1 00:00:42,949 --> 00:00:46,292 Sovjetski savez, 1946 2 00:00:51,572 --> 00:00:53,040 Hajde. Beži! 3 00:00:53,107 --> 00:00:54,575 Ali kad te uhvatimo, 4 00:00:54,642 --> 00:00:56,443 slomićemo ti te tvoje tanke noge. 5 00:00:56,510 --> 00:00:59,446 I izubijati to ružno lice! 6 00:01:00,315 --> 00:01:03,417 Ostavite ga na miru! Nije vam uradio ništa. 7 00:01:21,568 --> 00:01:24,605 Rekla sam, ostavite ga na miru. 8 00:01:25,139 --> 00:01:26,140 Kučko! 9 00:01:35,049 --> 00:01:37,685 Klepiću te opet, Dimitri Romanovič. 10 00:01:39,321 --> 00:01:41,055 Da nisi devojka... 11 00:01:41,989 --> 00:01:42,990 Hajde. 12 00:01:52,666 --> 00:01:53,901 Jesu li otišli? 13 00:01:57,805 --> 00:02:00,342 Ne mogu stelno da te čuvam ovako, Somiška. 14 00:02:00,408 --> 00:02:03,510 Moraš da prestaneš da bežiš, i skupiš hrabrosti da im se suprotstaviš. 15 00:02:04,511 --> 00:02:07,114 To je... to nije tako Svetlana. 16 00:02:07,181 --> 00:02:10,517 Nisam bežao jer sam se bojao od njih. 17 00:02:10,584 --> 00:02:13,515 Pobegao sam jer sam se bojao da ih ne povredim. 18 00:02:17,624 --> 00:02:19,560 Jesam li te ikada lagao Svetlana? 19 00:02:34,342 --> 00:02:36,844 Kako je to moguće? 20 00:02:40,315 --> 00:02:41,715 Ne znam. 21 00:02:41,782 --> 00:02:44,319 Nešto se dešava u meni, 22 00:02:44,386 --> 00:02:45,753 već nedeljama. 23 00:02:49,690 --> 00:02:51,091 Nešto neverovatno. 24 00:03:12,212 --> 00:03:15,616 Takve neverovatne moći, Somiška. 25 00:03:16,984 --> 00:03:19,053 Moraš da ih daš državi. 26 00:03:20,288 --> 00:03:21,655 Potreban si ljudima. 27 00:03:47,808 --> 00:03:50,829 SUPERMEN CRVENI SIN 28 00:04:31,225 --> 00:04:34,395 Vanredni izveštaji koji dolaze iz Sovjetskog Saveza. 29 00:04:34,462 --> 00:04:35,829 Priča o biću, 30 00:04:35,896 --> 00:04:38,699 navodno vanzemaljcu poreklom, sa moćima i snagom 31 00:04:38,765 --> 00:04:40,767 daleko iznad onih kod običnih smrtnika. 32 00:04:43,271 --> 00:04:46,541 Ovaj snimak objavljen od strane Rusa izgleda da pokazuje 33 00:04:46,608 --> 00:04:48,142 Sovjetskog Supermena u akciji. 34 00:04:51,579 --> 00:04:53,281 Ako je tačno, 35 00:04:53,348 --> 00:04:55,682 ovo bi mogao da bude početak nove vrste trke u naoružanju. 36 00:05:05,092 --> 00:05:07,794 Ovo je nesumnjivo samo propagandna 37 00:05:07,861 --> 00:05:11,271 sračunata da pošalje talase straha na Zapad. 38 00:05:11,566 --> 00:05:13,549 I u ovim podmuklim vremenima, 39 00:05:13,584 --> 00:05:16,237 strah je nešto čemu se nikada ne smemo predati. 40 00:05:17,204 --> 00:05:19,574 Ovo je Džordž Tejlor, želi vam laku noć, 41 00:05:19,641 --> 00:05:21,008 i neka vaše sutra svima... 42 00:05:23,844 --> 00:05:25,413 Kao što sam rekao, gdine predsedniče, 43 00:05:25,480 --> 00:05:26,847 očekivao sam ovo. 44 00:05:26,914 --> 00:05:28,550 Naravno, razumem vašu brigu, 45 00:05:28,616 --> 00:05:31,985 ali uveravam vas da Lutor Kompanija ima kontrolu nad ovim. 46 00:05:32,052 --> 00:05:34,381 Saznaćemo uskoro je li stvarno. 47 00:05:34,416 --> 00:05:36,890 Sve što je potrebno je 100 tehničara, 20 miliona $, 48 00:05:36,957 --> 00:05:39,493 i dozvola da obrušimo satelit na Metropolis. 49 00:05:39,528 --> 00:05:40,827 Da obrušite satelit na Metropolis? 50 00:05:40,894 --> 00:05:42,863 Ajzenhauer. 51 00:05:42,898 --> 00:05:44,348 Jeste li sišli sa prokletog uma? 52 00:05:46,634 --> 00:05:49,703 Moram da prekinem, gdine. Nešto hitnije je iskrslo. 53 00:05:49,770 --> 00:05:50,837 Ne možeš... 54 00:05:50,904 --> 00:05:53,740 Rekla bih vrlo hitno. 55 00:05:57,878 --> 00:05:59,146 Okupili smo se danas ovde 56 00:05:59,213 --> 00:06:02,082 da proslavimo slavno dostignuće. 57 00:06:02,149 --> 00:06:06,421 Najveću hidroelektralu u svetu. 58 00:06:06,487 --> 00:06:08,590 10.000 naših najhrabrijih... 59 00:06:08,656 --> 00:06:09,990 najjačih ljudi 60 00:06:10,057 --> 00:06:13,126 radilo je neprestano da je izgradi. 61 00:06:13,193 --> 00:06:15,963 Ali, čak i uz sav njihov znoj i težak rad, 62 00:06:16,029 --> 00:06:18,299 ova brana nikada ne bi bila završena 63 00:06:18,366 --> 00:06:21,369 u tako kratkom vremenu, da nije bilo doprinosa 64 00:06:21,436 --> 00:06:24,938 istinski izuzetnog mladog čoveka... 65 00:06:25,005 --> 00:06:27,575 Jednog mladića koji je došao sam da pripomogne 66 00:06:27,642 --> 00:06:32,134 i to kao veliki sovjetski heroj i sin. 67 00:06:32,280 --> 00:06:34,482 Drugovi, predstavljam vam... 68 00:06:35,450 --> 00:06:37,271 Supermena! 69 00:06:42,022 --> 00:06:44,626 Zar ne mogu samo da se osmehujem i mašem? 70 00:06:44,692 --> 00:06:48,596 Svi se moramo žrtvovati za veće dobro, druže. 71 00:06:48,663 --> 00:06:51,119 Ali ovaj nastup? 72 00:06:51,154 --> 00:06:54,529 Ti si simbol za sve čemu težimo da budemo. 73 00:06:54,564 --> 00:06:56,865 Ljudi treba da ti čuju glas. 74 00:07:00,575 --> 00:07:04,144 Vaše reči su izuzetno ljubazne, premijeru Staljine. 75 00:07:04,746 --> 00:07:06,046 Možda previše ljubazne. 76 00:07:09,350 --> 00:07:10,951 Ja nisam heroj. 77 00:07:11,018 --> 00:07:12,986 Ja sam samo sluga države 78 00:07:13,053 --> 00:07:15,989 koji teži, kao i vi, 79 00:07:16,056 --> 00:07:17,891 boljem životu naših građana. 80 00:07:18,792 --> 00:07:20,361 Da, radim da ih zaštitim, 81 00:07:20,428 --> 00:07:23,598 možda ih inspirišem na neki mali način. 82 00:07:23,665 --> 00:07:25,366 Ali, da ne bude zabune, 83 00:07:25,433 --> 00:07:27,535 nisam ja izgradio tu branu. 84 00:07:27,602 --> 00:07:29,069 Sovjetski narod je, 85 00:07:29,136 --> 00:07:31,138 i neka zauvek stoji kao primer 86 00:07:31,204 --> 00:07:33,741 onoga što mi kao narod možemo postići ovde 87 00:07:33,807 --> 00:07:35,208 i širom sveta, 88 00:07:35,276 --> 00:07:38,011 sve dok smo ostanemo ujedinjeni 89 00:07:38,078 --> 00:07:39,246 našim idealima. 90 00:08:17,851 --> 00:08:18,985 Pukovniče Masof. 91 00:08:19,052 --> 00:08:20,921 Šta je to? 92 00:08:20,987 --> 00:08:22,089 Satelit Zenit, gdine, 93 00:08:22,155 --> 00:08:23,658 je ispao iz orbite. 94 00:08:23,725 --> 00:08:25,560 Šta? Ali to je... 95 00:08:26,260 --> 00:08:27,861 koja mu je putanja? 