1 00:00:11,345 --> 00:00:13,555 ‫"(كاي جي بي آر)" 2 00:00:19,561 --> 00:00:21,188 ‫{\an8}"(فيرساتشي)" 3 00:00:25,901 --> 00:00:28,862 ‫فتذكّري أن العميل يدفع ثمن التصوير، 4 00:00:28,862 --> 00:00:30,781 ‫لكننا ندفع ثمن ساعات العمل الإضافية. 5 00:00:30,781 --> 00:00:33,659 ‫لذا مهما حدث، فلا تتجاوزي عدد الساعات. 6 00:00:33,659 --> 00:00:36,245 ‫لكن إخراج الإعلان بأفضل جودة ممكنة أيضاً، ‫صحيح؟ 7 00:00:37,704 --> 00:00:39,665 ‫أمم، نعم. أكيد. أياً يكن. 8 00:00:40,374 --> 00:00:41,375 ‫وخطرت لي فكرة. 9 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 ‫ربما يمكننا القيام بنزهة خلوية معاً ‫في غرفة المؤتمرات؟ 10 00:00:44,545 --> 00:00:45,838 ‫لا يمكنني الحضور. 11 00:00:45,838 --> 00:00:48,048 ‫- لم أخبرك بموعدها. ‫- أعلم. 12 00:00:48,632 --> 00:00:52,719 ‫بحقك يا "باربرا". قد تستمتعين. 13 00:00:53,470 --> 00:00:56,390 ‫يمكننا التعارف قليلاً، ‫وربما نشر بعض الاسترخاء هنا. 14 00:00:56,974 --> 00:00:59,059 ‫لقد عملت مع هذه الجماعة من قبل، 15 00:00:59,059 --> 00:01:03,021 ‫وهذه أقصى درجة من الاسترخاء لهم. 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,866 ‫- همم. سنرى بشأن ذلك يا "بابز". ‫- لا. لا تناديني بهذا. 17 00:01:13,866 --> 00:01:15,909 ‫نعم. ما إن قلته حتى شعرت بأنه غير لائق. 18 00:01:18,328 --> 00:01:19,913 ‫حسناً، أنا راحلة. 19 00:01:20,706 --> 00:01:22,583 ‫يوماً طيباً لكم جميعاً. 20 00:01:25,419 --> 00:01:28,672 ‫لا تفعلوا أي شيء ما كنت لأفعله. 21 00:01:43,187 --> 00:01:44,855 ‫ما الذي ما كانت لتفعله؟ 22 00:02:07,836 --> 00:02:09,755 ‫صباح الخير يا "فيتـ"... 23 00:02:09,755 --> 00:02:11,089 ‫"تيد"! 24 00:02:11,089 --> 00:02:13,550 ‫- انظروا من هنا. أهلاً يا "كيلي". ‫- مرحباً يا "تيد". 25 00:02:14,426 --> 00:02:16,053 ‫"ترينت كريم". لا أصدّق. 26 00:02:16,053 --> 00:02:17,554 ‫أهلاً، سعدت برؤيتك يا رجل. 27 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 ‫{\an8}لعلمك، لديهم كيس كبير مليء بربطات شعرك 28 00:02:19,848 --> 00:02:21,725 ‫{\an8}في صندوق المفقودات. عليك النزول إلى هناك، 29 00:02:21,725 --> 00:02:22,643 ‫{\an8}إذا ما زلت تريدها. 30 00:02:22,643 --> 00:02:27,231 ‫{\an8}شكراً. ‫طلب السيد "كريم" متابعة النادي هذا العام. 31 00:02:28,357 --> 00:02:31,026 ‫- يريد تأليف كتاب عنا. ‫- حقاً؟ 32 00:02:31,026 --> 00:02:32,861 ‫أرى قصة جديرة بالرواية يا "تيد". 33 00:02:33,570 --> 00:02:36,073 ‫نعم، وكلنا نحب هذه الفكرة. 34 00:02:36,073 --> 00:02:37,824 ‫لكن طبعاً، بصفتك المدير الفني، 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,952 ‫ارتأينا أن يكون لك القرار النهائي. 36 00:02:41,286 --> 00:02:42,287 ‫{\an8}حسناً. 37 00:02:44,706 --> 00:02:46,291 ‫{\an8}أعني، رباه، تعرف... 38 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 ‫لا. 39 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 ‫أكيد، لم لا؟ متى يمكنك البدء؟ 40 00:03:02,474 --> 00:03:05,477 ‫{\an8}لا وقت مثل الحاضر. ‫ما عدا 11:11. ذلك وقت أمنياتي. 41 00:03:05,477 --> 00:03:09,189 ‫{\an8}أو 23:11، ‫إذا كنت في قاعدة عسكرية أو "يورو ديزني". 42 00:03:09,189 --> 00:03:11,942 ‫{\an8}حسناً. اتُخذ القرار. 43 00:03:11,942 --> 00:03:13,944 ‫رائع. مرحباً يا "ترينت". 44 00:03:15,904 --> 00:03:17,906 ‫- يا للهول! ‫- بئساً. 45 00:03:17,906 --> 00:03:19,700 ‫"زافا" سيرحل عن "يوفنتوس". 46 00:03:21,493 --> 00:03:24,746 ‫{\an8}ماذا عن أبنائهما؟ آسف. ‫لم أفهم شيئاً من ذلك. 47 00:03:24,746 --> 00:03:26,540 ‫{\an8}ظننتها أسطورة إغريقية أو ما شابه. 48 00:03:26,540 --> 00:03:28,208 ‫{\an8}كنت تائهاً، فجاريتكم فقط. آسف. 49 00:03:28,208 --> 00:03:31,253 ‫{\an8}"زافا" مهاجم عالميّ ‫يوشك أن يغادر ناديه في "إيطاليا". 50 00:03:32,087 --> 00:03:33,547 ‫{\an8}وداعاً يا عزيزي. 51 00:03:33,547 --> 00:03:36,175 ‫{\an8}على ما يبدو، يريد اللعب في الدوري الممتاز 52 00:03:36,175 --> 00:03:39,761 ‫{\an8}لأن زوجته شاهدت مسلسل "ذي أوفيس" ‫وتريد العيش في "إنكلترا". 53 00:03:39,761 --> 00:03:41,847 ‫أظنك تقصد "سكرانتون" بـ"بنسلفانيا" ‫يا صاحبي. 54 00:03:41,847 --> 00:03:43,640 ‫لا، نسخة "أوفيس" البريطانية يا "تيد". 55 00:03:43,640 --> 00:03:45,893 ‫صحيح. نسختكم هي الأصلية. 56 00:03:45,893 --> 00:03:47,811 ‫إذا جلبنا "زافا"، فسيكون ذلك مذهلاً. 57 00:03:47,811 --> 00:03:50,898 ‫{\an8}سيخدم صورة النادي كثيراً. ‫لديه نحو 90 مليون متابع. 58 00:03:50,898 --> 00:03:53,483 ‫{\an8}ذات مرة نشر فقط كلمة "7 ملايين إعجاب." 59 00:03:53,483 --> 00:03:54,776 ‫{\an8}فحصل على 10 ملايين إعجاب. 60 00:03:54,776 --> 00:03:58,405 ‫{\an8}نعم، لكنه باهظ جداً. ‫أولا يُفترض أنه متعجرف بعض الشيء؟ 61 00:03:58,405 --> 00:04:01,074 ‫{\an8}نعم، متعجرف كبير. عملاق. 62 00:04:01,074 --> 00:04:03,869 ‫{\an8}يبدّل أنديته كما تبدّلين مقلّمي أظافرك. 63 00:04:03,869 --> 00:04:06,413 ‫{\an8}الأبخرة تصيبني بدوار، ‫وأحكي تفاصيل لا يصح أن أحكيها. 64 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 ‫{\an8}أرجوك ألّا تنشر ذلك. 65 00:04:08,874 --> 00:04:11,919 ‫{\an8}لعب "زافا" في 14 نادياً خلال 15 عاماً، 66 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 ‫{\an8}ولا يترك وراءه إلا الفوضى والكؤوس. 67 00:04:14,963 --> 00:04:16,507 ‫{\an8}كؤوس لامعة جميلة. 68 00:04:16,507 --> 00:04:19,384 ‫{\an8}نعم، لكن يا "ليزلي"، ‫من يريد التعامل مع كل تلك الدراما؟ 69 00:04:20,093 --> 00:04:22,554 ‫{\an8}على ما يبدو، كل من يقدر على دفع ثمنه. 70 00:04:22,554 --> 00:04:26,099 ‫{\an8}"تشيلسي"، "أرسنال"، "يونايتد"، "ويست هام". 71 00:04:26,099 --> 00:04:27,392 ‫أرى أن نحاول فحسب. 72 00:04:27,392 --> 00:04:31,021 ‫أعني، يجعلك تكوّر قبضتيك من الغيظ، ‫لكن من ذا لا يحب ذلك؟ 73 00:04:31,897 --> 00:04:34,024 ‫{\an8}إذا كنت تقصدين حمل فول سوداني بقبضتي، ‫فبالتأكيد. 74 00:04:34,024 --> 00:04:35,734 ‫{\an8}أما "سكيتلز"، فلا، شكراً. 75 00:04:35,734 --> 00:04:37,861 ‫فالصبغة تذوب، وتغطي أصابعك، 76 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 ‫وتجعلها دبقة. 77 00:04:39,029 --> 00:04:40,697 ‫ويمكنك نشر ذلك. 78 00:04:43,325 --> 00:04:46,078 ‫- رائع. لنرتّب لاجتماع معه. ‫- عظيم. 79 00:04:46,078 --> 00:04:48,163 ‫- لنذهب ونحضر "زافا". ‫- نعم! 80 00:04:48,163 --> 00:04:49,748 ‫- سنفعلها. ‫- "زافا دابا دو"! 81 00:04:50,249 --> 00:04:51,083 ‫نعم. 82 00:04:51,083 --> 00:04:52,876 ‫- هيا بنا. ‫- نعم. 83 00:04:52,876 --> 00:04:54,253 ‫هذا مثير. 84 00:04:54,253 --> 00:04:56,463 ‫إذاً، هل أفترض أنكم ستتفاوضون 85 00:04:56,463 --> 00:05:00,175 ‫{\an8}مع لاعب شهير بسلوكه الأهوج ‫ولا تقدرون على تحمّل ثمنه 86 00:05:00,175 --> 00:05:02,511 ‫{\an8}لمجرد أن فريق طليقك يريده؟ 87 00:05:04,638 --> 00:05:06,974 ‫لا، لا. 88 00:05:08,600 --> 00:05:09,601 ‫نعم. 89 00:05:12,229 --> 00:05:13,230 ‫فكرة رائعة. 