1 00:00:25,901 --> 00:00:28,862 Nhớ là khách hàng trả tiền quay hình, 2 00:00:28,862 --> 00:00:30,781 nhưng ta trả tiền làm thêm giờ. 3 00:00:30,781 --> 00:00:33,659 Nên dù có làm gì, đừng lố giờ. 4 00:00:33,659 --> 00:00:36,245 Nhưng nhớ làm quảng cáo càng hay càng tốt, phải không? 5 00:00:37,704 --> 00:00:39,665 Ừ. Dĩ nhiên. Sao cũng được. 6 00:00:40,374 --> 00:00:41,375 Tôi có ý này. 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,961 Hay là ta cùng nhau dã ngoại trong phòng họp? 8 00:00:44,545 --> 00:00:45,838 Tôi không dự được. 9 00:00:45,838 --> 00:00:48,048 - Tôi có nói khi nào đâu. - Tôi biết. 10 00:00:48,632 --> 00:00:52,719 Coi nào, Barbara. Có thể sẽ rất vui. 11 00:00:53,470 --> 00:00:56,390 Ta có thể hiểu nhau thêm chút. Có thể làm không khí thoải mái hơn. 12 00:00:56,974 --> 00:00:59,059 Tôi từng làm việc với nhóm người này rồi, 13 00:00:59,059 --> 00:01:03,021 và thế này là thoải mái nhất rồi. 14 00:01:11,488 --> 00:01:13,866 - Để rồi xem, Babs. - Ôi, không. Đừng. 15 00:01:13,866 --> 00:01:15,909 Ừ. Nói xong là tôi nhận ra rồi. 16 00:01:18,328 --> 00:01:19,913 Được rồi, tôi đi đây. 17 00:01:20,706 --> 00:01:22,583 Chúc mọi người một ngày tuyệt vời, nhé? 18 00:01:25,419 --> 00:01:28,672 Này, đừng làm điều gì mà tôi không làm. 19 00:01:43,187 --> 00:01:44,855 Cô ấy sẽ không làm gì nhỉ? 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,755 Chào buổi sáng, Việt... 21 00:02:09,755 --> 00:02:11,089 Ted! 22 00:02:11,089 --> 00:02:13,550 - Chào, xem ai này. Chào Keeley. - Chào Ted. 23 00:02:14,426 --> 00:02:16,053 Trent Crimm. Đùa tôi đó hả? 24 00:02:16,053 --> 00:02:17,554 Này, thật vui khi gặp anh. 25 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 {\an8}Có một túi Ziploc to đựng đầy cột tóc của anh 26 00:02:19,848 --> 00:02:21,725 {\an8}ở khu vực đồ thất lạc. Anh nên xuống đó, 27 00:02:21,725 --> 00:02:22,643 {\an8}nếu vẫn muốn lấy lại chúng. 28 00:02:22,643 --> 00:02:27,231 {\an8}Cảm ơn anh. Năm nay, anh Crimm muốn đi theo CLB. 29 00:02:28,357 --> 00:02:31,026 - Anh ấy muốn viết sách về ta. - Vậy hả? 30 00:02:31,026 --> 00:02:32,861 Tôi nghĩ ở đây có câu chuyện đáng được kể, Ted. 31 00:02:33,570 --> 00:02:36,073 Ừ, bọn tôi rất thích ý tưởng này. 32 00:02:36,073 --> 00:02:37,824 Nhưng rõ ràng, là quản lý, 33 00:02:37,824 --> 00:02:39,952 bọn tôi nghĩ anh nên là người ra quyết định cuối. 34 00:02:41,286 --> 00:02:42,287 {\an8}Được. 35 00:02:44,706 --> 00:02:46,291 {\an8}Ý tôi là, trời ạ, kiểu như... 36 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 Không. 37 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 Được, gì chứ? Tại sao không? Khi nào anh bắt đầu được? 38 00:03:02,474 --> 00:03:05,477 {\an8}Không gì bằng lúc này. Trừ 11:11 ra. Giờ đó tôi bận ước rồi. 39 00:03:05,477 --> 00:03:09,189 {\an8}Hoặc 23:11, nếu tôi đang ở doanh trại quân đội hay Euro Disneyland. 40 00:03:09,189 --> 00:03:11,942 {\an8}Được rồi. Đã có quyết định. 41 00:03:11,942 --> 00:03:13,944 Tuyệt vời. Trent, chào mừng anh. 42 00:03:15,904 --> 00:03:17,906 - Chết tiệt. - Ú-ô. 43 00:03:17,906 --> 00:03:19,700 Zava sẽ rời Juventus. 44 00:03:21,493 --> 00:03:24,746 {\an8}Các con của họ thì sao? Xin lỗi. Tôi không biết mấy từ đó nghĩa là gì. 45 00:03:24,746 --> 00:03:26,540 {\an8}Tôi thấy giống thần thoại Hy Lạp gì đó. 46 00:03:26,540 --> 00:03:28,208 {\an8}Tôi không hiểu nên nói bừa thôi. Xin lỗi. 47 00:03:28,208 --> 00:03:31,253 {\an8}Zava là tiền đạo đẳng cấp thế giới và sắp rời CLB của cậu ấy ở Ý. 48 00:03:32,087 --> 00:03:33,547 {\an8}Hẹn gặp lại sau, Pepe. 49 00:03:33,547 --> 00:03:36,175 {\an8}Có vẻ cậu ấy muốn chơi cho Giải Ngoại hạng 50 00:03:36,175 --> 00:03:39,761 {\an8}vì vợ cậu ấy xem phim The Office và muốn sống ở Anh. 51 00:03:39,761 --> 00:03:41,847 Tôi nghĩ ý anh là Scranton, Pennsylvania. 52 00:03:41,847 --> 00:03:43,640 Không, The Office của Anh, Ted. 53 00:03:43,640 --> 00:03:45,893 Phải rồi. Mọi người làm trước phim đó ở đây. 54 00:03:45,893 --> 00:03:47,811 Nếu ta có được Zava thì sẽ rất tuyệt. 55 00:03:47,811 --> 00:03:50,898 {\an8}Anh ấy sẽ rất tuyệt cho thương hiệu CLB. Anh ấy có khoảng 90 triệu người theo dõi. 56 00:03:50,898 --> 00:03:53,483 {\an8}Có lần anh ấy đăng câu "bảy triệu lượt thích". 57 00:03:53,483 --> 00:03:54,776 {\an8}Nó được mười triệu lượt thích. 58 00:03:54,776 --> 00:03:58,405 {\an8}Ừ, nhưng cậu ấy đắt lắm. Mà không phải cậu ấy hơi bị bệnh ngôi sao ư? 59 00:03:58,405 --> 00:04:01,074 {\an8}Phải, siêu ngôi sao. Kinh khủng lắm. 60 00:04:01,074 --> 00:04:03,869 {\an8}Anh ấy thay đội bóng như bà thay thợ làm móng vậy. 61 00:04:03,869 --> 00:04:06,413 {\an8}Mùi sơn làm tôi chóng mặt nên chia sẻ quá nhiều. 62 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 {\an8}Đừng trích dẫn câu đó nhé. 63 00:04:08,874 --> 00:04:11,919 {\an8}Trong 15 năm, Zava chơi cho 14 đội, 64 00:04:11,919 --> 00:04:14,213 {\an8}không để lại gì ngoài hỗn loạn và cúp vô địch. 65 00:04:14,963 --> 00:04:16,507 {\an8}Những chiếc cúp sáng bóng đẹp đẽ. 66 00:04:16,507 --> 00:04:19,384 {\an8}Ừ, nhưng, Leslie, ai mà muốn giải quyết đống thị phi đó? 67 00:04:20,093 --> 00:04:22,554 {\an8}Có vẻ là tất cả những ai đủ tiền thuê cậu ấy. 68 00:04:22,554 --> 00:04:26,099 {\an8}Chelsea, Arsenal, United, West Ham. 69 00:04:26,099 --> 00:04:27,392 Tôi nghĩ là cứ thử đi. 70 00:04:27,392 --> 00:04:31,021 Ý là, có thể cậu ấy siêu rắc rối, nhưng ai mà không thích chứ? 71 00:04:31,897 --> 00:04:34,024 {\an8}Nếu ý cô là siêu đậu phộng rang muối thì cho tôi xin với. 72 00:04:34,024 --> 00:04:35,734 {\an8}Nhưng nếu là Skittles thì khỏi, cảm ơn. 73 00:04:35,734 --> 00:04:37,861 Nó chảy màu rồi dính đầy cả tay, 74 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 làm cho tay ta rít rít. 75 00:04:39,029 --> 00:04:40,697 Anh có thể trích dẫn câu đó. 76 00:04:43,325 --> 00:04:46,078 - Tuyệt vời. Hẹn gặp mặt nhé. - Tuyệt. 77 00:04:46,078 --> 00:04:48,163 - Đi chiêu mộ Zava thôi. - Tuyệt! 78 00:04:48,163 --> 00:04:49,748 - Làm thôi. - Tuyệt cú mèo! 79 00:04:50,249 --> 00:04:51,083 Tuyệt. 80 00:04:51,083 --> 00:04:52,876 - Rồi. Đi nào. - Ừ. 81 00:04:52,876 --> 00:04:54,253 Thật phấn khích. 82 00:04:54,253 --> 00:04:56,463 Vậy, tôi hiểu là mọi người sẽ theo đuổi 83 00:04:56,463 --> 00:05:00,175 {\an8}một cầu thủ có tiếng khó kiểm soát mà mọi người không đủ tiền trả 84 00:05:00,175 --> 00:05:02,511 {\an8}chỉ vì đội mà chồng cũ của bà sở hữu muốn cậu ta? 85 00:05:04,638 --> 00:05:06,974 Không. 