96 00:08:27,928 --> 00:08:29,930 Severna Amerika, gdine. 97 00:08:29,996 --> 00:08:31,998 Istočna obala Sjedinjenih Američkih Država. 98 00:08:46,447 --> 00:08:48,649 Vidi, gore na nebu! 99 00:09:29,824 --> 00:09:32,510 Ne krivim one među vama koji me se plaše, 100 00:09:32,545 --> 00:09:35,180 jer su vas celog života učili da se plašite. 101 00:09:36,431 --> 00:09:39,600 A ako ne naučite ništa drugo danas, naučite ovo. 102 00:09:39,667 --> 00:09:41,903 Mi u Sovjetskom Savezu ne suprotstavljmo se 103 00:09:41,968 --> 00:09:44,639 građanima Sjedinjenih Američkih Država. 104 00:09:44,705 --> 00:09:46,541 Mi se suprotstavljamo jedino vladi 105 00:09:46,607 --> 00:09:48,041 koja vas ugnjetava. 106 00:09:48,108 --> 00:09:49,943 Naša jedina želja je mir 107 00:09:50,010 --> 00:09:52,112 i jednakost među svim ljudima. 108 00:09:52,179 --> 00:09:53,915 A šta je sa ženama? 109 00:09:53,980 --> 00:09:55,015 Luis Lejn, 110 00:09:55,081 --> 00:09:56,216 "Planeta danas". 111 00:09:57,217 --> 00:09:59,787 Luis Lejn Lutor. 112 00:09:59,854 --> 00:10:01,154 Znam da vas... 113 00:10:01,221 --> 00:10:04,692 i vašeg muža kapitalistu. 114 00:10:04,759 --> 00:10:08,696 Ako ste zaista ozbiljni oko želje da naučite nešto o vama, 115 00:10:08,763 --> 00:10:09,996 šta kažete za intervju? 116 00:10:11,131 --> 00:10:13,367 Štampa je neprijatelj naroda. 117 00:10:13,434 --> 00:10:14,968 Zašto bih vam dozvolio da izvrćete moje reči 118 00:10:15,035 --> 00:10:16,604 i koristite ih protiv mene? 119 00:10:17,805 --> 00:10:19,440 Dakle, veliki sovjetski Supermen 120 00:10:19,507 --> 00:10:22,743 se plaši slobodnog izražavanja ideja. 121 00:10:44,765 --> 00:10:47,435 Ne bi trebalo da pušite, gđo Lutor. 122 00:10:50,605 --> 00:10:52,640 Ovo je ista marka koju moj doktor puši. 123 00:10:54,542 --> 00:10:56,711 Dakle, ne bojite se američke štampe. 124 00:10:58,513 --> 00:11:00,180 Ne bojim se ničega. 125 00:11:02,249 --> 00:11:03,618 Jeste li razmišljali 126 00:11:03,684 --> 00:11:05,586 da nedostatak straha može dovesti do arogancije? 127 00:11:05,653 --> 00:11:07,288 Nesmotrenosti? 128 00:11:07,355 --> 00:11:10,056 Ajzenhauer kaže da su vaši ljudi sabotirali sopstveni satelit... 129 00:11:10,123 --> 00:11:11,559 Mi ne radimo takve stvari. 130 00:11:11,626 --> 00:11:13,461 ...tako da bi mogli da doletite da spasite dan. 131 00:11:14,729 --> 00:11:15,997 Morate priznati, 132 00:11:16,062 --> 00:11:18,366 to je savršena prilika za propagandu. 133 00:11:22,135 --> 00:11:23,671 Je li propaganda da se sagleda 134 00:11:23,738 --> 00:11:25,740 svet u kome siromašni i unesrećeni 135 00:11:25,806 --> 00:11:27,375 mogu da se izbave iz bede? 136 00:11:27,441 --> 00:11:29,410 Gde radnička klasa može da se uzdigne zajedno 137 00:11:29,477 --> 00:11:32,346 i preoblikuje čovečanstvo za generacije? 138 00:11:33,179 --> 00:11:34,549 Ti si super vanzemaljac. 139 00:11:34,615 --> 00:11:37,685 Šta bi ti mogao da znaš o humanosti? 140 00:11:37,752 --> 00:11:40,488 Dok nisam napunio 12 godina, gđo Lutor... 141 00:11:40,555 --> 00:11:43,436 "Lejn." Ja nisam dodatak. 142 00:11:44,392 --> 00:11:47,395 Dok nisam napunio 12 godina, gđo Lejn, 143 00:11:47,461 --> 00:11:49,764 bio sam čovek kao vi. 144 00:11:49,830 --> 00:11:52,700 Ova planeta je jedini dom za koji sam ikada znao. 145 00:11:52,767 --> 00:11:56,169 I ja bih žrtvovao sve da je zaštitim. 146 00:11:57,405 --> 00:11:58,940 Sjedinjene Države su već 147 00:11:59,006 --> 00:12:00,608 zaštitnik slobodnog sveta. 148 00:12:00,675 --> 00:12:03,109 Bastion slobode i jednakosti. 149 00:12:03,176 --> 00:12:04,645 Vaš bedem je podignut 150 00:12:04,712 --> 00:12:07,247 na leđima robova i imigranata. 151 00:12:07,315 --> 00:12:09,650 I to se nije mnogo promenilo, je li? 152 00:12:09,717 --> 00:12:12,753 Dok vi i vaša privilegovana vrsta živite u luksuzu, 153 00:12:12,820 --> 00:12:15,221 širom vaše zemlje, ljudi se bore, 154 00:12:15,923 --> 00:12:18,559 pate, umiru. 155 00:12:19,493 --> 00:12:20,928 Ne mogu da negiram da postoje praznine 156 00:12:20,995 --> 00:12:24,765 između američkog sna i američke stvarnosti. 157 00:12:24,832 --> 00:12:28,155 Međutim, postoje neke masivne praznine u vašoj utopijskoj viziji 158 00:12:28,190 --> 00:12:29,604 koje treba isto tako naglasiti. 159 00:12:29,670 --> 00:12:31,339 Šta je ovo? 160 00:12:31,405 --> 00:12:34,172 Dokazi o represiji u SSSR. 161 00:12:34,675 --> 00:12:37,929 Gulazima, masovim pogubljenjima ljudi 162 00:12:37,964 --> 00:12:39,847 dovoljno nesrećnih da budu označeni kao disidenti 163 00:12:39,914 --> 00:12:41,782 od vašeg voljenog premijera Staljina. 164 00:12:43,618 --> 00:12:44,819 Laži. 165 00:12:44,885 --> 00:12:47,288 Ja bih sigurno znao da postoje takve stvari. 166 00:12:48,221 --> 00:12:49,390 Da li bi? 167 00:13:57,158 --> 00:13:58,526 Dobro došao, Supermen. 168 00:13:58,592 --> 00:14:01,227 Nismo te očekivali. 169 00:14:01,295 --> 00:14:02,730 Siguran sam da nisi. 170 00:14:18,879 --> 00:14:21,882 Oklopljeni olovom da me spreči da ga otkrijem. 171 00:15:59,146 --> 00:16:00,915 Ti si Supermen. 172 00:16:02,616 --> 00:16:06,020 Kažu da čuješ list kad padne hiljadu milja daleko. 173 00:16:08,088 --> 00:16:09,757 A vi nikada nisi čuo naše vapaje? 174 00:16:25,472 --> 00:16:26,874 To si ti. 175 00:16:30,344 --> 00:16:32,105 Najzad. 176 00:16:34,282 --> 00:16:35,482 Svetlana? 177 00:17:42,583 --> 00:17:45,019 Ja... mogla sam da umrem... 178 00:17:46,254 --> 00:17:48,956 trebalo je da umrem, odavno. 179 00:17:50,224 --> 00:17:53,994 Ali sam izdržala zbog tebe. 180 00:17:54,061 --> 00:17:57,665 Nikada nisam prestala da verujem da ćeš doći jednog dana 181 00:17:57,731 --> 00:17:59,500 da nas oslobodiš. 182 00:18:00,402 --> 00:18:01,702 Da ćemo videti jedno drugo... 183 00:18:02,636 --> 00:18:04,972 poslednji put. 184 00:18:05,039 --> 00:18:08,008 Ali, šta si uradila da zaslužiš takvu kaznu? 185 00:18:10,678 --> 00:18:12,012 Poznavala sam te... 186 00:18:13,080 --> 00:18:14,048 ranije. 