1
00:00:25,901 --> 00:00:28,862
Nhớ là khách hàng trả tiền quay hình,
2
00:00:28,862 --> 00:00:30,781
nhưng ta trả tiền làm thêm giờ.
3
00:00:30,781 --> 00:00:33,659
Nên dù có làm gì, đừng lố giờ.
4
00:00:33,659 --> 00:00:36,245
Nhưng nhớ làm quảng cáo
càng hay càng tốt, phải không?
5
00:00:37,704 --> 00:00:39,665
Ừ. Dĩ nhiên. Sao cũng được.
6
00:00:40,374 --> 00:00:41,375
Tôi có ý này.
7
00:00:41,375 --> 00:00:43,961
Hay là ta cùng nhau dã ngoại
trong phòng họp?
8
00:00:44,545 --> 00:00:45,838
Tôi không dự được.
9
00:00:45,838 --> 00:00:48,048
- Tôi có nói khi nào đâu.
- Tôi biết.
10
00:00:48,632 --> 00:00:52,719
Coi nào, Barbara. Có thể sẽ rất vui.
11
00:00:53,470 --> 00:00:56,390
Ta có thể hiểu nhau thêm chút.
Có thể làm không khí thoải mái hơn.
12
00:00:56,974 --> 00:00:59,059
Tôi từng làm việc với nhóm người này rồi,
13
00:00:59,059 --> 00:01:03,021
và thế này là thoải mái nhất rồi.
14
00:01:11,488 --> 00:01:13,866
- Để rồi xem, Babs.
- Ôi, không. Đừng.
15
00:01:13,866 --> 00:01:15,909
Ừ. Nói xong là tôi nhận ra rồi.
16
00:01:18,328 --> 00:01:19,913
Được rồi, tôi đi đây.
17
00:01:20,706 --> 00:01:22,583
Chúc mọi người một ngày tuyệt vời, nhé?
18
00:01:25,419 --> 00:01:28,672
Này, đừng làm điều gì mà tôi không làm.
19
00:01:43,187 --> 00:01:44,855
Cô ấy sẽ không làm gì nhỉ?
20
00:02:07,836 --> 00:02:09,755
Chào buổi sáng, Việt...
21
00:02:09,755 --> 00:02:11,089
Ted!
22
00:02:11,089 --> 00:02:13,550
- Chào, xem ai này. Chào Keeley.
- Chào Ted.
23
00:02:14,426 --> 00:02:16,053
Trent Crimm. Đùa tôi đó hả?
24
00:02:16,053 --> 00:02:17,554
Này, thật vui khi gặp anh.
25
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
{\an8}Có một túi Ziploc to
đựng đầy cột tóc của anh
26
00:02:19,848 --> 00:02:21,725
{\an8}ở khu vực đồ thất lạc. Anh nên xuống đó,
27
00:02:21,725 --> 00:02:22,643
{\an8}nếu vẫn muốn lấy lại chúng.
28
00:02:22,643 --> 00:02:27,231
{\an8}Cảm ơn anh. Năm nay,
anh Crimm muốn đi theo CLB.
29
00:02:28,357 --> 00:02:31,026
- Anh ấy muốn viết sách về ta.
- Vậy hả?
30
00:02:31,026 --> 00:02:32,861
Tôi nghĩ ở đây
có câu chuyện đáng được kể, Ted.
31
00:02:33,570 --> 00:02:36,073
Ừ, bọn tôi rất thích ý tưởng này.
32
00:02:36,073 --> 00:02:37,824
Nhưng rõ ràng, là quản lý,
33
00:02:37,824 --> 00:02:39,952
bọn tôi nghĩ anh nên
là người ra quyết định cuối.
34
00:02:41,286 --> 00:02:42,287
{\an8}Được.
35
00:02:44,706 --> 00:02:46,291
{\an8}Ý tôi là, trời ạ, kiểu như...
36
00:02:54,299 --> 00:02:55,551
Không.
37
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Được, gì chứ? Tại sao không?
Khi nào anh bắt đầu được?
38
00:03:02,474 --> 00:03:05,477
{\an8}Không gì bằng lúc này.
Trừ 11:11 ra. Giờ đó tôi bận ước rồi.
39
00:03:05,477 --> 00:03:09,189
{\an8}Hoặc 23:11, nếu tôi đang ở
doanh trại quân đội hay Euro Disneyland.
40
00:03:09,189 --> 00:03:11,942
{\an8}Được rồi. Đã có quyết định.
41
00:03:11,942 --> 00:03:13,944
Tuyệt vời. Trent, chào mừng anh.
42
00:03:15,904 --> 00:03:17,906
- Chết tiệt.
- Ú-ô.
43
00:03:17,906 --> 00:03:19,700
Zava sẽ rời Juventus.
44
00:03:21,493 --> 00:03:24,746
{\an8}Các con của họ thì sao? Xin lỗi.
Tôi không biết mấy từ đó nghĩa là gì.
45
00:03:24,746 --> 00:03:26,540
{\an8}Tôi thấy giống thần thoại Hy Lạp gì đó.
46
00:03:26,540 --> 00:03:28,208
{\an8}Tôi không hiểu nên nói bừa thôi. Xin lỗi.
47
00:03:28,208 --> 00:03:31,253
{\an8}Zava là tiền đạo đẳng cấp thế giới
và sắp rời CLB của cậu ấy ở Ý.
48
00:03:32,087 --> 00:03:33,547
{\an8}Hẹn gặp lại sau, Pepe.
49
00:03:33,547 --> 00:03:36,175
{\an8}Có vẻ cậu ấy muốn chơi cho Giải Ngoại hạng
50
00:03:36,175 --> 00:03:39,761
{\an8}vì vợ cậu ấy xem phim The Office
và muốn sống ở Anh.
51
00:03:39,761 --> 00:03:41,847
Tôi nghĩ ý anh là Scranton, Pennsylvania.
52
00:03:41,847 --> 00:03:43,640
Không, The Office của Anh, Ted.
53
00:03:43,640 --> 00:03:45,893
Phải rồi. Mọi người
làm trước phim đó ở đây.
54
00:03:45,893 --> 00:03:47,811
Nếu ta có được Zava thì sẽ rất tuyệt.
55
00:03:47,811 --> 00:03:50,898
{\an8}Anh ấy sẽ rất tuyệt cho thương hiệu CLB.
Anh ấy có khoảng 90 triệu người theo dõi.
56
00:03:50,898 --> 00:03:53,483
{\an8}Có lần anh ấy đăng câu
"bảy triệu lượt thích".
57
00:03:53,483 --> 00:03:54,776
{\an8}Nó được mười triệu lượt thích.
58
00:03:54,776 --> 00:03:58,405
{\an8}Ừ, nhưng cậu ấy đắt lắm. Mà không phải
cậu ấy hơi bị bệnh ngôi sao ư?
59
00:03:58,405 --> 00:04:01,074
{\an8}Phải, siêu ngôi sao. Kinh khủng lắm.
60
00:04:01,074 --> 00:04:03,869
{\an8}Anh ấy thay đội bóng
như bà thay thợ làm móng vậy.
61
00:04:03,869 --> 00:04:06,413
{\an8}Mùi sơn làm tôi chóng mặt
nên chia sẻ quá nhiều.
62
00:04:07,372 --> 00:04:08,874
{\an8}Đừng trích dẫn câu đó nhé.
63
00:04:08,874 --> 00:04:11,919
{\an8}Trong 15 năm, Zava chơi cho 14 đội,
64
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
{\an8}không để lại gì
ngoài hỗn loạn và cúp vô địch.
65
00:04:14,963 --> 00:04:16,507
{\an8}Những chiếc cúp sáng bóng đẹp đẽ.
66
00:04:16,507 --> 00:04:19,384
{\an8}Ừ, nhưng, Leslie, ai mà muốn
giải quyết đống thị phi đó?
67
00:04:20,093 --> 00:04:22,554
{\an8}Có vẻ là tất cả những ai
đủ tiền thuê cậu ấy.
68
00:04:22,554 --> 00:04:26,099
{\an8}Chelsea, Arsenal, United, West Ham.
69
00:04:26,099 --> 00:04:27,392
Tôi nghĩ là cứ thử đi.
70
00:04:27,392 --> 00:04:31,021
Ý là, có thể cậu ấy siêu rắc rối,
nhưng ai mà không thích chứ?
71
00:04:31,897 --> 00:04:34,024
{\an8}Nếu ý cô là siêu đậu phộng rang muối
thì cho tôi xin với.
72
00:04:34,024 --> 00:04:35,734
{\an8}Nhưng nếu là Skittles thì khỏi, cảm ơn.
73
00:04:35,734 --> 00:04:37,861
Nó chảy màu rồi dính đầy cả tay,
74
00:04:37,861 --> 00:04:39,029
làm cho tay ta rít rít.
75
00:04:39,029 --> 00:04:40,697
Anh có thể trích dẫn câu đó.
76
00:04:43,325 --> 00:04:46,078
- Tuyệt vời. Hẹn gặp mặt nhé.
- Tuyệt.
77
00:04:46,078 --> 00:04:48,163
- Đi chiêu mộ Zava thôi.
- Tuyệt!
78
00:04:48,163 --> 00:04:49,748
- Làm thôi.
- Tuyệt cú mèo!
79
00:04:50,249 --> 00:04:51,083
Tuyệt.
80
00:04:51,083 --> 00:04:52,876
- Rồi. Đi nào.
- Ừ.
81
00:04:52,876 --> 00:04:54,253
Thật phấn khích.
82
00:04:54,253 --> 00:04:56,463
Vậy, tôi hiểu là mọi người sẽ theo đuổi
83
00:04:56,463 --> 00:05:00,175
{\an8}một cầu thủ có tiếng khó kiểm soát
mà mọi người không đủ tiền trả
84
00:05:00,175 --> 00:05:02,511
{\an8}chỉ vì đội mà chồng cũ
của bà sở hữu muốn cậu ta?
85
00:05:04,638 --> 00:05:06,974
Không.
86
00:05:08,600 --> 00:05:09,601
Đúng.
87
00:05:12,229 --> 00:05:13,230
Tôi thích đấy.
88
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
♪ CHÚNG TA LÀ RICHMOND
89
00:05:18,986 --> 00:05:21,238
Này, coi nào. Nói tôi nghe xem.
90
00:05:21,238 --> 00:05:24,324
Làm sếp của chính thương hiệu
Keeley Street Band như thế nào, hả?
