?
100
00:06:48,700 --> 00:06:50,953
{\an8}Vâng, nhưng tôi nghĩ sẽ không có Sam nữa.
101
00:06:51,912 --> 00:06:54,373
- Không.
- Vui thật.
102
00:06:56,208 --> 00:06:58,168
- Cô Jones.
- Chào Barbara.
103
00:06:58,168 --> 00:07:00,128
- Bà ổn chứ, Barbs?
- Là Barbara.
104
00:06:58,252 --> 00:07:00,128
- Bà ổn chứ, Barbs?
- Là Barbara.
105
00:07:00,796 --> 00:07:04,925
{\an8}Nếu có thể, cho tôi hai vé
trận Richmond với West Ham nhé?
106
00:07:04,925 --> 00:07:07,052
{\an8}Cuối tuần này, có thể Jack đến London.
107
00:07:07,052 --> 00:07:08,303
Tất nhiên rồi.
108
00:07:09,763 --> 00:07:10,764
Jack là ai?
109
00:07:12,683 --> 00:07:13,600
Jack Danvers.
110
00:07:14,977 --> 00:07:18,105
{\an8}Người đứng đầu quỹ đầu tư
cấp vốn cho công ty của cô.
111
00:07:19,231 --> 00:07:20,691
{\an8}Sếp của chúng ta.
112
00:07:23,318 --> 00:07:27,030
{\an8}Đúng rồi. Jack đó. Tất nhiên.
113
00:07:28,240 --> 00:07:29,908
{\an8}Không thành vấn đề, Barbara.
114
00:07:30,659 --> 00:07:32,703
{\an8}Tôi sẽ để cô vài ghế trong lô VIP của tôi.
115
00:07:34,496 --> 00:07:35,497
{\an8}Tuyệt.
116
00:07:35,497 --> 00:07:38,750
{\an8}Cảm ơn bà nhiều lắm, Rebecca.
Bà thật tốt bụng và làm việc hiệu quả.
117
00:07:41,420 --> 00:07:42,254
{\an8}Keeley.
118
00:07:44,840 --> 00:07:46,300
{\an8}Cảm ơn, Barbara.
119
00:07:48,760 --> 00:07:52,931
{\an8}Vậy, một thứ ta không thể dùng
trong trận West Ham là Số Chín Ảo.
120
00:07:52,931 --> 00:07:54,892
{\an8}- Vì đó là trò của Nate.
- Đúng vậy.
121
00:07:54,892 --> 00:07:57,269
{\an8}Thế nên, ta quyết định
dùng sơ đồ 4-4-2 cổ điển.
122
00:07:57,269 --> 00:07:59,521
{\an8}Tên khốn đó sẽ nghĩ ta làm như thế.
123
00:07:59,521 --> 00:08:02,399
{\an8}Thế nên, ta làm ngược lại.
Năm ở tuyến trên. Tấn công toàn diện.
124
00:07:59,605 --> 00:08:02,399
{\an8}Thế nên, ta làm ngược lại.
Năm ở tuyến trên. Tấn công toàn diện.
125
00:08:02,399 --> 00:08:05,944
{\an8}Nhưng Nate biết ta sẽ làm thế,
126
00:08:05,944 --> 00:08:09,990
{\an8}vì Nate biết ta sẽ cố thắng cậu ta
bằng cách suy nghĩ như cậu ta.
127
00:08:10,824 --> 00:08:14,786
{\an8}Nên kệ xác Nate, kệ xác suy nghĩ
và kệ xác Socrates chết tiệt.
128
00:08:14,786 --> 00:08:17,122
{\an8}Nên ta phải ngừng nghĩ như Nate
và bắt đầu suy nghĩ
129
00:08:17,122 --> 00:08:19,917
{\an8}như Nate sẽ nghĩ ta nghĩ gì
nếu Nate nghĩ như ta,
130
00:08:19,917 --> 00:08:22,085
{\an8}rồi chọn cái mà Nate nghĩ như ta
131
00:08:22,085 --> 00:08:25,172
{\an8}nghĩ như Nate nghĩ như ta
không bao giờ nghĩ ta sẽ làm.
132
00:08:26,089 --> 00:08:30,677
{\an8}Để Zava lui xuống
và chơi Số Chín Ảo của Nate.
133
00:08:30,677 --> 00:08:31,970
{\an8}Tèn-tén-ten.
134
00:08:33,096 --> 00:08:34,222
{\an8}Thông minh.
135
00:08:34,222 --> 00:08:36,475
{\an8}- Chủ yếu là ý tưởng của Beard.
- Không, cả nhóm mà.
136
00:08:36,475 --> 00:08:37,601
{\an8}Nhưng tôi có một câu hỏi.
137
00:08:37,601 --> 00:08:38,977
{\an8}- Hỏi đi.
- Ai quan tâm chứ?
138
00:08:40,270 --> 00:08:41,813
{\an8}Mọi người nghĩ Zava chịu làm không?
139
00:08:48,737 --> 00:08:49,863
Chết tiệt!
140
00:08:51,573 --> 00:08:53,158
- Chào buổi sáng.
- Chào.
141
00:08:55,118 --> 00:08:57,871
- Ú-ô, sao vậy?
- Roy nghĩ ta không thắng được Nate.
142
00:08:57,871 --> 00:09:01,667
- Higgins cũng nghĩ vậy!
- Beard nói với tôi đầu tiên.
143
00:08:57,955 --> 00:09:01,667
- Higgins cũng nghĩ vậy!
- Beard nói với tôi đầu tiên.
144
00:09:01,667 --> 00:09:04,795
- Anh phản bội tôi à? Sao anh dám...
- Sáng nay, ông bước vào...
145
00:09:04,795 --> 00:09:08,257
{\an8}- Cậu định bán đứng tôi à?
- Oa, oa!
146
00:09:08,257 --> 00:09:11,093
{\an8}Ai cũng họ Đổ tên Thừa hết rồi.
147
00:09:11,093 --> 00:09:14,596
{\an8}Nghe này, mọi người cần phải
bình tĩnh lại rồi làm hòa.
148
00:09:17,224 --> 00:09:18,225
{\an8}Anh ấy nói đúng.
149
00:09:20,352 --> 00:09:21,687
{\an8}Cứ đơn giản thôi.
150
00:09:22,479 --> 00:09:24,439
{\an8}Rồi câu trả lời sẽ xuất hiện. Đừng lo.
151
00:09:25,107 --> 00:09:29,403
{\an8}Nhưng tới lúc đó, đây là câu hỏi
cho mọi người, Đời tôi có rối tung không?
152
00:09:32,322 --> 00:09:34,908
{\an8}Đêm qua, Sassy ở lại và...
153
00:09:35,492 --> 00:09:38,287
{\an8}Không, từ từ. Đó không phải mấu chốt.
154
00:09:38,287 --> 00:09:40,455
{\an8}Sáng nay, tôi mời cô ấy hẹn hò đàng hoàng.
155
00:09:40,455 --> 00:09:44,668
{\an8}Cô ấy từ chối thẳng. Cô ấy nói đời tôi...
trích nguyên văn... "rối tung".
156
00:09:46,587 --> 00:09:51,383
{\an8}- Phải đó.
- Có vẻ là một phi vụ của Chó Kim cương!
157
00:09:51,383 --> 00:09:52,843
Thả chó ra.
158
00:09:52,843 --> 00:09:55,053
Rồi, bắt đầu nào! Triển thôi.
159
00:09:59,057 --> 00:10:00,893
Chết tiệt.
160
00:09:59,057 --> 00:10:00,893
Chết tiệt.
161
00:10:05,898 --> 00:10:06,732
Phải.
162
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
- "Phải" cái gì?
- Phải, đời anh rối tung.
163
00:10:09,651 --> 00:10:11,486
Được. Nói rõ đi.
164
00:10:11,486 --> 00:10:12,696
{\an8}Tuần này, ta đấu với Nate,
165
00:10:12,696 --> 00:10:14,323
{\an8}còn anh lại làm ra vẻ không có gì to tát.
166
00:10:15,199 --> 00:10:16,867
{\an8}Không có gì thay đổi.
Cậu ta không làm anh tổn thương.
167
00:10:16,867 --> 00:10:18,827
{\an8}Nghe này, giờ ta không nói về Nate.
168
00:10:18,827 --> 00:10:21,914
{\an8}Tôi đang hỏi các anh có nghĩ
đời tôi rối tung không. Được chứ?
169
00:10:21,914 --> 00:10:23,081
{\an8}Bánh Higgy, anh nghĩ sao?
170
00:10:23,081 --> 00:10:26,919
{\an8}Tôi nghĩ tôi không hiểu
tại sao ông không tức Nate.
171
00:10:28,295 --> 00:10:30,714
Ở Hội cai nghiện Đồng phụ thuộc,
bọn tôi có câu này.
172
00:10:30,714 --> 00:10:33,509
- Cái gì?
- Jane bắt tôi đi cùng cô ấy.