90 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 ‫"#نحن (ريتشموند)" 91 00:05:18,986 --> 00:05:21,238 ‫هيا. كلّميني. 92 00:05:21,238 --> 00:05:24,324 ‫ما شعور كونك رئيسة شركتك الخاصة؟ 93 00:05:24,324 --> 00:05:26,118 ‫- أظن الأمر يسير جداً. ‫- حقاً؟ 94 00:05:26,118 --> 00:05:27,452 ‫{\an8}- نعم. ‫- جيد. 95 00:05:27,452 --> 00:05:30,789 ‫{\an8}لكنني أتمنى لو أن زملائي ‫يتخلون عن تحفظهم قليلاً فقط. 96 00:05:31,915 --> 00:05:33,625 ‫- أتريدين نصيحتي؟ ‫- نعم. 97 00:05:33,625 --> 00:05:35,669 ‫عليكم الخروج وتأدية نشاط معاً. 98 00:05:35,669 --> 00:05:37,296 ‫أقصد خارج العمل. 99 00:05:37,296 --> 00:05:38,922 ‫- فكرة رائعة. ‫- نعم. 100 00:05:39,631 --> 00:05:41,842 ‫{\an8}ربما يمكنني استئجار راهب شامانيّ 101 00:05:41,842 --> 00:05:44,720 ‫{\an8}ويمكننا تأدية طقوس "أياهواسكا" ‫تحت خسوف القمر. 102 00:05:45,929 --> 00:05:47,806 ‫{\an8}كنت أفكر في شيء مثل غرفة هروب، 103 00:05:47,806 --> 00:05:49,558 ‫لكن لا فارق، صح؟ 104 00:05:49,558 --> 00:05:51,768 ‫- نعم. شكراً يا "تيد". ‫- سعدت برؤيتك. نعم. 105 00:05:51,768 --> 00:05:53,103 ‫- "كيلي"! ‫- نعم؟ 106 00:05:53,103 --> 00:05:54,897 ‫"أيزاك". أهلاً. أأنت بخير؟ 107 00:05:54,897 --> 00:05:56,940 ‫نعم. ‫هلّا تساعدينني على إيجاد عقد رعاية حذاء. 108 00:05:56,940 --> 00:05:59,985 ‫بالتأكيد. أي ماركة معيّنة؟ 109 00:05:59,985 --> 00:06:04,031 ‫{\an8}لا ماركات. مجرد أحذية، على العموم. تعرفين. 110 00:06:05,866 --> 00:06:07,367 ‫{\an8}عظيم. سأتحرّى الأمر من أجلك. 111 00:06:10,412 --> 00:06:11,580 ‫{\an8}- أهلاً بكم. ‫- "كيلي". 112 00:06:12,164 --> 00:06:13,040 ‫{\an8}أهلاً يا "كيلي". 113 00:06:13,040 --> 00:06:14,708 ‫{\an8}- أهلاً يا "جايمي". ‫- كيف حالك؟ بخير؟ 114 00:06:14,708 --> 00:06:16,293 ‫نعم، أنا بخير. وأنت؟ 115 00:06:16,293 --> 00:06:20,297 ‫نعم، لست بحال سيئة. نعم. صالة الرياضة. 116 00:06:20,297 --> 00:06:22,299 ‫- خرجت منها للتوّ. فنعم. جيد. ‫- جيد. 117 00:06:25,677 --> 00:06:27,095 ‫يسرّني أنك بخير. سأراك لاحقاً. 118 00:06:27,095 --> 00:06:28,514 ‫- نعم. ‫- نعم. سلام. 119 00:06:31,225 --> 00:06:32,768 ‫- يا صاح. ‫- كيف الحال؟ 120 00:06:38,065 --> 00:06:39,775 ‫"كيلي" و"روي" انفصلا. 121 00:06:40,609 --> 00:06:42,361 ‫ماذا؟ من أخبرك ذلك؟ 122 00:06:42,903 --> 00:06:45,781 ‫لم يخبرني أحد يا صاح. ‫بل استدللت. بعلم الحركة. 123 00:06:46,281 --> 00:06:48,367 ‫دراسة لغة الجسد. انظر إليهما فقط. 124 00:06:49,243 --> 00:06:51,537 ‫لا نظر في الأعين، وذراعا "كيلي" مشبّكتان. 125 00:06:52,538 --> 00:06:57,209 ‫ومؤخرة "روي" منقبضة. هذا علم. 126 00:07:24,778 --> 00:07:27,281 ‫- ماذا تريد؟ ‫- هل انفصلتما أنت و"كيلي"؟ 127 00:07:28,073 --> 00:07:30,033 ‫- من أخبرك ذلك؟ ‫- لا أحد. 128 00:07:30,784 --> 00:07:31,869 ‫استعملت علم الجسد. 129 00:07:33,328 --> 00:07:34,872 ‫لم؟ هل الأمر صحيح؟ 130 00:07:43,088 --> 00:07:44,131 ‫ما ذلك التعبير اللعين؟ 131 00:07:44,131 --> 00:07:46,592 ‫اسمه تعاطف أيها العجوز المتخلف. 132 00:07:47,384 --> 00:07:51,388 ‫اسمع، بصفتي شخصاً هجرته "كيلي"، ‫أتفهّم شعورك. 133 00:07:52,222 --> 00:07:56,059 ‫- هي لم تهجرني. ‫- أنت هجرتها؟ لم؟ 134 00:07:56,059 --> 00:07:58,979 ‫لا أريد مناقشة الأمر. لم جئت إلى هنا؟ 135 00:07:59,688 --> 00:08:00,689 ‫دعني أحزر. 136 00:08:00,689 --> 00:08:02,941 ‫تريد معرفة إذا ما كنت أقبل ‫أن تطلب منها مواعدتك؟ 137 00:08:02,941 --> 00:08:07,946 ‫لا، كنت فقط... كنت فقط أطمئن عليك يا رجل. 138 00:08:12,284 --> 00:08:13,327 ‫وغد. 139 00:08:13,327 --> 00:08:14,786 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- كنت سأعانقك. 140 00:08:14,786 --> 00:08:17,915 ‫- اقتربت مني سريعاً جداً. ‫- رباه، آسف. 141 00:08:17,915 --> 00:08:20,918 ‫نسيت أن المسنّين متقلّقون دائماً بسبب الحرب. 142 00:08:21,752 --> 00:08:23,587 ‫بحقك يا رجل. كنت أحاول تعزيتك فقط. 143 00:08:23,587 --> 00:08:25,214 ‫لا أريد تعزية. 144 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 ‫وأخبرتك أنني لا أريد مناقشة الأمر. 145 00:08:27,257 --> 00:08:28,926 ‫فإياك أن تقول كلمة واحدة. هل تسمعني؟ 146 00:08:28,926 --> 00:08:30,469 ‫طيب، لن أقول. 147 00:08:32,596 --> 00:08:34,722 ‫وإياك أن تتلفّظ بكلمة عن الأمر أيضاً ‫يا "ويليام". 148 00:08:34,722 --> 00:08:36,099 ‫لا، لن أفعل. 149 00:08:36,099 --> 00:08:38,393 ‫أنا في الواقع مررت بانفصال مؤخراً، 150 00:08:38,393 --> 00:08:40,270 ‫لذا فأنا متفهم. 151 00:08:41,188 --> 00:08:43,023 ‫ربما علينا الخروج جميعاً وقتاً ما. 152 00:08:43,023 --> 00:08:45,359 ‫ثلاثتنا. لنحتس بعض المشاريب، ‫أو الأكواب، أو الجرعات. 153 00:08:45,359 --> 00:08:48,028 ‫أو القصعات. نادي العزّاب. 154 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 ‫أو يمكنني فقط ألّا أتلفّظ بكلمة. 155 00:08:52,407 --> 00:08:54,451 ‫لا، فهمتكما بوضوح. 156 00:08:54,451 --> 00:08:56,078 ‫أنت تسيرين أثناء النوم. 157 00:08:56,078 --> 00:08:58,163 ‫لا أعرف ماذا أقول لك غير هذا. 158 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 ‫"(قلب الهرم)" 159 00:09:00,958 --> 00:09:02,251 ‫أهلاً أيها المدرب. 160 00:09:04,419 --> 00:09:05,420 ‫ماذا تفعل؟ 161 00:09:07,172 --> 00:09:09,967 ‫إنما أطالع أحد كتب استراتيجيات كرة ‫التي تقرؤها دائماً. 162 00:09:12,845 --> 00:09:13,971 ‫"#نحن (ريتشموند)" 163 00:09:13,971 --> 00:09:15,389 ‫ما رأيك؟ 164 00:09:16,014 --> 00:09:18,892 ‫بالنظر إلى المعاناة التي رأيتها بالفعل ‫مع الفهرس، 165 00:09:18,892 --> 00:09:20,519 ‫أرى الأحرى أن أنتظر 166 00:09:20,519 --> 00:09:22,312 ‫حتى يصنعوا منه فيلماً. 167 00:09:24,273 --> 00:09:26,692 ‫دعني أسألك عن شيئين. 168 00:09:26,692 --> 00:09:28,235 ‫أولاً، ما رأيك في أن نوقّع مع "زافا"؟ 169 00:09:29,486 --> 00:09:30,737 ‫هذا جيد، صح؟ 170 00:09:30,737 --> 00:09:32,406 ‫- "زافا"؟ نعم. ‫- حسناً. 171 00:09:33,115 --> 00:09:35,075 ‫ثانياً، من "زافا"؟ 172 00:09:35,868 --> 00:09:38,245 ‫إنه أسطورة حية. تعلم من هو "زافا". 173 00:09:38,245 --> 00:09:40,163 ‫أخالفك الرأي يا صديقي. 174 00:09:43,083 --> 00:09:46,670 ‫"(فيرموس فيكتوريا)" 175 00:09:46,670 --> 00:09:48,755 ‫"(حارس الخضراوات)" 176 00:09:50,799 --> 00:09:53,093 ‫لم تجعلني أشاهد حارس الخضراوات؟ 177 00:09:55,429 --> 00:09:56,430 ‫محال. 178 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 ‫لأن هذا هو "زافا". 179 00:10:01,018 --> 00:10:02,227 ‫هذا "زافا"؟ 180 00:10:03,312 --> 00:10:05,355 ‫عجباً! لم أعلم أن هذا الرجل لاعب كرة قدم. 181 00:10:06,190 --> 00:10:08,483 ‫قلت "كرة قدم" دون التفكير فيها. 182 00:10:08,483 --> 00:10:10,652 ‫عجباً! هذا الكتاب مفيد حقاً. 183 00:10:13,947 --> 00:10:15,616 ‫11:11. تمنّ أمنية. 184 00:10:19,703 --> 00:10:22,372 ‫- ماذا تمنّيت؟ بحقك أيها المدرب. ‫- لا يمكنني إخبارك. 185 00:10:22,372 --> 00:10:24,166 ‫إنما لا أريد أن تتعارض أمنيتانا. 