86 00:05:08,600 --> 00:05:09,601 Đúng. 87 00:05:12,229 --> 00:05:13,230 Tôi thích đấy. 88 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 ♪ CHÚNG TA LÀ RICHMOND 89 00:05:18,986 --> 00:05:21,238 Này, coi nào. Nói tôi nghe xem. 90 00:05:21,238 --> 00:05:24,324 Làm sếp của chính thương hiệu Keeley Street Band như thế nào, hả? 91 00:05:24,324 --> 00:05:26,118 - Tôi nghĩ mọi chuyện đang rất tốt. - Vậy hả? 92 00:05:26,118 --> 00:05:27,452 {\an8}- Vâng. - Tốt. 93 00:05:27,452 --> 00:05:30,789 {\an8}Ước gì đồng nghiệp của tôi thoải mái hơn một chút. 94 00:05:31,915 --> 00:05:33,625 - Cô muốn nghe tôi khuyên không? - Vâng. 95 00:05:33,625 --> 00:05:35,669 Mọi người nên ra ngoài làm gì đó với nhau. 96 00:05:35,669 --> 00:05:37,296 Ngoài công việc ấy. 97 00:05:37,296 --> 00:05:38,922 - Ý kiến hay quá. - Ừ. 98 00:05:39,631 --> 00:05:41,842 {\an8}Hay là tôi thuê pháp sư 99 00:05:41,842 --> 00:05:44,720 {\an8}rồi bọn tôi có thể chơi ayahuasca dưới trăng máu. 100 00:05:45,929 --> 00:05:47,806 {\an8}Tôi đang nghĩ kiểu như trò thoát khỏi phòng kín, 101 00:05:47,806 --> 00:05:49,558 nhưng cũng giống nhau thôi nhỉ? 102 00:05:49,558 --> 00:05:51,768 - Vâng. Cảm ơn, Ted. - Gặp cô thật vui. Ừ. 103 00:05:51,768 --> 00:05:53,103 - Keeley! - Ơi? 104 00:05:53,103 --> 00:05:54,897 Isaac. Chào anh. Anh ổn chứ? 105 00:05:54,897 --> 00:05:56,940 Ừ. Xin tài trợ giày cho tôi được không? 106 00:05:56,940 --> 00:05:59,985 Tôi thích lắm. Có nhãn nào cụ thể không? 107 00:05:59,985 --> 00:06:04,031 {\an8}Không. Giày nói chung thôi. Cô biết đấy. 108 00:06:05,866 --> 00:06:07,367 {\an8}Tuyệt. Để tôi nghiên cứu xem. 109 00:06:10,412 --> 00:06:11,580 {\an8}- Chào mọi người. - Keeley. 110 00:06:12,164 --> 00:06:13,040 {\an8}Chào Keeley. 111 00:06:13,040 --> 00:06:14,708 {\an8}- Chào Jamie. - Em khỏe chứ? Ổn chứ hả? 112 00:06:14,708 --> 00:06:16,293 Ừ, em ổn. Còn anh? 113 00:06:16,293 --> 00:06:20,297 Ừ. Không tệ. Ừ. Phòng tập. 114 00:06:20,297 --> 00:06:22,299 - Anh vừa đến phòng tập. Nên, ừ. Tốt. - Tốt. 115 00:06:25,677 --> 00:06:27,095 Mừng là em ổn. Gặp sau nhé. 116 00:06:27,095 --> 00:06:28,514 - Vâng. - Ừ. Tạm biệt. 117 00:06:31,225 --> 00:06:32,768 - Người anh em. - Anh bạn. 118 00:06:38,065 --> 00:06:39,775 Keeley với Roy chia tay rồi. 119 00:06:40,609 --> 00:06:42,361 Cái gì? Ai nói với cậu? 120 00:06:42,903 --> 00:06:45,781 Không phải "ai", người anh em. Là "cái gì". Ngôn ngữ cử chỉ. 121 00:06:46,281 --> 00:06:48,367 Ngành học về ngôn ngữ cơ thể. Nhìn họ đi. 122 00:06:49,243 --> 00:06:51,537 Không nhìn vào mắt, Keeley khoanh tay. 123 00:06:52,538 --> 00:06:57,209 Roy siết mông. Khoa học cả. 124 00:07:24,778 --> 00:07:27,281 - Cậu muốn gì? - Anh với Keeley chia tay rồi à? 125 00:07:28,073 --> 00:07:30,033 - Ai nói với cậu? - Không ai cả. 126 00:07:30,784 --> 00:07:31,869 Tôi dùng khoa học cơ thể. 127 00:07:33,328 --> 00:07:34,872 Tại sao? Có đúng không? 128 00:07:43,088 --> 00:07:44,131 Bộ mặt đó là sao? 129 00:07:44,131 --> 00:07:46,592 Là đồng cảm đó, lão già cổ hủ. 130 00:07:47,384 --> 00:07:51,388 Nghe này, từng bị Keeley đá rồi, nên tôi hiểu. 131 00:07:52,222 --> 00:07:56,059 - Cô ấy không đá tôi. - Anh đá cô ấy à? Tại sao? 132 00:07:56,059 --> 00:07:58,979 Tôi không muốn nói về chuyện đó. Sao cậu vào đây? 133 00:07:59,688 --> 00:08:00,689 Để tôi đoán. 134 00:08:00,689 --> 00:08:02,941 Cậu muốn biết liệu cậu rủ cô ấy đi chơi thì có ổn không? 135 00:08:02,941 --> 00:08:07,946 Không, tôi chỉ... muốn xem liệu anh có ổn không, anh bạn. 136 00:08:12,284 --> 00:08:13,327 Đồ khốn. 137 00:08:13,327 --> 00:08:14,786 - Cậu làm cái quái gì vậy? - Ôm anh. 138 00:08:14,786 --> 00:08:17,915 - Tại cậu lao vào nhanh quá. - Trời, xin lỗi. 139 00:08:17,915 --> 00:08:20,918 Tôi quên là người già hay bị bất an vì chiến tranh. 140 00:08:21,752 --> 00:08:23,587 Coi nào, anh bạn. Tôi chỉ muốn an ủi anh. 141 00:08:23,587 --> 00:08:25,214 Tôi không cần an ủi. 142 00:08:25,214 --> 00:08:27,257 Mà tôi nói rồi, tôi không muốn nói về chuyện đó. 143 00:08:27,257 --> 00:08:28,926 Nên đừng có hé răng nửa lời. Nghe chưa? 144 00:08:28,926 --> 00:08:30,469 Được thôi. 145 00:08:32,596 --> 00:08:34,722 Cậu cũng đừng có hé răng nửa lời, William. 146 00:08:34,722 --> 00:08:36,099 Vâng, không đâu. 147 00:08:36,099 --> 00:08:38,393 Tôi thật ra cũng vừa chia tay 148 00:08:38,393 --> 00:08:40,270 nên tôi có thể hiểu được. 149 00:08:41,188 --> 00:08:43,023 Này, hay là khi nào đó chúng ta đi chơi đi. 150 00:08:43,023 --> 00:08:45,359 Ba chúng ta. Làm vài chai, vài ly, vài shot rượu. 151 00:08:45,359 --> 00:08:48,028 Fishbowl. CLB trai độc thân. 152 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Hoặc tôi câm cái miệng lại. 153 00:08:52,407 --> 00:08:54,451 Không, tôi hiểu rồi. Hiểu rõ ràng rành mạch. 154 00:08:54,451 --> 00:08:56,078 Thì em bị mộng du mà. 155 00:08:56,078 --> 00:08:58,163 Anh không biết phải nói gì thêm. Vậy thôi. 156 00:08:59,957 --> 00:09:00,958 KIM TỰ THÁP NGƯỢC 157 00:09:00,958 --> 00:09:02,251 Chào, HLV. 158 00:09:04,419 --> 00:09:05,420 Anh đang làm gì vậy? 159 00:09:07,172 --> 00:09:09,007 Tôi xem sơ qua sách chiến thuật bóng đá 160 00:09:09,007 --> 00:09:09,967 mà lúc nào anh cũng chúi mũi vào. 161 00:09:14,054 --> 00:09:15,389 Anh thấy sao? 162 00:09:16,014 --> 00:09:18,892 Xét đến việc tôi chật vật khi xem mục lục, 163 00:09:18,892 --> 00:09:20,519 tôi nghĩ sẽ hợp hơn nếu chờ 164 00:09:20,519 --> 00:09:22,312 đến khi quyển này được quay thành phim. 165 00:09:24,273 --> 00:09:26,692 Này, để tôi hỏi anh hai câu. 166 00:09:26,692 --> 00:09:28,235 Một, anh nghĩ sao nếu ta kí với Zava? 167 00:09:29,486 --> 00:09:30,737 Vậy là tốt, nhỉ? 168 00:09:30,737 --> 00:09:32,406 - Zava? Ừ. - Ừ. 169 00:09:33,115 --> 00:09:35,075 Câu hỏi thứ hai. Zava là ai? 170 00:09:35,868 --> 00:09:38,245 Đó là huyền thoại sống. Anh biết Zava là ai mà. 171 00:09:38,245 --> 00:09:40,163 Tôi không nghĩ vậy, Claudia Schiffer. 172 00:09:46,753 --> 00:09:48,755 HIỆP SĨ XÚC XÍCH 173 00:09:50,799 --> 00:09:53,093 Sao anh lại bắt tôi xem video Hiệp Sĩ Xúc Xích này? 174 00:09:53,719 --> 00:09:54,803 Này. 175 00:09:55,429 --> 00:09:56,430 Không đời nào. 176 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 Vì đó là Zava. 177 00:10:01,018 --> 00:10:02,227 Đó là Zava hả? 178 00:10:03,312 --> 00:10:05,355 Chết thật. Tôi không biết anh chàng này chơi bóng đá. 179 00:10:06,190 --> 00:10:08,483 Này, tôi nói bóng đá mà không cần suy nghĩ. 180 00:10:08,483 --> 00:10:10,652 Trời ạ, sách đó có hiệu quả quá. 181 00:10:13,947 --> 00:10:15,616 11:11. Anh ước đi. 182 00:10:19,703 --> 00:10:22,372 - Anh ước gì thế? Coi nào, HLV. - Không nói được. 183 00:10:22,372 --> 00:10:24,166 Tôi không muốn điều ước của ta loại trừ lẫn nhau. 184 00:10:24,166 --> 00:10:26,418 - Nó đâu hoạt động như vậy. - Câm mồm đi. 185 00:10:26,418 --> 00:10:28,295 - Rút lời đi. - Ú-ô, giờ là gì đây? 186 00:10:28,295 --> 00:10:29,338 Rút lời đi. 187 00:10:29,338 --> 00:10:31,089 Tôi không thể rút lại chuyện đã xảy ra. 188 00:10:31,089 --> 00:10:33,550 Này! Các cậu, có chuyện gì vậy? 189 00:10:33,550 --> 00:10:35,636 HLV, bọn tôi vừa nghe một lời đồn rất đáng lo. 190 00:10:36,386 --> 00:10:38,430 Có phải việc ta sắp có Zava không? 