173
00:10:34,092 --> 00:10:35,344
Ừ.
174
00:10:35,344 --> 00:10:36,887
{\an8}Đau đớn giống như khí CO.
175
00:10:37,429 --> 00:10:40,891
{\an8}Nói điều đó với người làm ta
tổn thương giống như mở lỗ thông hơi,
176
00:10:40,891 --> 00:10:43,185
{\an8}nhưng giữ lại trong người
sẽ làm ta bị ngộ độc.
177
00:10:44,144 --> 00:10:46,772
{\an8}Tôi thích đấy.
Nhưng Nate không làm tôi tổn thương.
178
00:10:46,772 --> 00:10:47,940
Vớ vẩn!
179
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
Roy, cậu có muốn tham gia
với Chó Kim cương không?
180
00:10:52,069 --> 00:10:54,738
- Này, Roy!
- Này, Roy.
181
00:10:54,738 --> 00:10:56,907
Này, Roy. Lại đây, Roy.
182
00:10:56,907 --> 00:10:58,951
La, la, la, la, la!
183
00:10:58,951 --> 00:11:00,035
{\an8}GIẢI NGOẠI HẠNG
ĐIỂM TIN TRONG TUẦN
184
00:10:59,034 --> 00:11:00,035
{\an8}GIẢI NGOẠI HẠNG
ĐIỂM TIN TRONG TUẦN
185
00:11:00,035 --> 00:11:02,996
{\an8}Trận đấu của tuần này rõ ràng là
giữa Richmond và West Ham.
186
00:11:02,996 --> 00:11:05,791
Cả hai đội đều có khởi đầu
rất mạnh trong mùa giải này,
187
00:11:05,791 --> 00:11:09,002
nhưng tôi nghĩ Hammers được đánh giá
cao hơn trong trận cầu London này,
188
00:11:09,002 --> 00:11:13,090
dựa trên sự nhạy bén trong chiến thuật
của Thầy Đồng, Nathan Shelley.
189
00:11:14,633 --> 00:11:17,261
Ừ, Shelley giỏi, không nghi ngờ gì,
190
00:11:17,261 --> 00:11:20,889
nhưng Zava, cậu ấy là thiên tài.
Tôi nghiêng về Greyhound trong trận này.
191
00:11:20,889 --> 00:11:22,266
Phải vậy chứ!
192
00:11:22,266 --> 00:11:24,226
Không, không được giành anh ấy.
Anh ấy là của tôi.
193
00:11:26,645 --> 00:11:29,064
- Tiếp theo chương trình, Chủ nhật...
- Này, nhìn kìa. Các cậu.
194
00:11:29,064 --> 00:11:30,232
Ai quan tâm, đúng không?
195
00:11:31,525 --> 00:11:33,318
Nào, còn nhiều thứ phải làm. Làm thôi.
196
00:11:34,152 --> 00:11:35,320
Cậu ấy nói đúng.
197
00:11:37,990 --> 00:11:42,619
Ta phải lờ mấy người đó đi.
Ngay cả lúc họ nói tốt cho ta.
198
00:11:43,161 --> 00:11:44,663
Cảm ơn cậu, "Zorro".
199
00:11:45,247 --> 00:11:48,250
Chính xác,
nhưng thật ra phát âm là "Zoreaux".
200
00:11:51,795 --> 00:11:52,796
Tại sao?
201
00:11:54,923 --> 00:11:57,467
Tôi không biết. Vì bố mẹ tôi
phát âm như thế, chắc vậy?
202
00:11:59,136 --> 00:12:04,057
Bạn tôi à, cậu có thể là
bất cứ ai cậu muốn.
203
00:11:59,136 --> 00:12:04,057
Bạn tôi à, cậu có thể là
bất cứ ai cậu muốn.
204
00:12:05,475 --> 00:12:09,688
Tôi để các con của tôi tự đặt tên
lúc bọn chúng lên bảy.
205
00:12:11,481 --> 00:12:13,984
Thế nên đứa đầu của tôi tên là
"Smingus Dingus".
206
00:12:16,069 --> 00:12:19,323
Dám ước mơ, và mơ ước sẽ thành sự thật.
207
00:12:23,410 --> 00:12:24,995
Cảm ơn anh.
208
00:12:24,995 --> 00:12:26,413
Ôi trời.
209
00:12:26,413 --> 00:12:30,626
Không ngờ tôi sắp nói điều này,
nhưng các cậu à, tôi đồng ý với Zava.
210
00:12:30,626 --> 00:12:33,754
Đúng, đây là trận quan trọng, nhưng
ta phải tập trung, làm điều ta hay làm,
211
00:12:33,754 --> 00:12:35,464
- các cậu hiểu ý tôi không?
- Ừ. Cậu ấy nói đúng.
212
00:12:35,464 --> 00:12:36,673
Và không được quên, nhé?
213
00:12:40,761 --> 00:12:43,972
- Tin vào "Tin tưởng".
- Ừ.
214
00:12:45,015 --> 00:12:45,933
Cái quái gì...
215
00:12:46,517 --> 00:12:47,768
Sao vậy?
216
00:12:48,477 --> 00:12:49,895
- Ôi, chết tiệt.
- Sao vậy?
217
00:12:53,440 --> 00:12:54,733
CÓ CÔNG MÀI SẮT, CÓ NGÀY NÊN KIM
218
00:12:55,317 --> 00:12:57,611
- Sao cậu lại làm vậy?
- Tôi chỉ xem thử
219
00:12:57,611 --> 00:12:59,571
mình có khả năng
chém đôi mọi thứ không thôi.
220
00:13:00,072 --> 00:13:01,073
Ừ, rồi nếu có thì sao?
221
00:13:02,950 --> 00:13:04,743
Xin lỗi, người anh em. Tôi nghĩ không tới.
222
00:13:06,787 --> 00:13:09,873
Các cậu. Có kẻ đã xé đôi tờ này.
223
00:13:09,873 --> 00:13:11,416
Cái gì?
224
00:13:12,292 --> 00:13:13,293
Cái quái gì vậy?
225
00:13:14,086 --> 00:13:15,254
Cậu đùa à?
226
00:13:18,382 --> 00:13:19,383
Cái quái gì vậy?
227
00:13:42,948 --> 00:13:43,949
Xin chào...
228
00:13:44,741 --> 00:13:45,993
Jade.
229
00:13:48,537 --> 00:13:49,538
Nathan.
230
00:13:51,540 --> 00:13:52,541
Shelley.
231
00:13:54,543 --> 00:13:56,003
Thật vui khi gặp lại cô.
232
00:13:56,003 --> 00:13:57,296
Ừ.
233
00:13:58,881 --> 00:14:00,299
Xin lỗi vì gần đây tôi không hay lui tới.
234
00:13:58,881 --> 00:14:00,299
Xin lỗi vì gần đây tôi không hay lui tới.
235
00:14:01,550 --> 00:14:02,676
Vậy à?
236
00:14:02,676 --> 00:14:06,722
Vâng, công việc mới bận rộn quá.
237
00:14:06,722 --> 00:14:11,476
Công việc mới rất quan trọng
khiến tôi rất bận.
238
00:14:12,060 --> 00:14:15,105
Nghe thật ngớ ngẩn. Có lẽ anh nên bỏ
việc mới quan trọng bận rộn của mình.
239
00:14:17,482 --> 00:14:19,693
Nói chung, tôi đến lấy thức ăn.
240
00:14:19,693 --> 00:14:21,945
Tôi mua bữa trưa cho toàn bộ nhân viên.
241
00:14:21,945 --> 00:14:24,072
Ngoại trừ mấy người huấn luyện,
vì họ ăn như bò.
242
00:14:25,449 --> 00:14:28,160
Xin lỗi, nghe như... Không, họ rất...
Ý tôi là, họ rất tuyệt.
243
00:14:28,160 --> 00:14:29,494
Chỉ là họ ăn chay.
244
00:14:34,208 --> 00:14:35,751
Không thể nào.
245
00:14:36,502 --> 00:14:40,964
Xem ai này. Không thể nào!
246
00:14:41,548 --> 00:14:43,842
- Cô biết đây là ai không?
- Jason Jelly.
247
00:14:43,842 --> 00:14:45,886
- Đúng vậy.
- Không, "Nathan Shelley".
248
00:14:45,886 --> 00:14:47,888
Đúng vậy, Nathan Shelley,
249
00:14:47,888 --> 00:14:50,891
quản lý đội West Ham United,
đang ở trong nhà hàng của tôi!
250
00:14:52,309 --> 00:14:53,769
- Tuần quan trọng, anh bạn.
- Vâng.
251
00:14:53,769 --> 00:14:57,814
Vô cùng quan trọng.
Tôi là Derek, quản lý ở đây.
252
00:14:58,440 --> 00:15:00,359
Anh cần gì cũng có.
253
00:14:58,440 --> 00:15:00,359
Anh cần gì cũng có.
254
00:15:01,026 --> 00:15:03,570
- Vâng.