186 00:10:24,166 --> 00:10:26,418 ‫- ليس هكذا يسير الأمر. ‫- اخرس. 187 00:10:26,418 --> 00:10:28,295 ‫- اسحب كلامك. ‫- بئساً، ماذا الآن؟ 188 00:10:28,295 --> 00:10:29,338 ‫اسحب كلامك. 189 00:10:29,338 --> 00:10:31,089 ‫لا يمكنني سحب ما حدث بالفعل. 190 00:10:31,089 --> 00:10:33,550 ‫يا رفاق، ما الخطب؟ 191 00:10:33,550 --> 00:10:35,636 ‫أيها المدرب، ‫سمعنا للتوّ شائعة في غاية السوء. 192 00:10:36,386 --> 00:10:38,430 ‫حسناً، بشأن توقيعنا مع "زافا"؟ 193 00:10:38,430 --> 00:10:40,140 ‫- ماذا؟ ‫- سنوقّع مع "زافا"؟ 194 00:10:40,140 --> 00:10:41,141 ‫"آمنوا" 195 00:10:41,141 --> 00:10:43,477 ‫تمنّيت ذلك منذ 30 ثانية. 196 00:10:48,732 --> 00:10:50,150 ‫مهلاً. 197 00:10:50,150 --> 00:10:51,443 ‫انتظروا لحظة. 198 00:10:51,443 --> 00:10:53,862 ‫إذا لم تكونوا تتحدثون عن "زافا"، ‫فما سبب استيائكم؟ 199 00:10:53,862 --> 00:10:55,906 ‫هل لأن "ترينت كريم" يؤلّف كتاباً عنا؟ 200 00:10:55,906 --> 00:10:57,908 ‫ماذا؟ 201 00:10:57,908 --> 00:11:00,410 ‫مهلاً، "ترينت كريم" يؤلّف كتاباً ‫عن انضمام "زافا" إلى فريقنا؟ 202 00:11:00,410 --> 00:11:03,205 ‫لا. إنما جاء ليؤلّف كتاباً عن الفريق. 203 00:11:03,205 --> 00:11:04,706 ‫"زافا" يؤلّف كتاباً عنا؟ 204 00:11:04,706 --> 00:11:06,166 ‫بل "ترينت كريم". 205 00:11:06,166 --> 00:11:09,127 ‫لم عسى "زافا" يؤلّف كتاباً عن "ترينت كريم"؟ 206 00:11:12,506 --> 00:11:15,592 ‫كفى! حسناً، لحظة واحدة. 207 00:11:15,592 --> 00:11:18,262 ‫إذا لم تعرفوا بشأن "زافا"، ‫وهذا قد يحدث أو لا يحدث، 208 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 ‫ولم تعرفوا بشأن "ترينت كريم"، ‫وهذا يحدث بالفعل، 209 00:11:22,057 --> 00:11:24,393 ‫فما سبب استيائكم؟ 210 00:11:27,396 --> 00:11:28,689 ‫"روي" و"كيلي" انفصلا. 211 00:11:31,275 --> 00:11:32,609 ‫أيها المدرب. 212 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 ‫آسف، لا، أنا بخير. 213 00:11:35,028 --> 00:11:37,114 ‫شعرت بدوار بسيط. نعم، شكراً. 214 00:11:37,114 --> 00:11:38,365 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ 215 00:11:41,869 --> 00:11:42,870 ‫"تارت"! 216 00:11:42,870 --> 00:11:44,580 ‫لم أقل شيئاً. 217 00:11:44,580 --> 00:11:46,331 ‫سوف أقتلك. 218 00:11:46,331 --> 00:11:48,709 ‫لا، عندما جئت، ‫كانوا يتحدثون عن توقيعنا مع "زافا". 219 00:11:48,709 --> 00:11:52,421 ‫ماذا؟ سنوقّع مع "زافا"؟ 220 00:11:52,421 --> 00:11:54,798 ‫"روي"، أتريد مناقشة الأمر؟ 221 00:11:55,382 --> 00:11:57,134 ‫لا، لن أناقش أمري أنا و"كيلي". 222 00:11:57,718 --> 00:12:00,470 ‫لا، قصدت "زافا". أتريد مناقشة هذا؟ 223 00:12:00,470 --> 00:12:03,015 ‫أكيد، إنه مجنون، لكنه سيساعدنا على الفوز. 224 00:12:03,015 --> 00:12:05,142 ‫تلك المرة، كنت أقصدك أنت و"كيلي". 225 00:12:05,142 --> 00:12:07,561 ‫- بحق السماء. ‫- يا "ويل"، تعال لحظة. 226 00:12:07,561 --> 00:12:09,062 ‫نعم، أنا هنا. 227 00:12:09,563 --> 00:12:11,440 ‫أريدك أن تذهب إلى شقتي سريعاً، وتفتح مكتبي، 228 00:12:11,440 --> 00:12:14,318 ‫وتحضر أسطوانتي بعنوان ‫"مزيج (تيد) لأغاني الانفصال." حسناً؟ 229 00:12:14,318 --> 00:12:15,861 ‫- فهمت. ما معنى أسطوانة؟ ‫- حسناً. 230 00:12:15,861 --> 00:12:17,571 ‫- بئساً. ‫- سأتولّى الأمر. 231 00:12:17,571 --> 00:12:19,114 ‫أيها المدرب، ستحتاج إلى مفاتيحي. 232 00:12:19,114 --> 00:12:20,908 ‫- معي نسخة. ‫- صحيح. 233 00:12:21,700 --> 00:12:23,285 ‫- شكراً. لا تشغل نفسك. ‫- حسناً. 234 00:12:23,285 --> 00:12:25,704 ‫يا "روي"، اسمع، نحن بجانبك. حسناً؟ 235 00:12:26,205 --> 00:12:28,040 ‫كلّنا هُجرنا من قبل، صحيح يا رفاق؟ 236 00:12:29,458 --> 00:12:32,044 ‫هي لم تهجرني. أنا من قطع العلاقة. 237 00:12:33,921 --> 00:12:34,838 ‫ماذا؟ 238 00:12:36,048 --> 00:12:37,674 ‫هذا أسوأ يوم على الإطلاق. 239 00:12:37,674 --> 00:12:39,510 ‫وهذه غرفة الملابس. مرحباً يا أولاد. 240 00:12:39,510 --> 00:12:42,387 ‫- أعتقد أنكم تعرفون "ترينت كريم". ‫- سادتي. 241 00:12:42,387 --> 00:12:44,097 ‫ماذا يفعل هذا الوغد هنا؟ 242 00:12:44,097 --> 00:12:46,266 ‫"ترينت" يؤلّف كتاباً عن موسمنا، 243 00:12:46,266 --> 00:12:49,853 ‫فلنرحّب به بأذرع مفتوحة وعقول متفتحة. 244 00:12:49,853 --> 00:12:52,481 ‫قطعاً. نعم. 245 00:12:53,482 --> 00:12:57,069 ‫أصغوا! 246 00:12:58,362 --> 00:13:01,865 ‫لا يتلفظ أحد بكلمة في وجود هذا الوغد 247 00:13:02,366 --> 00:13:05,827 ‫ما لم يرد أن أنطحه بجبهتي! 248 00:13:09,206 --> 00:13:10,290 ‫لا تقلق. 249 00:13:14,211 --> 00:13:15,420 ‫طيب... 250 00:13:18,257 --> 00:13:20,133 ‫سنناقش التفاصيل لاحقاً. 251 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 ‫لكن حتّذاك الحين، مرحباً يا "ترينت". 252 00:13:30,394 --> 00:13:32,104 ‫أقصد، اغرب عنا يا "ترينت كريم". 253 00:13:50,873 --> 00:13:52,583 ‫"(تيد) - سمعت الخبر للتوّ. أخبريني الموعد،" 254 00:13:52,583 --> 00:13:54,543 ‫"وأخبريني المكان. لأنني أعرف السبب!" 255 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 ‫واقطعوا! شكراً يا جماعة. لنتابع. 256 00:13:58,630 --> 00:14:03,093 ‫حسناً. الآن يتجرّع الحمل ‫مشروب "كافكا" صغيراً وفجأةً، 257 00:14:03,093 --> 00:14:05,637 ‫يتحوّل إلى سبع مثير. 258 00:14:05,637 --> 00:14:09,099 ‫عظيم، لكننا لا يمكننا جعل الحمل ‫يشرب الـ"كافكا" فعلاً، صح؟ 259 00:14:09,099 --> 00:14:11,226 ‫- بالطبع لا. ‫- حسناً، جيد. 260 00:14:11,226 --> 00:14:15,063 ‫قال لنا الناس في المختبر ‫إن الحمل لا يمكنه شربه. 261 00:14:15,063 --> 00:14:17,691 ‫نعم، وإلا مات فوراً. 262 00:14:17,691 --> 00:14:19,151 ‫شيء متعلق بالإنزيمات. 263 00:14:19,818 --> 00:14:21,069 ‫أتفهّم تماماً. 264 00:14:21,612 --> 00:14:25,073 ‫- لا أظنها تفهم. ‫- لا، أظنها فهمت. 265 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 ‫"كيلي جونز" بنفسها. 266 00:14:27,826 --> 00:14:30,078 ‫"شاندي فاين" بنفسها؟ 267 00:14:32,789 --> 00:14:35,834 ‫رباه! لم أعلم أنك تعملين بهذا. 268 00:14:35,834 --> 00:14:38,003 ‫لم أعلم أنك تملكين تنورة تستر مؤخرتك كلها. 269 00:14:38,003 --> 00:14:40,088 ‫أنت استعرت كثيراً من تلك التنورات ‫ولم ترجعيها. 270 00:14:40,088 --> 00:14:41,089 ‫ولن أرجعها أبداً. 271 00:14:41,089 --> 00:14:43,091 ‫هذه إحدى مزايا العيش معك والفتيات. 272 00:14:43,091 --> 00:14:46,053 ‫- الفتيات! كيف حالهنّ؟ و"كلوي"؟ ‫- تزوّجت لاعب كرة قدم. 273 00:14:46,053 --> 00:14:48,013 ‫- و"إيما"؟ ‫- تزوّجت لاعب كرة قدم. 274 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 ‫وماذا عنك؟ 275 00:14:49,223 --> 00:14:51,266 ‫تزوّجت لاعب كرة قدم، وتطلّقت منه. 276 00:14:51,266 --> 00:14:52,684 ‫والآن عاودت العمل بهذا. 277 00:14:53,268 --> 00:14:56,271 ‫لكن كفى حديثاً عني. رأيتك في "فانيتي فير". 278 00:14:56,772 --> 00:14:59,399 ‫بكامل ملابسك. وبكيت. 279 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 ‫أنا فخورك بك جداً يا عزيزتي. كلنا فخورات. 280 00:15:02,486 --> 00:15:03,779 ‫فخورات بي؟ لم؟ 281 00:15:04,821 --> 00:15:07,533 ‫لأنك نجحت بمفردك. 