187 00:18:16,251 --> 00:18:18,420 Žao mi je Lana. 188 00:18:18,485 --> 00:18:20,388 Nisam znao. 189 00:18:20,454 --> 00:18:22,056 Ne krivi sebe. 190 00:18:23,190 --> 00:18:24,158 Ti si... 191 00:18:24,892 --> 00:18:26,827 Uvek si bio... 192 00:18:28,095 --> 00:18:29,096 moja nada. 193 00:18:30,030 --> 00:18:31,165 Moj Spasioc. 194 00:18:32,400 --> 00:18:33,767 Ali ja nisam... 195 00:18:33,834 --> 00:18:37,705 Ovo je svet, gde vladaju jaki. 196 00:18:37,771 --> 00:18:40,874 A ti si najjači od svih nas. 197 00:18:49,149 --> 00:18:53,053 Sećaš li se kad smo bili mali, Somiška? 198 00:18:53,120 --> 00:18:55,556 Kako sam te spasila od onih nasilnika? 199 00:18:57,858 --> 00:19:00,527 Sad moraš da spasiš sve nas. 200 00:19:01,628 --> 00:19:04,832 Koristi svoju moć da... 201 00:19:32,860 --> 00:19:34,161 Milioni ljudi je mrtvo. 202 00:19:37,231 --> 00:19:39,133 Objasnite mi, premijeru Staljine. 203 00:19:41,001 --> 00:19:43,103 Pomozite mi da razumem kako... 204 00:19:43,170 --> 00:19:45,239 zašto ste to mogli da uradite? 205 00:19:47,275 --> 00:19:49,676 Pokušao sam da te zaštitim, sine moj. 206 00:19:50,412 --> 00:19:52,112 da te držim neokaljanim 207 00:19:52,179 --> 00:19:54,715 od sumorne stvarnosti vladavine. 208 00:19:55,582 --> 00:19:57,985 Pitao sam vas, zašto? 209 00:20:00,422 --> 00:20:03,291 Jer, koliko god mi se slama srce... 210 00:20:06,060 --> 00:20:07,127 to je neophodno. 211 00:20:08,263 --> 00:20:11,031 Kako bi takva zverstva bla neophodna? 212 00:20:11,832 --> 00:20:13,700 Ono što ti zoveš zverstva... 213 00:20:15,069 --> 00:20:18,138 ja nazivam strašnom potrebom. 214 00:20:18,205 --> 00:20:20,841 Da bi naša vizija boljeg sveta bila uspešna, 215 00:20:20,908 --> 00:20:23,610 moramo iskoreniti pobunjenike. 216 00:20:23,677 --> 00:20:25,346 Slabe. 217 00:20:25,413 --> 00:20:28,582 Oni čiji su umovi zatrovani protiv države. 218 00:20:28,649 --> 00:20:30,784 Oni su ljudska bića. 219 00:20:30,851 --> 00:20:32,986 Ti si kao slepo mače, druže. 220 00:20:33,620 --> 00:20:35,222 Tako dobro, tako čisto. 221 00:20:36,023 --> 00:20:38,158 Ali jednostavno ne možeš da vidiš. 222 00:20:38,225 --> 00:20:39,893 Moraš razumeti. 223 00:20:40,528 --> 00:20:42,196 Moraš verovati 224 00:20:42,263 --> 00:20:43,931 da je sve što sam uradio 225 00:20:43,997 --> 00:20:48,735 za krajnju dobrobit naroda i dobrobit sovjetske države. 226 00:20:50,305 --> 00:20:53,308 Državnio blagostanje... ili vaše blagostanje? 227 00:20:54,007 --> 00:20:56,314 Oni su jedno te isto. 228 00:20:58,812 --> 00:21:00,047 Moramo da premostimo jaz 229 00:21:00,114 --> 00:21:02,249 između naših najviših komunističkih ideala 230 00:21:02,317 --> 00:21:05,444 i surova realnosti koju sam video danas. 231 00:21:06,421 --> 00:21:08,740 Onda te molim da pokušaš. 232 00:21:09,457 --> 00:21:10,724 Ali ćeš brzo shvatiti 233 00:21:10,791 --> 00:21:13,261 da je jedini način da se postigne taj cilj 234 00:21:13,328 --> 00:21:15,628 da se sledi moj primer. 235 00:21:16,029 --> 00:21:18,433 Neprijatna istina, sine moj, 236 00:21:18,500 --> 00:21:21,168 je da neki ljudi moraju da umru 237 00:21:21,235 --> 00:21:24,155 kako bi sistem funkcionisao. 238 00:21:26,508 --> 00:21:28,612 Mudre reči. 239 00:21:55,270 --> 00:21:56,337 Šta sad? 240 00:22:03,611 --> 00:22:04,845 Sada? 241 00:22:05,613 --> 00:22:07,748 Sada ću spasiti svet. 242 00:22:15,956 --> 00:22:19,993 Razmisli o tome da smanjiš te večere u četiri kursa, Leks. 243 00:22:20,060 --> 00:22:24,798 Debljaš se malo oko sredine. - Sujeta je više tvoj stil, draga. 244 00:22:25,567 --> 00:22:27,204 Nažalost, dragi, 245 00:22:27,239 --> 00:22:28,869 živimo u svetu gde ljudi govore 246 00:22:28,936 --> 00:22:31,776 isto toliko o mom izgledu kao i mom poslu. 247 00:22:31,805 --> 00:22:35,410 Dok muškarac može biti debeo ili mršav, 248 00:22:36,344 --> 00:22:37,865 nizak ili visok, 249 00:22:38,580 --> 00:22:40,381 dlakav ili ćelav... 250 00:22:40,448 --> 00:22:43,065 nije bitan ni jedan delić. 251 00:22:44,218 --> 00:22:46,454 Jesi li pročitala današnju kolumnu Heda Hopera? 252 00:22:46,521 --> 00:22:48,170 Ona ti tvrdi si trudna. 253 00:22:49,490 --> 00:22:52,059 Kao da sam ipak morala da završim kao neka srećna domaćica 254 00:22:52,125 --> 00:22:54,362 sa čoporom dosadnih derišta. 255 00:22:55,829 --> 00:22:56,997 To je za mene. 256 00:22:59,400 --> 00:23:00,401 Luis Lejn. 257 00:23:02,537 --> 00:23:03,404 Šta? 258 00:23:03,471 --> 00:23:04,771 Uspori, Peri. 259 00:23:06,474 --> 00:23:08,842 U redu. Razumem. 260 00:23:11,546 --> 00:23:12,480 Staljin je mrtav. 261 00:23:13,880 --> 00:23:17,318 Izgleda da su svi đavoli pušteni na slobodu u Moskvi. 262 00:23:17,385 --> 00:23:20,187 Kao što sam i znao da će, biti, kad sam ti dao onaj fajl. 263 00:23:21,221 --> 00:23:23,123 Nadam se da ovo nije greška. 264 00:23:24,758 --> 00:23:26,855 Ja ne pravim greške. 265 00:23:35,603 --> 00:23:37,405 Dobro jutro, gdine Lutor. 266 00:23:37,472 --> 00:23:39,072 Specijalni agent Olsen je. 267 00:23:39,139 --> 00:23:42,281 Kako je moj omiljeni G-čovek bebisiter danas? 268 00:23:42,510 --> 00:23:43,745 Odlično, gdine L. 269 00:23:43,844 --> 00:23:45,802 I kako je moj najiscrpljujući zadatak? 270 00:23:46,013 --> 00:23:49,066 Uobičajeno. - Ozaren svojom briljantnošu? 271 00:23:49,350 --> 00:23:52,267 Frustrirani ograničenjima svih oko vas? 272 00:23:53,120 --> 00:23:55,050 Predobro me znate, Džejms. 273 00:23:55,490 --> 00:23:56,724 Ponoviću. 274 00:23:56,790 --> 00:23:58,825 Ovo je izuzetno, čak i za tebe. 275 00:23:58,892 --> 00:24:00,461 Istina, 276 00:24:00,528 --> 00:24:02,195 tehnologija krive predviđa da nijedna od ove opreme 277 00:24:02,263 --> 00:24:04,899 ne bude izmišljena za još 5 decenija. 278 00:24:05,767 --> 00:24:09,027 Pretpostavljam da Čelični čovek čini da vam glava radi brže, a? 279 00:24:20,615 --> 00:24:21,882 Pažljivo! 280 00:24:21,948 --> 00:24:23,284 Genetske informacije koje je vanzemaljac ostavio 281 00:24:23,351 --> 00:24:25,919 na tom satelitu su od suštinskog značaja. 