- Từ quản lý này tặng quản lý kia.
255
00:15:04,071 --> 00:15:05,864
Cũng không giống nhau lắm, nhưng...
256
00:15:06,907 --> 00:15:08,492
Tuần này đối đầu với đội của anh.
257
00:15:09,034 --> 00:15:10,410
Hẳn rất căng thẳng nhỉ?
258
00:15:11,370 --> 00:15:13,830
Ý tôi là, anh nói xấu họ đủ điều trên báo.
259
00:15:13,830 --> 00:15:17,793
- Phải không? Tôi thích lắm.
- Xin lỗi, cho tôi trả tiền nhé?
260
00:15:18,377 --> 00:15:24,591
Không. Tôi đãi lần này. Để tôi. Hiểu chứ?
261
00:15:24,591 --> 00:15:27,094
Anh ấy không được trả tiền đâu đấy.
262
00:15:27,719 --> 00:15:31,181
Không được tính tiền.
Ngoại trừ rượu. Phải tính tiền rượu.
263
00:15:31,181 --> 00:15:32,891
Tôi không đặt rượu. Mới 12:30.
264
00:15:35,269 --> 00:15:37,563
Đấu hết mình nhé. Hammers, cố lên!
265
00:15:40,858 --> 00:15:43,944
Không thể nào. Này. Biết đó là ai không?
266
00:15:49,616 --> 00:15:50,784
Được rồi. Tạm biệt.
267
00:16:05,549 --> 00:16:06,592
Và cắt!
268
00:16:06,592 --> 00:16:08,552
Tuyệt lắm, Colin. Cảm ơn anh.
269
00:16:08,552 --> 00:16:11,346
Được rồi. Nào, Dani, đến anh.
270
00:16:12,973 --> 00:16:13,849
Tôi lo quá.
271
00:16:13,849 --> 00:16:16,852
Không. Đừng lo. Nghe này, anh ngồi đây.
Nhìn vào máy quay
272
00:16:16,852 --> 00:16:18,854
rồi vờ như anh đang nói chuyện
với bạn lâu năm.
273
00:16:18,854 --> 00:16:20,189
Bạn nhiều năm nhất của tôi là Javiar.
274
00:16:20,189 --> 00:16:22,691
Tuyệt. Anh biết Javiar bao lâu rồi?
275
00:16:22,691 --> 00:16:26,278
Mới hai tháng thôi,
nhưng tuần sau, ông ấy 108 tuổi.
276
00:16:27,738 --> 00:16:29,615
- Tuyệt lắm.
- Ừ.
277
00:16:30,699 --> 00:16:31,825
Kiểm tra lần cuối.
278
00:16:33,702 --> 00:16:34,703
Cảm ơn cô.
279
00:16:36,914 --> 00:16:38,123
- Chào, Keeley.
- Chào.
280
00:16:38,123 --> 00:16:41,919
Được rồi. Nhích qua trái một chút nhé.
281
00:16:41,919 --> 00:16:45,172
Ừ, đúng rồi. Được rồi, bắt đầu đi, Dani.
282
00:16:45,172 --> 00:16:46,256
{\an8}BANTR - BẠN KHÔNG BAO GIỜ BIẾT...
283
00:16:46,256 --> 00:16:49,760
{\an8}Có thể bạn không biết tôi là ai,
nhưng tôi nghĩ điều đẹp nhất ở phụ nữ
284
00:16:50,511 --> 00:16:51,803
{\an8}là khuyết điểm của cô ấy.
285
00:16:52,471 --> 00:16:55,807
Và cắt! Cảm ơn, Dani. Tiếp theo!
286
00:16:55,807 --> 00:16:56,892
Được rồi.
287
00:17:00,854 --> 00:17:02,689
- Mang cà phê cho cậu này.
- Ừ.
288
00:17:02,689 --> 00:17:04,900
- Thế nào rồi?
- Ôi, trời. Tuyệt lắm.
289
00:17:04,900 --> 00:17:06,234
- Vậy hả?
- Họ tuyệt lắm.
290
00:17:06,234 --> 00:17:08,529
Tớ... thích làm sếp.
291
00:17:08,529 --> 00:17:10,614
- Uống mừng vì điều đó. Ừ.
- Uống mừng vì điều đó.
292
00:17:10,614 --> 00:17:11,990
Anh sẵn sàng chưa, Zoreaux?
293
00:17:12,532 --> 00:17:14,660
Rồi, nhưng thật ra,
giờ tôi đổi tên là Van Damme rồi.
294
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
{\an8}Được, tuyệt. Diễn, Van Damme.
295
00:17:19,205 --> 00:17:20,665
{\an8}Bạn không biết tôi là ai,
296
00:17:20,665 --> 00:17:23,377
{\an8}nhưng tôi đang tìm một người
thích đi tản bộ ở bãi biển,
297
00:17:23,377 --> 00:17:26,964
{\an8}để ta có thể dành nhiều thời gian,
bạn biết đấy...
298
00:17:32,177 --> 00:17:33,720
Và cắt.
299
00:17:33,720 --> 00:17:36,515
Tuyệt, cảm ơn, Van Damme. Tiếp theo!
300
00:17:38,058 --> 00:17:40,018
- Van Damme?
- Ừ. Tên mới của tôi.
301
00:17:40,602 --> 00:17:42,229
Tuyệt. Tại sao?
302
00:17:42,813 --> 00:17:44,106
Vì tôi rất thích Jean-Claude Van Damme
303
00:17:44,106 --> 00:17:46,149
và Zava nói tôi nên là
bất cứ ai mà tôi muốn.
304
00:17:47,401 --> 00:17:49,611
- Ừ. Tuyệt.
- Được thôi, Van Damme.
305
00:17:49,611 --> 00:17:51,321
- Được rồi, các cậu.
- Bảo trọng.
306
00:17:52,656 --> 00:17:54,074
Anh ấy nóng bỏng chết đi được.
307
00:17:55,200 --> 00:17:58,954
- Anh ấy là người thế nào?
- Jamie? Anh ấy vênh váo lắm.
308
00:18:00,414 --> 00:18:02,374
Nhưng chắc do anh ấy có tầm cỡ quá rồi.
309
00:18:03,333 --> 00:18:04,751
Nhưng anh ấy chỉ nghĩ đến bản thân.
310
00:18:07,129 --> 00:18:08,505
Ít nhất thì hồi xưa là vậy.
311
00:18:08,505 --> 00:18:11,049
Đùa thôi. Không.
312
00:18:11,049 --> 00:18:14,469
Nhưng anh ấy không chịu trách nhiệm
về hành động của mình và ảnh hưởng của nó.
313
00:18:15,637 --> 00:18:19,391
Ngoại trừ việc
anh ấy biết xin lỗi hơn rồi.
314
00:18:21,435 --> 00:18:23,687
Dù vậy, anh ấy
chỉ nghĩ đến chuyện chăn gối.
315
00:18:25,189 --> 00:18:29,109
Tuy nhiên, tớ nghĩ lâu lắm rồi
anh ấy không cặp với ai.
316
00:18:31,528 --> 00:18:33,780
Tớ chỉ muốn biết liệu tớ có thể
ngủ với anh ấy không thôi.
317
00:18:37,826 --> 00:18:39,036
Tớ không biết.
318
00:18:39,620 --> 00:18:41,580
Cậu nên hỏi trực tiếp,
là cậu nhỏ của anh ấy mà.
319
00:18:41,580 --> 00:18:43,916
Được thôi. Bắt đầu nào, Jamie.
320
00:18:52,508 --> 00:18:53,842
Mọi người còn làm gì ở đây vậy?
321
00:18:53,842 --> 00:18:55,844
HLV, anh sẽ muốn xem cái này.
322
00:18:55,844 --> 00:18:57,137
Có phải video
323
00:18:57,137 --> 00:18:59,306
bố đi lính rồi trở về nhà
sau chuyến đi dài không?
324
00:18:59,306 --> 00:19:01,600
Vì nếu là vậy, tôi sẽ phải ăn tối
bằng nước mắt, nước mũi mất.
325
00:18:59,389 --> 00:19:01,600
Vì nếu là vậy, tôi sẽ phải ăn tối
bằng nước mắt, nước mũi mất.
326
00:19:01,600 --> 00:19:02,684
Không hẳn.
327
00:19:06,146 --> 00:19:08,148
(MÁY QUAY 1) PHÒNG THAY ĐỒ
328
00:19:45,894 --> 00:19:46,895
Xem này.
329
00:19:53,402 --> 00:19:55,070
(MÁY QUAY 1) VĂN PHÒNG QUẢN LÝ
330
00:19:55,070 --> 00:19:56,738
Cái này ở đâu ra vậy?
331
00:19:56,738 --> 00:19:59,366
Ông bạn tài tình chết dẫm này
nghĩ nên xem lại máy quay an ninh
332
00:19:59,366 --> 00:20:00,868
lúc bọn tôi kể về tờ giấy.
333
00:19:59,449 --> 00:20:00,868
lúc bọn tôi kể về tờ giấy.