282 00:15:12,496 --> 00:15:14,122 ‫ما هذه الرائحة؟ 283 00:15:14,122 --> 00:15:18,418 ‫أعتذر. لروث الحمل إحدى أبشع روائح الطبيعة. 284 00:15:19,211 --> 00:15:22,297 ‫كوني شاكرة فقط على أن "كلاريس" ‫أكبر من 30 يوماً. 285 00:15:22,965 --> 00:15:26,760 ‫منذ أسبوع، بدا برازها ‫مثل معجون أسنان أصغر لاذع. 286 00:15:29,471 --> 00:15:31,056 ‫لا. لا تحاولي كنسه. 287 00:15:31,056 --> 00:15:33,851 ‫عليك التقاطه مثل السوشي وإلا لطّخ الأرضية. 288 00:15:35,227 --> 00:15:36,395 ‫تزوّجت لاعب كرة قدم. 289 00:15:37,145 --> 00:15:39,231 ‫هكذا. أحسنت يا عزيزتي. 290 00:15:39,231 --> 00:15:41,233 ‫- يا "كيلي". ‫- نعم؟ 291 00:15:41,233 --> 00:15:43,902 ‫أنا و"جيمي" نرى أن الملهى ‫يبدو خالياً أكثر مما يجب. 292 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 ‫نعم، ينبغي أن يبدو ممتلئاً عن آخره. 293 00:15:45,529 --> 00:15:48,282 ‫أعني، هل لنا بـ100 كومبارس آخرين؟ 294 00:15:48,866 --> 00:15:50,117 ‫100 آخرون، الآن؟ 295 00:15:50,701 --> 00:15:51,702 ‫نعم. 296 00:15:52,995 --> 00:15:54,663 ‫يمكنكم إضافة تأثير اختلال تواتر ‫في المونتاج 297 00:15:54,663 --> 00:15:56,790 ‫وجعل الناس يمرّون بقرب الكاميرا. 298 00:15:56,790 --> 00:15:58,000 ‫سيبدو مكتظاً، 299 00:15:58,000 --> 00:15:59,835 ‫ولن تُضطروا إلى إنفاق مزيد من المال. 300 00:16:00,627 --> 00:16:02,296 ‫- فكرة رائعة. ‫- لنفعل ذلك. 301 00:16:02,296 --> 00:16:03,672 ‫شكراً جزيلاً. 302 00:16:05,090 --> 00:16:07,843 ‫انظري إليك. كأنك تديرين التصوير. 303 00:16:07,843 --> 00:16:09,928 ‫ربما سأنجح يوماً ما مثلك. 304 00:16:11,722 --> 00:16:12,723 ‫نعم. 305 00:16:14,308 --> 00:16:15,392 ‫"(ويست هام) يسعون وراء (زافا)" 306 00:16:16,727 --> 00:16:17,769 ‫مرحباً يا أمي. 307 00:16:17,769 --> 00:16:21,148 ‫رباه يا عزيزتي، يسعدني كثيراً سماع صوتك. 308 00:16:21,148 --> 00:16:24,318 ‫حلمت البارحة بأنك قُتلت. 309 00:16:24,318 --> 00:16:26,236 ‫لا، ما زلت هنا. 310 00:16:27,404 --> 00:16:29,072 ‫مهلاً، لم أنت بغرفة فندق؟ 311 00:16:29,072 --> 00:16:32,910 ‫ظننتك في مخيّم روحاني لمدة 3 أيام. 312 00:16:32,910 --> 00:16:35,871 ‫صحيح، لكنني لا أنام بالخارج. 313 00:16:35,871 --> 00:16:37,581 ‫النجوم أكثر من اللازم. 314 00:16:37,581 --> 00:16:41,210 ‫لا أنفكّ أظنها جميعاً تحدّق إليّ. 315 00:16:41,210 --> 00:16:44,213 ‫لكن اسمعي. عندي خبر مثير لك. 316 00:16:44,213 --> 00:16:46,173 ‫تحدثت إلى "تيش" منذ أيام، 317 00:16:46,173 --> 00:16:48,926 ‫ووافقت على التفكير في لقائك. 318 00:16:48,926 --> 00:16:51,345 ‫عجباً! وافقت عرّافتك حقاً 319 00:16:51,345 --> 00:16:55,224 ‫على أن تدعني أدفع لها مبلغاً كبيراً ‫لأتحدث إليها؟ مذهل. 320 00:16:55,224 --> 00:16:57,976 ‫لا. هي تفكر في الأمر. 321 00:16:57,976 --> 00:17:00,896 ‫لكنني أستحسن التقاءك "تيش"، 322 00:17:00,896 --> 00:17:05,150 ‫لأنك بحاجة ماسّة إلى إرشاد أموميّ. 323 00:17:05,150 --> 00:17:06,276 ‫دقيقة واحدة. 324 00:17:06,276 --> 00:17:09,279 ‫تحتشد جماعة بالخارج للعلاج النفسي بالصراخ، 325 00:17:09,279 --> 00:17:11,365 ‫وهذا جزئي المفضل. 326 00:17:11,365 --> 00:17:13,909 ‫لذا يجدر أن أذهب لآن ‫لأنني يجب ألّا أستعمل صوتي. 327 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 ‫- سلام يا سجقّة. ‫- أنت من اتصلت بي. 328 00:17:17,204 --> 00:17:19,330 ‫عندي أخبار عن الاجتماع بـ"زافا". 329 00:17:19,330 --> 00:17:20,374 ‫عظيم. 330 00:17:20,374 --> 00:17:23,252 ‫- لا يريد "زافا" الاجتماع بنا. ‫- ماذا؟ لم لا؟ 331 00:17:23,252 --> 00:17:24,795 ‫قال وكلاؤه، 332 00:17:24,795 --> 00:17:28,715 ‫"ستكون مضيعة لوقتنا وإحراجاً له." 333 00:17:29,383 --> 00:17:32,010 ‫يبدو رداً قاسياً من غير ضرورة. 334 00:17:32,010 --> 00:17:34,471 ‫لكن الخبر السارّ ‫أن "زافا" سيوقّع مع "تشيلسي". 335 00:17:35,138 --> 00:17:36,890 ‫لم هذا خبر سارّ؟ 336 00:17:36,890 --> 00:17:38,559 ‫لأنه لن يوقّع مع "ويست هام". 337 00:17:38,559 --> 00:17:41,270 ‫قال بصراحة، "لن أوقّع مع (ويست هام)." 338 00:17:41,270 --> 00:17:43,981 ‫تباً. سيزيد هذا رغبة "روبرت" فيه. 339 00:17:43,981 --> 00:17:45,607 ‫ما من حيلة بيد "روبرت". 340 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 ‫عظيم. الآن نحست الأمر. 341 00:17:46,733 --> 00:17:48,610 ‫- لكنني... ‫- فات الأوان. نحسته. 342 00:17:48,610 --> 00:17:49,862 ‫- لكنني أرى أن... ‫- قُضي الأمر. 343 00:17:51,071 --> 00:17:52,072 ‫أحسنت. 344 00:17:57,661 --> 00:17:58,662 ‫مساء الخير. 345 00:18:05,169 --> 00:18:06,295 ‫أهلاً. 346 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 ‫"جايمي". 347 00:18:09,548 --> 00:18:11,008 ‫لا. 348 00:18:24,730 --> 00:18:26,190 ‫مظهركم باهر اليوم. 349 00:18:33,655 --> 00:18:34,740 ‫جميل. 350 00:19:01,725 --> 00:19:03,393 ‫شكراً على مشاركتي مكتبك. 351 00:19:03,894 --> 00:19:05,771 ‫حتى إذا كانت فكرة "تيد". 352 00:19:12,736 --> 00:19:15,155 ‫"أنا آسف" 353 00:19:25,249 --> 00:19:26,291 ‫"(روي)" 354 00:19:33,549 --> 00:19:36,343 ‫{\an8}"في البحر أسماك كثر. ‫قبلات - (لايزا)" 355 00:19:41,890 --> 00:19:44,017 ‫إذاً، "ريتشموند" ضد "تشيلسي"؟ 356 00:19:44,518 --> 00:19:47,563 ‫ستكون أول مرة لك هناك منذ تقاعدك. صحيح؟ 357 00:19:52,317 --> 00:19:53,318 ‫صحيح. 358 00:19:58,365 --> 00:19:59,366 ‫آسف. 359 00:20:00,617 --> 00:20:03,662 ‫نعم، إنه ناشري. سأنتهي سريعاً. 360 00:20:04,538 --> 00:20:09,084 ‫أهلاً. نعم، نعم. لا. أنا هنا الآن. 361 00:20:09,084 --> 00:20:10,752 ‫الأمر يسير جيداً، في الواقع. 362 00:20:10,752 --> 00:20:12,796 ‫إنما أرتّب مكاني. 363 00:20:13,505 --> 00:20:16,049 ‫نعم. الجميع... 364 00:20:16,967 --> 00:20:19,052 ‫يرحّب بي بحرارة. 365 00:20:19,636 --> 00:20:23,557 ‫نعم. لا، أسمع تلك تلك الضوضاء أيضاً. 366 00:20:23,557 --> 00:20:25,976 ‫لست واثقاً... هل هي من عندي أم من عندك؟ 367 00:20:26,894 --> 00:20:29,062 ‫أنا أتعرف؟ انتظرني لحظة واحدة. 368 00:20:29,730 --> 00:20:32,024 ‫سوف أكمل المكالمة بالخارج. 369 00:20:38,947 --> 00:20:40,949 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- صحيح. 370 00:20:43,452 --> 00:20:46,079 ‫نعم. وصلت بطاقتك الائتمانية من الشركة. 371 00:20:46,079 --> 00:20:47,372 ‫رائع. شكراً. 372 00:20:47,372 --> 00:20:49,708 ‫- لا تستعمليها. ‫- حسناً. 373 00:20:50,292 --> 00:20:53,128 ‫"باربرا"، أودّ أن تقابلي "شاندي". 374 00:20:53,128 --> 00:20:54,922 ‫- أهلاً. ‫- مرحباً. 375 00:20:54,922 --> 00:20:56,548 ‫أحدث أعضاء "كاي جاي بي آر". 376 00:21:00,177 --> 00:21:02,846 ‫في أي منصب عُيّنت؟ 377 00:21:04,640 --> 00:21:06,767 ‫ستكون مستشارة 378 00:21:07,935 --> 00:21:13,023 ‫للإدارة المنتسبة 379 00:21:13,732 --> 00:21:15,400 ‫و... 380 00:21:16,235 --> 00:21:19,530 ‫- علاقات العملاء. ‫- نعم. 381 00:21:19,530 --> 00:21:21,240 ‫حسناً. 382 00:21:21,240 --> 00:21:23,867 ‫هلّا تجلسين يا "شاندي". "شاندي"، صحيح؟ 