91
00:05:24,324 --> 00:05:26,118
- Tôi nghĩ mọi chuyện đang rất tốt.
- Vậy hả?
92
00:05:26,118 --> 00:05:27,452
{\an8}- Vâng.
- Tốt.
93
00:05:27,452 --> 00:05:30,789
{\an8}Ước gì đồng nghiệp của tôi
thoải mái hơn một chút.
94
00:05:31,915 --> 00:05:33,625
- Cô muốn nghe tôi khuyên không?
- Vâng.
95
00:05:33,625 --> 00:05:35,669
Mọi người nên ra ngoài làm gì đó với nhau.
96
00:05:35,669 --> 00:05:37,296
Ngoài công việc ấy.
97
00:05:37,296 --> 00:05:38,922
- Ý kiến hay quá.
- Ừ.
98
00:05:39,631 --> 00:05:41,842
{\an8}Hay là tôi thuê pháp sư
99
00:05:41,842 --> 00:05:44,720
{\an8}rồi bọn tôi có thể chơi ayahuasca
dưới trăng máu.
100
00:05:45,929 --> 00:05:47,806
{\an8}Tôi đang nghĩ kiểu như trò
thoát khỏi phòng kín,
101
00:05:47,806 --> 00:05:49,558
nhưng cũng giống nhau thôi nhỉ?
102
00:05:49,558 --> 00:05:51,768
- Vâng. Cảm ơn, Ted.
- Gặp cô thật vui. Ừ.
103
00:05:51,768 --> 00:05:53,103
- Keeley!
- Ơi?
104
00:05:53,103 --> 00:05:54,897
Isaac. Chào anh. Anh ổn chứ?
105
00:05:54,897 --> 00:05:56,940
Ừ. Xin tài trợ giày cho tôi được không?
106
00:05:56,940 --> 00:05:59,985
Tôi thích lắm. Có nhãn nào cụ thể không?
107
00:05:59,985 --> 00:06:04,031
{\an8}Không. Giày nói chung thôi. Cô biết đấy.
108
00:06:05,866 --> 00:06:07,367
{\an8}Tuyệt. Để tôi nghiên cứu xem.
109
00:06:10,412 --> 00:06:11,580
{\an8}- Chào mọi người.
- Keeley.
110
00:06:12,164 --> 00:06:13,040
{\an8}Chào Keeley.
111
00:06:13,040 --> 00:06:14,708
{\an8}- Chào Jamie.
- Em khỏe chứ? Ổn chứ hả?
112
00:06:14,708 --> 00:06:16,293
Ừ, em ổn. Còn anh?
113
00:06:16,293 --> 00:06:20,297
Ừ. Không tệ. Ừ. Phòng tập.
114
00:06:20,297 --> 00:06:22,299
- Anh vừa đến phòng tập. Nên, ừ. Tốt.
- Tốt.
115
00:06:25,677 --> 00:06:27,095
Mừng là em ổn. Gặp sau nhé.
116
00:06:27,095 --> 00:06:28,514
- Vâng.
- Ừ. Tạm biệt.
117
00:06:31,225 --> 00:06:32,768
- Người anh em.
- Anh bạn.
118
00:06:38,065 --> 00:06:39,775
Keeley với Roy chia tay rồi.
119
00:06:40,609 --> 00:06:42,361
Cái gì? Ai nói với cậu?
120
00:06:42,903 --> 00:06:45,781
Không phải "ai", người anh em.
Là "cái gì". Ngôn ngữ cử chỉ.
121
00:06:46,281 --> 00:06:48,367
Ngành học về ngôn ngữ cơ thể. Nhìn họ đi.
122
00:06:49,243 --> 00:06:51,537
Không nhìn vào mắt, Keeley khoanh tay.
123
00:06:52,538 --> 00:06:57,209
Roy siết mông. Khoa học cả.
124
00:07:24,778 --> 00:07:27,281
- Cậu muốn gì?
- Anh với Keeley chia tay rồi à?
125
00:07:28,073 --> 00:07:30,033
- Ai nói với cậu?
- Không ai cả.
126
00:07:30,784 --> 00:07:31,869
Tôi dùng khoa học cơ thể.
127
00:07:33,328 --> 00:07:34,872
Tại sao? Có đúng không?
128
00:07:43,088 --> 00:07:44,131
Bộ mặt đó là sao?
129
00:07:44,131 --> 00:07:46,592
Là đồng cảm đó, lão già cổ hủ.
130
00:07:47,384 --> 00:07:51,388
Nghe này, từng bị Keeley đá rồi,
nên tôi hiểu.
131
00:07:52,222 --> 00:07:56,059
- Cô ấy không đá tôi.
- Anh đá cô ấy à? Tại sao?
132
00:07:56,059 --> 00:07:58,979
Tôi không muốn nói về chuyện đó.
Sao cậu vào đây?
133
00:07:59,688 --> 00:08:00,689
Để tôi đoán.
134
00:08:00,689 --> 00:08:02,941
Cậu muốn biết liệu
cậu rủ cô ấy đi chơi thì có ổn không?
135
00:08:02,941 --> 00:08:07,946
Không, tôi chỉ... muốn xem
liệu anh có ổn không, anh bạn.
136
00:08:12,284 --> 00:08:13,327
Đồ khốn.
137
00:08:13,327 --> 00:08:14,786
- Cậu làm cái quái gì vậy?
- Ôm anh.
138
00:08:14,786 --> 00:08:17,915
- Tại cậu lao vào nhanh quá.
- Trời, xin lỗi.
139
00:08:17,915 --> 00:08:20,918
Tôi quên là người già
hay bị bất an vì chiến tranh.
140
00:08:21,752 --> 00:08:23,587
Coi nào, anh bạn. Tôi chỉ muốn an ủi anh.
141
00:08:23,587 --> 00:08:25,214
Tôi không cần an ủi.
142
00:08:25,214 --> 00:08:27,257
Mà tôi nói rồi,
tôi không muốn nói về chuyện đó.
143
00:08:27,257 --> 00:08:28,926
Nên đừng có hé răng nửa lời. Nghe chưa?
144
00:08:28,926 --> 00:08:30,469
Được thôi.
145
00:08:32,596 --> 00:08:34,722
Cậu cũng đừng có hé răng nửa lời, William.
146
00:08:34,722 --> 00:08:36,099
Vâng, không đâu.
147
00:08:36,099 --> 00:08:38,393
Tôi thật ra cũng vừa chia tay
148
00:08:38,393 --> 00:08:40,270
nên tôi có thể hiểu được.
149
00:08:41,188 --> 00:08:43,023
Này, hay là khi nào đó
chúng ta đi chơi đi.
150
00:08:43,023 --> 00:08:45,359
Ba chúng ta.
Làm vài chai, vài ly, vài shot rượu.
151
00:08:45,359 --> 00:08:48,028
Fishbowl. CLB trai độc thân.
152
00:08:51,073 --> 00:08:52,407
Hoặc tôi câm cái miệng lại.
153
00:08:52,407 --> 00:08:54,451
Không, tôi hiểu rồi.
Hiểu rõ ràng rành mạch.
154
00:08:54,451 --> 00:08:56,078
Thì em bị mộng du mà.
155
00:08:56,078 --> 00:08:58,163
Anh không biết phải nói gì thêm. Vậy thôi.
156
00:08:59,957 --> 00:09:00,958
KIM TỰ THÁP NGƯỢC
157
00:09:00,958 --> 00:09:02,251
Chào, HLV.
158
00:09:04,419 --> 00:09:05,420
Anh đang làm gì vậy?
159
00:09:07,172 --> 00:09:09,007
Tôi xem sơ qua sách chiến thuật bóng đá
160
00:09:09,007 --> 00:09:09,967
mà lúc nào anh cũng chúi mũi vào.
161
00:09:14,054 --> 00:09:15,389
Anh thấy sao?
162
00:09:16,014 --> 00:09:18,892
Xét đến việc tôi chật vật khi xem mục lục,
163
00:09:18,892 --> 00:09:20,519
tôi nghĩ sẽ hợp hơn nếu chờ
164
00:09:20,519 --> 00:09:22,312
đến khi quyển này được quay thành phim.
165
00:09:24,273 --> 00:09:26,692
Này, để tôi hỏi anh hai câu.
166
00:09:26,692 --> 00:09:28,235
Một, anh nghĩ sao nếu ta kí với Zava?
167
00:09:29,486 --> 00:09:30,737
Vậy là tốt, nhỉ?
168
00:09:30,737 --> 00:09:32,406
- Zava? Ừ.
- Ừ.
169
00:09:33,115 --> 00:09:35,075
Câu hỏi thứ hai. Zava là ai?
170
00:09:35,868 --> 00:09:38,245
Đó là huyền thoại sống.
Anh biết Zava là ai mà.
171
00:09:38,245 --> 00:09:40,163
Tôi không nghĩ vậy, Claudia Schiffer.
172
00:09:46,753 --> 00:09:48,755
HIỆP SĨ XÚC XÍCH
173
00:09:50,799 --> 00:09:53,093
Sao anh lại bắt tôi xem
video Hiệp Sĩ Xúc Xích này?
174
00:09:53,719 --> 00:09:54,803
Này.
175
00:09:55,429 --> 00:09:56,430
Không đời nào.
176
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
Vì đó là Zava.
177
00:10:01,018 --> 00:10:02,227
Đó là Zava hả?
178
00:10:03,312 --> 00:10:05,355
Chết thật. Tôi không biết
anh chàng này chơi bóng đá.
179
00:10:06,190 --> 00:10:08,483
Này, tôi nói bóng đá
mà không cần suy nghĩ.
180
00:10:08,483 --> 00:10:10,652
Trời ạ, sách đó có hiệu quả quá.
181
00:10:13,947 --> 00:10:15,616
11:11. Anh ước đi.
182
00:10:19,703 --> 00:10:22,372
- Anh ước gì thế? Coi nào, HLV.
- Không nói được.
183
00:10:22,372 --> 00:10:24,166
Tôi không muốn
điều ước của ta loại trừ lẫn nhau.
184
00:10:24,166 --> 00:10:26,418
- Nó đâu hoạt động như vậy.
- Câm mồm đi.
185
00:10:26,418 --> 00:10:28,295
- Rút lời đi.
- Ú-ô, giờ là gì đây?
186
00:10:28,295 --> 00:10:29,338
Rút lời đi.