334
00:20:00,868 --> 00:20:02,661
Có vẻ ta có thể thôi làm báo
335
00:20:02,661 --> 00:20:04,329
nhưng tâm hồn nhà báo vẫn ở trong ta.
336
00:20:04,329 --> 00:20:06,373
Ừ, giờ ông làm cụt hứng rồi. Mấu chốt là,
337
00:20:06,373 --> 00:20:08,876
câu trả lời mà ta tìm đã xuất hiện.
338
00:20:09,459 --> 00:20:10,627
Cậu nói vậy là sao?
339
00:20:10,627 --> 00:20:14,047
Video như thế này có thể
tạo động lực cho đội bóng.
340
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Cảm ơn anh đã giúp, Trent.
341
00:20:19,511 --> 00:20:21,805
Hy vọng Robert Redford phiên bản trẻ
sau này sẽ đóng vai anh trên phim.
342
00:20:22,389 --> 00:20:23,599
Có thể là Dustin Hoffman.
343
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
344
00:20:26,393 --> 00:20:28,270
Về đi nhé. Ngủ một chút.
345
00:20:29,605 --> 00:20:30,814
Được.
346
00:20:30,814 --> 00:20:32,566
- Tạm biệt, Ted. Tạm biệt, Beard.
- Tạm biệt.
347
00:20:32,566 --> 00:20:33,650
Tạm biệt, HLV.
348
00:20:40,949 --> 00:20:42,117
HLV.
349
00:20:42,951 --> 00:20:46,038
Tôi có suy nghĩ chuyện về Sassy của anh.
350
00:20:46,622 --> 00:20:47,581
Ừ.
351
00:20:47,581 --> 00:20:49,124
Chị của Jane đang ở đây.
352
00:20:49,124 --> 00:20:51,210
- Không, cảm ơn, HLV.
- Câu trả lời đúng đấy.
353
00:21:05,474 --> 00:21:07,809
NHẬT BÁO THE INDEPENDENT
LASSO ĐẤU VỚI THẦY ĐỒNG
354
00:21:10,896 --> 00:21:13,106
Chong đèn làm việc khuya.
355
00:21:14,858 --> 00:21:16,944
Vâng. Xin lỗi vì mùi này.
356
00:21:18,779 --> 00:21:20,489
Mùi đèn dầu.
357
00:21:22,616 --> 00:21:25,452
Vậy, anh thấy tự tin về cuối tuần này chứ?
358
00:21:26,119 --> 00:21:27,788
Vâng, tôi nghĩ vậy.
359
00:21:30,832 --> 00:21:33,210
Vâng, không... Vâng. Ta muốn hạ gục họ, nhỉ?
360
00:21:34,002 --> 00:21:35,212
Tốt.
361
00:21:35,212 --> 00:21:37,422
Không, chỉ là, tôi...
362
00:21:39,675 --> 00:21:41,885
Từ hồi nghỉ, tôi chưa gặp lại Ted và...
363
00:21:43,887 --> 00:21:46,014
Bọn tôi chia tay không êm đẹp và...
364
00:21:47,766 --> 00:21:50,018
tôi cảm thấy tôi nợ ông ấy
một lời xin lỗi hay gì đó.
365
00:21:50,018 --> 00:21:52,312
Anh đã làm điều tốt nhất cho bản thân.
366
00:21:52,896 --> 00:21:54,314
Chứ không anh phải làm gì?
367
00:21:54,314 --> 00:21:57,025
Ở lại đó, hỗ trợ cho Ted cả đời à?
368
00:21:57,025 --> 00:21:58,610
Tôi không nghĩ vậy.
369
00:22:05,117 --> 00:22:07,911
Anh không làm gì sai cả, Nathan,
tôi bảo đảm với anh.
370
00:22:09,872 --> 00:22:11,540
Anh xứng đáng với công việc này.
371
00:22:14,585 --> 00:22:16,545
Vậy, lúc gặp lại ông ấy, tôi sẽ nói gì?
372
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
Anh không nói gì cả,
chỉ chào một tiếng thôi.
373
00:22:21,091 --> 00:22:23,510
Anh nhìn vào mắt anh ta. Anh bắt tay.
374
00:22:25,053 --> 00:22:26,763
Sau đó, anh đánh bại anh ta.
375
00:22:29,183 --> 00:22:30,851
Sau đó, chúng ta đi ăn mừng.
376
00:22:32,186 --> 00:22:33,187
Được.
377
00:22:33,854 --> 00:22:34,730
Tạm biệt, Nathan.
378
00:22:37,900 --> 00:22:40,986
Tạm biệt, Rupert. Cảm ơn ông.
379
00:22:42,446 --> 00:22:43,572
Ông Mannion.
380
00:22:55,125 --> 00:22:57,920
MICHELLE: Trận đấu của anh
lên tít báo này! May mắn nhé!
381
00:23:01,632 --> 00:23:03,926
Sẽ tuyệt lắm! Cảm ơn em đã gửi!
382
00:23:12,059 --> 00:23:13,060
BÁC SĨ JACOB
383
00:23:13,060 --> 00:23:15,479
Hẹn gặp anh thứ Tư tuần sau
lúc 10:00 cho buổi trị liệu tiếp theo.
384
00:23:33,705 --> 00:23:34,706
Chào.
385
00:23:35,374 --> 00:23:37,042
Làm việc khuya à? Hay không làm gì?
386
00:23:37,042 --> 00:23:39,294
Tôi không nghĩ câu đùa là như thế.
387
00:23:39,294 --> 00:23:40,504
Đùa gì?
388
00:23:41,588 --> 00:23:42,798
Thôi bỏ đi. Thế nào rồi?
389
00:23:46,051 --> 00:23:47,636
Tôi thật sự muốn thắng trận này.
390
00:23:48,929 --> 00:23:50,013
Tôi biết.
391
00:23:57,354 --> 00:23:58,522
Mọi chuyện ổn cả chứ?
392
00:24:04,987 --> 00:24:06,238
Đời tôi có rối tung không?
393
00:24:06,238 --> 00:24:07,823
Dĩ nhiên rồi. Thế nên ta mới hợp nhau.
394
00:24:11,326 --> 00:24:16,373
Giá mà có thể nói anh đừng nghe Sass,
nhưng thường thì cô ấy đúng.
395
00:24:18,041 --> 00:24:20,919
Vậy Sassy đã kể cô nghe chuyện...
Tất nhiên rồi. Tâm sự con gái.
396
00:24:21,587 --> 00:24:22,588
Tâm sự con gái.
397
00:24:25,757 --> 00:24:28,218
Vậy, mọi chuyện ổn cả chứ?
398
00:24:30,012 --> 00:24:31,013
Ừ, tôi ổn.
399
00:24:31,013 --> 00:24:32,139
Oklahoma?
400
00:24:40,314 --> 00:24:41,982
Tôi đang "dần gỡ rối".
401
00:24:48,071 --> 00:24:49,072
Chúc ngủ ngon, Ted.
402
00:24:53,118 --> 00:24:54,328
Cô thắng rồi, cô biết chứ?
403
00:24:56,914 --> 00:24:58,457
Cô tống được lão già đó
ra khỏi cuộc đời cô.
404
00:25:02,878 --> 00:25:03,879
Đánh bại họ đi nhé.
405
00:25:07,216 --> 00:25:08,300
Chúc sếp ngủ ngon.
406
00:25:21,605 --> 00:25:24,316
CỐ LÊN, CÁC CHÀNG TRAI SẮT
407
00:25:54,930 --> 00:25:56,890
Này, trông tôi có ổn không?
408
00:25:56,890 --> 00:25:58,600
Tất nhiên rồi. Tại sao?
409
00:25:58,600 --> 00:26:00,018
Nếu Jack đến thật,
410
00:25:58,684 --> 00:26:00,018
Nếu Jack đến thật,
411
00:26:00,018 --> 00:26:03,272
tôi muốn anh ấy nghĩ rằng
tôi trông thật bí ẩn và mạnh mẽ.
412
00:26:03,272 --> 00:26:04,690
Năng động.
413
00:26:04,690 --> 00:26:09,570
- Tất cả.
- Cô bí ẩn, mạnh mẽ và năng động.
414
00:26:12,990 --> 00:26:14,157
Chết tiệt, tôi hồi hộp quá.
415
00:26:15,826 --> 00:26:17,828
Chắc tôi phải đi kẻ viền môi lại đây.
416
00:26:19,955 --> 00:26:21,790
- Hẹn gặp cô ở lô VIP nhé.
- Vâng.
417
00:26:25,377 --> 00:26:27,045
Chào Rebecca!
418
00:26:27,045 --> 00:26:29,590
- Rupert.
- Thật vui khi gặp cô.
419
00:26:30,382 --> 00:26:33,218
- Bex. Tóc mới đẹp lắm.
- Chào bà.
420
00:26:33,802 --> 00:26:35,012
Tôi có đổi kiểu tóc đâu.