282 00:24:25,986 --> 00:24:28,902 Pogotovo ako Ajk očekuje da mu izgradim njegovog Supermena 283 00:24:28,937 --> 00:24:30,494 Supermena veoma našeg. 284 00:24:32,427 --> 00:24:33,894 KOREJA Mislili smo da se krvavi sukob 285 00:24:33,960 --> 00:24:35,463 završio pre više od 4 godine, 286 00:24:35,530 --> 00:24:40,253 i da je krhki mir konačno došao na ratom razoreno Korejsko poluostrvo. 287 00:24:41,402 --> 00:24:45,311 Nismo znali koliko je krhak bio. 288 00:24:48,509 --> 00:24:50,411 Počelo je pre 24 sata, 289 00:24:50,478 --> 00:24:52,079 kad je Sovjetski premijer najavio 290 00:24:52,145 --> 00:24:55,416 da će osloboditi Jug od američkog ugnjetavanja 291 00:24:55,483 --> 00:24:58,808 i ponovo ujediniti korejski narod pod njegovom vlašću. 292 00:24:59,721 --> 00:25:02,122 Poslednji rat je trajao 3 godine. 293 00:25:03,257 --> 00:25:06,689 Ovaj je bio gotov za 3 sata. 294 00:25:08,663 --> 00:25:11,932 Mi duboko žalimo zbog gubitaka života danas. 295 00:25:11,998 --> 00:25:15,035 Čak i jedna smrt je tragedija. 296 00:25:15,102 --> 00:25:16,903 Ali nekoliko hiljada 297 00:25:16,970 --> 00:25:18,639 u poređenju sa skoro 3 miliona 298 00:25:18,706 --> 00:25:21,275 koji su nestali u prethodnom Koreanskom sukobu, 299 00:25:21,342 --> 00:25:25,882 verujemo da je mala cena koju treba platiti za mir. 300 00:25:26,647 --> 00:25:31,137 I biće mir i prosperitet za sve građane Koreje. 301 00:25:31,252 --> 00:25:34,377 Uveravam vas da mi nismo ovde da bi dominirali vama 302 00:25:34,412 --> 00:25:35,690 ili gazili vaša prava. 303 00:25:35,725 --> 00:25:38,218 Mi smo tu da vas podignemo i oslobodimo, 304 00:25:38,253 --> 00:25:40,297 da vam ponudimo bolji život. 305 00:25:40,528 --> 00:25:42,497 A ono što nudimo narodu Koreje... 306 00:25:43,698 --> 00:25:46,042 nudimo i celom svetu. 307 00:25:50,763 --> 00:25:53,468 U.S. AVIJACIJA ISTRAŽIVANJA I TEHNOLOGIJE 308 00:25:53,503 --> 00:25:55,175 Čujem da su na redu čestitke. 309 00:25:55,843 --> 00:25:57,378 Hvala, Olsen. 310 00:25:57,445 --> 00:25:59,414 Solarni motor o kojem sam razzamišljao pod tušem jutros 311 00:25:59,480 --> 00:26:02,350 će sigurno doneti revoluciju u automobilskoj industriji. 312 00:26:02,417 --> 00:26:04,485 Ali kako... - Nisam pričao o vama, gdine. 313 00:26:05,620 --> 00:26:07,355 Peri Vajt se penzionisao? 314 00:26:07,422 --> 00:26:09,791 Tvoja žena postaje glavni urednik "Planete danas"? 315 00:26:09,857 --> 00:26:13,895 Da smo viđali jedno drugo više od nekoliko sati proteklih 4 meseci, 316 00:26:13,960 --> 00:26:15,863 možda ne bi bilo tako zbunjujuće. 317 00:26:15,929 --> 00:26:19,400 Žao mi je, draga moja, ja sam razumljivo bio ometen projektom. 318 00:26:21,201 --> 00:26:23,036 Oh, Hriste, nemoj mi reći. 319 00:26:23,103 --> 00:26:27,154 Da, zaboravio si našu godišnjicu. Opet. 320 00:26:34,882 --> 00:26:37,485 Besprekoran ukus, kao i uvek. 321 00:26:39,986 --> 00:26:43,123 Uputiću gđu Tesmaker da ti kupi... nešto. 322 00:26:43,190 --> 00:26:45,158 Biće ti isporučeno kasnije danas. 323 00:26:45,225 --> 00:26:47,842 Ti si tako sentimentalan. 324 00:26:58,573 --> 00:27:01,509 Vi ste žena sa velikim strpljenjem, gđo Lejn. 325 00:27:01,576 --> 00:27:03,744 Drugim rečima, zašto sam nastavila sa njim? 326 00:27:04,512 --> 00:27:05,680 Tri razloga. 327 00:27:05,746 --> 00:27:07,715 Jedan, on podržava moju karijeru. 328 00:27:07,782 --> 00:27:09,884 Dva, seks je fenomenalan. 329 00:27:09,951 --> 00:27:12,225 A treći? 330 00:27:13,921 --> 00:27:17,457 Taj čovek će promeniti svet. 331 00:27:17,558 --> 00:27:20,261 Sa pojavom sovjetskog Supermena, 332 00:27:20,328 --> 00:27:22,697 Hladni rat je dostigao tačku zamrzavanja. 333 00:27:22,763 --> 00:27:26,567 Naš narod je reagovao na ove nove pretnje kao što je morao. 334 00:27:26,634 --> 00:27:30,203 Radeći sve što je u našoj moći da zadržimo komunističku plimu 335 00:27:30,271 --> 00:27:33,474 silom oružja i snagom volje. 336 00:27:33,541 --> 00:27:36,444 Ali, kao što su nas nedavne lekcije u Koreji naučile, 337 00:27:36,511 --> 00:27:39,747 konvencionalno oružje nije dovoljno kad jedan čovek, 338 00:27:39,814 --> 00:27:41,315 jedan vanzemaljac, 339 00:27:41,382 --> 00:27:44,318 ima moć da čitave nacije baci na kolena. 340 00:27:44,385 --> 00:27:49,790 I zato, okrećemo se jedinoj osobi koja može da promeni odnos snaga. 341 00:27:56,497 --> 00:27:58,399 Hvala, gdine predsedniče, 342 00:27:58,466 --> 00:28:01,836 i za vašu uslugu velikoj naciji i vašem poverenju u mene. 343 00:28:01,903 --> 00:28:06,039 Poverenju koje je verujem, nagrađena danas. 344 00:28:06,106 --> 00:28:09,677 Mnogi od naših građana su živeli u strahu od sovjetskog Supermena. 345 00:28:09,744 --> 00:28:11,012 Ali neće više. 346 00:28:11,111 --> 00:28:12,380 Od danas, 347 00:28:12,446 --> 00:28:15,983 SAD imaju svoje živo oružje. 348 00:28:16,049 --> 00:28:19,152 Dame i gospodo, predstavljam vam... 349 00:28:23,858 --> 00:28:25,459 Superiornog čoveka. 350 00:28:30,464 --> 00:28:34,200 Brži, jači i daleko opasniji od našeg ruskog prijatelja. 351 00:28:34,268 --> 00:28:35,536 I kad jednom bude oslobođena... 352 00:28:38,539 --> 00:28:43,277 moja kreacija će povratiti američku superiornost i baciti Crvenu pretnju 353 00:28:43,344 --> 00:28:44,579 na kolena. 354 00:28:58,025 --> 00:29:00,027 Amerika je prva! 355 00:29:03,229 --> 00:29:04,230 Pitanja? 356 00:29:08,402 --> 00:29:09,804 Jedno po jedno, molim vas. 357 00:29:10,605 --> 00:29:11,339 Gdine Tru. 358 00:29:11,405 --> 00:29:13,474 Ja sam zbunjen, gdine Lutor. 359 00:29:13,541 --> 00:29:16,856 Ovakav projekat, zar ne bi bilo bolje da se drži u tajnosti od Rusa? 360 00:29:16,891 --> 00:29:20,047 Zašto otkriti ovo novo oružje svetu na tako javan način? 361 00:29:20,113 --> 00:29:21,849 Iz jednog veoma dobrog razloga. 362 00:29:21,916 --> 00:29:25,118 Želim da naš prijatelj u Moskvi zna šta predstoji. 363 00:29:25,953 --> 00:29:27,788 Želim da se plaši. 364 00:29:34,996 --> 00:29:38,432 Malo je reći da sam počastvovan što ste ovde, ambasadore, 365 00:29:38,499 --> 00:29:40,468 to bi bilo veliko podcenjivanje. 