383 00:21:23,867 --> 00:21:25,869 ‫- نعم. آسفة. ‫- إذاً، حين... 384 00:21:25,869 --> 00:21:28,372 ‫نعم، ضعيها هنا. ضعي الحلوى هنا. 385 00:21:28,956 --> 00:21:34,169 ‫أودّ معرفة مدى خبرتك في هذين المجالين. 386 00:21:34,169 --> 00:21:36,839 ‫خبرتي واسعة في العلاقات. 387 00:21:36,839 --> 00:21:38,257 ‫أما في الباقي، فليست كثيرة. 388 00:21:43,345 --> 00:21:45,472 ‫وفي أي جامعة درست؟ 389 00:21:46,807 --> 00:21:49,643 ‫- لم أدرس في الجامعة. ‫- لم تدرسي؟ 390 00:21:49,643 --> 00:21:51,144 ‫- نعم. ‫- حسناً. 391 00:21:51,937 --> 00:21:54,606 ‫وماذا كنت تفعلين قبل هذا؟ 392 00:21:55,607 --> 00:21:56,650 ‫عملت عارضة. 393 00:21:56,650 --> 00:22:00,487 ‫نعم. حسناً، شكراً يا "شاندي". 394 00:22:00,487 --> 00:22:01,738 ‫حسناً. آظنني فهمت. 395 00:22:01,738 --> 00:22:05,409 ‫إذاً، أنت عيّنت عارضة سابقة بلا خبرة 396 00:22:05,409 --> 00:22:09,538 ‫ولا تعليم عال في وظيفة لا وجود لها. جميل. 397 00:22:12,165 --> 00:22:16,086 ‫طيب، مرحباً في الفريق يا "شاندي". 398 00:22:27,890 --> 00:22:30,601 ‫آسفة جداً. سأتولّى هذا. 399 00:22:38,692 --> 00:22:41,904 ‫"باربرا"، أحتاج إلى دقيقة للحديث إليك. 400 00:22:43,906 --> 00:22:48,827 ‫معاملتك لـ"شاندي" كانت في غاية الوقاحة. وجارحة. 401 00:22:51,788 --> 00:22:55,125 ‫- ماذا؟ ‫- تلك كمية مهولة من قبّات الثلج. 402 00:22:55,125 --> 00:22:56,460 ‫نعم. أجمعها. 403 00:22:57,503 --> 00:23:01,340 ‫ترسلني المؤسسة من شركة إلى شركة، 404 00:23:01,340 --> 00:23:04,468 ‫وحيثما ذهبت، أشتري قبة ثلج. 405 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 ‫الأمر سخيف بعض الشيء، حقاً. 406 00:23:06,929 --> 00:23:09,765 ‫لا، أراه لطيفاً للغاية. 407 00:23:16,188 --> 00:23:19,191 ‫لا يمكنك التحدث إلى الناس هكذا. ليس هنا. 408 00:23:20,984 --> 00:23:23,237 ‫أعلم أن "شاندي" صديقتي، وأنت محقة. 409 00:23:23,237 --> 00:23:28,867 ‫هي لا تملك الخبرة. ‫لكنها ذكية، وشغوفة، وأنا أومن بها. 410 00:23:30,994 --> 00:23:32,579 ‫كما تؤمن المؤسسة بك حتماً 411 00:23:32,579 --> 00:23:36,416 ‫وإلا لما أرسلوك إلى كل تلك الأماكن الجميلة ‫في شتى أنحاء العالم، صحيح؟ 412 00:23:37,167 --> 00:23:39,044 ‫{\an8}"(أمستردام) ‫(هولندا)" 413 00:23:42,005 --> 00:23:45,884 ‫ربما يمكن لكلتينا اختبار مدى بهجة ‫الإيمان بشخص آخر. 414 00:23:46,385 --> 00:23:48,470 ‫معاً. اتفقنا؟ 415 00:23:54,476 --> 00:23:57,145 ‫منسّقة علاقات العملاء. 416 00:23:59,356 --> 00:24:00,524 ‫ذاك مسمّاها الوظيفي. 417 00:24:01,650 --> 00:24:05,863 ‫جيد. نعم. في حال لم تدركي، 418 00:24:05,863 --> 00:24:08,407 ‫فقد اختلقت المسمّى الذي أخبرتك به آنفاً. 419 00:24:10,534 --> 00:24:13,245 ‫مرحباً. أهلاً. 420 00:24:16,665 --> 00:24:18,500 ‫- "روي". ‫- لا. 421 00:24:18,500 --> 00:24:20,460 ‫أتفهّم ترددك بخصوص وجودي هنا. 422 00:24:20,460 --> 00:24:24,339 ‫أنت غيور على الفرقة، ‫وأنا معجب بمدى احترامهم لك. 423 00:24:24,339 --> 00:24:27,050 ‫لا يسهل إيجاد ذلك الإشباع ‫من مسيرة مهنية ثانية. 424 00:24:27,050 --> 00:24:28,677 ‫لست واثقاً حتى بأنني وجدته بمسيرتي الأولى. 425 00:24:31,054 --> 00:24:33,891 ‫ربما يمكنك منحي فرصة فقط. 426 00:24:36,852 --> 00:24:38,645 ‫اغرب عن وجهي. 427 00:24:43,358 --> 00:24:44,568 ‫عجباً! حسناً. 428 00:24:49,823 --> 00:24:52,492 ‫{\an8}بداية موسم جديد والآمال بلا حدود... 429 00:24:52,492 --> 00:24:53,744 ‫{\an8}"(تشيلسي)" 430 00:24:53,744 --> 00:24:55,287 ‫...ربما ما عدا نادي "ريتشموند". 431 00:24:55,287 --> 00:24:56,371 ‫"(بانتر)" 432 00:24:56,371 --> 00:24:58,749 ‫إذ يعودون إلى الدوري الممتاز ‫بعد غياب دام عاماً... 433 00:24:58,749 --> 00:25:00,167 ‫"فخر (لندن)" 434 00:25:00,167 --> 00:25:02,794 ‫...لكن يتوقّع الجميع أن تكون إقامتهم قصيرة. 435 00:25:03,295 --> 00:25:06,798 ‫والأسوأ أن مشوارهم ‫يبدأ هنا في "ستامفورد بريدج"، 436 00:25:06,798 --> 00:25:10,135 ‫موطن نادي "تشيلسي" العتيد. 437 00:25:10,135 --> 00:25:11,637 ‫الصعود إلى الدوري الممتاز 438 00:25:11,637 --> 00:25:14,014 ‫أشبه بالانتقال من مسكن حكومي ‫إلى عريش فوق السطح يا "آلو". 439 00:25:14,598 --> 00:25:16,350 ‫على "ريتشموند" الاستمتاع بهذا ما دام. 440 00:25:16,350 --> 00:25:19,561 ‫سادتي، عود أحمد إلى الدوري الممتاز. 441 00:25:19,561 --> 00:25:21,563 ‫عدنا إلى حيث ننتمي. مرحباً. 442 00:25:22,439 --> 00:25:25,025 ‫كأننا لم نغادر قط. 443 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 ‫تفضّلوا يا شباب. 444 00:25:27,736 --> 00:25:29,488 ‫"ماي". طلبت السمك والبطاطا. 445 00:25:29,488 --> 00:25:30,697 ‫أنا من طلب البرغر. 446 00:25:33,909 --> 00:25:35,619 ‫تسرّني العودة. 447 00:25:41,166 --> 00:25:43,502 ‫ما أخبار العمل؟ كيف تبلي صديقتك؟ 448 00:25:43,502 --> 00:25:45,254 ‫"شاندي"؟ تبلي حسناً. 449 00:25:45,921 --> 00:25:47,422 ‫- جيد. ‫- نعم. 450 00:25:47,422 --> 00:25:49,299 ‫"(شاندي) - لنحضر مشاريب (ميموسا) ‫إلى العمل غداً!" 451 00:25:49,299 --> 00:25:50,259 ‫"استعملي بطاقة الشركة!" 452 00:25:50,259 --> 00:25:52,177 ‫إنها مليئة بالأفكار. 453 00:25:52,177 --> 00:25:53,637 ‫- معذرة. ‫- بئساً. 454 00:25:53,637 --> 00:25:55,848 ‫- شكراً. آسف. معذرة. ‫- أي أخبار؟ 455 00:25:56,348 --> 00:25:58,350 ‫كادت تتم صفقة "زافا" مع "تشيلسي". 456 00:25:58,350 --> 00:26:01,645 ‫عندي توكيد من مصدر موثوق به جداً. 457 00:26:01,645 --> 00:26:02,771 ‫أي مصدر؟ 458 00:26:02,771 --> 00:26:04,898 ‫صديقة لزوجتي تعرف وكيل لاعبين 459 00:26:04,898 --> 00:26:08,443 ‫تعمل مدلّكته أيضاً مضيفة رحلات جوية خاصة. 460 00:26:08,443 --> 00:26:10,529 ‫صحيح أنها لم تكن تعمل اليوم، 461 00:26:10,529 --> 00:26:12,906 ‫لكن زميلها الذي يستطيع قراءة الشفاه 462 00:26:12,906 --> 00:26:16,743 ‫رأى "زافا" ينطق بكلمة "تشيلسي" كثيراً. 463 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 ‫- ليتني أستطيع قراءة الشفاه. ‫- نعم. 464 00:26:18,745 --> 00:26:21,665 ‫حسناً. هل رأى أي أحد "روبرت"؟ هل من أثر له؟ 465 00:26:21,665 --> 00:26:26,920 ‫لا يا "ريبيكا". ليس هنا. ‫وحتى إن كان، فما بيده حيلة. 466 00:26:26,920 --> 00:26:28,547 ‫عظيم. نحست الأمر مجدداً. 467 00:26:34,887 --> 00:26:36,388 ‫تباً لك أيها العجوز الأشمط. 468 00:26:38,098 --> 00:26:41,602 ‫- مرحباً يا "روي". عود أحمد. ‫- كيف حالك يا صاح؟ 469 00:26:41,602 --> 00:26:43,312 ‫سمعت بالخبر. 470 00:26:45,981 --> 00:26:47,024 ‫أنا من أنهى العلاقة. 471 00:26:47,024 --> 00:26:49,484 ‫لم؟ أعني، كنتما مثاليين معاً. 472 00:26:49,985 --> 00:26:51,570 ‫"بروس" اللعين. 473 00:26:51,570 --> 00:26:52,988 ‫ذاك "روي كينت". 474 00:26:52,988 --> 00:26:55,073 ‫- "روي"! ‫- "روي كينت"! 475 00:26:55,574 --> 00:26:57,117 ‫نحبك يا "روي"! 476 00:26:57,117 --> 00:26:59,661 ‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان، 477 00:26:59,661 --> 00:27:01,872 ‫"روي كينت"! 