187
00:10:29,338 --> 00:10:31,089
Tôi không thể rút lại chuyện đã xảy ra.
188
00:10:31,089 --> 00:10:33,550
Này! Các cậu, có chuyện gì vậy?
189
00:10:33,550 --> 00:10:35,636
HLV, bọn tôi vừa nghe
một lời đồn rất đáng lo.
190
00:10:36,386 --> 00:10:38,430
Có phải việc ta sắp có Zava không?
191
00:10:38,430 --> 00:10:40,140
- Cái gì?
- Ta sắp có Zava à?
192
00:10:40,557 --> 00:10:43,477
Tôi vừa ước điều đó cách đây 30 giây.
193
00:10:48,732 --> 00:10:50,150
Chờ đã, không. Chờ đã.
194
00:10:50,150 --> 00:10:51,443
Đợi chút, được chứ?
195
00:10:51,443 --> 00:10:53,862
Nếu các cậu không nói về Zava
thì buồn bực về chuyện gì?
196
00:10:53,862 --> 00:10:55,906
Có phải vì Trent Crimm
đang viết sách về ta?
197
00:10:55,906 --> 00:10:57,908
Cái gì?
198
00:10:57,908 --> 00:11:00,410
Khoan, Trent Crimm sẽ viết sách
về việc Zava vào đội à?
199
00:11:00,410 --> 00:11:03,205
Không. Ông ấy
chỉ đến đây để viết sách về đội.
200
00:11:03,205 --> 00:11:04,706
Zava sẽ viết sách về ta à?
201
00:11:04,706 --> 00:11:06,166
Không, Trent Crimm.
202
00:11:06,166 --> 00:11:09,127
Tại sao Zava lại viết sách về Trent Crimm?
203
00:11:12,506 --> 00:11:15,592
Này! Dừng lại! Được rồi, chờ đã.
204
00:11:15,592 --> 00:11:18,262
Nếu các cậu không biết về Zava,
việc có thể xảy ra hoặc không,
205
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
và các cậu không biết
về Trent Crimm, việc sẽ xảy ra,
206
00:11:22,057 --> 00:11:24,393
vậy thì các cậu tức tối chuyện gì?
207
00:11:27,396 --> 00:11:28,689
Roy với Keeley chia tay rồi.
208
00:11:31,275 --> 00:11:32,609
HLV.
209
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
Xin lỗi, tôi không sao.
210
00:11:35,028 --> 00:11:37,114
Tôi hơi choáng chút. Vâng, cảm ơn anh.
211
00:11:37,114 --> 00:11:38,365
Có chuyện quái gì thế?
212
00:11:41,869 --> 00:11:42,870
Tartt!
213
00:11:42,870 --> 00:11:44,580
Này, này. Tôi không nói gì cả.
214
00:11:44,580 --> 00:11:46,331
Tôi sẽ đập chết cậu.
215
00:11:46,331 --> 00:11:48,709
Không, tôi vào thì họ đang nói
về chuyện ta sắp có Zava.
216
00:11:48,709 --> 00:11:52,421
Cái gì? Ta sắp có Zava à?
217
00:11:52,421 --> 00:11:54,798
Roy, cậu muốn nói về chuyện đó không?
218
00:11:55,382 --> 00:11:57,134
Không, tôi sẽ không nói về tôi và Keeley.
219
00:11:57,718 --> 00:12:00,470
Không, ý tôi là Zava.
Cậu muốn nói về chuyện đó không?
220
00:12:00,470 --> 00:12:03,015
Ừ thì cậu ta điên, nhưng sẽ giúp ta thắng.
221
00:12:03,015 --> 00:12:05,142
Thật ra, lúc nãy tôi nói về cậu và Keeley.
222
00:12:05,142 --> 00:12:07,561
- Chết tiệt.
- Này, Will, lại đây chút.
223
00:12:07,561 --> 00:12:09,062
- Vâng, tôi đây.
- Này.
224
00:12:09,563 --> 00:12:11,440
Cậu chạy về nhà tôi, tới chỗ bàn,
225
00:12:11,440 --> 00:12:14,318
rồi lấy đĩa CD tên
"Tuyển tập chia tay của Ted". Nhé?
226
00:12:14,318 --> 00:12:15,861
- Được. CD là cái gì?
- Được rồi.
227
00:12:15,861 --> 00:12:17,571
- Ôi, trời.
- Để tôi.
228
00:12:17,571 --> 00:12:19,114
Này, HLV, anh sẽ cần chìa khóa của tôi.
229
00:12:19,114 --> 00:12:20,908
- Tôi có một bộ rồi.
- Phải rồi.
230
00:12:21,700 --> 00:12:23,285
- Cảm ơn. Cậu không cần lo nữa.
- Vâng.
231
00:12:23,285 --> 00:12:25,704
Này, Roy, nghe này,
bọn tôi đều ở đây. Được chứ?
232
00:12:26,205 --> 00:12:28,040
Ai cũng từng bị đá rồi, đúng chứ, các cậu?
233
00:12:29,458 --> 00:12:32,044
Cô ấy không đá tôi.
Tôi chia tay với cô ấy.
234
00:12:33,921 --> 00:12:34,838
Cái gì?
235
00:12:36,048 --> 00:12:37,674
Ngày này không thể tệ hơn.
236
00:12:37,674 --> 00:12:39,510
Còn đây là phòng thay đồ. Chào các cậu.
237
00:12:39,510 --> 00:12:42,387
- Tôi tin các cậu đều biết Trent Crimm.
- Chào các cậu.
238
00:12:42,387 --> 00:12:44,097
Tên khốn này làm gì ở đây?
239
00:12:44,097 --> 00:12:46,266
Trent sắp viết sách về mùa giải của ta,
240
00:12:46,266 --> 00:12:49,853
nên hãy mở rộng đôi tay
và tâm hồn để chào đón ông ấy.
241
00:12:49,853 --> 00:12:52,481
Chắc chắn rồi.
242
00:12:53,482 --> 00:12:57,069
Này! Nghe này!
243
00:12:58,362 --> 00:13:01,865
Không ai được nói gì
khi có mặt tên khốn này
244
00:13:02,366 --> 00:13:05,827
trừ khi muốn trán của tôi
xuyên qua sọ chết tiệt của các cậu!
245
00:13:09,206 --> 00:13:10,290
Đừng lo.
246
00:13:14,211 --> 00:13:15,420
Được rồi...
247
00:13:18,257 --> 00:13:20,133
ta sẽ bàn chi tiết sau.
248
00:13:21,260 --> 00:13:23,470
Nhưng tới lúc đó, chào mừng anh, Trent.
249
00:13:30,394 --> 00:13:32,104
Ý tôi là, biến đi, Trent Crimm.
250
00:13:50,873 --> 00:13:52,583
TED: Vừa nghe tin, chỉ cần nói khi nào,
251
00:13:52,583 --> 00:13:54,543
ở đâu, vì chết tiệt, tôi biết tại sao!
252
00:13:54,543 --> 00:13:57,588
Cắt! Cảm ơn mọi người. Cảnh tiếp theo.
253
00:13:58,630 --> 00:14:03,093
Được rồi. Giờ con cừu
sẽ nốc Cafka mini rồi bùm,
254
00:14:03,093 --> 00:14:05,637
biến thành con sư tử vô cùng nóng bỏng.
255
00:14:05,637 --> 00:14:09,099
Tuyệt, nhưng ta không bắt
con cừu uống Cafka mini thật, nhỉ?
256
00:14:09,099 --> 00:14:11,226
- Vâng, tất nhiên.
- Được, tốt.
257
00:14:11,226 --> 00:14:15,063
Mấy người ở phòng lab nói
con cừu không uống được.
258
00:14:15,063 --> 00:14:17,691
Ừ, nó sẽ chết ngay.
259
00:14:17,691 --> 00:14:19,151
Liên quan gì đó đến enzyme.
260
00:14:19,818 --> 00:14:21,069
Tôi hoàn toàn hiểu.
261
00:14:21,612 --> 00:14:25,073
- Tôi không nghĩ cô ấy hiểu.
- Không. Tôi cũng nghĩ vậy.
262
00:14:25,073 --> 00:14:26,825
Keeley Jones chết tiệt.
263
00:14:27,826 --> 00:14:30,078
Shandy Fine chiết tiệt?
264
00:14:32,789 --> 00:14:35,834
Ôi, trời! Tớ không biết cậu quay cái này.
265
00:14:35,834 --> 00:14:38,003
Tớ không biết cậu có váy
che được hết mông đấy.
266
00:14:38,003 --> 00:14:40,088
Này, cậu mượn quá trời váy
mà chưa bao giờ trả.
267
00:14:40,088 --> 00:14:41,089
Và tớ sẽ không bao giờ trả.
268
00:14:41,089 --> 00:14:43,091
Một trong những lợi ích
khi sống với cậu và mấy cậu kia.
269
00:14:43,091 --> 00:14:46,053
- Họ sao rồi? Chloe thế nào?
- Cưới cầu thủ bóng đá.
270
00:14:46,053 --> 00:14:48,013
- Còn Emma?
- Cưới cầu thủ bóng đá.
271
00:14:48,013 --> 00:14:49,223
Còn cậu?
272
00:14:49,223 --> 00:14:51,266
Cưới cầu thủ bóng đá,
ly dị cầu thủ bóng đá.
273
00:14:51,266 --> 00:14:52,684
Giờ tớ quay lại làm cái này.
274
00:14:53,268 --> 00:14:56,271
Nhưng nói về tớ vậy là đủ rồi.
Tớ thấy cậu trên Vanity Fair.
275
00:14:56,772 --> 00:14:59,399
Mặc đủ đồ nữa chứ. Tớ khóc luôn.
276
00:14:59,900 --> 00:15:01,568
Cưng, tớ tự hào về cậu. Bọn tớ đều vậy.
277
00:15:02,486 --> 00:15:03,779
Tự hào về tớ? Tại sao?
278
00:15:04,821 --> 00:15:07,533
Vì cậu thành công
bằng chính khả năng của mình.
279
00:15:12,496 --> 00:15:14,122
Mùi gì vậy?
280
00:15:14,122 --> 00:15:16,416
Xin lỗi, phân cừu
281
00:15:16,416 --> 00:15:18,418
là một trong những mùi
khó chịu nhất tự nhiên.
282
00:15:19,211 --> 00:15:22,297
Hãy biết ơn vì Clarice đây
mới hơn 30 ngày tuổi.