421
00:26:35,012 --> 00:26:37,139
Cũng không nên đổi.
Tóc này là đẹp nhất rồi.
422
00:26:38,640 --> 00:26:40,142
Vậy, đứa nhỏ sao rồi?
423
00:26:40,142 --> 00:26:44,271
Ồ, phải, Diane. Con bé biết đi rồi.
Cô tin nổi không?
424
00:26:44,271 --> 00:26:47,191
Ừ. Chảy dãi và ị khắp nhà.
425
00:26:47,691 --> 00:26:48,901
Giống bố nó.
426
00:26:51,195 --> 00:26:54,114
Này, hôm nay nhẹ nhàng với bọn tôi nhé.
427
00:26:54,990 --> 00:26:56,366
Tôi không hứa trước đâu.
428
00:27:08,879 --> 00:27:10,005
Ôi, chết tiệt.
429
00:27:21,391 --> 00:27:22,476
Xin lỗi.
430
00:27:22,476 --> 00:27:24,978
Tôi đang gặp chút rắc rối ở đây.
431
00:27:28,649 --> 00:27:31,818
Cảm ơn. Nhưng thật ra không phải cái này.
432
00:27:35,155 --> 00:27:36,532
Cô đúng là cứu tinh của tôi!
433
00:27:37,950 --> 00:27:39,284
Thường thì tôi đúng tháng lắm,
434
00:27:39,284 --> 00:27:42,037
nhưng vì đang áp lực quá
nên tháng này tôi có sớm.
435
00:27:43,455 --> 00:27:46,375
Thật mừng vì cô dùng loại to
chứ không phải loại nhỏ.
436
00:27:46,375 --> 00:27:48,126
Ai mà dùng loại nhỏ chứ?
437
00:27:48,126 --> 00:27:51,672
Cô bé của tôi đâu có ăn kiêng,
tôi đang tới tháng mà.
438
00:27:53,340 --> 00:27:54,883
Này, cảm ơn cô đã giúp tôi.
439
00:27:54,883 --> 00:27:56,385
Tôi thích giày của cô lắm!
440
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
- Vâng. Cảm ơn cô. Chuyện nên làm mà.
- Vâng.
441
00:27:56,468 --> 00:28:00,681
- Vâng. Cảm ơn cô. Chuyện nên làm mà.
- Vâng.
442
00:28:07,771 --> 00:28:09,398
Xin lỗi. Xin phép.
443
00:28:11,775 --> 00:28:12,776
Chào.
444
00:28:14,778 --> 00:28:15,779
Chà, anh cao dữ.
445
00:28:16,613 --> 00:28:18,282
Bố anh là cây sào hay gì?
446
00:28:19,116 --> 00:28:20,284
Không, tôi đùa thôi.
447
00:28:21,618 --> 00:28:23,787
Này, nhân nói về cây,
hôm nay mọi người nghiêng về ai?
448
00:28:23,787 --> 00:28:24,913
West Ham.
449
00:28:25,414 --> 00:28:27,249
Ừ, cũng hợp lý.
450
00:28:33,338 --> 00:28:36,300
Ra đi. Ừ. Tôi xuống một tầng nữa.
451
00:28:36,300 --> 00:28:38,552
- Cảm ơn.
- Vâng, tất nhiên.
452
00:28:39,928 --> 00:28:41,096
Chúc may mắn nhé.
453
00:28:57,571 --> 00:28:59,156
Này, Nate. Cậu đó hả?
454
00:29:01,366 --> 00:29:02,784
Chào. Tôi không thấy ông ở đó.
455
00:29:02,784 --> 00:29:05,954
- Không sao. Cậu thế nào rồi?
- Vâng, tôi ổn.
456
00:29:06,455 --> 00:29:08,457
Ừ. Tốt.
457
00:29:14,296 --> 00:29:15,297
Nghe này, Ted.
458
00:29:16,298 --> 00:29:19,676
Tôi chỉ muốn nói rằng cách mà tôi ra đi...
459
00:29:19,676 --> 00:29:22,971
Nathan. Anh đây rồi.
460
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
Vâng.
461
00:29:26,225 --> 00:29:28,060
SẮT CÀNG MẠNH
462
00:29:28,060 --> 00:29:30,395
LÒ CÀNG NÓNG
463
00:29:31,939 --> 00:29:33,398
Chào Rupert.
464
00:29:34,107 --> 00:29:36,485
- Ted.
- Thật vui khi gặp lại anh.
465
00:29:38,403 --> 00:29:39,446
May mắn nhé.
466
00:29:44,117 --> 00:29:46,828
- Keeley? Vâng.
- Cô ấy vô cùng tuyệt vời.
467
00:29:47,412 --> 00:29:48,372
Cô ấy đây rồi.
468
00:29:49,081 --> 00:29:52,584
- Chào. Vâng.
- Keeley? Đây là Jack Danvers.
469
00:29:52,584 --> 00:29:53,794
Chào cô.
470
00:29:55,003 --> 00:29:57,130
Tôi tin là cô giữ đồ của tôi.
471
00:29:59,383 --> 00:30:01,677
Ôi, chết tiệt. Cô là Jack à?
472
00:29:59,383 --> 00:30:01,677
Ôi, chết tiệt. Cô là Jack à?
473
00:30:03,554 --> 00:30:05,055
Tôi hơi ngượng một chút.
474
00:30:05,055 --> 00:30:07,891
- Không.
- Phải đó. Ai cũng tưởng cô là đàn ông.
475
00:30:07,891 --> 00:30:09,768
Ừ, cả vụ đó nữa.
476
00:30:10,394 --> 00:30:11,478
Giống như câu đố cũ đó.
477
00:30:11,478 --> 00:30:13,939
- Câu đố nào?
- Câu đố mẹo ấy.
478
00:30:13,939 --> 00:30:15,566
Bố với con trai bị đụng xe.
479
00:30:15,566 --> 00:30:19,403
Người bố chết tại chỗ,
cậu con trai được đưa đi cấp cứu.
480
00:30:19,403 --> 00:30:21,446
Bác sĩ phẫu thuật bước vào và nói,
481
00:30:21,446 --> 00:30:24,241
"Tôi không mổ cho cậu bé này được.
Nó là con trai tôi".
482
00:30:24,241 --> 00:30:25,784
Sao như thế được?
483
00:30:26,702 --> 00:30:28,120
- Vì cô ấy là phụ nữ.
- Cô ấy đồng tính.
484
00:30:28,120 --> 00:30:30,163
- Hiến tinh trùng.
- Ông ta sống trong giả lập?
485
00:30:30,831 --> 00:30:33,709
Phải. Chắc câu này lỗi thời rồi.
486
00:30:35,002 --> 00:30:37,588
Vậy, tôi đoán "Jack"
viết tắt cho Jacqueline, đúng không?
487
00:30:37,588 --> 00:30:39,506
Không. Viết tắt cho chuyện
bố tôi muốn có con trai.
488
00:30:41,633 --> 00:30:45,721
Tôi ra ngoài ngồi đây. Đi liền đây.
489
00:30:46,680 --> 00:30:48,015
Jack, chào mừng cô.
490
00:30:48,015 --> 00:30:50,601
Ta không được phép
mang đồ uống ra chỗ ngồi.
491
00:30:50,601 --> 00:30:53,061
Nên nếu các cô muốn say,
ta nên uống ngay bây giờ.
492
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
Được thôi.
493
00:30:55,856 --> 00:30:57,566
Mời cô.
494
00:31:00,777 --> 00:31:02,654
Bà thật vui tính, Rebecca.
495
00:31:05,157 --> 00:31:07,242
Barbara cuồng Rebecca lắm.
496
00:31:08,160 --> 00:31:11,330
Hy vọng bà ấy không giết Rebecca
rồi lấy da làm bộ quần áo để mặc.
497
00:31:15,918 --> 00:31:17,252
Cái quái gì vậy?
498
00:31:17,252 --> 00:31:19,171
Nâng ly. Hôm nay sẽ là một ngày tốt đẹp.
499
00:31:19,796 --> 00:31:21,757
- Được rồi, Baz.
- Này!
500
00:31:22,925 --> 00:31:25,093
Đây là quán pub đội Richmond.
501
00:31:26,178 --> 00:31:27,804
Không sao đâu, Mae. Anh ấy đi với tôi.
502
00:31:32,643 --> 00:31:34,228
Biến khỏi đây ngay!
503
00:31:39,525 --> 00:31:40,859
Cố lên, Richmond!
504
00:31:40,859 --> 00:31:43,612
Cố lên, Richmond!
505
00:31:43,612 --> 00:31:45,447
SVĐ chật kín người cho trận đấu hôm nay
506
00:31:45,447 --> 00:31:49,451
giữa West Ham United
và AFC Richmond của Zava.
507
00:31:49,451 --> 00:31:53,121
Chiến thắng sẽ đưa
một trong hai đội lên vị trí đầu bảng
508
00:31:53,121 --> 00:31:56,250
đánh bật Manchester City
hùng mạnh khỏi vị trí số một.