478 00:27:01,872 --> 00:27:04,499 ‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان، 479 00:27:04,499 --> 00:27:10,005 ‫"روي كينت"! إنه هنا... 480 00:27:10,005 --> 00:27:11,715 ‫"لم يعد يُوجد أحد مثل (روي)" 481 00:27:11,715 --> 00:27:13,133 ‫{\an8}تلك لحظة جميلة. 482 00:27:13,133 --> 00:27:15,886 ‫{\an8}مشجّعو "تشيلسي" ‫يعبّرون لقائدهم السابق، "روي كينت"، 483 00:27:15,886 --> 00:27:17,888 ‫{\an8}عن شعورهم نحوه حتى الآن. 484 00:27:18,430 --> 00:27:21,517 ‫"روي كينت"! 485 00:27:22,184 --> 00:27:24,853 ‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان، 486 00:27:24,853 --> 00:27:28,023 ‫{\an8}"روي كينت"... 487 00:27:41,828 --> 00:27:44,623 ‫- شكراً. ‫- رباه. هل ذاك "زافا"؟ 488 00:27:44,623 --> 00:27:45,874 ‫ها هو ذا. 489 00:27:45,874 --> 00:27:47,292 ‫انظروا، إنه "زافا". 490 00:27:47,876 --> 00:27:49,753 ‫"زافا"! 491 00:27:49,753 --> 00:27:51,839 ‫و"زافا" العظيم يظهر أمام الملأ. 492 00:27:51,839 --> 00:27:55,801 ‫هل سيوقّع لصالح "تشيلسي" اليوم؟ ‫ماذا تسمع يا "كريس"؟ 493 00:27:55,801 --> 00:27:58,220 ‫مختلف الأشياء. الجمهور وصوتك... 494 00:27:58,220 --> 00:27:59,137 ‫"(تشيلسي)" 495 00:27:59,137 --> 00:28:00,931 ‫...وطنين بسيط لأن رأسي صُدم آنفاً. 496 00:28:00,931 --> 00:28:02,474 ‫"فخر (لندن) منذ 1905" 497 00:28:02,474 --> 00:28:04,309 ‫عجباً! 498 00:28:07,187 --> 00:28:08,564 ‫- "جايمي". ‫- ماذا؟ 499 00:28:09,147 --> 00:28:10,399 ‫إنه "زافا". 500 00:28:11,066 --> 00:28:13,151 ‫- وإن يكن يا رجل؟ ‫- قلبي يخفق. 501 00:28:13,151 --> 00:28:15,028 ‫لم أتوتّر هكذا من اللعب أمام أحد 502 00:28:15,028 --> 00:28:16,947 ‫منذ كنت بفريق شباب "إل تشابو". 503 00:28:17,656 --> 00:28:18,657 ‫تحرّك يا رجل. 504 00:28:18,657 --> 00:28:20,868 ‫يا إلهي. لا أصدّق. 505 00:28:21,451 --> 00:28:22,786 ‫{\an8}"(تشيلسي) - (ريتشموند)" 506 00:28:22,786 --> 00:28:25,122 ‫عجباً! "زافا" في نفس مدينتنا. 507 00:28:25,122 --> 00:28:26,748 ‫الحمد لله على أننا تأنقنا. 508 00:28:26,748 --> 00:28:30,085 ‫{\an8}"لا للكراهية" 509 00:28:30,085 --> 00:28:33,213 ‫{\an8}اللاعبون في مواقعهم، بانتظار صافرة الحكم. 510 00:28:33,213 --> 00:28:36,383 ‫{\an8}وتنطلق المباراة. بداية موسم جديد. 511 00:28:42,431 --> 00:28:44,183 ‫"ليزلي"، هلّا تمالكت نفسك. 512 00:28:49,980 --> 00:28:52,941 ‫"هيوز" يحاول التمرير ‫إلى "تود"، لكن "تشيلسي" يقطعونها. 513 00:28:52,941 --> 00:28:55,611 ‫"غرايهاوندز" في خطر جسيم الآن. 514 00:28:56,236 --> 00:29:00,616 ‫ابتكار. انظروا إلى تلك السرعة. ‫كرة قدم عالية الضغط. 515 00:29:01,909 --> 00:29:03,410 ‫- و"تشيلسي" يسجّلون... ‫- تباً! 516 00:29:03,410 --> 00:29:04,912 ‫- ...بهجمة مرتدة جميلة... ‫- تباً. 517 00:29:04,912 --> 00:29:06,038 ‫...ضد "ريتشموند" المترنّح. 518 00:29:06,038 --> 00:29:07,956 ‫لا! 519 00:29:08,540 --> 00:29:09,833 ‫ضربة موجعة. 520 00:29:09,833 --> 00:29:13,045 ‫اخلعوا تلك القبعات اللعينة. ‫تجلب الحظ السيئ. 521 00:29:13,045 --> 00:29:14,338 ‫لا جديد. 522 00:29:15,297 --> 00:29:17,132 ‫- الحكم يطلق صافرته... ‫- لا بأس. 523 00:29:17,132 --> 00:29:19,551 ‫...معلناً نهاية الشوط الأول، ‫والنتيجة 1-0 لصالح "تشيلسي". 524 00:29:19,551 --> 00:29:20,511 ‫"بين الشوطين ‫(شيفرز) 46" 525 00:29:20,511 --> 00:29:23,764 ‫لا بد من الإثناء على "ريتشموند" ‫لصمودهم كل هذا الوقت يا "آرلو". 526 00:29:26,475 --> 00:29:28,393 ‫- هذا جميل. ‫- نعم. 527 00:29:33,148 --> 00:29:34,149 ‫ماذا الآن؟ 528 00:29:35,067 --> 00:29:36,443 ‫ربما نحست الأمر. 529 00:29:39,571 --> 00:29:40,572 ‫كنت أعرف. 530 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 ‫هلّا تذهب رجاءً وتكتشف كل المعلومات الممكنة 531 00:29:44,159 --> 00:29:46,912 ‫من شبكتك الواسعة للمدلّكين قارئي الشفاه؟ 532 00:29:46,912 --> 00:29:49,665 ‫حسناً. معذرة. 533 00:29:49,665 --> 00:29:51,083 ‫المعذرة. 534 00:29:52,960 --> 00:29:56,088 ‫- "روبرت" سيوقّع مع "زافا". ‫- لا تعرفين ذلك. 535 00:29:57,965 --> 00:30:00,342 ‫منذ سنين، حين كنت نادلة بملهى خصوصيّ، 536 00:30:00,843 --> 00:30:03,512 ‫دخل "روبرت" وزوجته آنذاك المشرب. 537 00:30:04,346 --> 00:30:06,473 ‫كان بؤرة الحماس في الحفلة. 538 00:30:06,473 --> 00:30:11,937 ‫إذ اشترى مشاريب للجميع، وروى القصص. ‫كان تجسيداً للجاذبية. 539 00:30:11,937 --> 00:30:14,898 ‫وترك لي بقشيشاً هائلاً. ثم بعد نحو أسبوع، 540 00:30:14,898 --> 00:30:18,902 ‫عاد من دون زوجته وطلب مواعدتي. 541 00:30:18,902 --> 00:30:22,489 ‫- بالطبع، رفضت. ثم رحل. ‫- يا له من نذل! 542 00:30:23,073 --> 00:30:26,618 ‫لكنه بعدها عاد في الليلة التالية ‫والتي تلتها والتي تلتها. 543 00:30:26,618 --> 00:30:28,203 ‫وكان فقط يجلس أمام المشرب 544 00:30:28,203 --> 00:30:31,832 ‫حاملاً مشروباً ويدردش معي حتى إغلاق المكان. 545 00:30:33,000 --> 00:30:35,878 ‫وقال فقط، "لا يهم أن تواعديني يوماً. 546 00:30:35,878 --> 00:30:38,338 ‫مجرد وجودي هنا وتعرّفي إليك جدير بالعناء." 547 00:30:39,548 --> 00:30:42,634 ‫الفارق ضئيل بين التربّص والرومانسية. 548 00:30:42,634 --> 00:30:47,556 ‫وبعد نحو 6 أسابيع من ذلك، ‫طلب مواعدتي مجدداً. 549 00:30:48,056 --> 00:30:52,519 ‫ووافقت دون أي تردد. 550 00:30:52,519 --> 00:30:53,770 ‫لأنه آنذاك... 551 00:30:54,521 --> 00:30:57,816 ‫شعرت فقط بأنني محظوظة جداً لأنه أرادني. 552 00:31:00,110 --> 00:31:02,654 ‫أشعرني بأنني مميزة. مختارة. 553 00:31:06,116 --> 00:31:07,326 ‫أشعرني بذلك. 554 00:31:22,674 --> 00:31:24,343 ‫يا رجال. أنصتوا. 555 00:31:25,260 --> 00:31:27,554 ‫إذا أحرزنا هدفاً واحداً، ‫عدنا إلى المباراة فوراً، حسناً؟ 556 00:31:27,554 --> 00:31:29,389 ‫لكننا حالياً لا نوجّه نحوهم أي ضربات 557 00:31:29,389 --> 00:31:32,684 ‫كأننا أحد أفلام "هولمارك" في الكريسماس، ‫أتفهمون قصدي؟ 558 00:31:32,684 --> 00:31:33,769 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا يقصد؟ 559 00:31:33,769 --> 00:31:35,687 ‫يا مدرب، كم تسديدة لنا على المرمى؟ 560 00:31:35,687 --> 00:31:37,022 ‫- واحدة. ‫- نعم، هكذا ظننت. 561 00:31:37,022 --> 00:31:39,816 ‫وكانت تقريباً بالخطأ. أليس كذلك يا "داني"؟ 562 00:31:39,816 --> 00:31:43,237 ‫بلى، ارتدّت من على وجهي. لكن وجهي كاد يسجّل. 563 00:31:44,446 --> 00:31:45,864 ‫نعم، كانت وشيكة. 564 00:31:46,573 --> 00:31:48,158 ‫- يا مدرب. ‫- نعم يا "جايمي". 565 00:31:48,158 --> 00:31:49,326 ‫- لديّ فكرة. ‫- ماذا؟ 566 00:31:49,326 --> 00:31:51,954 ‫طيب، كلما تجاوزنا خط المنتصف، هم... 567 00:32:02,756 --> 00:32:04,132 ‫"ترينت"، انتظر لحظة. 568 00:32:05,384 --> 00:32:07,261 ‫"روي"، هلّا أتحدث إليك. 569 00:32:13,934 --> 00:32:16,562 ‫ما معنى فيلم "هولمارك" في الكريسماس؟ 570 00:32:16,562 --> 00:32:19,106 ‫اسمع يا رجل، لا أعرف ما مشكلتك مع "ترينت"، 571 00:32:20,023 --> 00:32:22,943 ‫لكنني أحتاج إلى أن تضع لها حداً فوراً. 572 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 ‫لأن غرورك يوشك أن يفسد 573 00:32:25,571 --> 00:32:27,573 ‫ما هو أشمل بكثير من مباراة كرة قدم سخيفة. 