366 00:29:41,167 --> 00:29:43,104 Zovi me Dajana, molim te. 367 00:29:43,169 --> 00:29:47,140 Na Temiskiri, imamo malo strpljenja za formalnosti. 368 00:29:47,207 --> 00:29:48,743 A kako da ja vas zovem? 369 00:29:49,877 --> 00:29:50,845 Supermen. 370 00:29:54,348 --> 00:29:56,484 Imao sam ime jednom, Diana... 371 00:29:56,550 --> 00:30:00,821 pre nego što sam prestao da budem čovek, i postao simbol. 372 00:30:00,888 --> 00:30:02,490 Od onda je "Supermen". 373 00:30:03,324 --> 00:30:05,158 Da je samo moja majka došla. 374 00:30:05,225 --> 00:30:09,096 Da je mogla da vas upozna, vidi šta ste ovde postigli. 375 00:30:09,162 --> 00:30:11,298 Ona je još uvek disident? 376 00:30:11,365 --> 00:30:13,734 Kraljica Hipolita ne veruje svetu muškaraca. 377 00:30:14,802 --> 00:30:16,470 Ali tebi veruje. 378 00:30:16,537 --> 00:30:19,840 Verujem da je jedina šansa za mir u ovom svetu otvoriti se, 379 00:30:19,907 --> 00:30:21,308 sklapati saveze. 380 00:30:21,375 --> 00:30:23,377 Pronalaženje zajedničkih osnova. 381 00:30:23,444 --> 00:30:27,314 Amazonke ne mogu da drže glave zakopane u pesku zauvek. 382 00:30:27,381 --> 00:30:28,716 Tako da imate nade. 383 00:30:29,583 --> 00:30:31,852 Daješ mi nadu, Supermene. 384 00:30:32,887 --> 00:30:34,555 Staljin je bio brutalan. 385 00:30:34,622 --> 00:30:39,360 Ali ti, mislim, stvarno otelovljuješ ideale koje ispovedaš. 386 00:31:06,253 --> 00:31:10,991 Ti si prva osoba koju sam sreo sa sposobnostima kao što su moje. 387 00:31:11,058 --> 00:31:14,595 Svako od nas ima moć da promeni svet. 388 00:31:16,397 --> 00:31:17,498 Ali zajedno... 389 00:31:20,968 --> 00:31:23,537 Oprosti mi, ja... 390 00:31:23,604 --> 00:31:26,239 Dolazim sa ostrva svih žena. 391 00:31:27,240 --> 00:31:29,262 Radimo to same sebi. 392 00:31:30,044 --> 00:31:31,846 Ah... 393 00:31:31,912 --> 00:31:33,547 U redu. Naravno. 394 00:31:34,582 --> 00:31:36,117 Hmm. 395 00:31:36,183 --> 00:31:37,818 Pa, to je olakšanje. 396 00:31:38,986 --> 00:31:39,987 Ja li? 397 00:31:45,359 --> 00:31:47,995 Mislio sam seks bio ono što ste očekivali od mene. 398 00:31:48,062 --> 00:31:51,465 To je svakako dovoljno prijatno, ali na kraju, 399 00:31:51,532 --> 00:31:54,702 to je diverzija od kritičnog posla u toku. 400 00:31:54,769 --> 00:31:56,937 Nema ništa loše u dobroj diverziji... 401 00:31:57,705 --> 00:31:59,874 sa pravim partnerom. 402 00:31:59,940 --> 00:32:03,778 Ne treba mi niti želim partnera, Diana, ali... 403 00:32:03,844 --> 00:32:05,846 svakako bi mi koristio prijatelj. 404 00:32:05,913 --> 00:32:08,549 Bila bih ponosna da ponudim svoju prijateljstvo. 405 00:32:08,616 --> 00:32:11,051 I moju pomoć. 406 00:32:11,118 --> 00:32:15,313 Možda zajedno možemo promeniti svet na bolje. 407 00:32:23,364 --> 00:32:28,402 A šta mislite o toj replici Supermena koju su Amerikanci stvorili? 408 00:32:28,469 --> 00:32:31,038 Ako me pitate jesam li zabrinut, nisam. 409 00:32:31,105 --> 00:32:36,177 Izveštaji naših obaveštajaca ukazuju da je ovaj takozvani Superiorni čovek pogrešan. 410 00:32:36,243 --> 00:32:37,678 Nepotpun i neoperivan. 411 00:32:37,745 --> 00:32:41,115 Propagandni instrument, trebao bi da nas zaplaši. 412 00:32:41,182 --> 00:32:43,484 Nas nije lako uplašiti. 413 00:32:43,551 --> 00:32:47,121 Toliki strah, toliko nepoverenje. 414 00:32:47,188 --> 00:32:48,656 Na obe strane. 415 00:32:48,722 --> 00:32:52,126 Možda bih mogla da budem most između vaših naroda. 416 00:32:52,193 --> 00:32:56,375 Mislim da precenjujete želju Amerikanaca za mirom. 417 00:33:22,823 --> 00:33:25,426 Supermene! 418 00:33:31,131 --> 00:33:33,000 Dođi kod mene sada, Rusu. 419 00:33:33,067 --> 00:33:36,537 Pre nego što tumbe prevrnem ceo ovaj grad! 420 00:33:37,771 --> 00:33:40,507 Pre nekoliko godina, kad je metropola bila ugrožena, 421 00:33:40,574 --> 00:33:45,779 ja sam zanemario razlike između naših zemalja i zaštitio živote nevinih. 422 00:33:45,846 --> 00:33:49,717 Ipak se usuđuješ da dođeš ovde, kao osvajač. 423 00:33:49,783 --> 00:33:52,186 Ne osvajač, oslobodilac. 424 00:33:52,254 --> 00:33:54,688 Ja sam istina. Ja sam pravda. 425 00:33:54,755 --> 00:33:57,057 Ja sam američki način! 426 00:34:43,871 --> 00:34:45,739 To nasilje je nepotrebno. 427 00:34:45,806 --> 00:34:49,076 Ti nisi neprijatelj, ti si žrtva kapitalističke mašine. 428 00:34:49,143 --> 00:34:51,812 Predaj sada, i ja ću... - Ja sam Amerikanac, 429 00:34:51,879 --> 00:34:55,549 i nikada se neću predati komunističkom diktatoru. 430 00:34:57,985 --> 00:34:59,586 U redu. 431 00:34:59,653 --> 00:35:01,121 Imao si svoju šansu. 432 00:35:17,171 --> 00:35:20,207 Potkožna kamera koja je ugrađena u njega radi dobro. 433 00:35:20,275 --> 00:35:22,009 Nažalost, on ne. 434 00:35:22,076 --> 00:35:22,977 Više snage. 435 00:35:23,043 --> 00:35:24,678 On se bliži preopterećenju sada, gdine. 436 00:35:24,745 --> 00:35:27,614 Naravno da se bliži. Sad, daj mu još više energije. 437 00:36:23,405 --> 00:36:24,638 Više energije. 438 00:36:27,608 --> 00:36:30,811 Superiorni čovek te mrzi. 439 00:36:30,878 --> 00:36:33,947 Superiorni čovek će te ubiti! 440 00:37:11,218 --> 00:37:13,587 Leks, zaboga. - Više! 441 00:37:20,761 --> 00:37:25,300 Ja sam istina. Ja sam pravda. 442 00:37:25,366 --> 00:37:27,835 Ja sam... Amerik... 443 00:37:29,270 --> 00:37:32,873 Amerik... 444 00:37:36,643 --> 00:37:38,979 Amerik... amerik... 445 00:37:40,247 --> 00:37:41,782 Amerik... 446 00:37:41,849 --> 00:37:43,951 Šta se dešava sa tobom? 447 00:37:44,651 --> 00:37:46,354 Ne znam... 448 00:37:46,421 --> 00:37:49,290 Osećam... se čudno. 449 00:37:50,157 --> 00:37:51,158 Ja... 450 00:38:04,472 --> 00:38:05,772 Lutor. 451 00:38:15,716 --> 00:38:19,019 Nažalost, ali očekivano. 452 00:38:19,086 --> 00:38:22,189 Postojalo je samo 12% šansi da Superiorni čovek može da ubije Supermena 453 00:38:22,257 --> 00:38:24,325 pre nego što su se svi njegovim sistemi raspali. 454 00:38:27,127 --> 00:38:29,631 Šta? - Namerno si doveo tu jadnu životinju 455 00:38:29,696 --> 00:38:30,964 u stanje preopterećenja, 456 00:38:31,031 --> 00:38:33,700 svesno si ga poslao u smrt. Zašto? 