191 00:10:38,430 --> 00:10:40,140 - Cái gì? - Ta sắp có Zava à? 192 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 Tôi vừa ước điều đó cách đây 30 giây. 193 00:10:48,732 --> 00:10:50,150 Chờ đã, không. Chờ đã. 194 00:10:50,150 --> 00:10:51,443 Đợi chút, được chứ? 195 00:10:51,443 --> 00:10:53,862 Nếu các cậu không nói về Zava thì buồn bực về chuyện gì? 196 00:10:53,862 --> 00:10:55,906 Có phải vì Trent Crimm đang viết sách về ta? 197 00:10:55,906 --> 00:10:57,908 Cái gì? 198 00:10:57,908 --> 00:11:00,410 Khoan, Trent Crimm sẽ viết sách về việc Zava vào đội à? 199 00:11:00,410 --> 00:11:03,205 Không. Ông ấy chỉ đến đây để viết sách về đội. 200 00:11:03,205 --> 00:11:04,706 Zava sẽ viết sách về ta à? 201 00:11:04,706 --> 00:11:06,166 Không, Trent Crimm. 202 00:11:06,166 --> 00:11:09,127 Tại sao Zava lại viết sách về Trent Crimm? 203 00:11:12,506 --> 00:11:15,592 Này! Dừng lại! Được rồi, chờ đã. 204 00:11:15,592 --> 00:11:18,262 Nếu các cậu không biết về Zava, việc có thể xảy ra hoặc không, 205 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 và các cậu không biết về Trent Crimm, việc sẽ xảy ra, 206 00:11:22,057 --> 00:11:24,393 vậy thì các cậu tức tối chuyện gì? 207 00:11:27,396 --> 00:11:28,689 Roy với Keeley chia tay rồi. 208 00:11:31,275 --> 00:11:32,609 HLV. 209 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 Xin lỗi, tôi không sao. 210 00:11:35,028 --> 00:11:37,114 Tôi hơi choáng chút. Vâng, cảm ơn anh. 211 00:11:37,114 --> 00:11:38,365 Có chuyện quái gì thế? 212 00:11:41,869 --> 00:11:42,870 Tartt! 213 00:11:42,870 --> 00:11:44,580 Này, này. Tôi không nói gì cả. 214 00:11:44,580 --> 00:11:46,331 Tôi sẽ đập chết cậu. 215 00:11:46,331 --> 00:11:48,709 Không, tôi vào thì họ đang nói về chuyện ta sắp có Zava. 216 00:11:48,709 --> 00:11:52,421 Cái gì? Ta sắp có Zava à? 217 00:11:52,421 --> 00:11:54,798 Roy, cậu muốn nói về chuyện đó không? 218 00:11:55,382 --> 00:11:57,134 Không, tôi sẽ không nói về tôi và Keeley. 219 00:11:57,718 --> 00:12:00,470 Không, ý tôi là Zava. Cậu muốn nói về chuyện đó không? 220 00:12:00,470 --> 00:12:03,015 Ừ thì cậu ta điên, nhưng sẽ giúp ta thắng. 221 00:12:03,015 --> 00:12:05,142 Thật ra, lúc nãy tôi nói về cậu và Keeley. 222 00:12:05,142 --> 00:12:07,561 - Chết tiệt. - Này, Will, lại đây chút. 223 00:12:07,561 --> 00:12:09,062 - Vâng, tôi đây. - Này. 224 00:12:09,563 --> 00:12:11,440 Cậu chạy về nhà tôi, tới chỗ bàn, 225 00:12:11,440 --> 00:12:14,318 rồi lấy đĩa CD tên "Tuyển tập chia tay của Ted". Nhé? 226 00:12:14,318 --> 00:12:15,861 - Được. CD là cái gì? - Được rồi. 227 00:12:15,861 --> 00:12:17,571 - Ôi, trời. - Để tôi. 228 00:12:17,571 --> 00:12:19,114 Này, HLV, anh sẽ cần chìa khóa của tôi. 229 00:12:19,114 --> 00:12:20,908 - Tôi có một bộ rồi. - Phải rồi. 230 00:12:21,700 --> 00:12:23,285 - Cảm ơn. Cậu không cần lo nữa. - Vâng. 231 00:12:23,285 --> 00:12:25,704 Này, Roy, nghe này, bọn tôi đều ở đây. Được chứ? 232 00:12:26,205 --> 00:12:28,040 Ai cũng từng bị đá rồi, đúng chứ, các cậu? 233 00:12:29,458 --> 00:12:32,044 Cô ấy không đá tôi. Tôi chia tay với cô ấy. 234 00:12:33,921 --> 00:12:34,838 Cái gì? 235 00:12:36,048 --> 00:12:37,674 Ngày này không thể tệ hơn. 236 00:12:37,674 --> 00:12:39,510 Còn đây là phòng thay đồ. Chào các cậu. 237 00:12:39,510 --> 00:12:42,387 - Tôi tin các cậu đều biết Trent Crimm. - Chào các cậu. 238 00:12:42,387 --> 00:12:44,097 Tên khốn này làm gì ở đây? 239 00:12:44,097 --> 00:12:46,266 Trent sắp viết sách về mùa giải của ta, 240 00:12:46,266 --> 00:12:49,853 nên hãy mở rộng đôi tay và tâm hồn để chào đón ông ấy. 241 00:12:49,853 --> 00:12:52,481 Chắc chắn rồi. 242 00:12:53,482 --> 00:12:57,069 Này! Nghe này! 243 00:12:58,362 --> 00:13:01,865 Không ai được nói gì khi có mặt tên khốn này 244 00:13:02,366 --> 00:13:05,827 trừ khi muốn trán của tôi xuyên qua sọ chết tiệt của các cậu! 245 00:13:09,206 --> 00:13:10,290 Đừng lo. 246 00:13:14,211 --> 00:13:15,420 Được rồi... 247 00:13:18,257 --> 00:13:20,133 ta sẽ bàn chi tiết sau. 248 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Nhưng tới lúc đó, chào mừng anh, Trent. 249 00:13:30,394 --> 00:13:32,104 Ý tôi là, biến đi, Trent Crimm. 250 00:13:50,873 --> 00:13:52,583 TED: Vừa nghe tin, chỉ cần nói khi nào, 251 00:13:52,583 --> 00:13:54,543 ở đâu, vì chết tiệt, tôi biết tại sao! 252 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Cắt! Cảm ơn mọi người. Cảnh tiếp theo. 253 00:13:58,630 --> 00:14:03,093 Được rồi. Giờ con cừu sẽ nốc Cafka mini rồi bùm, 254 00:14:03,093 --> 00:14:05,637 biến thành con sư tử vô cùng nóng bỏng. 255 00:14:05,637 --> 00:14:09,099 Tuyệt, nhưng ta không bắt con cừu uống Cafka mini thật, nhỉ? 256 00:14:09,099 --> 00:14:11,226 - Vâng, tất nhiên. - Được, tốt. 257 00:14:11,226 --> 00:14:15,063 Mấy người ở phòng lab nói con cừu không uống được. 258 00:14:15,063 --> 00:14:17,691 Ừ, nó sẽ chết ngay. 259 00:14:17,691 --> 00:14:19,151 Liên quan gì đó đến enzyme. 260 00:14:19,818 --> 00:14:21,069 Tôi hoàn toàn hiểu. 261 00:14:21,612 --> 00:14:25,073 - Tôi không nghĩ cô ấy hiểu. - Không. Tôi cũng nghĩ vậy. 262 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 Keeley Jones chết tiệt. 263 00:14:27,826 --> 00:14:30,078 Shandy Fine chiết tiệt? 264 00:14:32,789 --> 00:14:35,834 Ôi, trời! Tớ không biết cậu quay cái này. 265 00:14:35,834 --> 00:14:38,003 Tớ không biết cậu có váy che được hết mông đấy. 266 00:14:38,003 --> 00:14:40,088 Này, cậu mượn quá trời váy mà chưa bao giờ trả. 267 00:14:40,088 --> 00:14:41,089 Và tớ sẽ không bao giờ trả. 268 00:14:41,089 --> 00:14:43,091 Một trong những lợi ích khi sống với cậu và mấy cậu kia. 269 00:14:43,091 --> 00:14:46,053 - Họ sao rồi? Chloe thế nào? - Cưới cầu thủ bóng đá. 270 00:14:46,053 --> 00:14:48,013 - Còn Emma? - Cưới cầu thủ bóng đá. 271 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 Còn cậu? 272 00:14:49,223 --> 00:14:51,266 Cưới cầu thủ bóng đá, ly dị cầu thủ bóng đá. 273 00:14:51,266 --> 00:14:52,684 Giờ tớ quay lại làm cái này. 274 00:14:53,268 --> 00:14:56,271 Nhưng nói về tớ vậy là đủ rồi. Tớ thấy cậu trên Vanity Fair. 275 00:14:56,772 --> 00:14:59,399 Mặc đủ đồ nữa chứ. Tớ khóc luôn. 276 00:14:59,900 --> 00:15:01,568 Cưng, tớ tự hào về cậu. Bọn tớ đều vậy. 277 00:15:02,486 --> 00:15:03,779 Tự hào về tớ? Tại sao? 278 00:15:04,821 --> 00:15:07,533 Vì cậu thành công bằng chính khả năng của mình. 279 00:15:12,496 --> 00:15:14,122 Mùi gì vậy? 280 00:15:14,122 --> 00:15:16,416 Xin lỗi, phân cừu 281 00:15:16,416 --> 00:15:18,418 là một trong những mùi khó chịu nhất tự nhiên. 