283
00:15:22,965 --> 00:15:26,760
Một tuần trước, phân của nó
trông như kem đánh răng vàng, chua.
284
00:15:29,471 --> 00:15:31,056
Không. Đừng quét.
285
00:15:31,056 --> 00:15:33,851
Không, phải gắp như gắp sushi,
nếu không sẽ trây trét.
286
00:15:35,227 --> 00:15:36,395
Tớ từng kết hôn với cầu thủ bóng đá.
287
00:15:37,145 --> 00:15:39,231
Đúng rồi. Cảm ơn, cưng.
288
00:15:39,231 --> 00:15:41,233
- Này, Keeley.
- Vâng?
289
00:15:41,233 --> 00:15:43,902
Jimmy với tôi thấy CLB trống quá.
290
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
Ừ, nên cảm thấy nó đông hơn.
291
00:15:45,529 --> 00:15:48,282
Ý là, ta có thể thêm 100 quần chúng không?
292
00:15:48,866 --> 00:15:50,117
Thêm 100 người, ngay bây giờ?
293
00:15:50,701 --> 00:15:51,702
Ừ.
294
00:15:52,995 --> 00:15:54,663
Có thể thêm hiệu ứng nhấp nháy vào hậu kì
295
00:15:54,663 --> 00:15:56,790
và để mọi người đi sát máy quay hơn.
296
00:15:56,790 --> 00:15:58,000
Cảm giác sẽ rất đông
297
00:15:58,000 --> 00:15:59,835
và ông sẽ không phải trả thêm tiền.
298
00:16:00,627 --> 00:16:02,296
- Tôi thích đấy.
- Làm vậy đi.
299
00:16:02,296 --> 00:16:03,672
Cảm ơn cô rất nhiều.
300
00:16:05,090 --> 00:16:07,843
Nhìn cậu xem.
Gần như điều hành buổi quay rồi.
301
00:16:07,843 --> 00:16:09,928
Có khi có ngày, tớ sẽ thành công như cậu.
302
00:16:11,722 --> 00:16:12,723
Ừ.
303
00:16:14,308 --> 00:16:15,392
WEST HAM NHẮM TỚI ZAVA
304
00:16:16,727 --> 00:16:17,769
Chào mẹ.
305
00:16:17,769 --> 00:16:21,148
Ôi, trời, con yêu,
nghe giọng con thật vui.
306
00:16:21,148 --> 00:16:24,318
Đêm qua, mẹ mơ thấy con bị sát hại.
307
00:16:24,318 --> 00:16:26,236
Không, vẫn ở đây.
308
00:16:27,404 --> 00:16:29,072
Khoan, sao mẹ lại ở khách sạn?
309
00:16:29,072 --> 00:16:31,366
Con tưởng đáng lẽ mẹ đang đi
310
00:16:31,366 --> 00:16:32,910
cắm trại tâm linh ba ngày.
311
00:16:32,910 --> 00:16:35,871
Thì đúng vậy, nhưng mẹ không ngủ ngoài đó.
312
00:16:35,871 --> 00:16:37,581
Trời nhiều sao quá.
313
00:16:37,581 --> 00:16:41,210
Mẹ cứ nghĩ chúng nhìn chằm chằm vào mẹ.
314
00:16:41,210 --> 00:16:44,213
Nhưng nghe này.
Mẹ có tin hay ho cho con đây.
315
00:16:44,213 --> 00:16:46,173
Hôm nọ, mẹ nói chuyện với Tish
316
00:16:46,173 --> 00:16:48,926
và bà ấy đồng ý cân nhắc chuyện gặp con.
317
00:16:48,926 --> 00:16:51,345
Chà! Thầy bói của mẹ thật sự đồng ý
318
00:16:51,345 --> 00:16:55,224
để con trả một đống tiền
để nói chuyện với bà ta? Tuyệt vời.
319
00:16:55,224 --> 00:16:57,976
Không. Bà ấy cân nhắc thôi.
320
00:16:57,976 --> 00:17:00,896
Nhưng mẹ nghĩ con gặp Tish sẽ rất tốt vì
321
00:17:00,896 --> 00:17:05,150
con rất cần hình mẫu người mẹ dẫn dắt.
322
00:17:05,150 --> 00:17:06,276
Đợi mẹ chút.
323
00:17:06,276 --> 00:17:09,279
Bên ngoài có một nhóm
đang tụ tập để trị liệu hét,
324
00:17:09,279 --> 00:17:11,365
và mẹ thích khoản đó nhất.
325
00:17:11,365 --> 00:17:13,909
Thôi nhé, vì mẹ không được dùng giọng nói.
326
00:17:13,909 --> 00:17:16,203
- Tạm biệt, cục cưng.
- Mẹ gọi con mà.
327
00:17:17,204 --> 00:17:19,330
Tôi có cập nhật về cuộc gặp với Zava.
328
00:17:19,330 --> 00:17:20,374
Tuyệt.
329
00:17:20,374 --> 00:17:23,252
- Zava không muốn gặp ta.
- Cái gì? Tại sao?
330
00:17:23,252 --> 00:17:24,795
Người của cậu ấy nói,
331
00:17:24,795 --> 00:17:28,715
"Sẽ tốn thời gian của chúng tôi
và làm cậu ấy xấu hổ".
332
00:17:29,383 --> 00:17:32,010
Đó có vẻ là
lời hồi đáp tàn nhẫn không cần thiết.
333
00:17:32,010 --> 00:17:34,471
Nhưng tin tốt là Zava sẽ ký với Chelsea.
334
00:17:35,138 --> 00:17:36,890
Tại sao đó là tin tốt?
335
00:17:36,890 --> 00:17:38,559
Vì cậu ấy không ký với West Ham.
336
00:17:38,559 --> 00:17:41,270
Cậu ấy nói thẳng là,
"Tôi sẽ không kí với West Ham".
337
00:17:41,270 --> 00:17:43,981
Chết tiệt. Điều đó chỉ khiến
Rupert muốn cậu ấy hơn.
338
00:17:43,981 --> 00:17:45,607
Rupert không thể làm gì.
339
00:17:45,607 --> 00:17:46,733
Tuyệt. Anh nói gở rồi.
340
00:17:46,733 --> 00:17:48,610
- Nhưng tôi nghĩ...
- Không, muộn rồi. Nói gở rồi.
341
00:17:48,610 --> 00:17:49,862
- Nhưng tôi nghĩ...
- Xong rồi.
342
00:17:51,071 --> 00:17:52,072
Làm tốt lắm.
343
00:17:57,661 --> 00:17:58,662
Chào mọi người.
344
00:18:05,169 --> 00:18:06,295
Chào.
345
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
Jamie.
346
00:18:09,548 --> 00:18:11,008
Không.
347
00:18:24,730 --> 00:18:26,190
Hôm nay, các cậu tập hay lắm.
348
00:18:33,655 --> 00:18:34,740
Tuyệt.
349
00:19:01,725 --> 00:19:03,393
Cảm ơn cậu đã chia sẻ văn phòng với tôi.
350
00:19:03,894 --> 00:19:05,771
Dù đó là ý của Ted.
351
00:19:12,736 --> 00:19:15,155
RẤT TIẾC
352
00:19:33,549 --> 00:19:36,343
{\an8}Biển thiếu gì cá. Hiểu không?
Hôn hai cái, Liza
353
00:19:41,890 --> 00:19:44,017
Vậy, Richmond đấu với Chelsea?
354
00:19:44,518 --> 00:19:47,563
Đó sẽ là trận đầu tiên cậu quay lại đó
kể từ khi giải nghệ. Nhỉ?
355
00:19:52,317 --> 00:19:53,318
Đúng.
356
00:19:58,365 --> 00:19:59,366
Xin lỗi.
357
00:20:00,617 --> 00:20:03,662
Ừ, là nhà xuất bản của tôi.
Tôi nói nhanh thôi.
358
00:20:04,538 --> 00:20:09,084
Alô. Vâng. Không. Tôi đang ở đó.
359
00:20:09,084 --> 00:20:10,752
Thật ra, mọi chuyện rất tốt.
360
00:20:10,752 --> 00:20:12,796
Tôi đang ổn định chỗ ngồi.
361
00:20:13,505 --> 00:20:16,049
Vâng. Mọi người...
362
00:20:16,967 --> 00:20:19,052
tiếp đón tôi rất nồng hậu.
363
00:20:19,636 --> 00:20:23,557
Vâng. Không,
tôi cũng nghe được tiếng ồn đó.
364
00:20:23,557 --> 00:20:25,976
Tôi không biết đó có phải...
Là bên tôi hay anh?
365
00:20:26,894 --> 00:20:29,062
Nói nghe. Đợi tôi chút. Nhanh thôi.
366
00:20:29,730 --> 00:20:32,024
Tôi sẽ ra ngoài nghe.
367
00:20:38,947 --> 00:20:40,949
- Đúng không?
- Đúng.
368
00:20:43,452 --> 00:20:46,079
Đây. Thẻ tín dụng công ty của cô tới rồi.
369
00:20:46,079 --> 00:20:47,372
Tuyệt. Cảm ơn bà.
370
00:20:47,372 --> 00:20:49,708
- Đừng có dùng.
- Được thôi.
371
00:20:50,292 --> 00:20:53,128
Barbara, giới thiệu với bà, Shandy.
372
00:20:53,128 --> 00:20:54,922
- Chào bà.
- Chào cô.
373
00:20:54,922 --> 00:20:56,548
Cô ấy là thành viên mới nhất của KJPR.
374
00:21:00,177 --> 00:21:02,846
Cô ấy được thuê vào vị trí gì vậy?
375
00:21:04,640 --> 00:21:06,767
Cô ấy sẽ là cố vấn
376
00:21:07,935 --> 00:21:13,023
cho quản lý đơn vị liên kết
377
00:21:13,732 --> 00:21:15,400
và...
378
00:21:16,235 --> 00:21:19,530
- quan hệ khách hàng.
- Vâng.
379
00:21:19,530 --> 00:21:21,240
Được thôi.
380
00:21:21,240 --> 00:21:23,867
Cô ngồi đi nhé, Shandy? Shandy, nhỉ?
381
00:21:23,867 --> 00:21:25,869
- Vâng. Xin lỗi.
- Vậy, lúc tôi...
382
00:21:25,869 --> 00:21:28,372
Ừ, cô bỏ kẹo vào đó đi.