457 00:38:33,767 --> 00:38:35,336 Nije "on", dragi, to je "to." 458 00:38:35,403 --> 00:38:38,172 Nehumana konstrukcija stvorena od DNK vanzemaljca. 459 00:38:38,238 --> 00:38:39,407 Zašto? 460 00:38:39,474 --> 00:38:40,774 Da bi testirali Supermenove granice. 461 00:38:40,841 --> 00:38:42,976 Rastrojili ga, psihološki i emotivno. 462 00:38:43,844 --> 00:38:45,313 Za trenutak tamo... 463 00:38:45,380 --> 00:38:47,848 video sam strah u njegovim očima. 464 00:38:47,915 --> 00:38:49,617 I to znači... 465 00:38:49,683 --> 00:38:53,421 Ti si stvorio to stvorenje, a zatim ga vrlo svesno ubio. 466 00:38:53,488 --> 00:38:54,988 Mi smo u ratu, Luis. 467 00:38:55,055 --> 00:38:58,293 Samilosti, iako vrednoj divljenja, nema mesta. 468 00:38:58,359 --> 00:38:59,294 Nemoj! 469 00:39:04,231 --> 00:39:05,826 Žao mi je. 470 00:39:11,738 --> 00:39:14,509 Ovo je Džek Rajder, izveštavam sa kontrolne tačke Čarli, 471 00:39:14,576 --> 00:39:18,845 Berlin, 1961 gde je konačno završen ojačani deo Berlinskog zida. 472 00:39:18,912 --> 00:39:20,448 Ovo je prava Gvozdena zavesa, 473 00:39:20,515 --> 00:39:23,183 masivni poduhvat demokratskih saveznika, 474 00:39:23,251 --> 00:39:25,653 obezbeđuje svim slobodoljubivim ljudima sa Zapada 475 00:39:25,719 --> 00:39:29,089 da konačno budu sigurni od kancerogenog širenja komuni... 476 00:39:30,358 --> 00:39:32,793 Izvinite, dame i gospodo, 477 00:39:32,859 --> 00:39:35,929 ali zvuk koji se može opisati samo kao probijanje zvučnog zida je uzdrmao tlo ovde... 478 00:39:42,337 --> 00:39:44,071 Radnici Zapada, 479 00:39:44,137 --> 00:39:47,542 predugo ste bili zavaravani lažima Amerike. 480 00:39:47,609 --> 00:39:52,547 Ovo jadni zid je napravljen da vas spreči da saznate istinu... 481 00:39:52,614 --> 00:39:57,084 da živite vaše živote porobljeni od kapitalističke elite. 482 00:39:57,150 --> 00:39:59,019 U ime mira, 483 00:39:59,086 --> 00:40:02,789 u ime jednakosti za SAD i Zapadnu Evropu, 484 00:40:02,856 --> 00:40:04,758 ja otvaram kapiju. 485 00:40:04,825 --> 00:40:07,060 Srušiću ovaj zid. 486 00:40:17,838 --> 00:40:21,108 Dame i gospodo, na osnovu onoga što smo upravo ovde videli danas, 487 00:40:21,174 --> 00:40:24,177 samo je pitanje vremena, vrlo malo vremena, 488 00:40:24,244 --> 00:40:26,447 dok sva zapadna Evropa ne bude apsorbovana, 489 00:40:26,514 --> 00:40:29,762 zauzeta od sovjetskog Supermena. 490 00:41:59,607 --> 00:42:04,479 Muzej naroda, Moskva 1966 Napad na Stalingrad od strane vanzemaljske veštačke inteligencije pod nazivom Brainiak 491 00:42:04,545 --> 00:42:07,548 je progonio sovjetski narod godinama. 492 00:42:07,615 --> 00:42:10,752 Ceo grad ostaje minijaturan, 493 00:42:10,818 --> 00:42:12,687 sakriven od Kremlja 494 00:42:12,754 --> 00:42:17,392 gde naš Premijer neumorno radi na obnovi populacije Staljingrada. 495 00:42:17,458 --> 00:42:21,362 Tokom vremena, Supermen je bio u stanju da reprogramira Brainiaka, 496 00:42:21,429 --> 00:42:24,532 i živi kompjuter sada služi državi. 497 00:42:24,599 --> 00:42:30,438 Siromaštvo, bolesti, i neznanje su praktično eliminisani u državama Varšavskog pakta. 498 00:42:30,505 --> 00:42:34,342 I neposlušnost partiji je sada stvar prošlosti. 499 00:42:35,877 --> 00:42:39,480 Slavna budućnost koju je predvideo Karl Marks je ovde. 500 00:42:39,547 --> 00:42:42,517 Stvarno? Kad smo svi njegovi kućni ljubimci. 501 00:42:42,583 --> 00:42:45,520 Životinje u pažljivo konstruisanom kavezu. 502 00:42:45,586 --> 00:42:47,755 On može da hrani i pruži sklonište svima, 503 00:42:47,822 --> 00:42:52,125 ali sama sloboda koju imamo je upravo za ono što on želi da bude. 504 00:42:52,192 --> 00:42:54,862 Da bi radili tačno onako kako on želi da radimo. 505 00:42:54,928 --> 00:42:59,467 Jedini odgovor ovom svetu savršeng reda je haos. 506 00:42:59,534 --> 00:43:02,570 Moramo da raznesemo ceo sistem. 507 00:43:02,637 --> 00:43:07,974 Zato će ovaj muzej eksplodirati za 10'. 508 00:43:08,041 --> 00:43:12,212 Molim sve, nastavite ka izlazima na miran način. 509 00:43:12,280 --> 00:43:14,247 Ima više nego dovoljno vremena za... 510 00:43:24,525 --> 00:43:29,194 Jesam li rekao 10'? Mislio sam 10". 511 00:43:55,723 --> 00:43:58,058 Gde on ide? - On je na tebi, Petroviču. 512 00:44:27,120 --> 00:44:28,489 Tamo! - Otvori vatru! 513 00:45:13,434 --> 00:45:15,903 Služiš to terorističko kopile, 514 00:45:15,970 --> 00:45:17,237 postavljaš njegove bombe... 515 00:45:18,439 --> 00:45:21,064 uzimaš živote u ime Betmena? 516 00:45:22,276 --> 00:45:24,566 Ti ne zaslužuješ da živiš. 517 00:45:30,985 --> 00:45:33,321 Ali to nije tvoja krivica, zar ne? 518 00:45:33,387 --> 00:45:36,057 Hrani te lažima. Oprao ti je mozak. 519 00:45:36,122 --> 00:45:40,293 Slomljen si. Mogu da te sredim. 520 00:46:07,088 --> 00:46:09,924 Kakvo bi ljudsko biće uradilo ovo? 521 00:46:09,991 --> 00:46:13,828 Bezdušni ludak koji ne poštuje ljudski život. 522 00:46:14,862 --> 00:46:15,863 Muškarci. 523 00:46:16,597 --> 00:46:18,666 Nisu svi muškarci. 524 00:46:18,733 --> 00:46:23,604 Nema snage da govori, ali ipak taj Betmen izmiče policiji, vojsci. 525 00:46:23,671 --> 00:46:26,707 Ti. - Kunem ti se, Dijana, 526 00:46:26,774 --> 00:46:28,442 njegov dan će doći. 527 00:46:31,123 --> 00:46:33,591 #FFFFFF>Oblast Linkoln, Nevada, 1967 528 00:46:33,741 --> 00:46:35,783 KONTROLISANA ZONA ZABRANA PROLAZA POSLE OVE TAČKE Vojska ga je preuzela pre 6 nedelja. 529 00:46:35,850 --> 00:46:37,451 Čim sam informisan, 530 00:46:37,518 --> 00:46:40,688 doveo sam gdina Lutora da se konsultujemo o projektu. 531 00:46:40,755 --> 00:46:43,924 Naravno, prema Leksu, "konsultovanje" znači "preuzimanje". 532 00:46:43,991 --> 00:46:47,261 Dajem sve od sebe da služim svojoj zemlji, gdine predsedniče. 533 00:46:47,328 --> 00:46:48,529 Vi to znate. 534 00:46:48,596 --> 00:46:53,300 Služite potrazi za znanjem pre svega, Leks... ali ja to poštujem. 535 00:46:54,802 --> 00:46:57,405 Ako smem da pitam, gdine, šta je tačno to što je preuzeto? 