282 00:15:19,211 --> 00:15:22,297 Hãy biết ơn vì Clarice đây mới hơn 30 ngày tuổi. 283 00:15:22,965 --> 00:15:26,760 Một tuần trước, phân của nó trông như kem đánh răng vàng, chua. 284 00:15:29,471 --> 00:15:31,056 Không. Đừng quét. 285 00:15:31,056 --> 00:15:33,851 Không, phải gắp như gắp sushi, nếu không sẽ trây trét. 286 00:15:35,227 --> 00:15:36,395 Tớ từng kết hôn với cầu thủ bóng đá. 287 00:15:37,145 --> 00:15:39,231 Đúng rồi. Cảm ơn, cưng. 288 00:15:39,231 --> 00:15:41,233 - Này, Keeley. - Vâng? 289 00:15:41,233 --> 00:15:43,902 Jimmy với tôi thấy CLB trống quá. 290 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 Ừ, nên cảm thấy nó đông hơn. 291 00:15:45,529 --> 00:15:48,282 Ý là, ta có thể thêm 100 quần chúng không? 292 00:15:48,866 --> 00:15:50,117 Thêm 100 người, ngay bây giờ? 293 00:15:50,701 --> 00:15:51,702 Ừ. 294 00:15:52,995 --> 00:15:54,663 Có thể thêm hiệu ứng nhấp nháy vào hậu kì 295 00:15:54,663 --> 00:15:56,790 và để mọi người đi sát máy quay hơn. 296 00:15:56,790 --> 00:15:58,000 Cảm giác sẽ rất đông 297 00:15:58,000 --> 00:15:59,835 và ông sẽ không phải trả thêm tiền. 298 00:16:00,627 --> 00:16:02,296 - Tôi thích đấy. - Làm vậy đi. 299 00:16:02,296 --> 00:16:03,672 Cảm ơn cô rất nhiều. 300 00:16:05,090 --> 00:16:07,843 Nhìn cậu xem. Gần như điều hành buổi quay rồi. 301 00:16:07,843 --> 00:16:09,928 Có khi có ngày, tớ sẽ thành công như cậu. 302 00:16:11,722 --> 00:16:12,723 Ừ. 303 00:16:14,308 --> 00:16:15,392 WEST HAM NHẮM TỚI ZAVA 304 00:16:16,727 --> 00:16:17,769 Chào mẹ. 305 00:16:17,769 --> 00:16:21,148 Ôi, trời, con yêu, nghe giọng con thật vui. 306 00:16:21,148 --> 00:16:24,318 Đêm qua, mẹ mơ thấy con bị sát hại. 307 00:16:24,318 --> 00:16:26,236 Không, vẫn ở đây. 308 00:16:27,404 --> 00:16:29,072 Khoan, sao mẹ lại ở khách sạn? 309 00:16:29,072 --> 00:16:31,366 Con tưởng đáng lẽ mẹ đang đi 310 00:16:31,366 --> 00:16:32,910 cắm trại tâm linh ba ngày. 311 00:16:32,910 --> 00:16:35,871 Thì đúng vậy, nhưng mẹ không ngủ ngoài đó. 312 00:16:35,871 --> 00:16:37,581 Trời nhiều sao quá. 313 00:16:37,581 --> 00:16:41,210 Mẹ cứ nghĩ chúng nhìn chằm chằm vào mẹ. 314 00:16:41,210 --> 00:16:44,213 Nhưng nghe này. Mẹ có tin hay ho cho con đây. 315 00:16:44,213 --> 00:16:46,173 Hôm nọ, mẹ nói chuyện với Tish 316 00:16:46,173 --> 00:16:48,926 và bà ấy đồng ý cân nhắc chuyện gặp con. 317 00:16:48,926 --> 00:16:51,345 Chà! Thầy bói của mẹ thật sự đồng ý 318 00:16:51,345 --> 00:16:55,224 để con trả một đống tiền để nói chuyện với bà ta? Tuyệt vời. 319 00:16:55,224 --> 00:16:57,976 Không. Bà ấy cân nhắc thôi. 320 00:16:57,976 --> 00:17:00,896 Nhưng mẹ nghĩ con gặp Tish sẽ rất tốt vì 321 00:17:00,896 --> 00:17:05,150 con rất cần hình mẫu người mẹ dẫn dắt. 322 00:17:05,150 --> 00:17:06,276 Đợi mẹ chút. 323 00:17:06,276 --> 00:17:09,279 Bên ngoài có một nhóm đang tụ tập để trị liệu hét, 324 00:17:09,279 --> 00:17:11,365 và mẹ thích khoản đó nhất. 325 00:17:11,365 --> 00:17:13,909 Thôi nhé, vì mẹ không được dùng giọng nói. 326 00:17:13,909 --> 00:17:16,203 - Tạm biệt, cục cưng. - Mẹ gọi con mà. 327 00:17:17,204 --> 00:17:19,330 Tôi có cập nhật về cuộc gặp với Zava. 328 00:17:19,330 --> 00:17:20,374 Tuyệt. 329 00:17:20,374 --> 00:17:23,252 - Zava không muốn gặp ta. - Cái gì? Tại sao? 330 00:17:23,252 --> 00:17:24,795 Người của cậu ấy nói, 331 00:17:24,795 --> 00:17:28,715 "Sẽ tốn thời gian của chúng tôi và làm cậu ấy xấu hổ". 332 00:17:29,383 --> 00:17:32,010 Đó có vẻ là lời hồi đáp tàn nhẫn không cần thiết. 333 00:17:32,010 --> 00:17:34,471 Nhưng tin tốt là Zava sẽ ký với Chelsea. 334 00:17:35,138 --> 00:17:36,890 Tại sao đó là tin tốt? 335 00:17:36,890 --> 00:17:38,559 Vì cậu ấy không ký với West Ham. 336 00:17:38,559 --> 00:17:41,270 Cậu ấy nói thẳng là, "Tôi sẽ không kí với West Ham". 337 00:17:41,270 --> 00:17:43,981 Chết tiệt. Điều đó chỉ khiến Rupert muốn cậu ấy hơn. 338 00:17:43,981 --> 00:17:45,607 Rupert không thể làm gì. 339 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 Tuyệt. Anh nói gở rồi. 340 00:17:46,733 --> 00:17:48,610 - Nhưng tôi nghĩ... - Không, muộn rồi. Nói gở rồi. 341 00:17:48,610 --> 00:17:49,862 - Nhưng tôi nghĩ... - Xong rồi. 342 00:17:51,071 --> 00:17:52,072 Làm tốt lắm. 343 00:17:57,661 --> 00:17:58,662 Chào mọi người. 344 00:18:05,169 --> 00:18:06,295 Chào. 345 00:18:07,629 --> 00:18:08,797 Jamie. 346 00:18:09,548 --> 00:18:11,008 Không. 347 00:18:24,730 --> 00:18:26,190 Hôm nay, các cậu tập hay lắm. 348 00:18:33,655 --> 00:18:34,740 Tuyệt. 349 00:19:01,725 --> 00:19:03,393 Cảm ơn cậu đã chia sẻ văn phòng với tôi. 350 00:19:03,894 --> 00:19:05,771 Dù đó là ý của Ted. 351 00:19:12,736 --> 00:19:15,155 RẤT TIẾC 352 00:19:33,549 --> 00:19:36,343 {\an8}Biển thiếu gì cá. Hiểu không? Hôn hai cái, Liza 353 00:19:41,890 --> 00:19:44,017 Vậy, Richmond đấu với Chelsea? 354 00:19:44,518 --> 00:19:47,563 Đó sẽ là trận đầu tiên cậu quay lại đó kể từ khi giải nghệ. Nhỉ? 355 00:19:52,317 --> 00:19:53,318 Đúng. 356 00:19:58,365 --> 00:19:59,366 Xin lỗi. 357 00:20:00,617 --> 00:20:03,662 Ừ, là nhà xuất bản của tôi. Tôi nói nhanh thôi. 358 00:20:04,538 --> 00:20:09,084 Alô. Vâng. Không. Tôi đang ở đó. 359 00:20:09,084 --> 00:20:10,752 Thật ra, mọi chuyện rất tốt. 360 00:20:10,752 --> 00:20:12,796 Tôi đang ổn định chỗ ngồi. 361 00:20:13,505 --> 00:20:16,049 Vâng. Mọi người... 362 00:20:16,967 --> 00:20:19,052 tiếp đón tôi rất nồng hậu. 363 00:20:19,636 --> 00:20:23,557 Vâng. Không, tôi cũng nghe được tiếng ồn đó. 364 00:20:23,557 --> 00:20:25,976 Tôi không biết đó có phải... Là bên tôi hay anh? 365 00:20:26,894 --> 00:20:29,062 Nói nghe. Đợi tôi chút. Nhanh thôi. 366 00:20:29,730 --> 00:20:32,024 Tôi sẽ ra ngoài nghe. 367 00:20:38,947 --> 00:20:40,949 - Đúng không? - Đúng. 368 00:20:43,452 --> 00:20:46,079 Đây. Thẻ tín dụng công ty của cô tới rồi. 369 00:20:46,079 --> 00:20:47,372 Tuyệt. Cảm ơn bà. 370 00:20:47,372 --> 00:20:49,708 - Đừng có dùng. - Được thôi. 371 00:20:50,292 --> 00:20:53,128 Barbara, giới thiệu với bà, Shandy. 372 00:20:53,128 --> 00:20:54,922 - Chào bà. - Chào cô. 373 00:20:54,922 --> 00:20:56,548 Cô ấy là thành viên mới nhất của KJPR. 374 00:21:00,177 --> 00:21:02,846 Cô ấy được thuê vào vị trí gì vậy? 375 00:21:04,640 --> 00:21:06,767 Cô ấy sẽ là cố vấn 376 00:21:07,935 --> 00:21:13,023 cho quản lý đơn vị liên kết 377 00:21:13,732 --> 00:21:15,400 và... 378 00:21:16,235 --> 00:21:19,530 - quan hệ khách hàng. - Vâng. 379 00:21:19,530 --> 00:21:21,240 Được thôi. 380 00:21:21,240 --> 00:21:23,867 Cô ngồi đi nhé, Shandy? Shandy, nhỉ? 381 00:21:23,867 --> 00:21:25,869 - Vâng. Xin lỗi. - Vậy, lúc tôi... 382 00:21:25,869 --> 00:21:28,372 Ừ, cô bỏ kẹo vào đó đi. 383 00:21:28,956 --> 00:21:34,169 Tôi rất muốn biết kinh nghiệm của cô trong những lĩnh vực đó. 384 00:21:34,169 --> 00:21:36,839 Trong các mối quan hệ, nhiều lắm. 385 00:21:36,839 --> 00:21:38,257 Còn lại thì không nhiều lắm. 386 00:21:43,345 --> 00:21:45,472 Vậy cô học đại học ở đâu? 387 00:21:46,807 --> 00:21:49,643 - Tôi không học đại học. - Không à? 388 00:21:49,643 --> 00:21:51,144 - Ừ. - Được. 389 00:21:51,937 --> 00:21:54,606 Vậy ngay trước việc này, cô làm gì? 390 00:21:55,607 --> 00:21:56,650 Tôi làm người mẫu. 391 00:21:56,650 --> 00:22:00,487 Ừ. Được rồi, cảm ơn, Shandy. 