383
00:21:28,956 --> 00:21:34,169
Tôi rất muốn biết kinh nghiệm của cô
trong những lĩnh vực đó.
384
00:21:34,169 --> 00:21:36,839
Trong các mối quan hệ, nhiều lắm.
385
00:21:36,839 --> 00:21:38,257
Còn lại thì không nhiều lắm.
386
00:21:43,345 --> 00:21:45,472
Vậy cô học đại học ở đâu?
387
00:21:46,807 --> 00:21:49,643
- Tôi không học đại học.
- Không à?
388
00:21:49,643 --> 00:21:51,144
- Ừ.
- Được.
389
00:21:51,937 --> 00:21:54,606
Vậy ngay trước việc này, cô làm gì?
390
00:21:55,607 --> 00:21:56,650
Tôi làm người mẫu.
391
00:21:56,650 --> 00:22:00,487
Ừ. Được rồi, cảm ơn, Shandy.
392
00:22:00,487 --> 00:22:01,738
Được rồi. Tôi nghĩ tôi hiểu rồi.
393
00:22:01,738 --> 00:22:05,409
Vậy là cô thuê một người
từng làm người mẫu không có kinh nghiệm,
394
00:22:05,409 --> 00:22:09,538
không có học vấn cao để làm
một việc không có thật. Tuyệt vời.
395
00:22:12,165 --> 00:22:16,086
Chà, mừng cô vào đội, Shandy.
396
00:22:27,890 --> 00:22:30,601
Tớ thật sự xin lỗi. Để tớ giải quyết.
397
00:22:38,692 --> 00:22:41,904
Barbara, tôi cần nói chuyện với bà chút.
398
00:22:43,906 --> 00:22:48,827
Bà vừa đối xử với Shandy vô cùng
khiếm nhã. Khiến cậu ấy tổn thương.
399
00:22:51,788 --> 00:22:55,125
- Cái gì?
- Nhiều quả cầu tuyết quá.
400
00:22:55,125 --> 00:22:56,460
Phải, tôi sưu tập.
401
00:22:57,503 --> 00:23:01,340
Hãng cử tôi đến hết công ty này
đến công ty khác,
402
00:23:01,340 --> 00:23:04,468
và mỗi nơi tôi đến,
tôi sẽ mua một quả cầu tuyết.
403
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
Việc này thật sự có hơi ngớ ngẩn.
404
00:23:06,929 --> 00:23:09,765
Không, tôi thấy vô cùng dễ thương.
405
00:23:16,188 --> 00:23:19,191
Bà không thể nói với người khác như thế.
Không phải ở đây.
406
00:23:20,984 --> 00:23:23,237
Tôi biết Shandy là bạn tôi,
và bà nói đúng.
407
00:23:23,237 --> 00:23:28,867
Cậu ấy không có kinh nghiệm. Nhưng cậu ấy
thông minh. Năng nổ. Tôi tin ở cậu ấy.
408
00:23:30,994 --> 00:23:32,579
Như hãng chắc chắn phải tin tưởng ở bà
409
00:23:32,579 --> 00:23:36,416
mới gửi bà tới những nơi
tuyệt vời trên thế giới thế này, phải chứ?
410
00:23:37,167 --> 00:23:39,044
{\an8}AMSTERDAM - HÀ LAN
411
00:23:42,005 --> 00:23:45,884
Có thể bà và tôi sẽ thấy được tin tưởng
người khác tuyệt vời đến thế nào.
412
00:23:46,385 --> 00:23:48,470
Cùng nhau. Được chứ?
413
00:23:54,476 --> 00:23:57,145
Điều phối quan hệ khách hàng.
414
00:23:59,356 --> 00:24:00,524
Chức vụ của cô ấy.
415
00:24:01,650 --> 00:24:05,863
Tốt. Vâng. Phòng khi bà chưa biết,
416
00:24:05,863 --> 00:24:08,407
tôi bịa ra cái nãy tôi nói với bà đấy.
417
00:24:10,534 --> 00:24:13,245
Xin chào.
418
00:24:16,665 --> 00:24:18,500
- Roy.
- Không.
419
00:24:18,500 --> 00:24:20,460
Tôi hiểu vì sao cậu do dự khi tôi ở đây.
420
00:24:20,460 --> 00:24:24,339
Cậu muốn bảo vệ đội và tôi ngưỡng mộ
sự kính trọng họ dành cho cậu.
421
00:24:24,339 --> 00:24:27,050
Không dễ đạt được thành quả đó
ở sự nghiệp thứ hai.
422
00:24:27,050 --> 00:24:28,677
Tôi không chắc ở sự nghiệp thứ nhất
tôi có không.
423
00:24:31,054 --> 00:24:33,891
Hay là cậu cho tôi một cơ hội.
424
00:24:36,852 --> 00:24:38,645
Biến đi.
425
00:24:43,358 --> 00:24:44,568
Chà, được thôi.
426
00:24:49,823 --> 00:24:53,744
{\an8}Một mùa giải mới bắt đầu
và hy vọng tuôn trào,
427
00:24:53,744 --> 00:24:56,371
ngoại trừ đối với AFC Richmond.
428
00:24:56,371 --> 00:24:58,749
Họ trở lại Giải Ngoại hạng
sau một năm vắng bóng...
429
00:24:58,749 --> 00:25:00,167
NIỀM TỰ HÀO CỦA LONDON
430
00:25:00,167 --> 00:25:02,794
...nhưng được trông đợi
sẽ trụ lại không lâu.
431
00:25:03,295 --> 00:25:06,798
Tệ hơn nữa, chiến dịch của họ
bắt đầu tại đây, Stamford Bridge,
432
00:25:06,798 --> 00:25:10,135
sân nhà của CLB Bóng đá Chelsea hùng mạnh.
433
00:25:10,135 --> 00:25:11,637
Được thăng hạng lên Giải Ngoại hạng
434
00:25:11,637 --> 00:25:14,014
cũng giống như đi từ
nhà công vụ lên penthouse, Arlo.
435
00:25:14,598 --> 00:25:16,350
Richmond nên tận hưởng điều này.
436
00:25:16,350 --> 00:25:19,561
Các anh, chào mừng
quay lại Giải Ngoại hạng.
437
00:25:19,561 --> 00:25:21,563
Trở lại chốn cũ của ta. Đi đây.
438
00:25:22,439 --> 00:25:25,025
Tưởng như chưa bao giờ rời đi.
439
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Của các cậu đây.
440
00:25:27,736 --> 00:25:29,488
Mae. Tôi gọi cá với khoai.
441
00:25:29,488 --> 00:25:30,697
Tôi gọi burger.
442
00:25:33,909 --> 00:25:35,619
Thật vui khi trở lại.
443
00:25:41,166 --> 00:25:43,502
Công việc thế nào? Bạn cô thế nào?
444
00:25:43,502 --> 00:25:45,254
Shandy hả? Vâng, cậu ấy tuyệt lắm.
445
00:25:45,921 --> 00:25:47,422
- Tốt.
- Vâng.
446
00:25:47,422 --> 00:25:49,299
SHANDY: Mai mang mimosa đi làm nhé!
447
00:25:49,299 --> 00:25:50,259
Dùng thẻ công ty đi!
448
00:25:50,259 --> 00:25:52,177
Cậu ấy có nhiều ý tưởng lắm.
449
00:25:52,177 --> 00:25:53,637
- Cho qua.
- Ú-ô.
450
00:25:53,637 --> 00:25:55,848
- Cảm ơn. Xin lỗi. Cho qua.
- Có tin gì không?
451
00:25:56,348 --> 00:25:58,350
Zava với Chelsea gần như chốt rồi.
452
00:25:58,350 --> 00:26:01,645
Tôi được xác nhận
từ một nguồn rất đáng tin cậy.
453
00:26:01,645 --> 00:26:02,771
Nguồn nào?
454
00:26:02,771 --> 00:26:04,898
Bạn của vợ tôi biết một đại diện
455
00:26:04,898 --> 00:26:08,443
có nhân viên xoa bóp làm thêm
nghề phụ là tiếp viên phi cơ riêng.
456
00:26:08,443 --> 00:26:10,529
Thế này, hôm nay cô ấy không làm,
457
00:26:10,529 --> 00:26:12,906
nhưng có bạn đồng nghiệp
đọc được khẩu hình,
458
00:26:12,906 --> 00:26:16,743
anh ta thấy Zava nhép miệng
từ "Chelsea" rất nhiều.
459
00:26:16,743 --> 00:26:18,745
- Trời, ước gì tôi đọc được khẩu hình.
- Ừ.
460
00:26:18,745 --> 00:26:21,665
Rồi. Có ai thấy Rupert không?
Có dấu hiệu nào của ông ta không?
461
00:26:21,665 --> 00:26:26,920
Không, Rebecca. Ông ta không ở đây.
Dù có ở đây, ông ta cũng không thể làm gì.
462
00:26:26,920 --> 00:26:28,547
Tuyệt. Lại nói gở rồi.
463
00:26:34,887 --> 00:26:36,388
Lão già khốn nạn.
464
00:26:38,098 --> 00:26:41,602
- Chào Roy. Mừng anh trở lại.
- Ông thế nào, bạn hiền?
465
00:26:41,602 --> 00:26:43,312
Tôi nghe tin rồi.
466
00:26:45,981 --> 00:26:47,024
Tôi chia tay cô ấy mà.
467
00:26:47,024 --> 00:26:49,484
Tại sao? Ý tôi là,
hai người đẹp đôi quá mà.
468
00:26:49,985 --> 00:26:51,570
Bruce chết tiệt.
469
00:26:51,570 --> 00:26:52,988
Này, Roy Kent kìa.
470
00:26:52,988 --> 00:26:55,073
- Roy!
- Roy Kent!
471
00:26:55,574 --> 00:26:57,117
Bọn tôi yêu anh, Roy!
472
00:26:57,117 --> 00:26:59,661
Anh ở đây, anh ở đó, chỗ quái nào cũng có,
473
00:26:59,661 --> 00:27:01,872
Roy Kent!
474
00:27:01,872 --> 00:27:04,499
Anh ở đây, anh ở đó, chỗ quái nào cũng có,
475
00:27:04,499 --> 00:27:10,005
Roy Kent! Anh ở đây...
476
00:27:10,005 --> 00:27:11,715
KHÔNG AI SÁNH BẰNG ROY
477
00:27:11,715 --> 00:27:13,133
{\an8}Dễ thương quá.