509
00:31:56,792 --> 00:31:58,961
Sẽ là trận đấu chật vật, Chris.
Anh có dự đoán gì không?
510
00:31:58,961 --> 00:32:00,838
Tôi không đưa ra dự đoán nữa rồi, Arlo.
511
00:31:59,044 --> 00:32:00,838
Tôi không đưa ra dự đoán nữa rồi, Arlo.
512
00:32:00,838 --> 00:32:02,256
Vì tôi chưa bao giờ sai cả.
513
00:32:02,256 --> 00:32:05,592
Đến mức tôi còn lo rằng chính mình
là người khiến mọi thứ xảy ra.
514
00:32:05,592 --> 00:32:07,010
Chà, thật thú vị.
515
00:32:07,010 --> 00:32:08,178
Tôi biết anh sẽ nói vậy.
516
00:32:08,178 --> 00:32:10,681
Mờ đi rồi biến mất
517
00:32:10,681 --> 00:32:14,768
May mắn luôn ẩn mình
518
00:32:14,768 --> 00:32:18,522
Tôi tìm khắp mọi nơi
519
00:32:18,522 --> 00:32:22,442
Mãi thổi bong bóng
520
00:32:22,442 --> 00:32:26,405
Lung linh trong không trung
521
00:32:26,405 --> 00:32:29,116
United!
522
00:32:29,116 --> 00:32:32,160
United!
523
00:32:32,160 --> 00:32:34,997
United!
524
00:32:36,373 --> 00:32:37,374
Nate.
525
00:32:39,293 --> 00:32:41,128
Một ngày thật vui ngoài kia nhé?
526
00:33:06,695 --> 00:33:09,156
West Ham đang thoải mái
trước những đòn tấn công.
527
00:33:09,156 --> 00:33:12,659
Không mạo hiểm chút nào trước một đội bóng
528
00:33:12,659 --> 00:33:14,661
như Richmond, ngay trên sân nhà.
529
00:33:15,412 --> 00:33:18,874
- Dấu hiệu cho thấy Richmond đã tiến xa.
- Không sao cả. Chúng ta không sao.
530
00:33:18,874 --> 00:33:20,459
Zava quả là mối đe dọa.
531
00:33:20,459 --> 00:33:23,837
Richmond! Bên phải!
Kèm chặt vào! Đừng để bị hù.
532
00:33:28,175 --> 00:33:32,012
Và tỉ số vẫn là 0-0,
nhờ vào cú cứu nguy đẹp mắt của Zoreaux.
533
00:33:32,012 --> 00:33:34,223
- Tên cậu ấy là "Van Damme".
- Van Damme!
534
00:33:34,223 --> 00:33:36,183
Nghe nói giờ anh ấy
muốn được gọi là Van Damme.
535
00:33:36,183 --> 00:33:37,100
Tại sao?
536
00:33:37,100 --> 00:33:39,686
Chắc phải lội về tuổi thơ của anh ấy
mới tìm được câu trả lời.
537
00:33:40,938 --> 00:33:44,650
Richmond cần một đường chuyền tốt
để mở khóa hàng thủ của Hammers.
538
00:33:44,650 --> 00:33:45,734
Có thể là đây.
539
00:33:47,402 --> 00:33:48,946
- Tartt đá trúng xà ngang.
- Không!
540
00:33:48,946 --> 00:33:51,031
- Suýt vào.
- Zava hoàn toàn trống trải.
541
00:33:54,284 --> 00:33:55,953
Vì Zava!
542
00:33:56,828 --> 00:34:00,791
Còn hai phút nữa là
kết thúc hiệp một của trận cầu London
543
00:33:56,828 --> 00:34:00,791
Còn hai phút nữa là
kết thúc hiệp một của trận cầu London
544
00:34:00,791 --> 00:34:02,918
không có bàn thắng, nhưng rất gay cấn này.
545
00:34:04,378 --> 00:34:07,464
- Obisanya bị cướp bóng.
- Không.
546
00:34:07,464 --> 00:34:09,675
Và giờ West Ham đang phản công.
547
00:34:10,467 --> 00:34:12,386
Armando sắp ghi bàn.
548
00:34:14,471 --> 00:34:15,639
- Tuyệt!
- Tuyệt!
549
00:34:15,639 --> 00:34:18,266
Vào rồi. Ngay dưới mũi Van Damme.
550
00:34:18,266 --> 00:34:21,228
Có vẻ thủ thành người Canada
không phải là bất bại
551
00:34:21,228 --> 00:34:23,105
như Cơ bắp từ Brussels.
552
00:34:23,105 --> 00:34:25,983
Như vậy không công bằng, Arlo.
Đâu ai bằng ông ấy.
553
00:34:25,983 --> 00:34:27,943
- Đâu phải lần đầu. Cố lên.
- Cố lên, các chàng trai.
554
00:34:27,943 --> 00:34:31,487
Đội Hammers dẫn trước 1-0
ngay trước giờ nghỉ giải lao.
555
00:34:32,072 --> 00:34:34,032
Chết tiệt.
556
00:34:34,032 --> 00:34:37,077
Được rồi, các cậu. Cố lên nào.
Chơi nốt hiệp này thật tốt nào!
557
00:34:38,328 --> 00:34:39,204
Tập hợp.
558
00:34:39,705 --> 00:34:40,789
ĐỘI TRƯỞNG
559
00:34:42,623 --> 00:34:43,958
Cái quái gì vậy?
560
00:34:45,043 --> 00:34:46,128
Không biết.
561
00:34:46,128 --> 00:34:48,880
- Thấp xuống. Qua phải. Số Năm.
- Tốt lắm.
562
00:34:48,880 --> 00:34:51,257
- Ngay đi, nào. Số năm.
- Trọng tài, thổi còi ngay đi.
563
00:34:55,429 --> 00:34:56,554
West Ham đang gây áp lực.
564
00:34:56,554 --> 00:34:58,515
- Không.
- Chiến thuật mới của Hammers
565
00:34:58,515 --> 00:35:00,642
trong những giây cuối cùng của hiệp một.
566
00:34:58,599 --> 00:35:00,642
trong những giây cuối cùng của hiệp một.
567
00:35:00,642 --> 00:35:02,561
Không bao giờ
là quá muộn để thay đổi, Arlo.
568
00:35:04,938 --> 00:35:07,816
- Không!
- Chết tiệt!
569
00:35:07,816 --> 00:35:11,028
Và tỉ số là 2-0. Ôi, trời.
570
00:35:15,616 --> 00:35:16,617
Cho tôi qua.
571
00:35:20,829 --> 00:35:22,206
Sao có thể vậy chứ?
572
00:35:24,124 --> 00:35:25,542
Và giờ là lúc nghỉ giữa hiệp.
573
00:35:25,542 --> 00:35:27,586
Richmond kiểm soát bóng nhiều hơn,
574
00:35:27,586 --> 00:35:31,757
nhưng hoàn toàn bất ngờ,
tỉ số là 2-0 nghiêng về Hammers.
575
00:35:31,757 --> 00:35:33,634
Chúng ta không đáng bị như vậy.
576
00:35:33,634 --> 00:35:35,135
Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?
577
00:35:35,636 --> 00:35:36,803
Tôi không biết.
578
00:35:39,681 --> 00:35:41,475
Này. Tôi quay lại ngay. Được chứ?
579
00:35:41,475 --> 00:35:42,768
Ông đi đâu vậy?
580
00:35:42,768 --> 00:35:45,729
- Tôi đi một, hai phút thôi, nhé?
- Bọn tôi phải nói gì với đội bóng?
581
00:35:45,729 --> 00:35:47,064
Tôi không biết. Làm tôi ngạc nhiên đi.
582
00:35:53,195 --> 00:35:55,489
Chào sếp. Cô đang làm gì dưới này?
583
00:35:55,489 --> 00:35:58,659
Tôi chỉ muốn nói với anh rằng
tôi tin ở anh, Ted.
584
00:35:58,659 --> 00:35:59,826
Ừ-hử?
585
00:35:59,826 --> 00:36:02,955
Tôi biết tôi đã tạo
rất nhiều áp lực lên anh
586
00:35:59,910 --> 00:36:02,955
Tôi biết tôi đã tạo
rất nhiều áp lực lên anh
587
00:36:02,955 --> 00:36:07,793
để thắng trận hôm nay, nhưng tôi
chỉ muốn anh quên hết mấy thứ đó.
588
00:36:07,793 --> 00:36:11,588
Chỉ cần là chính anh và vui vẻ là được.
589
00:36:13,048 --> 00:36:14,049
- Được.
- Ừ.
590
00:36:14,049 --> 00:36:16,009
Được rồi. Cảm ơn cô.
591
00:36:17,803 --> 00:36:19,555
Tôi tin ở anh, Ted.
592
00:36:20,889 --> 00:36:21,890
Dữ dội thật.
593
00:36:24,268 --> 00:36:26,395
- Tôi đi đây. Được rồi.