392 00:22:00,487 --> 00:22:01,738 Được rồi. Tôi nghĩ tôi hiểu rồi. 393 00:22:01,738 --> 00:22:05,409 Vậy là cô thuê một người từng làm người mẫu không có kinh nghiệm, 394 00:22:05,409 --> 00:22:09,538 không có học vấn cao để làm một việc không có thật. Tuyệt vời. 395 00:22:12,165 --> 00:22:16,086 Chà, mừng cô vào đội, Shandy. 396 00:22:27,890 --> 00:22:30,601 Tớ thật sự xin lỗi. Để tớ giải quyết. 397 00:22:38,692 --> 00:22:41,904 Barbara, tôi cần nói chuyện với bà chút. 398 00:22:43,906 --> 00:22:48,827 Bà vừa đối xử với Shandy vô cùng khiếm nhã. Khiến cậu ấy tổn thương. 399 00:22:51,788 --> 00:22:55,125 - Cái gì? - Nhiều quả cầu tuyết quá. 400 00:22:55,125 --> 00:22:56,460 Phải, tôi sưu tập. 401 00:22:57,503 --> 00:23:01,340 Hãng cử tôi đến hết công ty này đến công ty khác, 402 00:23:01,340 --> 00:23:04,468 và mỗi nơi tôi đến, tôi sẽ mua một quả cầu tuyết. 403 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Việc này thật sự có hơi ngớ ngẩn. 404 00:23:06,929 --> 00:23:09,765 Không, tôi thấy vô cùng dễ thương. 405 00:23:16,188 --> 00:23:19,191 Bà không thể nói với người khác như thế. Không phải ở đây. 406 00:23:20,984 --> 00:23:23,237 Tôi biết Shandy là bạn tôi, và bà nói đúng. 407 00:23:23,237 --> 00:23:28,867 Cậu ấy không có kinh nghiệm. Nhưng cậu ấy thông minh. Năng nổ. Tôi tin ở cậu ấy. 408 00:23:30,994 --> 00:23:32,579 Như hãng chắc chắn phải tin tưởng ở bà 409 00:23:32,579 --> 00:23:36,416 mới gửi bà tới những nơi tuyệt vời trên thế giới thế này, phải chứ? 410 00:23:37,167 --> 00:23:39,044 {\an8}AMSTERDAM - HÀ LAN 411 00:23:42,005 --> 00:23:45,884 Có thể bà và tôi sẽ thấy được tin tưởng người khác tuyệt vời đến thế nào. 412 00:23:46,385 --> 00:23:48,470 Cùng nhau. Được chứ? 413 00:23:54,476 --> 00:23:57,145 Điều phối quan hệ khách hàng. 414 00:23:59,356 --> 00:24:00,524 Chức vụ của cô ấy. 415 00:24:01,650 --> 00:24:05,863 Tốt. Vâng. Phòng khi bà chưa biết, 416 00:24:05,863 --> 00:24:08,407 tôi bịa ra cái nãy tôi nói với bà đấy. 417 00:24:10,534 --> 00:24:13,245 Xin chào. 418 00:24:16,665 --> 00:24:18,500 - Roy. - Không. 419 00:24:18,500 --> 00:24:20,460 Tôi hiểu vì sao cậu do dự khi tôi ở đây. 420 00:24:20,460 --> 00:24:24,339 Cậu muốn bảo vệ đội và tôi ngưỡng mộ sự kính trọng họ dành cho cậu. 421 00:24:24,339 --> 00:24:27,050 Không dễ đạt được thành quả đó ở sự nghiệp thứ hai. 422 00:24:27,050 --> 00:24:28,677 Tôi không chắc ở sự nghiệp thứ nhất tôi có không. 423 00:24:31,054 --> 00:24:33,891 Hay là cậu cho tôi một cơ hội. 424 00:24:36,852 --> 00:24:38,645 Biến đi. 425 00:24:43,358 --> 00:24:44,568 Chà, được thôi. 426 00:24:49,823 --> 00:24:53,744 {\an8}Một mùa giải mới bắt đầu và hy vọng tuôn trào, 427 00:24:53,744 --> 00:24:56,371 ngoại trừ đối với AFC Richmond. 428 00:24:56,371 --> 00:24:58,749 Họ trở lại Giải Ngoại hạng sau một năm vắng bóng... 429 00:24:58,749 --> 00:25:00,167 NIỀM TỰ HÀO CỦA LONDON 430 00:25:00,167 --> 00:25:02,794 ...nhưng được trông đợi sẽ trụ lại không lâu. 431 00:25:03,295 --> 00:25:06,798 Tệ hơn nữa, chiến dịch của họ bắt đầu tại đây, Stamford Bridge, 432 00:25:06,798 --> 00:25:10,135 sân nhà của CLB Bóng đá Chelsea hùng mạnh. 433 00:25:10,135 --> 00:25:11,637 Được thăng hạng lên Giải Ngoại hạng 434 00:25:11,637 --> 00:25:14,014 cũng giống như đi từ nhà công vụ lên penthouse, Arlo. 435 00:25:14,598 --> 00:25:16,350 Richmond nên tận hưởng điều này. 436 00:25:16,350 --> 00:25:19,561 Các anh, chào mừng quay lại Giải Ngoại hạng. 437 00:25:19,561 --> 00:25:21,563 Trở lại chốn cũ của ta. Đi đây. 438 00:25:22,439 --> 00:25:25,025 Tưởng như chưa bao giờ rời đi. 439 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Của các cậu đây. 440 00:25:27,736 --> 00:25:29,488 Mae. Tôi gọi cá với khoai. 441 00:25:29,488 --> 00:25:30,697 Tôi gọi burger. 442 00:25:33,909 --> 00:25:35,619 Thật vui khi trở lại. 443 00:25:41,166 --> 00:25:43,502 Công việc thế nào? Bạn cô thế nào? 444 00:25:43,502 --> 00:25:45,254 Shandy hả? Vâng, cậu ấy tuyệt lắm. 445 00:25:45,921 --> 00:25:47,422 - Tốt. - Vâng. 446 00:25:47,422 --> 00:25:49,299 SHANDY: Mai mang mimosa đi làm nhé! 447 00:25:49,299 --> 00:25:50,259 Dùng thẻ công ty đi! 448 00:25:50,259 --> 00:25:52,177 Cậu ấy có nhiều ý tưởng lắm. 449 00:25:52,177 --> 00:25:53,637 - Cho qua. - Ú-ô. 450 00:25:53,637 --> 00:25:55,848 - Cảm ơn. Xin lỗi. Cho qua. - Có tin gì không? 451 00:25:56,348 --> 00:25:58,350 Zava với Chelsea gần như chốt rồi. 452 00:25:58,350 --> 00:26:01,645 Tôi được xác nhận từ một nguồn rất đáng tin cậy. 453 00:26:01,645 --> 00:26:02,771 Nguồn nào? 454 00:26:02,771 --> 00:26:04,898 Bạn của vợ tôi biết một đại diện 455 00:26:04,898 --> 00:26:08,443 có nhân viên xoa bóp làm thêm nghề phụ là tiếp viên phi cơ riêng. 456 00:26:08,443 --> 00:26:10,529 Thế này, hôm nay cô ấy không làm, 457 00:26:10,529 --> 00:26:12,906 nhưng có bạn đồng nghiệp đọc được khẩu hình, 458 00:26:12,906 --> 00:26:16,743 anh ta thấy Zava nhép miệng từ "Chelsea" rất nhiều. 459 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 - Trời, ước gì tôi đọc được khẩu hình. - Ừ. 460 00:26:18,745 --> 00:26:21,665 Rồi. Có ai thấy Rupert không? Có dấu hiệu nào của ông ta không? 461 00:26:21,665 --> 00:26:26,920 Không, Rebecca. Ông ta không ở đây. Dù có ở đây, ông ta cũng không thể làm gì. 462 00:26:26,920 --> 00:26:28,547 Tuyệt. Lại nói gở rồi. 463 00:26:34,887 --> 00:26:36,388 Lão già khốn nạn. 464 00:26:38,098 --> 00:26:41,602 - Chào Roy. Mừng anh trở lại. - Ông thế nào, bạn hiền? 465 00:26:41,602 --> 00:26:43,312 Tôi nghe tin rồi. 466 00:26:45,981 --> 00:26:47,024 Tôi chia tay cô ấy mà. 467 00:26:47,024 --> 00:26:49,484 Tại sao? Ý tôi là, hai người đẹp đôi quá mà. 468 00:26:49,985 --> 00:26:51,570 Bruce chết tiệt. 469 00:26:51,570 --> 00:26:52,988 Này, Roy Kent kìa. 470 00:26:52,988 --> 00:26:55,073 - Roy! - Roy Kent! 471 00:26:55,574 --> 00:26:57,117 Bọn tôi yêu anh, Roy! 472 00:26:57,117 --> 00:26:59,661 Anh ở đây, anh ở đó, chỗ quái nào cũng có, 473 00:26:59,661 --> 00:27:01,872 Roy Kent! 474 00:27:01,872 --> 00:27:04,499 Anh ở đây, anh ở đó, chỗ quái nào cũng có, 475 00:27:04,499 --> 00:27:10,005 Roy Kent! Anh ở đây... 476 00:27:10,005 --> 00:27:11,715 KHÔNG AI SÁNH BẰNG ROY 477 00:27:11,715 --> 00:27:13,133 {\an8}Dễ thương quá. 478 00:27:13,133 --> 00:27:15,886 {\an8}Các fan Chelsea để cho đội trưởng cũ của họ, Roy Kent, 479 00:27:15,886 --> 00:27:17,888 {\an8}biết họ vẫn cảm thấy thế nào về anh ấy. 480 00:27:18,430 --> 00:27:21,517 Roy Kent! 481 00:27:22,184 --> 00:27:24,853 Anh ở đây, anh ở đó, chỗ quái nào cũng có, 482 00:27:24,853 --> 00:27:28,023 {\an8}Roy Kent... 483 00:27:41,828 --> 00:27:44,623 - Cảm ơn. - Ôi, trời. Phải Zava không? 