536 00:46:58,873 --> 00:47:00,541 Uverite se sami. 537 00:47:16,057 --> 00:47:17,658 Hriste na krekeru. 538 00:47:18,292 --> 00:47:19,560 Izvinjavam se, gdine. 539 00:47:19,627 --> 00:47:21,227 U redu je, kapetane. 540 00:47:21,295 --> 00:47:23,931 Upravo sam tako i sam reagovao, kad sam ga prvi put video. 541 00:47:26,300 --> 00:47:29,235 Brod je napravljen od fascinantne legure. 542 00:47:29,303 --> 00:47:31,706 Nismo bili još u stanju da je identifikujemo. 543 00:47:31,772 --> 00:47:36,242 Iako smo bili u stanju da utvrdimo starost i verovatnu namenu vozila. 544 00:47:36,744 --> 00:47:39,140 Ali ovo, iako, spektakularno, 545 00:47:39,290 --> 00:47:42,225 bledo je u poređenju sa onim što je pronađeno unutar letilice. 546 00:47:59,967 --> 00:48:03,070 U početku, mislili smo da je jednostavno ukras. 547 00:48:03,137 --> 00:48:04,071 Ali sada... 548 00:48:04,138 --> 00:48:05,406 počeli smo da sumnjamo 549 00:48:05,473 --> 00:48:09,777 da je to ulaz do izvora energije stare koliko i sam univerzum. 550 00:48:09,844 --> 00:48:11,445 Zašto niste uklonili prsten? 551 00:48:11,512 --> 00:48:13,180 Tražili smo dozvolu, gdine Lutor. 552 00:48:13,280 --> 00:48:16,517 Ali Bras je zabrinut da bi to mogla biti neka vrsta... 553 00:48:19,220 --> 00:48:20,454 Problem rešen. 554 00:48:20,521 --> 00:48:24,358 Razumljivo, moglo bi potrajati decenijama da restauiramo ovo oružje. 555 00:48:24,425 --> 00:48:26,894 Zašto mi to govorite, gdine? 556 00:48:26,961 --> 00:48:28,162 Zašto ste me doveli ovde? 557 00:48:28,229 --> 00:48:29,764 Zato, kapetane Džordan, 558 00:48:29,830 --> 00:48:32,299 osnivamo potpuno novu granu vojske. 559 00:48:33,200 --> 00:48:35,400 I želim da je vi vodite. 560 00:48:44,645 --> 00:48:46,914 To je konačno završeno, Dajana. 561 00:48:46,981 --> 00:48:49,550 I hteo sam da ti budeš prva koja će ga videti. 562 00:48:50,451 --> 00:48:51,619 Odavde, 563 00:48:51,685 --> 00:48:53,754 ja mogu da budem siguran da SSSR 564 00:48:53,821 --> 00:48:56,857 kuca sa preciznošću švajcarskog sata. 565 00:48:56,924 --> 00:48:58,025 Brainiak. 566 00:49:04,698 --> 00:49:07,301 Rezimirajmo današnju statistiku, molim. 567 00:49:08,202 --> 00:49:09,570 Proizvodnja je do 8%, 568 00:49:09,637 --> 00:49:12,673 životni vek je povećan na 97 zemaljskih godina, 569 00:49:12,740 --> 00:49:15,676 sa većim porastom predviđenim tokom naredne decenije. 570 00:49:15,743 --> 00:49:20,381 Samoubistva su u opadanju, jer sam dodao fluoksetin hidrohlorid u vodovod. 571 00:49:20,447 --> 00:49:23,591 Stopa nataliteta je u porastu, a... - Hvala, Brainiak. 572 00:49:33,261 --> 00:49:34,528 Šta je to? 573 00:49:35,362 --> 00:49:36,897 Moja majka. 574 00:49:36,964 --> 00:49:40,167 Ona želi da zatvori Temiskinsku ambasadu. 575 00:49:40,234 --> 00:49:43,170 Šta? Posle svega što sam postigao? 576 00:49:43,237 --> 00:49:45,105 Ali kako ste to postigli? 577 00:49:49,510 --> 00:49:51,979 Bolje je nego gulazi, zar ne? 578 00:49:52,046 --> 00:49:53,948 Bolje od istrebljenja. 579 00:49:54,014 --> 00:49:58,018 Doći će dan kad neću biti potreban Dajana, ali do tada... 580 00:49:58,085 --> 00:50:00,354 A šta ako taj dan ne dođe? 581 00:50:00,421 --> 00:50:04,791 Je li ovakva patnja čak i jedne duše vredna cene tvog savršenog sveta? 582 00:50:05,025 --> 00:50:08,593 Na Rajskom ostrvu... - Rajsko ostrvo je jedinstveno. 583 00:50:08,628 --> 00:50:13,458 Ljudska priroda je mračna, brutalna. To zahteva različite metode. 584 00:50:13,601 --> 00:50:17,755 Ljudska priroda... ili priroda muškaraca? 585 00:50:18,038 --> 00:50:20,741 Biste li radije da smo kao Amerika? 586 00:50:20,808 --> 00:50:21,976 Brainiak. 587 00:50:22,042 --> 00:50:23,978 Nacija je u nazadovanju, princezo. 588 00:50:24,044 --> 00:50:27,948 Ekonomska kriza. Socijalni nemiri graniče se sa građanskim ratom. 589 00:50:28,015 --> 00:50:30,885 Milioni su na ivici gladi. 590 00:50:30,951 --> 00:50:33,954 Polagao sam velike nade u Kenedija kada je prvi put izabran. 591 00:50:34,021 --> 00:50:37,292 Ali ispostavilo se da je kao i ostali. 592 00:50:37,359 --> 00:50:39,126 Lupao je o Crvenoj pretnji, 593 00:50:39,193 --> 00:50:40,928 odbijajući sve ponude pomoći. 594 00:50:40,995 --> 00:50:44,698 Možda bi bilo efikasnije, gdine, da napadnemo njihove obale 595 00:50:44,765 --> 00:50:47,876 i primoramo ih da se usklade sa ostatkom sveta. 596 00:50:48,135 --> 00:50:49,337 Ne dolazi u obzir. 597 00:50:49,403 --> 00:50:51,405 Ova globalna revolucija je bila, 598 00:50:51,472 --> 00:50:54,208 sa retkim izuzecima, bez krvi. 599 00:50:54,276 --> 00:50:55,843 Amerika će se na kraju raspasti, 600 00:50:55,910 --> 00:50:57,978 a mi ćemo biti tamo da pokupimo komadiće. 601 00:50:59,480 --> 00:51:02,562 Zar tvoja majka ne vidi da gradimo bolji svet? 602 00:51:02,783 --> 00:51:06,388 Kraljica Hipolita veruje da sloboda mora proisteći iznutra. 603 00:51:06,453 --> 00:51:08,390 Da se ne može nametnuti spolja, 604 00:51:08,455 --> 00:51:11,592 bez obzira koliko su dobronamerni motivi. - Ali... 605 00:51:12,927 --> 00:51:16,681 Rekla sam joj da sačeka, da ti da još vremena. 606 00:51:17,197 --> 00:51:19,608 Nisam još odustala od tebe. 607 00:51:51,632 --> 00:51:53,801 Večera je bila divna, Premijeru. 608 00:51:53,867 --> 00:51:57,372 Šta? Da, drago mi je da ste uživali, gdine ambasadore. 609 00:51:57,439 --> 00:52:00,741 Prošlo je dugo otkad smo proveli veče zajedno. 610 00:52:00,808 --> 00:52:03,477 Nedostajala mi je vaša izuzetna gostoljubivost 611 00:52:03,544 --> 00:52:05,579 i vaše toplo prijateljstvo. 612 00:52:05,646 --> 00:52:08,082 Kao predstavnik Narodne Republike, 613 00:52:08,148 --> 00:52:10,150 nemam ništa, osim najvećih... - Mi se poznajemo 614 00:52:10,217 --> 00:52:13,520 već nekoliko godina, ambasadore Li, zar ne? 615 00:52:14,221 --> 00:52:15,489 Tako je. 616 00:52:15,556 --> 00:52:18,293 Zašto ste onda uvek tako oprezni, 617 00:52:18,360 --> 00:52:19,860 tako napeti zbog mene? 618 00:52:21,695 --> 00:52:23,697 "Napet"? 