- Anh đi đi.
594
00:36:28,897 --> 00:36:32,317
Nhớ vui vẻ đấy!
595
00:36:34,403 --> 00:36:37,906
Đúng vậy! Thật hào hứng!
596
00:36:43,370 --> 00:36:44,413
Không.
597
00:36:52,838 --> 00:36:54,173
Đây là ngạc nhiên của hai người hả?
598
00:36:54,715 --> 00:36:57,885
Mới phút trước,
các cậu ấy vô hồn. Giờ nhìn họ đi.
599
00:36:59,761 --> 00:37:02,472
- Giờ họ là sát thủ.
- Ted, nói thật, đôi khi như thế cũng tốt.
600
00:36:59,761 --> 00:37:02,472
- Giờ họ là sát thủ.
- Ted, nói thật, đôi khi như thế cũng tốt.
601
00:37:18,989 --> 00:37:21,200
Ôi, trời. Richmond đang ra khỏi đường hầm
602
00:37:21,200 --> 00:37:23,452
với sự phẫn nộ trên gương mặt.
603
00:37:24,036 --> 00:37:28,207
Căng thẳng thật sự trên sân cỏ.
Tôi nghĩ ta sẽ có một hiệp đấu gay cấn.
604
00:37:28,207 --> 00:37:31,335
Hiệp hai bắt đầu với Richmond
cố gắng khởi đầu mạnh mẽ.
605
00:37:31,335 --> 00:37:33,587
- Cố lên, các cậu. Xử bọn họ đi.
- Xử bọn họ đi.
606
00:37:33,587 --> 00:37:34,963
- Cố lên!
- Xử đi!
607
00:37:38,258 --> 00:37:40,052
Cú va chạm rất mạnh.
608
00:37:40,052 --> 00:37:41,845
- Nếu may mắn, anh ấy sẽ chỉ...
- Ôi, chết tiệt.
609
00:37:41,845 --> 00:37:43,180
...nhận thẻ vàng.
610
00:37:43,180 --> 00:37:45,098
Một thẻ đỏ xứng đáng, và Richmond
611
00:37:45,098 --> 00:37:48,393
sẽ chơi gần như toàn bộ hiệp hai
với mười người.
612
00:37:49,686 --> 00:37:51,730
Thật ra, anh ấy dễ thương lắm.
613
00:37:53,273 --> 00:37:54,942
West Ham đang tiến lên.
614
00:37:58,445 --> 00:38:00,197
Và giờ Van Damme phải rời sân.
615
00:37:58,445 --> 00:38:00,197
Và giờ Van Damme phải rời sân.
616
00:38:00,197 --> 00:38:02,783
- Chúng ta chơi như đội Ý vậy.
- Tôi biết.
617
00:38:03,534 --> 00:38:04,451
Tuyệt vời.
618
00:38:07,329 --> 00:38:08,914
Ôi, trời.
619
00:38:20,592 --> 00:38:22,845
Tình hình ngoài kia có vẻ hơi căng.
620
00:38:22,845 --> 00:38:26,139
Căng sao, Arlo? Phải là nảy lửa.
621
00:38:28,559 --> 00:38:29,434
Không.
622
00:38:41,780 --> 00:38:45,784
Montlaur mất kiểm soát rồi,
và Richmond vừa mất cầu thủ thứ ba.
623
00:38:55,294 --> 00:38:57,004
Chết tiệt, coi nào.
624
00:38:57,588 --> 00:39:00,591
Richmond đã hoàn toàn mất kiểm soát.
625
00:38:57,588 --> 00:39:00,591
Richmond đã hoàn toàn mất kiểm soát.
626
00:39:01,508 --> 00:39:05,137
Hẳn Zava đang tự hỏi
anh đã làm gì để đáng bị thế này.
627
00:39:06,138 --> 00:39:08,223
{\an8}HIỆP HAI: WHU 4 - RICH 1
628
00:39:10,601 --> 00:39:11,602
Tuyệt!
629
00:39:12,144 --> 00:39:14,104
Kết quả là 4-1 nghiêng về Hammers.
630
00:39:14,104 --> 00:39:17,024
Trận đấu đi từ lấy lửa trị lửa
đến chơi với lửa,
631
00:39:17,024 --> 00:39:21,069
sau đó là thêm dầu vào lửa
rồi cháy thành than.
632
00:39:21,069 --> 00:39:23,488
Không ai có thể ngờ rằng
hiệp hai lại dữ dội như vậy.
633
00:39:23,488 --> 00:39:27,826
Bàn thắng đẹp mắt từ Zava
cũng không làm trận đấu dễ xem hơn.
634
00:39:27,826 --> 00:39:31,496
Richmond cho thấy một lối chơi
mà ta chưa từng thấy.
635
00:39:31,496 --> 00:39:34,082
Họ chơi giận dữ, bẩn và xấu.
636
00:39:34,082 --> 00:39:37,127
Đó cũng là tên ba đứa con sau của Zava.
637
00:39:37,753 --> 00:39:39,213
Chết tiệt.
638
00:39:41,798 --> 00:39:42,799
Chết tiệt.
639
00:39:44,092 --> 00:39:45,135
Chết tiệt.
640
00:39:45,135 --> 00:39:47,262
- Này, không sao đâu.
- Chết tiệt.
641
00:39:52,059 --> 00:39:53,310
Mọi người vui chứ?
642
00:39:53,310 --> 00:39:54,394
Ừ.
643
00:39:54,394 --> 00:39:57,439
Những pha bạo lực khá thú vị, nhỉ?
Theo một cách nào đó.
644
00:40:05,197 --> 00:40:07,324
Đuổi Van Damme khỏi sân là sai lầm.
645
00:40:08,033 --> 00:40:09,326
Cậu ấy chơi rất đam mê.
646
00:40:10,536 --> 00:40:13,080
"Đam mê" là từ ta dùng khi chỉ tình yêu.
647
00:40:14,706 --> 00:40:17,960
Đó cũng là từ ta dùng để mô tả tội ác.
648
00:40:19,670 --> 00:40:21,213
Đôi khi nó cũng là một loại trái cây.
649
00:40:25,759 --> 00:40:27,094
Ôi, trời. Tôi rất xin lỗi.
650
00:40:27,094 --> 00:40:28,178
PHÒNG CHỦ TỊCH
651
00:40:48,782 --> 00:40:51,368
- Bọn tôi làm hỏng chuyện rồi.
- Bọn tôi sửa lố và chơi trong thù hằn.
652
00:40:54,162 --> 00:40:56,957
- Ông mắng bọn tôi một chút cũng tốt.
- Xin hãy mắng đi.
653
00:40:58,750 --> 00:41:01,170
- Nói bọn tôi là đống phân cũng được.
- Nói đi.
654
00:40:58,750 --> 00:41:01,170
- Nói bọn tôi là đống phân cũng được.
- Nói đi.
655
00:41:02,671 --> 00:41:03,881
Ông cứ mắng đi.
656
00:41:03,881 --> 00:41:05,132
Mắng cho xong đi.
657
00:41:06,967 --> 00:41:09,011
Ta thử cái mới.
Không có hiệu quả. Có gì to tát.
658
00:41:11,388 --> 00:41:13,432
Tôi sẽ lấy cái USB
mà một trong hai người giữ.
659
00:41:22,441 --> 00:41:25,319
Cho qua đi, các anh.
Còn chơi bóng nhiều trong mùa này mà.
660
00:41:29,323 --> 00:41:31,491
- Đúng là tên khốn.
- Tôi biết.
661
00:41:31,491 --> 00:41:34,453
Hẳn anh cảm thấy rất tự hào
về bản thân sau trận thắng nhỉ?
662
00:41:34,453 --> 00:41:36,788
Vâng. Rõ ràng Richmond bị làm cho bối rối.
663
00:41:37,873 --> 00:41:39,833
Nói thật, việc đó dễ hơn tôi tưởng.
664
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Còn Ted thì sao?
665
00:41:41,376 --> 00:41:44,254
Lúc cuối trận, anh có hơi khiếm nhã
khi không bắt tay ông ấy.
666
00:41:45,464 --> 00:41:48,842
Tôi không bắt tay à?
Tôi không định làm vậy.
667
00:41:48,842 --> 00:41:53,096
Tôi... Chắc do lúc đó,
tôi hưng phấn quá thôi.
668
00:41:55,140 --> 00:41:56,183
Xin phép một phút. Tôi...
669
00:42:08,570 --> 00:42:11,323
HLV Shelley, ông Mannion
bảo tôi đưa anh cái này.
670
00:42:11,323 --> 00:42:13,158
{\an8}THẺ KHÁCH VIP
671
00:42:13,158 --> 00:42:14,701
{\an8}Một tiếng nữa, ông ấy gặp anh ở đó.
672
00:42:17,829 --> 00:42:18,664
Cảm ơn...
673
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
- Thật vui khi gặp bà, Rebecca.
- Tôi cũng vậy, Bex.