574 00:32:29,700 --> 00:32:30,701 ‫أتفهمني؟ 575 00:32:33,078 --> 00:32:34,121 ‫شكراً. 576 00:32:35,998 --> 00:32:38,458 ‫وأفلام "هولمارك" في الكريسماس ‫أفلام من بطولة نساء 577 00:32:38,458 --> 00:32:41,044 ‫من الحضر يقعن في غرام ‫من كنّ معجبات بهم في صغرهنّ. 578 00:32:41,044 --> 00:32:43,672 ‫عادةً يكون رجلاً ما ‫يملك مزرعة أشجار كريسماس. 579 00:32:43,672 --> 00:32:46,049 ‫أحياناً يكون أيضاً "بابا نويل" أو أميراً. 580 00:32:47,342 --> 00:32:48,719 ‫أفلام بشعة، لكن رائعة. 581 00:32:48,719 --> 00:32:50,345 ‫لكنها أيضاً بشعة في الأغلب. 582 00:32:50,929 --> 00:32:52,222 ‫لكنها أيضاً رائعة نوعاً ما. 583 00:32:52,973 --> 00:32:54,391 ‫هي جيدة مع كتم الصوت. 584 00:32:55,976 --> 00:32:57,728 ‫الآن اذهب وأصلح الوضع، رجاءً. 585 00:33:06,904 --> 00:33:07,946 ‫"كريم"! 586 00:33:24,296 --> 00:33:25,422 ‫الأمر طريف فعلاً 587 00:33:25,422 --> 00:33:27,257 ‫حين يصرخ في أشخاص غيرنا، صح؟ 588 00:33:43,774 --> 00:33:44,942 ‫أمسك هذه. 589 00:33:53,283 --> 00:33:58,830 ‫"الوافد الجديد (روي كينت) ‫مبالغ في تقديره ونابغة زائف 590 00:33:59,748 --> 00:34:02,960 ‫تسبّب غضبه العارم وموهبته المتوسطة 591 00:34:03,794 --> 00:34:09,424 ‫في كون بدايته بالدوري الممتاز ‫مصدر خيبة أمل عميقة." 592 00:34:11,635 --> 00:34:12,844 ‫أتعرف من كتب ذلك؟ 593 00:34:15,347 --> 00:34:17,683 ‫كانت سنّي 17 عاماً. 594 00:34:19,184 --> 00:34:21,103 ‫حطّمني هذا. 595 00:34:23,105 --> 00:34:25,065 ‫ظننت نفسي نافذ البصيرة. 596 00:34:26,024 --> 00:34:28,235 ‫كنت أحاول فقط ترسيخ سمعة لنفسي. 597 00:34:29,777 --> 00:34:34,992 ‫كل ما فعلته حقاً ‫كان البحث عن أسوأ ما في الناس. أنا آسف. 598 00:34:38,203 --> 00:34:39,496 ‫لا بأس. 599 00:34:41,290 --> 00:34:42,416 ‫أعطنيها. 600 00:34:46,170 --> 00:34:47,254 ‫أمر طريف. 601 00:34:48,255 --> 00:34:51,049 ‫- كانت بيننا جوانب مشتركة كثيرة آنذاك. ‫- حقاً؟ 602 00:34:51,049 --> 00:34:53,552 ‫ظن كلانا أن الآخر فاشل في مهنته. 603 00:34:55,012 --> 00:34:56,221 ‫والآن انظر إلينا. 604 00:34:58,682 --> 00:34:59,725 ‫- اذهب. ‫- نعم. 605 00:35:09,109 --> 00:35:10,736 ‫يمكنكم التحدث في وجود هذا الوغد الآن. 606 00:35:12,362 --> 00:35:14,031 ‫مهلاً، "جايمي". ماذا كنت تقول؟ 607 00:35:14,031 --> 00:35:17,117 ‫نعم. اسمعوا. ‫ما أقوله إننا كلما تجاوزنا خط المنتصف، 608 00:35:17,117 --> 00:35:19,703 ‫يسدّون مسارات التمرير، أتفهمون؟ 609 00:35:19,703 --> 00:35:21,580 ‫نعم، هذا صحيح. لا يراقبوننا فردياً. 610 00:35:21,580 --> 00:35:23,123 ‫فواصلوا الركض بالكرة حتى يوقفوكم. 611 00:35:23,123 --> 00:35:26,585 ‫بالضبط! لنبذل قصارى جهدنا ونفز بالمباراة. 612 00:35:26,585 --> 00:35:28,295 ‫نعم! 613 00:35:31,507 --> 00:35:33,509 ‫شكراً. 614 00:35:33,509 --> 00:35:34,760 ‫إذاً؟ 615 00:35:34,760 --> 00:35:37,054 ‫هاتفت للتوّ مدرب كاراتيه ابني، 616 00:35:37,054 --> 00:35:40,224 ‫الذي كان يواعد مديرة مزرعة الأفوكادو ‫الخاصة بـ"زافا"... 617 00:35:40,224 --> 00:35:44,019 ‫- هلّا اختصرت. ‫- قد يذهب إلى "ويست هام". 618 00:35:44,019 --> 00:35:45,521 ‫- تباً. ‫- كنت أعرف. 619 00:35:47,064 --> 00:35:48,899 ‫"روبرت" ينال مراده دائماً. 620 00:35:55,280 --> 00:35:56,281 ‫أتعرفان؟ 621 00:35:57,282 --> 00:36:00,536 ‫إذا أمكن لـ"روبرت" سحر "زافا" بلسانه ‫لينضمّ إلى ناديه، يمكنني أيضاً ذلك. 622 00:36:01,245 --> 00:36:02,579 ‫- نعم. ‫- معذرة. 623 00:36:02,579 --> 00:36:03,872 ‫شكراً. آسفة. 624 00:36:03,872 --> 00:36:05,415 ‫على أعتاب الشوط الثاني. 625 00:36:05,415 --> 00:36:08,836 ‫"كريس"، أتظن أن أياً من الفريقين ‫أجرى أي تعديلات في غرفة الملابس؟ 626 00:36:08,836 --> 00:36:10,754 ‫بالتأكيد يا "آرلو". 627 00:36:10,754 --> 00:36:13,924 ‫لكن الرياضيين المحترفين لا يمانعون ‫تعديل أنفسهم على الملأ أيضاً. 628 00:36:15,008 --> 00:36:18,887 ‫"صالة (بريدج)" 629 00:36:18,887 --> 00:36:21,139 ‫مرحباً. ‫"ريبيكا ويلتون"، من نادي "ريتشموند". 630 00:36:21,139 --> 00:36:23,225 ‫أودّ مقابلة "زافا". شكراً. 631 00:36:23,225 --> 00:36:25,185 ‫لا أحد يدخل لمقابلة "زافا". 632 00:36:25,769 --> 00:36:28,021 ‫- رأيت السيد "مانيون"... ‫- "ريبيكا"، عزيزتي. 633 00:36:29,982 --> 00:36:33,110 ‫- "روبرت". مفاجأة سارّة. ‫- نعم. 634 00:36:35,195 --> 00:36:37,239 ‫- تفضّل يا سيد "مانيون". ‫- شكراً يا "ماثيو". 635 00:36:39,032 --> 00:36:41,869 ‫بالمناسبة، تهانيّ على الفوز ضد "ليستر" أمس. 636 00:36:41,869 --> 00:36:46,373 ‫شكراً. ‫نحن محظوظون جداً بوجود مدرب مثل "نايثان". 637 00:36:46,373 --> 00:36:51,128 ‫إنه قائد يفهم اللعبة حقاً. ميزة رائعة. 638 00:36:55,382 --> 00:37:00,012 ‫"زافا". ‫دعني أعرّفك بـ"ريبيكا ويلتون". طليقتي. 639 00:37:00,679 --> 00:37:02,431 ‫ومالكة نادي "ريتشموند". 640 00:37:02,431 --> 00:37:03,640 ‫نعم، طبعاً. 641 00:37:04,391 --> 00:37:06,226 ‫شرف لك لقائي. 642 00:37:08,312 --> 00:37:09,146 ‫أراك قريباً. 643 00:37:09,146 --> 00:37:10,397 ‫لا أطيق الانتظار. 644 00:37:20,240 --> 00:37:23,577 ‫سيبدو أنيقاً جداً ‫في اللونين النبيتي والأزرق. 645 00:37:27,998 --> 00:37:29,750 ‫لعلمك يا "روبرت"، تفاجأت قليلاً 646 00:37:29,750 --> 00:37:31,793 ‫حين اشتريت "ويست هام". 647 00:37:31,793 --> 00:37:34,630 ‫لطالما ظننت أن "ريتشموند" ‫حبك الصادق الوحيد. 648 00:37:35,631 --> 00:37:40,469 ‫أفترض أنني كأي رجل آخر. ‫أملّ من القديم المعاد. 649 00:37:43,514 --> 00:37:45,015 ‫بالتوفيق هذا الموسم. 650 00:38:12,584 --> 00:38:15,879 ‫يا لك من حقير لعين! 651 00:38:16,547 --> 00:38:20,926 ‫أعني، لو كنت عظيماً بحق، ‫يمكنك اللعب في أي مكان. 652 00:38:20,926 --> 00:38:25,180 ‫لكن عوضاً عن ذلك، تختار نادياً ‫مثل "ويست هام" لأنه كبير ولامع، 653 00:38:25,180 --> 00:38:27,766 ‫وتعلم أنهم سيفوزون في وجودك أو في غيابك. 654 00:38:28,267 --> 00:38:30,227 ‫ولن تُضطر أبداً إلى التساؤل 655 00:38:30,227 --> 00:38:33,021 ‫عمّا إذا كنت لم تزل بالجودة ‫التي تخبر الآخرين بها. 656 00:38:34,690 --> 00:38:39,945 ‫لكن كلينا يعلم أنك لست كذلك. ‫يبالغون في تقديرك، وفي أجرك. 657 00:38:42,614 --> 00:38:45,409 ‫وتفرط في أكل الهليون. 658 00:38:51,957 --> 00:38:54,501 ‫دفاع "ريتشموند" أبقاهم في المباراة، 659 00:38:54,501 --> 00:38:56,837 ‫وهم على بعد لحظة إلهام واحدة 660 00:38:56,837 --> 00:38:59,423 ‫من العودة بنقطة، عكس التوقعات. 661 00:38:59,423 --> 00:39:02,384 ‫"تشيلسي" يتركون مساحة لـ"هيوز". 662 00:39:02,384 --> 00:39:05,053 ‫وإذا كانوا يتركون له مساحة، ‫فسوف يستغلّها. 663 00:39:05,053 --> 00:39:08,015 ‫وضعية خطيرة. لدى "هيوز" خيارات. 664 00:39:08,557 --> 00:39:10,517 ‫بينية إلى "تارت". 665 00:39:11,101 --> 00:39:12,644 ‫أهذه هي اللحظة؟ 666 00:39:13,645 --> 00:39:15,564 ‫"أوبيسانيا" سيحاول. 667 00:39:17,316 --> 00:39:19,902 ‫تدخل من وجه "روهاس"! 