478
00:27:13,133 --> 00:27:15,886
{\an8}Các fan Chelsea để cho
đội trưởng cũ của họ, Roy Kent,
479
00:27:15,886 --> 00:27:17,888
{\an8}biết họ vẫn cảm thấy thế nào về anh ấy.
480
00:27:18,430 --> 00:27:21,517
Roy Kent!
481
00:27:22,184 --> 00:27:24,853
Anh ở đây, anh ở đó, chỗ quái nào cũng có,
482
00:27:24,853 --> 00:27:28,023
{\an8}Roy Kent...
483
00:27:41,828 --> 00:27:44,623
- Cảm ơn.
- Ôi, trời. Phải Zava không?
484
00:27:44,623 --> 00:27:45,874
Đúng anh ấy rồi.
485
00:27:45,874 --> 00:27:47,292
Nhìn kìa, là Zava.
486
00:27:47,876 --> 00:27:49,753
Zava!
487
00:27:49,753 --> 00:27:51,839
Và Zava vĩ đại đã xuất hiện.
488
00:27:51,839 --> 00:27:55,801
Hôm nay, anh ấy sẽ kí với Chelsea chứ?
Anh nghe được gì, Chris?
489
00:27:55,801 --> 00:27:58,220
Đủ thứ. Đám đông, giọng của anh...
490
00:27:58,220 --> 00:28:00,931
tiếng ve kêu nhẹ vì lúc nãy tôi bị u đầu.
491
00:28:00,931 --> 00:28:02,474
NIỀM TỰ HÀO CỦA LONDON TỪ 1905
492
00:28:02,474 --> 00:28:04,309
Trời...
493
00:28:07,187 --> 00:28:08,564
- Jamie?
- Cái gì?
494
00:28:09,147 --> 00:28:10,399
Zava kìa.
495
00:28:11,066 --> 00:28:13,151
- Thì sao, anh bạn?
- Tim tôi đập nhanh quá.
496
00:28:13,151 --> 00:28:15,028
Tôi chưa từng hồi hộp thế này
khi chơi trước mặt ai đó
497
00:28:15,028 --> 00:28:16,947
kể từ giải trẻ của El Chapo.
498
00:28:17,656 --> 00:28:18,657
Xích ra, anh bạn.
499
00:28:18,657 --> 00:28:20,868
Ôi, trời. Thật không tin được.
500
00:28:22,870 --> 00:28:25,122
Chao ôi, ta ở cùng thành phố với Zava.
501
00:28:25,122 --> 00:28:26,748
Ơn trời là ta ăn mặc bảnh bao.
502
00:28:26,748 --> 00:28:30,085
{\an8}NÓI KHÔNG VỚI CĂM GHÉT
503
00:28:30,085 --> 00:28:33,213
{\an8}Các cầu thủ đã vào vị trí,
chờ tiếng còi khai cuộc.
504
00:28:33,213 --> 00:28:36,383
{\an8}Và bắt đầu. Một mùa nữa đã bắt đầu.
505
00:28:42,431 --> 00:28:44,183
Leslie, anh kiểm soát được không?
506
00:28:49,980 --> 00:28:52,941
Hughes cố chuyền cho Todd,
nhưng Chelsea ngăn lại.
507
00:28:52,941 --> 00:28:55,611
Greyhound đang vô cùng nguy hiểm.
508
00:28:56,236 --> 00:29:00,616
Họ bị chặn lại. Nhìn nhịp độ đó xem.
Trận bóng rất căng thẳng.
509
00:29:01,909 --> 00:29:03,410
- Và Chelsea đã ghi bàn...
- Chết tiệt!
510
00:29:03,410 --> 00:29:04,912
- ...bằng màn phản công tuyệt đẹp...
- Chết tiệt.
511
00:29:04,912 --> 00:29:06,038
...trước đội Richmond choáng váng.
512
00:29:06,038 --> 00:29:07,956
Không!
513
00:29:08,540 --> 00:29:09,833
Thật sự đáng buồn.
514
00:29:09,833 --> 00:29:13,045
Cởi cái mũ chết tiệt đó ra đi. Xui lắm.
515
00:29:13,045 --> 00:29:14,338
Vẫn thế.
516
00:29:15,297 --> 00:29:17,132
- Trọng tài thổi còi...
- Không sao cả.
517
00:29:17,132 --> 00:29:19,551
...để kết thúc hiệp một
với tỷ số Chelsea 1, Richmond 0.
518
00:29:19,551 --> 00:29:20,511
HẾT HIỆP MỘT: SHIVERS 46'
519
00:29:20,511 --> 00:29:23,764
Phải có lời khen cho Richmond
vì đã bám trụ được đến đó, Arlo.
520
00:29:26,475 --> 00:29:28,393
- Đẹp quá.
- Vâng.
521
00:29:33,148 --> 00:29:34,149
Giờ là gì đây?
522
00:29:35,067 --> 00:29:36,443
Chắc tôi nói gở rồi.
523
00:29:39,571 --> 00:29:40,572
Biết ngay mà.
524
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
Anh có thể đi tìm hiểu càng nhiều càng tốt
525
00:29:44,159 --> 00:29:46,912
từ mạng lưới rộng lớn các nhà trị liệu
xoa bóp biết đọc khẩu hình của anh không?
526
00:29:46,912 --> 00:29:49,665
Được. Thứ lỗi. Cho tôi qua.
527
00:29:49,665 --> 00:29:51,083
Cho tôi qua. Thứ lỗi.
528
00:29:52,960 --> 00:29:56,088
- Rupert sẽ có được Zava.
- Bà đâu biết điều đó.
529
00:29:57,965 --> 00:30:00,342
Nhiều năm trước,
lúc tôi còn là pha chế cho CLB tư đó,
530
00:30:00,843 --> 00:30:03,512
Rupert với vợ lúc đó của ông ta
đến quán bar.
531
00:30:04,346 --> 00:30:06,473
Ông ta là linh hồn của bữa tiệc.
532
00:30:06,473 --> 00:30:11,937
Mời rượu tất cả mọi người, kể chuyện.
Một người duyên dáng.
533
00:30:11,937 --> 00:30:14,898
Rồi ông ta boa cho tôi một khoản lớn.
Khoảng một tuần sau,
534
00:30:14,898 --> 00:30:18,902
ông ta quay lại mà không có vợ
rồi mời tôi đi chơi.
535
00:30:18,902 --> 00:30:22,489
- Dĩ nhiên tôi từ chối. Rồi ông ta ra về.
- Đúng là đồ khốn.
536
00:30:23,073 --> 00:30:26,618
Nhưng rồi ông ta quay lại đêm hôm sau,
rồi hôm sau, rồi hôm sau nữa.
537
00:30:26,618 --> 00:30:28,203
Ông ta chỉ ngồi ở quầy bar
538
00:30:28,203 --> 00:30:31,832
với ly nước rồi nói chuyện với tôi
cho tới khi đóng cửa.
539
00:30:33,000 --> 00:30:35,878
Rồi ông ta nói, "Em đi chơi
với anh hay không, không quan trọng.
540
00:30:35,878 --> 00:30:38,338
Ngồi ở đây và hiểu hơn về em
là đáng lắm rồi".
541
00:30:39,548 --> 00:30:42,634
Một ranh giới mù mờ
giữa đeo bám và lãng mạn.
542
00:30:42,634 --> 00:30:47,556
Sau khoảng sáu tuần như vậy,
ông ta rủ tôi đi chơi lần nữa.
543
00:30:48,056 --> 00:30:52,519
Tôi đồng ý mà không hề lưỡng lự.
544
00:30:52,519 --> 00:30:53,770
Vì tới lúc đó...
545
00:30:54,521 --> 00:30:57,816
tôi cảm thấy thật may mắn
vì ông ta muốn tôi.
546
00:31:00,110 --> 00:31:02,654
Ông ta khiến tôi thấy đặc biệt. Được chọn.
547
00:31:06,116 --> 00:31:07,326
Ông ta khiến tôi cảm thấy vậy.
548
00:31:22,674 --> 00:31:24,343
Này, các cậu. Nghe này.
549
00:31:25,260 --> 00:31:27,554
Ghi được một bàn
là ta có cơ hội trở lại, được chứ?
550
00:31:27,554 --> 00:31:29,389
Nhưng giờ ta không đủ khí thế
551
00:31:29,389 --> 00:31:32,684
nên cũng giống như phim
Giáng Sinh Hallmark, hiểu ý tôi không?
552
00:31:32,684 --> 00:31:33,769
- Hả?
- Là sao?
553
00:31:33,769 --> 00:31:35,687
HLV, ta có cơ hội
ghi bàn mấy lần hiệp một?
554
00:31:35,687 --> 00:31:37,022
- Một.
- Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
555
00:31:37,022 --> 00:31:39,816
Và lần đó gần như là tình cờ.
Tôi nói đúng không, Dani?
556
00:31:39,816 --> 00:31:43,237
Đúng, bóng dội ra từ mặt tôi.
Nhưng mặt tôi suýt ghi bàn.
557
00:31:44,446 --> 00:31:45,864
Phải, suýt ghi bàn mà.
558
00:31:46,573 --> 00:31:48,158
- HLV.
- Ừ, Jamie.
559
00:31:48,158 --> 00:31:49,326
- Tôi có ý này.
- Cậu có gì?
560
00:31:49,326 --> 00:31:51,954
Thế này, mỗi lần vượt qua
đường giữa sân, họ đều...
561
00:32:02,756 --> 00:32:04,132
Trent, đợi chút.
562
00:32:05,384 --> 00:32:07,261
Roy, nói chuyện với tôi nhé?
563
00:32:13,934 --> 00:32:16,562
Này, phim Giáng Sinh Hallmark
là cái quái gì?
564
00:32:16,562 --> 00:32:19,106
Nghe này, tôi không biết
cậu thù hằn gì Trent,
565
00:32:20,023 --> 00:32:22,943
nhưng tôi cần cậu bỏ qua chuyện đó.
566
00:32:24,236 --> 00:32:25,571
Vì cái tôi của cậu sắp phá hỏng
567
00:32:25,571 --> 00:32:27,573
nhiều thứ hơn là một trận bóng ngớ ngẩn.
568
00:32:29,700 --> 00:32:30,701
Hiểu ý tôi chứ?
569
00:32:33,078 --> 00:32:34,121
Cảm ơn cậu.