484 00:27:44,623 --> 00:27:45,874 Đúng anh ấy rồi. 485 00:27:45,874 --> 00:27:47,292 Nhìn kìa, là Zava. 486 00:27:47,876 --> 00:27:49,753 Zava! 487 00:27:49,753 --> 00:27:51,839 Và Zava vĩ đại đã xuất hiện. 488 00:27:51,839 --> 00:27:55,801 Hôm nay, anh ấy sẽ kí với Chelsea chứ? Anh nghe được gì, Chris? 489 00:27:55,801 --> 00:27:58,220 Đủ thứ. Đám đông, giọng của anh... 490 00:27:58,220 --> 00:28:00,931 tiếng ve kêu nhẹ vì lúc nãy tôi bị u đầu. 491 00:28:00,931 --> 00:28:02,474 NIỀM TỰ HÀO CỦA LONDON TỪ 1905 492 00:28:02,474 --> 00:28:04,309 Trời... 493 00:28:07,187 --> 00:28:08,564 - Jamie? - Cái gì? 494 00:28:09,147 --> 00:28:10,399 Zava kìa. 495 00:28:11,066 --> 00:28:13,151 - Thì sao, anh bạn? - Tim tôi đập nhanh quá. 496 00:28:13,151 --> 00:28:15,028 Tôi chưa từng hồi hộp thế này khi chơi trước mặt ai đó 497 00:28:15,028 --> 00:28:16,947 kể từ giải trẻ của El Chapo. 498 00:28:17,656 --> 00:28:18,657 Xích ra, anh bạn. 499 00:28:18,657 --> 00:28:20,868 Ôi, trời. Thật không tin được. 500 00:28:22,870 --> 00:28:25,122 Chao ôi, ta ở cùng thành phố với Zava. 501 00:28:25,122 --> 00:28:26,748 Ơn trời là ta ăn mặc bảnh bao. 502 00:28:26,748 --> 00:28:30,085 {\an8}NÓI KHÔNG VỚI CĂM GHÉT 503 00:28:30,085 --> 00:28:33,213 {\an8}Các cầu thủ đã vào vị trí, chờ tiếng còi khai cuộc. 504 00:28:33,213 --> 00:28:36,383 {\an8}Và bắt đầu. Một mùa nữa đã bắt đầu. 505 00:28:42,431 --> 00:28:44,183 Leslie, anh kiểm soát được không? 506 00:28:49,980 --> 00:28:52,941 Hughes cố chuyền cho Todd, nhưng Chelsea ngăn lại. 507 00:28:52,941 --> 00:28:55,611 Greyhound đang vô cùng nguy hiểm. 508 00:28:56,236 --> 00:29:00,616 Họ bị chặn lại. Nhìn nhịp độ đó xem. Trận bóng rất căng thẳng. 509 00:29:01,909 --> 00:29:03,410 - Và Chelsea đã ghi bàn... - Chết tiệt! 510 00:29:03,410 --> 00:29:04,912 - ...bằng màn phản công tuyệt đẹp... - Chết tiệt. 511 00:29:04,912 --> 00:29:06,038 ...trước đội Richmond choáng váng. 512 00:29:06,038 --> 00:29:07,956 Không! 513 00:29:08,540 --> 00:29:09,833 Thật sự đáng buồn. 514 00:29:09,833 --> 00:29:13,045 Cởi cái mũ chết tiệt đó ra đi. Xui lắm. 515 00:29:13,045 --> 00:29:14,338 Vẫn thế. 516 00:29:15,297 --> 00:29:17,132 - Trọng tài thổi còi... - Không sao cả. 517 00:29:17,132 --> 00:29:19,551 ...để kết thúc hiệp một với tỷ số Chelsea 1, Richmond 0. 518 00:29:19,551 --> 00:29:20,511 HẾT HIỆP MỘT: SHIVERS 46' 519 00:29:20,511 --> 00:29:23,764 Phải có lời khen cho Richmond vì đã bám trụ được đến đó, Arlo. 520 00:29:26,475 --> 00:29:28,393 - Đẹp quá. - Vâng. 521 00:29:33,148 --> 00:29:34,149 Giờ là gì đây? 522 00:29:35,067 --> 00:29:36,443 Chắc tôi nói gở rồi. 523 00:29:39,571 --> 00:29:40,572 Biết ngay mà. 524 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 Anh có thể đi tìm hiểu càng nhiều càng tốt 525 00:29:44,159 --> 00:29:46,912 từ mạng lưới rộng lớn các nhà trị liệu xoa bóp biết đọc khẩu hình của anh không? 526 00:29:46,912 --> 00:29:49,665 Được. Thứ lỗi. Cho tôi qua. 527 00:29:49,665 --> 00:29:51,083 Cho tôi qua. Thứ lỗi. 528 00:29:52,960 --> 00:29:56,088 - Rupert sẽ có được Zava. - Bà đâu biết điều đó. 529 00:29:57,965 --> 00:30:00,342 Nhiều năm trước, lúc tôi còn là pha chế cho CLB tư đó, 530 00:30:00,843 --> 00:30:03,512 Rupert với vợ lúc đó của ông ta đến quán bar. 531 00:30:04,346 --> 00:30:06,473 Ông ta là linh hồn của bữa tiệc. 532 00:30:06,473 --> 00:30:11,937 Mời rượu tất cả mọi người, kể chuyện. Một người duyên dáng. 533 00:30:11,937 --> 00:30:14,898 Rồi ông ta boa cho tôi một khoản lớn. Khoảng một tuần sau, 534 00:30:14,898 --> 00:30:18,902 ông ta quay lại mà không có vợ rồi mời tôi đi chơi. 535 00:30:18,902 --> 00:30:22,489 - Dĩ nhiên tôi từ chối. Rồi ông ta ra về. - Đúng là đồ khốn. 536 00:30:23,073 --> 00:30:26,618 Nhưng rồi ông ta quay lại đêm hôm sau, rồi hôm sau, rồi hôm sau nữa. 537 00:30:26,618 --> 00:30:28,203 Ông ta chỉ ngồi ở quầy bar 538 00:30:28,203 --> 00:30:31,832 với ly nước rồi nói chuyện với tôi cho tới khi đóng cửa. 539 00:30:33,000 --> 00:30:35,878 Rồi ông ta nói, "Em đi chơi với anh hay không, không quan trọng. 540 00:30:35,878 --> 00:30:38,338 Ngồi ở đây và hiểu hơn về em là đáng lắm rồi". 541 00:30:39,548 --> 00:30:42,634 Một ranh giới mù mờ giữa đeo bám và lãng mạn. 542 00:30:42,634 --> 00:30:47,556 Sau khoảng sáu tuần như vậy, ông ta rủ tôi đi chơi lần nữa. 543 00:30:48,056 --> 00:30:52,519 Tôi đồng ý mà không hề lưỡng lự. 544 00:30:52,519 --> 00:30:53,770 Vì tới lúc đó... 545 00:30:54,521 --> 00:30:57,816 tôi cảm thấy thật may mắn vì ông ta muốn tôi. 546 00:31:00,110 --> 00:31:02,654 Ông ta khiến tôi thấy đặc biệt. Được chọn. 547 00:31:06,116 --> 00:31:07,326 Ông ta khiến tôi cảm thấy vậy. 548 00:31:22,674 --> 00:31:24,343 Này, các cậu. Nghe này. 549 00:31:25,260 --> 00:31:27,554 Ghi được một bàn là ta có cơ hội trở lại, được chứ? 550 00:31:27,554 --> 00:31:29,389 Nhưng giờ ta không đủ khí thế 551 00:31:29,389 --> 00:31:32,684 nên cũng giống như phim Giáng Sinh Hallmark, hiểu ý tôi không? 552 00:31:32,684 --> 00:31:33,769 - Hả? - Là sao? 553 00:31:33,769 --> 00:31:35,687 HLV, ta có cơ hội ghi bàn mấy lần hiệp một? 554 00:31:35,687 --> 00:31:37,022 - Một. - Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 555 00:31:37,022 --> 00:31:39,816 Và lần đó gần như là tình cờ. Tôi nói đúng không, Dani? 556 00:31:39,816 --> 00:31:43,237 Đúng, bóng dội ra từ mặt tôi. Nhưng mặt tôi suýt ghi bàn. 557 00:31:44,446 --> 00:31:45,864 Phải, suýt ghi bàn mà. 558 00:31:46,573 --> 00:31:48,158 - HLV. - Ừ, Jamie. 