668 00:39:19,902 --> 00:39:21,737 ‫- مذهل تماماً. ‫- نعم! 669 00:39:21,737 --> 00:39:24,156 ‫في لمح البصر. هل تصدّقون؟ 670 00:39:24,156 --> 00:39:26,742 ‫هدف تاريخي، 1-1. 671 00:39:26,742 --> 00:39:30,162 ‫وجهي سجّل هدفاً! 672 00:39:30,829 --> 00:39:34,166 ‫"كريس"، هل سبق أن سجّلت بوجهك؟ 673 00:39:34,166 --> 00:39:38,128 ‫سجّلت بكل جزء في جسدي يا "آرلو". ‫هذا سؤال أبله. 674 00:39:39,505 --> 00:39:41,298 ‫- كان هذا مذهلاً. ‫- أحسنت يا صاح. 675 00:39:41,298 --> 00:39:42,758 ‫هل تظن "زافا" رآني؟ 676 00:39:44,384 --> 00:39:45,594 ‫لا تكن نذلاً يا رجل. 677 00:39:46,178 --> 00:39:47,179 ‫بحقك. 678 00:39:48,805 --> 00:39:50,349 ‫المعذرة. آسفة. 679 00:39:54,269 --> 00:39:56,063 ‫كيف سار الأمر؟ 680 00:39:56,063 --> 00:40:00,192 ‫- هل سحرته بلسانك؟ ‫- ما عكس ذلك؟ 681 00:40:01,235 --> 00:40:02,361 ‫صراخ لاذع. 682 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 ‫نعم، فعلت ذلك. 683 00:40:08,158 --> 00:40:10,911 ‫و"ريتشموند" يتمكّنون ‫من تحقيق التعادل بهدف لهدف 684 00:40:10,911 --> 00:40:13,413 ‫ضد "تشيلسي" ‫في هذا الديربي المثير بغربيّ "لندن". 685 00:40:13,413 --> 00:40:16,041 ‫- فعلناها. ‫- سيغادرون "ستامفورد بريدج" 686 00:40:16,041 --> 00:40:18,502 ‫بنقطة مستحقة في الجدول. 687 00:40:23,882 --> 00:40:26,134 ‫مرحباً، جميعاً. شكراً على حضوركم. 688 00:40:26,134 --> 00:40:28,929 ‫بالطبع، ليست النتيجة المرجوّة لنا اليوم. 689 00:40:28,929 --> 00:40:29,888 ‫{\an8}"نادي (تشيلسي)" 690 00:40:29,888 --> 00:40:33,225 ‫{\an8}لكنني موقن بأن الإعلان الذي سيصدر بعد قليل 691 00:40:33,225 --> 00:40:36,520 ‫{\an8}سيرفع الروح المعنوية لكل مشجعي "تشيلسي". 692 00:40:36,520 --> 00:40:39,690 ‫- أعلم... ‫- ما زلت أرى أن نعود إلى المكتب فوراً. 693 00:40:40,232 --> 00:40:41,567 ‫لن نأمن هنا. 694 00:40:41,567 --> 00:40:43,360 ‫أرجو الترحيب بأحدث أعضاء... 695 00:40:43,360 --> 00:40:45,153 ‫"مباشر - حصري ‫(زافا) ينضم إلى (تشيلسي)" 696 00:40:45,153 --> 00:40:46,446 ‫...نادي "تشيلسي". 697 00:40:47,030 --> 00:40:48,198 ‫{\an8}"زافا". 698 00:40:52,661 --> 00:40:55,163 ‫مرحباً يا "زافا". تفضّل بالجلوس. 699 00:40:56,665 --> 00:41:01,253 ‫حسناً. وقّع وحسب. وها هو القلم. 700 00:41:04,131 --> 00:41:05,299 ‫تفضّل. 701 00:41:11,930 --> 00:41:15,309 ‫{\an8}لقد غيّرت رأيي. "زافا" لن يلعب في "تشيلسي". 702 00:41:17,561 --> 00:41:19,438 ‫رباه. آسفة. لا يمكنني مشاهدة هذا. 703 00:41:21,815 --> 00:41:23,442 ‫{\an8}"زافا" سيلعب في "ريتشموند". 704 00:41:29,740 --> 00:41:31,116 ‫أيها الوغد! 705 00:41:33,368 --> 00:41:35,412 ‫- أيمكنني الاحتفاظ بالقلم؟ ‫- أكيد. 706 00:41:37,497 --> 00:41:38,498 ‫ماذا؟ 707 00:41:43,795 --> 00:41:45,422 ‫ما كان هذا؟ 708 00:41:45,422 --> 00:41:46,757 ‫- لقد فعلتها. ‫- نعم. 709 00:41:46,757 --> 00:41:48,467 ‫- فعلتها! ‫- رباه. 710 00:41:49,092 --> 00:41:51,595 ‫لدينا "زافا". 711 00:41:51,595 --> 00:41:52,554 ‫ماذا؟ 712 00:41:52,554 --> 00:41:55,015 ‫لدينا "زافا"! انظروا! 713 00:41:55,849 --> 00:41:56,850 ‫تباً! 714 00:42:02,856 --> 00:42:04,942 ‫لن يُعجب المشجعون بهذا. 715 00:42:04,942 --> 00:42:10,781 ‫"زافا"! أنت لدينا يا "زافا"! أنت لدينا! 716 00:42:15,494 --> 00:42:17,329 ‫- حسناً. اعتن بنفسك يا رجل. ‫- سلام. 717 00:42:17,329 --> 00:42:19,414 ‫- "زافا" آت. ‫- "زافا". 718 00:42:19,414 --> 00:42:21,250 ‫"ما رقمنا القياسي؟" 719 00:42:34,888 --> 00:42:37,599 ‫ما خطتك الليلة أيها المدرب؟ ‫أتريد التسابق مشياً إلى البيت معاً؟ 720 00:42:38,100 --> 00:42:41,103 ‫لا أستطيع. أنا و"جاين" سنشاهد ‫عرض صديقتها المسرحي التفاعلي 721 00:42:41,103 --> 00:42:42,271 ‫عن دورة الحيض. 722 00:42:44,648 --> 00:42:46,650 ‫حسناً، آمل أنك لست متأخراً. 723 00:42:46,650 --> 00:42:48,360 ‫أرجوك، أبلغ "جاين" تحياتي. 724 00:42:48,360 --> 00:42:52,030 ‫كنت لأفعل، ‫لكنها ما زالت ترى علاقتنا مهدّدة لها. 725 00:42:54,324 --> 00:42:55,659 ‫- سلام يا رفاق. ‫- ليلة سعيدة. 726 00:42:55,659 --> 00:42:56,785 ‫سلام أيها المدرب. 727 00:42:57,452 --> 00:43:00,747 ‫ما رأيك يا سيد "كريم"؟ ‫أسبوع أول عجيب، صحيح؟ 728 00:43:01,331 --> 00:43:02,374 ‫وهذه البداية فحسب. 729 00:43:04,376 --> 00:43:06,086 ‫- ليلة سعيدة. ‫- سلام يا "روي". 730 00:43:06,879 --> 00:43:10,340 ‫يا "روي". عندي فضول، ‫ما كان شعورك بالعودة إلى "تشيلسي"؟ 731 00:43:10,340 --> 00:43:12,134 ‫لقد كان كل أولئك المشجعين سعداء برؤيتك. 732 00:43:14,094 --> 00:43:20,017 ‫لا أعرف. شعرت فقط... بالحزن. أو شيء ما. 733 00:43:20,017 --> 00:43:21,852 ‫حقاً؟ لم ذلك؟ 734 00:43:38,285 --> 00:43:42,539 ‫في آخر موسم لي هناك، ‫لعبنا مباراة ضد "أرسنال"، 735 00:43:43,540 --> 00:43:47,252 ‫- وقد حطّمناهم. ‫- أذكر، 3-0. 736 00:43:47,252 --> 00:43:48,670 ‫نعم. 737 00:43:50,464 --> 00:43:51,840 ‫لكنني لعبت بشكل مزر. 738 00:43:54,426 --> 00:43:55,636 ‫صحيح؟ 739 00:43:59,806 --> 00:44:01,183 ‫صحيح. 740 00:44:02,142 --> 00:44:05,312 ‫كانت أول مرة قلت فيها بداخلي، 741 00:44:06,688 --> 00:44:08,232 ‫"لم أعد أستطيع مجاراتهم. 742 00:44:10,067 --> 00:44:11,485 ‫لست جيداً بما يكفي." 743 00:44:13,278 --> 00:44:17,449 ‫وكان ذلك كل ما شغل بالي طوال بقية العام. 744 00:44:18,992 --> 00:44:24,498 ‫علمت أن الوضع لن يزداد إلا سوءاً. ‫لذا رحلت في نهاية الموسم. 745 00:44:26,333 --> 00:44:32,256 ‫صُدم الجميع. ‫صُدم النادي، والمشجعون، والصحافة. 746 00:44:32,256 --> 00:44:33,632 ‫نعم. 747 00:44:34,424 --> 00:44:36,385 ‫لم أرد أن أكون من اللاعبين المحطمين 748 00:44:36,385 --> 00:44:38,720 ‫الذين يشغلون حيّزاً فقط حتى يُسرّحوا 749 00:44:39,221 --> 00:44:40,848 ‫بعد فوات الأوان بسنين. 750 00:44:40,848 --> 00:44:44,810 ‫نعم، يفضّل الكثيرون الاستقالة على التسريح، ‫أتعرف؟ 751 00:44:45,978 --> 00:44:46,979 ‫نعم. 752 00:44:49,648 --> 00:44:51,108 ‫لكن بعودتي اليوم... 753 00:44:54,194 --> 00:44:55,779 ‫يُوجد جزء مني... 754 00:44:58,615 --> 00:45:00,200 ‫يظن أنني ربما كان عليّ البقاء... 755 00:45:02,452 --> 00:45:05,414 ‫وفقط... 756 00:45:07,749 --> 00:45:09,543 ‫الاستمتاع بوقتي. 757 00:45:16,592 --> 00:45:18,343 ‫لكن تلك ليست شخصيتي، 758 00:45:19,553 --> 00:45:20,554 ‫حسبما أفترض. 759 00:45:22,514 --> 00:45:23,515 ‫ليست بعد. 760 00:45:27,728 --> 00:45:30,981 ‫لكن لولا رحيلك عن "تشيلسي"، 761 00:45:32,274 --> 00:45:33,859 ‫لما التقينا قط، غالباً. 762 00:45:44,453 --> 00:45:46,079 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ليلة سعيدة. 763 00:45:47,206 --> 00:45:48,624 ‫ليلة سعيدة يا "روي". 764 00:45:53,003 --> 00:45:54,004 ‫الرياضة. 765 00:45:55,088 --> 00:45:56,507 ‫إنها مجاز بليغ. 766 00:45:56,507 --> 00:46:00,344 ‫نعم. وتصعب دراستها أيضاً. 767 00:46:01,220 --> 00:46:02,221 ‫نعم. 768 00:46:02,221 --> 00:46:04,348 ‫- سلام يا "تيد". ‫- ليلة سعيدة يا صديق. 769 00:47:02,698 --> 00:47:04,700 ‫ترجمة "عنان خضر"