570
00:32:35,998 --> 00:32:38,458
Còn phim Giáng Sinh Hallmark
là phim có những phụ nữ
571
00:32:38,458 --> 00:32:41,044
ở thành phố lớn
phải lòng mối tình thuở nhỏ.
572
00:32:41,044 --> 00:32:43,672
Thường là một anh chàng
sở hữu trang trại cây Giáng Sinh.
573
00:32:43,672 --> 00:32:46,049
Đôi lúc, anh ta cũng là
ông già Noel hoặc hoàng tử.
574
00:32:47,342 --> 00:32:48,719
Phim dở ẹc, nhưng hay lắm.
575
00:32:48,719 --> 00:32:50,345
Nhưng hầu hết cũng dở.
576
00:32:50,929 --> 00:32:52,222
Nhưng cũng khá hay.
577
00:32:52,973 --> 00:32:54,391
Nếu tắt tiếng thì hay.
578
00:32:55,976 --> 00:32:57,728
Giờ làm ơn đi sửa sai đi nhé.
579
00:33:06,904 --> 00:33:07,946
Crimm!
580
00:33:24,296 --> 00:33:25,422
Thật ra, khi anh ấy quát người
581
00:33:25,422 --> 00:33:27,257
khá vui đấy chứ, nhỉ?
582
00:33:43,774 --> 00:33:44,942
Cầm đi.
583
00:33:53,283 --> 00:33:58,830
"Tân binh Roy Kent là thần đồng
được thổi phồng quá mức
584
00:33:59,748 --> 00:34:02,960
với sự nóng giận thiếu kiểm soát
và tài năng tầm thường
585
00:34:03,794 --> 00:34:09,424
khiến trận ra mắt tại Giải Ngoại hạng
của anh vô cùng thất vọng".
586
00:34:11,635 --> 00:34:12,844
Ông biết ai viết không?
587
00:34:15,347 --> 00:34:17,683
Lúc đó, tôi 17 tuổi.
588
00:34:19,184 --> 00:34:21,103
Bài này làm tôi suy sụp.
589
00:34:23,105 --> 00:34:25,065
Tôi tưởng như vậy rất sắc bén.
590
00:34:26,024 --> 00:34:28,235
Tôi chỉ muốn tạo ra tên tuổi cho bản thân.
591
00:34:29,777 --> 00:34:34,992
Lúc đó, tôi chỉ nhìn vào
mặt xấu của người khác. Tôi xin lỗi.
592
00:34:38,203 --> 00:34:39,496
Không sao.
593
00:34:41,290 --> 00:34:42,416
Đưa cho tôi.
594
00:34:46,170 --> 00:34:47,254
Thật buồn cười.
595
00:34:48,255 --> 00:34:51,049
- Lúc đó, ta có rất nhiều điểm chung.
- Thật à?
596
00:34:51,049 --> 00:34:53,552
Ta đều nghĩ người kia
làm việc của họ dở như hạch.
597
00:34:55,012 --> 00:34:56,221
Giờ nhìn ta đi.
598
00:34:58,682 --> 00:34:59,725
- Đi đi.
- Ừ.
599
00:35:05,856 --> 00:35:07,191
Này.
600
00:35:09,109 --> 00:35:10,736
Nói chuyện khi có tên khốn này được rồi.
601
00:35:12,362 --> 00:35:14,031
Này. Đợi đã, này, Jamie.
Lúc nãy cậu nói gì?
602
00:35:14,031 --> 00:35:17,117
Các cậu, nghe này. Tôi nói là
mỗi lần ta vượt qua đường giữa sân,
603
00:35:17,117 --> 00:35:19,703
họ sẽ chỉ chặn
các đường chuyền, hiểu ý tôi chứ?
604
00:35:19,703 --> 00:35:21,580
Ừ. Đúng vậy. Họ không kèm người.
605
00:35:21,580 --> 00:35:23,123
Cứ rê bóng tới khi chặn được ta.
606
00:35:23,123 --> 00:35:26,585
Đúng thế! Chơi hết mình
rồi thắng trận bóng chết tiệt này thôi.
607
00:35:26,585 --> 00:35:28,295
Được! Hay lắm!
608
00:35:31,507 --> 00:35:33,509
Cảm ơn.
609
00:35:33,509 --> 00:35:34,760
Sao?
610
00:35:34,760 --> 00:35:37,054
Tôi vừa nói điện thoại
với giáo viên karate của con tôi,
611
00:35:37,054 --> 00:35:40,224
anh ấy từng cặp với
người quản lý trang trại bơ của Zava...
612
00:35:40,224 --> 00:35:44,019
- Anh nói toẹt ra được không?
- Có thể cậu ấy sẽ qua West Ham.
613
00:35:44,019 --> 00:35:45,521
- Chết tiệt.
- Biết ngay mà.
614
00:35:47,064 --> 00:35:48,899
Rupert luôn có thứ ông ta muốn.
615
00:35:55,280 --> 00:35:56,281
Biết sao không?
616
00:35:57,282 --> 00:36:00,536
Nếu Rupert dụ được Zava
vào CLB của ông ta, tôi cũng có thể.
617
00:36:01,245 --> 00:36:02,579
- Phải.
- Cho tôi qua.
618
00:36:02,579 --> 00:36:03,872
Cảm ơn. Xin lỗi.
619
00:36:03,872 --> 00:36:05,415
Và ta đã trở lại với hiệp hai.
620
00:36:05,415 --> 00:36:08,836
Chris, anh nghĩ hai đội có điều chỉnh gì
ở phòng thay đồ không?
621
00:36:08,836 --> 00:36:10,754
Chắc chắn là có, Arlo.
622
00:36:10,754 --> 00:36:13,924
Nhưng VĐV chuyên nghiệp cũng không ngại
điều chỉnh ở chốn công cộng.
623
00:36:18,971 --> 00:36:21,139
Chào anh. Rebecca Welton, AFC Richmond.
624
00:36:21,139 --> 00:36:23,225
Tôi muốn gặp Zava. Cảm ơn anh.
625
00:36:23,225 --> 00:36:25,185
Không ai được vào gặp Zava.
626
00:36:25,769 --> 00:36:28,021
- Tôi vừa thấy ông Mannion...
- Rebecca yêu dấu.
627
00:36:29,982 --> 00:36:33,110
- Rupert. Thật ngạc nhiên.
- Ừ.
628
00:36:35,195 --> 00:36:37,239
- Của ông này, ông Mannion.
- Cảm ơn, Matthew.
629
00:36:39,032 --> 00:36:41,869
Nhân tiện, chúc mừng anh
đã thắng Leicester hôm qua.
630
00:36:41,869 --> 00:36:46,373
Cảm ơn. Ừ. Bọn tôi rất may mắn
khi có quản lý như Nathan.
631
00:36:46,373 --> 00:36:51,128
Cậu ấy là một HLV hiểu rất rõ
bóng đá. Quả là lợi thế.
632
00:36:55,382 --> 00:37:00,012
Zava. Giới thiệu với cậu,
Rebecca Welton. Vợ cũ của tôi.
633
00:37:00,679 --> 00:37:02,431
Và là chủ AFC Richmond.
634
00:37:02,431 --> 00:37:03,640
Ừ, tất nhiên.
635
00:37:04,391 --> 00:37:06,226
Bà thật vinh hạnh vì được gặp tôi.
636
00:37:08,312 --> 00:37:09,146
Gặp sau nhé.
637
00:37:09,146 --> 00:37:10,397
Thật nóng lòng.
638
00:37:20,240 --> 00:37:23,577
Cậu ấy mặc màu rượu vang
và xanh sẽ đẹp lắm.
639
00:37:27,998 --> 00:37:29,750
Rupert à, tôi có chút ngạc nhiên
640
00:37:29,750 --> 00:37:31,793
khi anh mua lại West Ham.
641
00:37:31,793 --> 00:37:34,630
Tôi cứ nghĩ Richmond là
tình yêu đích thực và duy nhất của anh.
642
00:37:35,631 --> 00:37:40,469
Chắc tôi cũng giống
bao gã đàn ông khác. Có mới nới cũ.
643
00:37:43,514 --> 00:37:45,015
Mùa giải may mắn nhé.
644
00:38:12,584 --> 00:38:15,879
Cậu đúng là thằng chết tiệt chẳng ra gì.
645
00:38:16,547 --> 00:38:20,926
Nếu cậu giỏi, thật sự giỏi,
thì chơi ở đâu chẳng được.
646
00:38:20,926 --> 00:38:25,180
Nhưng thay vào đó cậu chọn một CLB
như West Ham vì nó bề thế
647
00:38:25,180 --> 00:38:27,766
và cậu biết họ sẽ thắng
cho dù có cậu ở đó hay không.
648
00:38:28,267 --> 00:38:30,227
Và cậu sẽ không bao giờ phải băn khoăn
649
00:38:30,227 --> 00:38:33,021
bản thân có còn giỏi
như lời cậu nói với mọi người không.
650
00:38:34,690 --> 00:38:39,945
Nhưng hai ta đều biết không phải vậy.
Cậu được thổi phồng. Trả giá quá cao.
651
00:38:42,614 --> 00:38:45,409
Với cả cậu ăn quá nhiều măng tây.
652
00:38:51,957 --> 00:38:54,501
Phòng thủ của Richmond
giúp họ bám trụ trận bóng này
653
00:38:54,501 --> 00:38:56,837
và họ chỉ cần một giây phút cảm hứng
654
00:38:56,837 --> 00:38:59,423
là có thể ra về với một điểm, dù rất khó.
655
00:38:59,423 --> 00:39:02,384
Chelsea chừa cho Hughes khoảng trống.
656
00:39:02,384 --> 00:39:05,053
Nếu họ cho cậu ấy khoảng trống,
cậu ấy sẽ chớp lấy.
657
00:39:05,053 --> 00:39:08,015
Cơ hội đây rồi. Hughes có nhiều lựa chọn.
658
00:39:08,557 --> 00:39:10,517
Chuyền sang ngang cho Tartt.
659
00:39:11,101 --> 00:39:12,644
Có phải giây phút này chăng?
660
00:39:13,645 --> 00:39:15,564
Obisanya sẽ sút.
661
00:39:17,316 --> 00:39:19,902
Vào rồi, bật vào từ mặt Rojas!
662
00:39:19,902 --> 00:39:21,737
- Vô cùng tuyệt vời.
- Tuyệt!
663
00:39:21,737 --> 00:39:24,156
Chỉ trong chớp mắt. Tin nổi không?