559 00:31:48,158 --> 00:31:49,326 - Tôi có ý này. - Cậu có gì? 560 00:31:49,326 --> 00:31:51,954 Thế này, mỗi lần vượt qua đường giữa sân, họ đều... 561 00:32:02,756 --> 00:32:04,132 Trent, đợi chút. 562 00:32:05,384 --> 00:32:07,261 Roy, nói chuyện với tôi nhé? 563 00:32:13,934 --> 00:32:16,562 Này, phim Giáng Sinh Hallmark là cái quái gì? 564 00:32:16,562 --> 00:32:19,106 Nghe này, tôi không biết cậu thù hằn gì Trent, 565 00:32:20,023 --> 00:32:22,943 nhưng tôi cần cậu bỏ qua chuyện đó. 566 00:32:24,236 --> 00:32:25,571 Vì cái tôi của cậu sắp phá hỏng 567 00:32:25,571 --> 00:32:27,573 nhiều thứ hơn là một trận bóng ngớ ngẩn. 568 00:32:29,700 --> 00:32:30,701 Hiểu ý tôi chứ? 569 00:32:33,078 --> 00:32:34,121 Cảm ơn cậu. 570 00:32:35,998 --> 00:32:38,458 Còn phim Giáng Sinh Hallmark là phim có những phụ nữ 571 00:32:38,458 --> 00:32:41,044 ở thành phố lớn phải lòng mối tình thuở nhỏ. 572 00:32:41,044 --> 00:32:43,672 Thường là một anh chàng sở hữu trang trại cây Giáng Sinh. 573 00:32:43,672 --> 00:32:46,049 Đôi lúc, anh ta cũng là ông già Noel hoặc hoàng tử. 574 00:32:47,342 --> 00:32:48,719 Phim dở ẹc, nhưng hay lắm. 575 00:32:48,719 --> 00:32:50,345 Nhưng hầu hết cũng dở. 576 00:32:50,929 --> 00:32:52,222 Nhưng cũng khá hay. 577 00:32:52,973 --> 00:32:54,391 Nếu tắt tiếng thì hay. 578 00:32:55,976 --> 00:32:57,728 Giờ làm ơn đi sửa sai đi nhé. 579 00:33:06,904 --> 00:33:07,946 Crimm! 580 00:33:24,296 --> 00:33:25,422 Thật ra, khi anh ấy quát người 581 00:33:25,422 --> 00:33:27,257 khá vui đấy chứ, nhỉ? 582 00:33:43,774 --> 00:33:44,942 Cầm đi. 583 00:33:53,283 --> 00:33:58,830 "Tân binh Roy Kent là thần đồng được thổi phồng quá mức 584 00:33:59,748 --> 00:34:02,960 với sự nóng giận thiếu kiểm soát và tài năng tầm thường 585 00:34:03,794 --> 00:34:09,424 khiến trận ra mắt tại Giải Ngoại hạng của anh vô cùng thất vọng". 586 00:34:11,635 --> 00:34:12,844 Ông biết ai viết không? 587 00:34:15,347 --> 00:34:17,683 Lúc đó, tôi 17 tuổi. 588 00:34:19,184 --> 00:34:21,103 Bài này làm tôi suy sụp. 589 00:34:23,105 --> 00:34:25,065 Tôi tưởng như vậy rất sắc bén. 590 00:34:26,024 --> 00:34:28,235 Tôi chỉ muốn tạo ra tên tuổi cho bản thân. 591 00:34:29,777 --> 00:34:34,992 Lúc đó, tôi chỉ nhìn vào mặt xấu của người khác. Tôi xin lỗi. 592 00:34:38,203 --> 00:34:39,496 Không sao. 593 00:34:41,290 --> 00:34:42,416 Đưa cho tôi. 594 00:34:46,170 --> 00:34:47,254 Thật buồn cười. 595 00:34:48,255 --> 00:34:51,049 - Lúc đó, ta có rất nhiều điểm chung. - Thật à? 596 00:34:51,049 --> 00:34:53,552 Ta đều nghĩ người kia làm việc của họ dở như hạch. 597 00:34:55,012 --> 00:34:56,221 Giờ nhìn ta đi. 598 00:34:58,682 --> 00:34:59,725 - Đi đi. - Ừ. 599 00:35:05,856 --> 00:35:07,191 Này. 600 00:35:09,109 --> 00:35:10,736 Nói chuyện khi có tên khốn này được rồi. 601 00:35:12,362 --> 00:35:14,031 Này. Đợi đã, này, Jamie. Lúc nãy cậu nói gì? 602 00:35:14,031 --> 00:35:17,117 Các cậu, nghe này. Tôi nói là mỗi lần ta vượt qua đường giữa sân, 603 00:35:17,117 --> 00:35:19,703 họ sẽ chỉ chặn các đường chuyền, hiểu ý tôi chứ? 604 00:35:19,703 --> 00:35:21,580 Ừ. Đúng vậy. Họ không kèm người. 605 00:35:21,580 --> 00:35:23,123 Cứ rê bóng tới khi chặn được ta. 606 00:35:23,123 --> 00:35:26,585 Đúng thế! Chơi hết mình rồi thắng trận bóng chết tiệt này thôi. 607 00:35:26,585 --> 00:35:28,295 Được! Hay lắm! 608 00:35:31,507 --> 00:35:33,509 Cảm ơn. 609 00:35:33,509 --> 00:35:34,760 Sao? 610 00:35:34,760 --> 00:35:37,054 Tôi vừa nói điện thoại với giáo viên karate của con tôi, 611 00:35:37,054 --> 00:35:40,224 anh ấy từng cặp với người quản lý trang trại bơ của Zava... 612 00:35:40,224 --> 00:35:44,019 - Anh nói toẹt ra được không? - Có thể cậu ấy sẽ qua West Ham. 613 00:35:44,019 --> 00:35:45,521 - Chết tiệt. - Biết ngay mà. 614 00:35:47,064 --> 00:35:48,899 Rupert luôn có thứ ông ta muốn. 615 00:35:55,280 --> 00:35:56,281 Biết sao không? 616 00:35:57,282 --> 00:36:00,536 Nếu Rupert dụ được Zava vào CLB của ông ta, tôi cũng có thể. 617 00:36:01,245 --> 00:36:02,579 - Phải. - Cho tôi qua. 618 00:36:02,579 --> 00:36:03,872 Cảm ơn. Xin lỗi. 619 00:36:03,872 --> 00:36:05,415 Và ta đã trở lại với hiệp hai. 620 00:36:05,415 --> 00:36:08,836 Chris, anh nghĩ hai đội có điều chỉnh gì ở phòng thay đồ không? 621 00:36:08,836 --> 00:36:10,754 Chắc chắn là có, Arlo. 622 00:36:10,754 --> 00:36:13,924 Nhưng VĐV chuyên nghiệp cũng không ngại điều chỉnh ở chốn công cộng. 623 00:36:18,971 --> 00:36:21,139 Chào anh. Rebecca Welton, AFC Richmond. 624 00:36:21,139 --> 00:36:23,225 Tôi muốn gặp Zava. Cảm ơn anh. 625 00:36:23,225 --> 00:36:25,185 Không ai được vào gặp Zava. 626 00:36:25,769 --> 00:36:28,021 - Tôi vừa thấy ông Mannion... - Rebecca yêu dấu. 627 00:36:29,982 --> 00:36:33,110 - Rupert. Thật ngạc nhiên. - Ừ. 628 00:36:35,195 --> 00:36:37,239 - Của ông này, ông Mannion. - Cảm ơn, Matthew. 629 00:36:39,032 --> 00:36:41,869 Nhân tiện, chúc mừng anh đã thắng Leicester hôm qua. 630 00:36:41,869 --> 00:36:46,373 Cảm ơn. Ừ. Bọn tôi rất may mắn khi có quản lý như Nathan. 631 00:36:46,373 --> 00:36:51,128 Cậu ấy là một HLV hiểu rất rõ bóng đá. Quả là lợi thế. 632 00:36:55,382 --> 00:37:00,012 Zava. Giới thiệu với cậu, Rebecca Welton. Vợ cũ của tôi. 633 00:37:00,679 --> 00:37:02,431 Và là chủ AFC Richmond. 634 00:37:02,431 --> 00:37:03,640 Ừ, tất nhiên. 635 00:37:04,391 --> 00:37:06,226 Bà thật vinh hạnh vì được gặp tôi. 636 00:37:08,312 --> 00:37:09,146 Gặp sau nhé. 637 00:37:09,146 --> 00:37:10,397 Thật nóng lòng. 638 00:37:20,240 --> 00:37:23,577 Cậu ấy mặc màu rượu vang và xanh sẽ đẹp lắm. 639 00:37:27,998 --> 00:37:29,750 Rupert à, tôi có chút ngạc nhiên 640 00:37:29,750 --> 00:37:31,793 khi anh mua lại West Ham. 641 00:37:31,793 --> 00:37:34,630 Tôi cứ nghĩ Richmond là tình yêu đích thực và duy nhất của anh. 642 00:37:35,631 --> 00:37:40,469 Chắc tôi cũng giống bao gã đàn ông khác. Có mới nới cũ. 643 00:37:43,514 --> 00:37:45,015 Mùa giải may mắn nhé. 644 00:38:12,584 --> 00:38:15,879 Cậu đúng là thằng chết tiệt chẳng ra gì. 645 00:38:16,547 --> 00:38:20,926 Nếu cậu giỏi, thật sự giỏi, thì chơi ở đâu chẳng được. 646 00:38:20,926 --> 00:38:25,180 Nhưng thay vào đó cậu chọn một CLB như West Ham vì nó bề thế 647 00:38:25,180 --> 00:38:27,766 và cậu biết họ sẽ thắng cho dù có cậu ở đó hay không. 648 00:38:28,267 --> 00:38:30,227 Và cậu sẽ không bao giờ phải băn khoăn 649 00:38:30,227 --> 00:38:33,021 bản thân có còn giỏi như lời cậu nói với mọi người không. 650 00:38:34,690 --> 00:38:39,945 Nhưng hai ta đều biết không phải vậy. Cậu được thổi phồng. Trả giá quá cao. 651 00:38:42,614 --> 00:38:45,409 Với cả cậu ăn quá nhiều măng tây. 652 00:38:51,957 --> 00:38:54,501 Phòng thủ của Richmond giúp họ bám trụ trận bóng này 653 00:38:54,501 --> 00:38:56,837 và họ chỉ cần một giây phút cảm hứng 654 00:38:56,837 --> 00:38:59,423 là có thể ra về với một điểm, dù rất khó. 655 00:38:59,423 --> 00:39:02,384 Chelsea chừa cho Hughes khoảng trống. 656 00:39:02,384 --> 00:39:05,053 Nếu họ cho cậu ấy khoảng trống, cậu ấy sẽ chớp lấy. 657 00:39:05,053 --> 00:39:08,015 Cơ hội đây rồi. Hughes có nhiều lựa chọn. 658 00:39:08,557 --> 00:39:10,517 Chuyền sang ngang cho Tartt. 659 00:39:11,101 --> 00:39:12,644 Có phải giây phút này chăng? 660 00:39:13,645 --> 00:39:15,564 Obisanya sẽ sút. 661 00:39:17,316 --> 00:39:19,902 Vào rồi, bật vào từ mặt Rojas! 662 00:39:19,902 --> 00:39:21,737 - Vô cùng tuyệt vời. - Tuyệt! 