674
00:42:39,017 --> 00:42:40,978
Ôi, Rebecca, cưng à.
675
00:42:40,978 --> 00:42:44,731
- Rất tiếc vì thất bại của cô.
- Cảm ơn anh.
676
00:42:44,731 --> 00:42:47,150
Đi nào, ông già. Quá giờ ngủ của anh rồi.
677
00:42:51,363 --> 00:42:52,364
Thật vui khi gặp cô.
678
00:42:53,699 --> 00:42:55,284
Tôi thấy anh cùng trợ lý.
679
00:42:56,660 --> 00:42:58,912
Con gái anh xứng đáng
được tốt hơn, cả Bex nữa.
680
00:42:59,997 --> 00:43:01,248
Đừng lang chạ nữa.
681
00:42:59,997 --> 00:43:01,248
Đừng lang chạ nữa.
682
00:43:10,007 --> 00:43:11,008
Của cô đây.
683
00:43:12,259 --> 00:43:15,012
Bình thường bọn tôi
chơi tốt hơn. Và đẹp hơn.
684
00:43:15,012 --> 00:43:19,808
Ừ, khi đội bóng có nhiều thẻ đỏ
hơn bàn thắng thì không tốt lắm, nhỉ?
685
00:43:19,808 --> 00:43:20,726
Đúng vậy.
686
00:43:22,227 --> 00:43:23,854
Đúng là trận đấu hỗn loạn.
687
00:43:25,856 --> 00:43:28,025
Nhưng có tin tốt.
Bantr đang thịnh hành lắm.
688
00:43:28,025 --> 00:43:29,151
- Vậy à?
- Ừ.
689
00:43:29,151 --> 00:43:32,154
Khá chắc là nhờ vào việc
thay đổi câu mô tả.
690
00:43:32,696 --> 00:43:33,947
Cậu nói vậy là sao?
691
00:43:33,947 --> 00:43:36,700
MUỐN PHANG NGƯỜI NỔI TIẾNG GIÀU CÓ???
692
00:43:38,368 --> 00:43:39,620
Ai làm vậy?
693
00:43:39,620 --> 00:43:42,956
Tớ đấy. Chiều nay, lúc tải video lên.
694
00:43:43,457 --> 00:43:44,833
Không cần cảm ơn.
695
00:43:46,335 --> 00:43:47,628
- Shandy.
- Ừ.
696
00:43:49,213 --> 00:43:53,634
Đây ngược lại hoàn toàn
với những gì Bantr đang cố làm.
697
00:43:53,634 --> 00:43:55,969
Cậu đùa đó hả? Họ sẽ thích mê cho mà xem.
698
00:43:55,969 --> 00:43:58,555
Tớ vừa nhân ba số người đăng kí
chỉ trong một giờ.
699
00:43:59,848 --> 00:44:03,227
Cậu phải đổi lại như cũ ngay. Xin cậu đó.
700
00:43:59,848 --> 00:44:03,227
Cậu phải đổi lại như cũ ngay. Xin cậu đó.
701
00:44:04,394 --> 00:44:05,395
Ừ.
702
00:44:07,481 --> 00:44:09,441
Thật sự rất vui khi gặp cô.
703
00:44:10,192 --> 00:44:12,486
- Tôi cũng vậy.
- Tôi xin phép.
704
00:44:18,283 --> 00:44:20,869
Này. Anh ấy đây rồi!
705
00:44:21,995 --> 00:44:24,456
Chính là Thầy Đồng.
706
00:44:27,000 --> 00:44:28,919
Nhân vật chính hôm nay!
707
00:44:29,670 --> 00:44:31,380
Cảm ơn nhiều, ông Mannion.
708
00:44:31,964 --> 00:44:34,341
Làm ơn đi. Là "Rupert".
709
00:44:35,259 --> 00:44:36,510
Nathan.
710
00:44:37,511 --> 00:44:39,221
Cảm ơn, cô Kakes. Thật là...
711
00:44:39,221 --> 00:44:43,642
Nathan, cho tôi được giới thiệu Anastasia.
712
00:44:45,185 --> 00:44:46,186
Fan bự đấy.
713
00:44:49,439 --> 00:44:50,816
Ôi, trời. Cô rất nổi tiếng.
714
00:44:50,816 --> 00:44:52,234
Anh cũng vậy.
715
00:44:57,990 --> 00:44:59,741
Chúc mừng chiến thắng của anh.
716
00:45:00,701 --> 00:45:01,994
Vâng. Cảm ơn cô.
717
00:45:10,544 --> 00:45:12,504
Nào, Tartt! Thêm lần nữa trước bữa tối!
718
00:45:15,382 --> 00:45:16,550
Đi nào, HLV.
719
00:45:22,973 --> 00:45:24,516
Thật khó xem.
720
00:45:24,516 --> 00:45:28,437
Thierry, sự thống trị hôm nay của West Ham
cho thấy Ted Lasso hoàn toàn sơ hở
721
00:45:28,437 --> 00:45:30,522
trước trợ lý cũ, Nate Shelley.
722
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
Gary, tôi thích câu nói này
của triết gia Trung Quốc, Lão Tử,
723
00:45:33,942 --> 00:45:36,612
"Khi học trò sẵn sàng,
người thầy sẽ xuất hiện.
724
00:45:36,612 --> 00:45:40,157
Khi học trò thật sự sẵn sàng,
người thầy sẽ biến mất".
725
00:45:40,157 --> 00:45:41,241
Greyhound...
726
00:46:10,938 --> 00:46:12,022
- Chào Ted.
- Chào.
727
00:46:12,606 --> 00:46:13,649
Rất tiếc về trận đấu.
728
00:46:13,649 --> 00:46:16,151
Không. Không sao. Trận đấu gay go mà.
729
00:46:16,151 --> 00:46:18,320
Giờ Henry không có nhà.
Nó đi sinh nhật rồi,
730
00:46:18,320 --> 00:46:19,404
- nhưng em sẽ...
- Không, không sao.
731
00:46:19,404 --> 00:46:22,991
Thật ra anh muốn nói chuyện với em.
Em rảnh chứ?
732
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
Vâng. Mọi chuyện ổn chứ?
733
00:46:25,744 --> 00:46:31,583
Ừ. À... Không. Anh chỉ...
734
00:46:33,001 --> 00:46:35,045
Anh muốn nói nhanh điều này.
735
00:46:37,965 --> 00:46:38,966
Nghe này, anh...
736
00:46:39,716 --> 00:46:44,054
anh biết em với anh
không còn bên nhau nữa.
737
00:46:44,596 --> 00:46:47,140
Và anh tôn trọng điều đó.
738
00:46:52,938 --> 00:46:55,649
Nhưng, em biết đấy,
739
00:46:55,649 --> 00:46:59,152
chuyện giữa em với bác sĩ Jacob
thật sự khiến anh tức điên.
740
00:47:01,029 --> 00:47:04,324
Anh buồn vì chúng ta chưa từng
thật sự nói về điều đó
741
00:47:04,324 --> 00:47:06,159
trước khi mọi chuyện bắt đầu.
742
00:47:07,911 --> 00:47:08,912
Ừ.
743
00:47:08,912 --> 00:47:13,625
Và nghe này,
anh hiểu là nói ra tất cả điều này
744
00:47:14,293 --> 00:47:17,129
có thể không phải
là điều đúng đắn, nhưng...
745
00:47:19,339 --> 00:47:22,926
chỉ là anh cảm thấy không nói ra...
746
00:47:26,346 --> 00:47:27,472
không phải là...
747
00:47:29,975 --> 00:47:31,602
Không phải là điều đúng đắn.
748
00:47:35,480 --> 00:47:37,774
Vì chúng ta vẫn phải
cùng nhau nuôi cậu nhóc đó.
749
00:47:40,110 --> 00:47:42,571
Chúng ta vẫn phải dính với nhau.
Chúng ta sẽ có cháu nội chung.
750
00:47:49,203 --> 00:47:50,787
Anh yêu em, Michelle.
751
00:47:53,624 --> 00:47:54,958
Và anh yêu Henry.
752
00:47:59,838 --> 00:48:01,548
Và anh yêu gia đình mình.
753
00:47:59,838 --> 00:48:01,548
Và anh yêu gia đình mình.
754
00:48:03,759 --> 00:48:05,177
Cho dù gia đình mình thế nào.
755
00:48:12,184 --> 00:48:13,185
Được chứ?
756
00:48:16,230 --> 00:48:17,231
Tất nhiên.
757
00:48:21,818 --> 00:48:24,196
Nói chuyện với hai mẹ con sau.
758
00:48:25,155 --> 00:48:27,741
Ngủ ngon nhé. Nói với Henry là anh yêu nó.
759
00:48:28,575 --> 00:48:29,618
Chúc ngủ ngon, Ted.
760
00:48:55,686 --> 00:48:58,647
TƯỞNG NHỚ GRANT WAHL
761
00:49:38,645 --> 00:49:40,647
Biên dịch: Gió