664
00:39:24,156 --> 00:39:26,742
Bàn thắng lịch sử, 1-1.
665
00:39:26,742 --> 00:39:30,162
Mặt tôi ghi bàn!
666
00:39:30,829 --> 00:39:34,166
Chris, anh từng ghi bàn bằng mặt chưa?
667
00:39:34,166 --> 00:39:38,128
Tôi đã ghi bàn bằng mọi bộ phận cơ thể,
Arlo. Hỏi gì mà rõ ngớ ngẩn.
668
00:39:39,505 --> 00:39:41,298
- Thật tuyệt vời.
- Chuyền đẹp đó, anh bạn.
669
00:39:41,298 --> 00:39:42,758
Cậu nghĩ Zava có thấy không?
670
00:39:44,384 --> 00:39:45,594
Đừng khốn nạn như vậy, anh bạn.
671
00:39:46,178 --> 00:39:47,179
Coi nào.
672
00:39:48,805 --> 00:39:50,349
Cho qua. Xin lỗi.
673
00:39:54,269 --> 00:39:56,063
Này, thế nào rồi?
674
00:39:56,063 --> 00:40:00,192
- Bà nói ngọt với cậu ấy chưa?
- Ngược lại của cái đó là gì?
675
00:40:01,235 --> 00:40:02,361
Nói cay đắng.
676
00:40:03,195 --> 00:40:04,571
Ừ, tôi làm như thế.
677
00:40:08,158 --> 00:40:10,911
Và Richmond đã có được
trận hòa 1-1 trước Chelsea
678
00:40:10,911 --> 00:40:13,413
trong trận đấu Tây London nghẹt thở này.
679
00:40:13,413 --> 00:40:16,041
- Tuyệt. Hay lắm.
- Họ sẽ rời Stamford Bridge
680
00:40:16,041 --> 00:40:18,502
với một điểm rất xứng đáng.
681
00:40:23,882 --> 00:40:26,134
Chào mọi người. Cảm ơn đã có mặt.
682
00:40:26,134 --> 00:40:28,929
Rõ ràng đây không phải kết quả
chúng tôi mong muốn hôm nay.
683
00:40:28,929 --> 00:40:29,888
{\an8}CLB BÓNG ĐÁ CHELSEA
684
00:40:29,888 --> 00:40:33,225
{\an8}Nhưng tôi chắc chắn rằng
thông báo chiều nay
685
00:40:33,225 --> 00:40:36,520
{\an8}sẽ nâng cao tinh thần của các fan Chelsea.
686
00:40:36,520 --> 00:40:39,690
- Giờ, tôi biết...
- Vẫn nghĩ ta cần về văn phòng.
687
00:40:40,232 --> 00:40:41,567
Ở đây không an toàn.
688
00:40:41,567 --> 00:40:43,360
Xin chào đón thành viên mới nhất...
689
00:40:43,360 --> 00:40:45,153
TIN ĐỘC QUYỀN - TRỰC TIẾP
ZAVA GIA NHẬP CHELSEA
690
00:40:45,153 --> 00:40:46,446
...của CLB Bóng đá Chelsea.
691
00:40:47,030 --> 00:40:48,198
{\an8}Zava.
692
00:40:52,661 --> 00:40:55,163
Chào mừng cậu, Zava. Mời ngồi.
693
00:40:56,665 --> 00:41:01,253
Đây. Cậu kí đi. Bút đây.
694
00:41:04,131 --> 00:41:05,299
Xin mời.
695
00:41:11,930 --> 00:41:15,309
{\an8}Tôi đã đổi ý.
Zava sẽ không chơi cho Chelsea.
696
00:41:17,561 --> 00:41:19,438
Ôi, trời. Xin lỗi. Tôi không xem được.
697
00:41:21,815 --> 00:41:23,442
{\an8}Zava sẽ chơi cho Richmond.
698
00:41:29,740 --> 00:41:31,116
Đồ khốn!
699
00:41:33,368 --> 00:41:35,412
- Tôi giữ bút được không?
- Được chứ.
700
00:41:37,497 --> 00:41:38,498
Cái gì?
701
00:41:43,795 --> 00:41:45,422
Cái quái gì vậy?
702
00:41:45,422 --> 00:41:46,757
- Bà làm được rồi.
- Ừ.
703
00:41:46,757 --> 00:41:48,467
- Bà làm được rồi!
- Ôi, trời.
704
00:41:49,092 --> 00:41:51,595
Này! Ta có Zava rồi.
705
00:41:51,595 --> 00:41:52,554
Cái gì?
706
00:41:52,554 --> 00:41:55,015
Ta có Zava rồi! Xem này!
707
00:41:55,849 --> 00:41:56,850
Chết tiệt!
708
00:42:02,856 --> 00:42:04,942
Các fan sẽ không thích đâu.
709
00:42:04,942 --> 00:42:10,781
Zava!
Chúng tôi có anh rồi, Zava, ra, ra, ra!
710
00:42:15,494 --> 00:42:17,329
- Được rồi. Bảo trọng, anh bạn.
- Bảo trọng.
711
00:42:17,329 --> 00:42:19,414
- Zava sẽ đến đây.
- Zava.
712
00:42:19,414 --> 00:42:21,250
THÀNH TÍCH CỦA CHÚNG TA?
713
00:42:34,888 --> 00:42:37,599
Tối nay anh làm gì, HLV?
Anh muốn đi bộ đua về nhà không?
714
00:42:38,100 --> 00:42:41,103
Không thể. Jane và tôi sẽ đi
xem kịch nhập vai của bạn cô ấy
715
00:42:41,103 --> 00:42:42,271
về chu kì kinh nguyệt.
716
00:42:44,648 --> 00:42:46,650
Được thôi, mong là anh không trễ.
717
00:42:46,650 --> 00:42:48,360
Gửi lời chào Jane hộ tôi.
718
00:42:48,360 --> 00:42:52,030
Tôi cũng muốn, nhưng cô ấy vẫn thấy
bị đe dọa bởi mối quan hệ của hai ta.
719
00:42:54,324 --> 00:42:55,659
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
720
00:42:55,659 --> 00:42:56,785
Tạm biệt, HLV.
721
00:42:57,452 --> 00:43:00,747
Anh thấy sao, anh Crimm?
Tuần đầu thú vị nhỉ?
722
00:43:01,331 --> 00:43:02,374
Và ta chỉ mới bắt đầu.
723
00:43:04,376 --> 00:43:06,086
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, Roy.
724
00:43:06,879 --> 00:43:10,340
Này, Roy. Tôi tò mò một chút,
cảm giác về lại Chelsea thế nào?
725
00:43:10,340 --> 00:43:12,134
Fan có vẻ rất vui khi thấy cậu.
726
00:43:14,094 --> 00:43:20,017
Không biết nữa. Tôi thấy... buồn. Hay gì đó.
727
00:43:20,017 --> 00:43:21,852
Thật à? Tại sao vậy?
728
00:43:38,285 --> 00:43:42,539
Mùa giải cuối tôi ở đó,
bọn tôi đá với Arsenal,
729
00:43:43,540 --> 00:43:47,252
- và bọn tôi thắng đậm.
- Tôi còn nhớ, 3-0.
730
00:43:47,252 --> 00:43:48,670
Ừ.
731
00:43:50,464 --> 00:43:51,840
Nhưng tôi chơi dở như hạch.
732
00:43:54,426 --> 00:43:55,636
Phải không?
733
00:43:59,806 --> 00:44:01,183
Thật đó.
734
00:44:02,142 --> 00:44:05,312
Đó là lần đầu trong đời tôi nghĩ rằng,
735
00:44:06,688 --> 00:44:08,232
"Mình không thể theo kịp nữa.
736
00:44:10,067 --> 00:44:11,485
Mình không đủ giỏi".
737
00:44:13,278 --> 00:44:17,449
Và đó là điều duy nhất tôi nghĩ tới
trong suốt năm đó.
738
00:44:18,992 --> 00:44:24,498
Tôi biết mọi thứ chỉ có thể tệ hơn.
Nên đến cuối mùa giải, tôi rời đi.
739
00:44:26,333 --> 00:44:32,256
Ai cũng sốc. CLB sốc. Các fan. Báo giới.
740
00:44:32,256 --> 00:44:33,632
Phải.
741
00:44:34,424 --> 00:44:36,385
Tôi không muốn là cầu thủ bóng đá hết thời
742
00:44:36,385 --> 00:44:38,720
chỉ được cái tốn chỗ đến khi bị sa thải,
743
00:44:39,221 --> 00:44:40,848
mà đáng lẽ nên ra đi từ nhiều năm trước.
744
00:44:40,848 --> 00:44:44,810
Ừ, rất nhiều người nghĩ rằng
ra đi thì tốt hơn là bị sa thải.
745
00:44:45,978 --> 00:44:46,979
Vâng.
746
00:44:49,648 --> 00:44:51,108
Nhưng hôm nay quay lại đó...
747
00:44:54,194 --> 00:44:55,779
có một phần trong tôi...
748
00:44:58,615 --> 00:45:00,200
nghĩ rằng đáng lẽ tôi nên ở lại...
749
00:45:02,452 --> 00:45:05,414
và cứ...
750
00:45:07,749 --> 00:45:09,543
tận hưởng thôi.
751
00:45:16,592 --> 00:45:18,343
Nhưng đó không phải con người tôi,
752
00:45:19,553 --> 00:45:20,554
chắc vậy.
753
00:45:22,514 --> 00:45:23,515
Chưa thôi.
754
00:45:27,728 --> 00:45:30,981
Nhưng này, nếu cậu
không rời Chelsea lúc đó,
755
00:45:32,274 --> 00:45:33,859
có lẽ ta sẽ chẳng bao giờ gặp nhau.
756
00:45:44,453 --> 00:45:46,079
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
757
00:45:47,206 --> 00:45:48,624
Tạm biệt, Roy.
758
00:45:53,003 --> 00:45:54,004
Thể thao.
759
00:45:55,088 --> 00:45:56,507
Quả là một cách ẩn dụ.
760
00:45:56,507 --> 00:46:00,344
Ừ. Cũng là một biệt danh rất hay.
761
00:46:01,220 --> 00:46:02,221
Ừ.
762
00:46:02,221 --> 00:46:04,348
- Tạm biệt, Ted.
- Tạm biệt, anh bạn.
763
00:47:02,698 --> 00:47:04,700
Biên dịch: Gió