663 00:39:21,737 --> 00:39:24,156 Chỉ trong chớp mắt. Tin nổi không? 664 00:39:24,156 --> 00:39:26,742 Bàn thắng lịch sử, 1-1. 665 00:39:26,742 --> 00:39:30,162 Mặt tôi ghi bàn! 666 00:39:30,829 --> 00:39:34,166 Chris, anh từng ghi bàn bằng mặt chưa? 667 00:39:34,166 --> 00:39:38,128 Tôi đã ghi bàn bằng mọi bộ phận cơ thể, Arlo. Hỏi gì mà rõ ngớ ngẩn. 668 00:39:39,505 --> 00:39:41,298 - Thật tuyệt vời. - Chuyền đẹp đó, anh bạn. 669 00:39:41,298 --> 00:39:42,758 Cậu nghĩ Zava có thấy không? 670 00:39:44,384 --> 00:39:45,594 Đừng khốn nạn như vậy, anh bạn. 671 00:39:46,178 --> 00:39:47,179 Coi nào. 672 00:39:48,805 --> 00:39:50,349 Cho qua. Xin lỗi. 673 00:39:54,269 --> 00:39:56,063 Này, thế nào rồi? 674 00:39:56,063 --> 00:40:00,192 - Bà nói ngọt với cậu ấy chưa? - Ngược lại của cái đó là gì? 675 00:40:01,235 --> 00:40:02,361 Nói cay đắng. 676 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 Ừ, tôi làm như thế. 677 00:40:08,158 --> 00:40:10,911 Và Richmond đã có được trận hòa 1-1 trước Chelsea 678 00:40:10,911 --> 00:40:13,413 trong trận đấu Tây London nghẹt thở này. 679 00:40:13,413 --> 00:40:16,041 - Tuyệt. Hay lắm. - Họ sẽ rời Stamford Bridge 680 00:40:16,041 --> 00:40:18,502 với một điểm rất xứng đáng. 681 00:40:23,882 --> 00:40:26,134 Chào mọi người. Cảm ơn đã có mặt. 682 00:40:26,134 --> 00:40:28,929 Rõ ràng đây không phải kết quả chúng tôi mong muốn hôm nay. 683 00:40:28,929 --> 00:40:29,888 {\an8}CLB BÓNG ĐÁ CHELSEA 684 00:40:29,888 --> 00:40:33,225 {\an8}Nhưng tôi chắc chắn rằng thông báo chiều nay 685 00:40:33,225 --> 00:40:36,520 {\an8}sẽ nâng cao tinh thần của các fan Chelsea. 686 00:40:36,520 --> 00:40:39,690 - Giờ, tôi biết... - Vẫn nghĩ ta cần về văn phòng. 687 00:40:40,232 --> 00:40:41,567 Ở đây không an toàn. 688 00:40:41,567 --> 00:40:43,360 Xin chào đón thành viên mới nhất... 689 00:40:43,360 --> 00:40:45,153 TIN ĐỘC QUYỀN - TRỰC TIẾP ZAVA GIA NHẬP CHELSEA 690 00:40:45,153 --> 00:40:46,446 ...của CLB Bóng đá Chelsea. 691 00:40:47,030 --> 00:40:48,198 {\an8}Zava. 692 00:40:52,661 --> 00:40:55,163 Chào mừng cậu, Zava. Mời ngồi. 693 00:40:56,665 --> 00:41:01,253 Đây. Cậu kí đi. Bút đây. 694 00:41:04,131 --> 00:41:05,299 Xin mời. 695 00:41:11,930 --> 00:41:15,309 {\an8}Tôi đã đổi ý. Zava sẽ không chơi cho Chelsea. 696 00:41:17,561 --> 00:41:19,438 Ôi, trời. Xin lỗi. Tôi không xem được. 697 00:41:21,815 --> 00:41:23,442 {\an8}Zava sẽ chơi cho Richmond. 698 00:41:29,740 --> 00:41:31,116 Đồ khốn! 699 00:41:33,368 --> 00:41:35,412 - Tôi giữ bút được không? - Được chứ. 700 00:41:37,497 --> 00:41:38,498 Cái gì? 701 00:41:43,795 --> 00:41:45,422 Cái quái gì vậy? 702 00:41:45,422 --> 00:41:46,757 - Bà làm được rồi. - Ừ. 703 00:41:46,757 --> 00:41:48,467 - Bà làm được rồi! - Ôi, trời. 704 00:41:49,092 --> 00:41:51,595 Này! Ta có Zava rồi. 705 00:41:51,595 --> 00:41:52,554 Cái gì? 706 00:41:52,554 --> 00:41:55,015 Ta có Zava rồi! Xem này! 707 00:41:55,849 --> 00:41:56,850 Chết tiệt! 708 00:42:02,856 --> 00:42:04,942 Các fan sẽ không thích đâu. 709 00:42:04,942 --> 00:42:10,781 Zava! Chúng tôi có anh rồi, Zava, ra, ra, ra! 710 00:42:15,494 --> 00:42:17,329 - Được rồi. Bảo trọng, anh bạn. - Bảo trọng. 711 00:42:17,329 --> 00:42:19,414 - Zava sẽ đến đây. - Zava. 712 00:42:19,414 --> 00:42:21,250 THÀNH TÍCH CỦA CHÚNG TA? 713 00:42:34,888 --> 00:42:37,599 Tối nay anh làm gì, HLV? Anh muốn đi bộ đua về nhà không? 714 00:42:38,100 --> 00:42:41,103 Không thể. Jane và tôi sẽ đi xem kịch nhập vai của bạn cô ấy 715 00:42:41,103 --> 00:42:42,271 về chu kì kinh nguyệt. 716 00:42:44,648 --> 00:42:46,650 Được thôi, mong là anh không trễ. 717 00:42:46,650 --> 00:42:48,360 Gửi lời chào Jane hộ tôi. 718 00:42:48,360 --> 00:42:52,030 Tôi cũng muốn, nhưng cô ấy vẫn thấy bị đe dọa bởi mối quan hệ của hai ta. 719 00:42:54,324 --> 00:42:55,659 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 720 00:42:55,659 --> 00:42:56,785 Tạm biệt, HLV. 721 00:42:57,452 --> 00:43:00,747 Anh thấy sao, anh Crimm? Tuần đầu thú vị nhỉ? 722 00:43:01,331 --> 00:43:02,374 Và ta chỉ mới bắt đầu. 723 00:43:04,376 --> 00:43:06,086 - Tạm biệt. - Tạm biệt, Roy. 724 00:43:06,879 --> 00:43:10,340 Này, Roy. Tôi tò mò một chút, cảm giác về lại Chelsea thế nào? 725 00:43:10,340 --> 00:43:12,134 Fan có vẻ rất vui khi thấy cậu. 726 00:43:14,094 --> 00:43:20,017 Không biết nữa. Tôi thấy... buồn. Hay gì đó. 727 00:43:20,017 --> 00:43:21,852 Thật à? Tại sao vậy? 728 00:43:38,285 --> 00:43:42,539 Mùa giải cuối tôi ở đó, bọn tôi đá với Arsenal, 729 00:43:43,540 --> 00:43:47,252 - và bọn tôi thắng đậm. - Tôi còn nhớ, 3-0. 730 00:43:47,252 --> 00:43:48,670 Ừ. 731 00:43:50,464 --> 00:43:51,840 Nhưng tôi chơi dở như hạch. 732 00:43:54,426 --> 00:43:55,636 Phải không? 733 00:43:59,806 --> 00:44:01,183 Thật đó. 734 00:44:02,142 --> 00:44:05,312 Đó là lần đầu trong đời tôi nghĩ rằng, 735 00:44:06,688 --> 00:44:08,232 "Mình không thể theo kịp nữa. 736 00:44:10,067 --> 00:44:11,485 Mình không đủ giỏi". 737 00:44:13,278 --> 00:44:17,449 Và đó là điều duy nhất tôi nghĩ tới trong suốt năm đó. 738 00:44:18,992 --> 00:44:24,498 Tôi biết mọi thứ chỉ có thể tệ hơn. Nên đến cuối mùa giải, tôi rời đi. 739 00:44:26,333 --> 00:44:32,256 Ai cũng sốc. CLB sốc. Các fan. Báo giới. 740 00:44:32,256 --> 00:44:33,632 Phải. 741 00:44:34,424 --> 00:44:36,385 Tôi không muốn là cầu thủ bóng đá hết thời 742 00:44:36,385 --> 00:44:38,720 chỉ được cái tốn chỗ đến khi bị sa thải, 743 00:44:39,221 --> 00:44:40,848 mà đáng lẽ nên ra đi từ nhiều năm trước. 744 00:44:40,848 --> 00:44:44,810 Ừ, rất nhiều người nghĩ rằng ra đi thì tốt hơn là bị sa thải. 745 00:44:45,978 --> 00:44:46,979 Vâng. 746 00:44:49,648 --> 00:44:51,108 Nhưng hôm nay quay lại đó... 747 00:44:54,194 --> 00:44:55,779 có một phần trong tôi... 748 00:44:58,615 --> 00:45:00,200 nghĩ rằng đáng lẽ tôi nên ở lại... 749 00:45:02,452 --> 00:45:05,414 và cứ... 750 00:45:07,749 --> 00:45:09,543 tận hưởng thôi. 751 00:45:16,592 --> 00:45:18,343 Nhưng đó không phải con người tôi, 752 00:45:19,553 --> 00:45:20,554 chắc vậy. 753 00:45:22,514 --> 00:45:23,515 Chưa thôi. 754 00:45:27,728 --> 00:45:30,981 Nhưng này, nếu cậu không rời Chelsea lúc đó, 755 00:45:32,274 --> 00:45:33,859 có lẽ ta sẽ chẳng bao giờ gặp nhau. 756 00:45:44,453 --> 00:45:46,079 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 757 00:45:47,206 --> 00:45:48,624 Tạm biệt, Roy. 758 00:45:53,003 --> 00:45:54,004 Thể thao. 759 00:45:55,088 --> 00:45:56,507 Quả là một cách ẩn dụ. 760 00:45:56,507 --> 00:46:00,344 Ừ. Cũng là một biệt danh rất hay. 761 00:46:01,220 --> 00:46:02,221 Ừ. 762 00:46:02,221 --> 00:46:04,348 - Tạm biệt, Ted. - Tạm biệt, anh bạn. 763 00:47:02,698 --> 00:47:04,700 Biên dịch: Gió