619 00:52:23,764 --> 00:52:25,599 Vi ste naš spasioc. 620 00:52:25,666 --> 00:52:29,169 Čovek koji donosi mir i prosperitet u nemirnom svetu. 621 00:52:29,236 --> 00:52:33,007 Čija zastava vijori pored moje... - Istinu, ambasadore. 622 00:52:36,710 --> 00:52:38,512 Plašite me. 623 00:52:55,896 --> 00:52:58,766 Supermen! - Dijana. 624 00:53:00,000 --> 00:53:01,902 10". 625 00:53:01,969 --> 00:53:06,073 Betmen je rekao da imaš samo 10" da me nađeš pre nego što... 626 00:53:07,674 --> 00:53:10,412 8" da pratiš njen glas ovde. 627 00:53:10,478 --> 00:53:13,213 Očekuje te u 6. 628 00:53:15,649 --> 00:53:19,053 Šta si uradio? 629 00:53:19,119 --> 00:53:23,123 Moj Laso istine, njegova energija je deo mene, 630 00:53:23,190 --> 00:53:25,025 suština moje duše. 631 00:53:25,092 --> 00:53:29,830 Betmen ga je iskoristio da me veže, psihički i fizički. 632 00:53:29,897 --> 00:53:33,033 Pa ipak ti imaš moć da... - Ućuti. 633 00:53:34,536 --> 00:53:37,372 Vidiš, ona me sada sluša 634 00:53:37,439 --> 00:53:40,974 kao ti jadni MajnDžakedi disidenti koji slušaju tebe. 635 00:53:41,041 --> 00:53:43,577 I ima naređenje da se ubije 636 00:53:43,644 --> 00:53:45,946 ako me povrediš na bilo koji način. 637 00:53:46,713 --> 00:53:48,749 Šta hoćeš? 638 00:53:48,816 --> 00:53:51,352 Ono što sam želeo, još otkad sam bio dete. 639 00:53:51,419 --> 00:53:52,953 Da te uništim. 640 00:53:53,020 --> 00:53:57,358 Da slomim i potpuno ponizim velikog Supermena. 641 00:53:57,425 --> 00:54:02,830 Zbog svih svojih moći, uvek si potcenjivao najveće oružje od svih... 642 00:54:02,896 --> 00:54:05,132 ljudski um. 643 00:54:06,401 --> 00:54:09,437 Vidim tvoj mozak odavde, Betmene, 644 00:54:09,504 --> 00:54:11,539 i nemaš čime da se dičiš. 645 00:54:11,605 --> 00:54:14,174 I možeš li da vidiš... 646 00:54:17,144 --> 00:54:20,548 Ti misliš da ćeš me zaustaviti sa tim? - Ne. 647 00:54:20,647 --> 00:54:21,849 Sa ovim. 648 00:54:31,625 --> 00:54:33,528 Sunčeve lampe, divno. 649 00:54:33,595 --> 00:54:36,797 Neka gore nekoliko hiljada godina, i možda ću dobiti... 650 00:54:40,834 --> 00:54:42,669 Nemoguće. 651 00:54:42,736 --> 00:54:46,773 Ove lampe su nabavljene od strane našeg zajedničkog prijatelja iz Amerike 652 00:54:46,840 --> 00:54:49,277 koji se specijalizovao za nemoguće. 653 00:54:55,517 --> 00:54:58,819 One simuliraju uslove Crvenog sunca. 654 00:54:58,886 --> 00:55:01,155 Uslove sveta u kojem si rođen. 655 00:55:34,721 --> 00:55:37,325 Bol je novi osećaj, zar ne? 656 00:55:39,427 --> 00:55:41,028 Navikni se na njega. 657 00:55:55,809 --> 00:55:57,478 Spasio sam vas sve. 658 00:55:58,712 --> 00:56:00,214 Uništio gulage. 659 00:56:01,782 --> 00:56:03,618 Dao vam Raj. 660 00:56:03,685 --> 00:56:04,851 Jesi li? 661 00:56:06,487 --> 00:56:08,423 Ti i drug Staljin, možda imati različite metode, 662 00:56:08,489 --> 00:56:11,326 ali ste varijacija na istu zamornu temu. 663 00:56:11,392 --> 00:56:14,529 Narcisoidni, egomanijaci gladni moći 664 00:56:14,596 --> 00:56:18,065 posvećeni preoblikovanju sveta prema svojoj grotesknoj slici. 665 00:56:26,974 --> 00:56:30,511 Ali na kraju, svi ljudi kao ti neminovno padaju. 666 00:56:33,080 --> 00:56:37,017 I tu ćeš ostati do kraja svog bednog života... 667 00:56:37,084 --> 00:56:38,986 dok će moji sledbenici ustati 668 00:56:39,052 --> 00:56:42,990 i na kraju povratiti našu zemlju. 669 00:56:59,072 --> 00:57:01,208 Možeš govoriti slobodno. 670 00:57:01,276 --> 00:57:03,176 Ti si čudovište. 671 00:57:03,745 --> 00:57:04,945 A on nije? 672 00:57:05,747 --> 00:57:07,047 Muškarci. 673 00:57:10,585 --> 00:57:13,053 Svi ste isti na kraju. 674 00:57:15,856 --> 00:57:17,558 Moja majka... 675 00:57:18,760 --> 00:57:19,926 je bila u pravu! 676 00:58:06,940 --> 00:58:09,976 Igra je završena, Betmene. 677 00:58:10,043 --> 00:58:13,748 Ne razumeš uopšte, zar ne? 678 00:58:13,815 --> 00:58:16,850 Možda je to igra za tebe, ali ne i za mene. 679 00:58:16,917 --> 00:58:19,086 Nikada za mene. 680 00:58:19,152 --> 00:58:22,657 Ne brini, neću te povrediti. 681 00:58:22,724 --> 00:58:24,392 Pomoći ću ti. 682 00:58:24,459 --> 00:58:26,661 Samo nekoliko sati operacije mozga, 683 00:58:26,728 --> 00:58:30,631 i onda, dobar posao u perionici u Moskvi za tebe. 684 00:58:43,611 --> 00:58:46,314 Dijana, dozvoli da ti pomognem. 685 00:58:46,381 --> 00:58:49,851 Kao što ćeš pomoći Betmenu? 686 00:58:49,916 --> 00:58:52,420 Šta? Ne, naravno da ne. 687 00:58:52,487 --> 00:58:56,424 Ja sam samo... - Nisam mogla dopustiti da umreš, Supermene. 688 00:58:58,659 --> 00:59:03,431 Ali ja se ne mogu više smatrati... tvojim prijateljem. 689 00:59:07,568 --> 00:59:10,971 To je ono što svi muškarci sami sebi nameću 690 00:59:11,037 --> 00:59:13,006 na kraju. 691 00:59:13,073 --> 00:59:16,711 I to je ono što se dešava ženama... 692 00:59:16,778 --> 00:59:20,381 dovoljno budalastim da im veruju. 693 00:59:21,516 --> 00:59:24,985 Kao što je bilo sa Lasom istine, 694 00:59:26,153 --> 00:59:28,121 tako je sada sa nama. 695 00:59:28,989 --> 00:59:32,058 Veza je prekinuta. 696 00:59:47,375 --> 00:59:49,176 Nakon godina nemira, 697 00:59:49,242 --> 00:59:52,245 ustanaka, i političkih ubistava, 698 00:59:52,313 --> 00:59:55,550 kraj američkog epa je izgledao osiguran. 699 00:59:55,616 --> 00:59:58,118 Ali izbor Aleksandra Dž. Lutora 700 00:59:58,185 --> 01:00:01,856 pokazao se kao čudotvorna prekretnica za Sjedinjene Države. 701 01:00:01,923 --> 01:00:06,059 Predsednik Lutor, uz veštu asistenciju potpredsednika Olsena 702 01:00:06,126 --> 01:00:08,930 i sekretara za štampu Luis Lejn Lutor, 703 01:00:08,995 --> 01:00:13,066 polako je izveo zemlju iz decenija haosa. 704 01:00:13,133 --> 01:00:17,605 Pod njegovim vođstvom, napredna demokratija je obnovljena, 705 01:00:17,672 --> 01:00:20,040 Moskva, 1983 a Amerika je u naletu. 706 01:00:20,106 --> 01:00:25,346 Ali oporavak SAD-a, izazvao je talase nemira u Sovjetskoj imperiji, 707 01:00:25,413 --> 01:00:28,516 dok ljudi širom sveta počinju da shvataju 708 01:00:28,583 --> 01:00:32,185 da ne morate da date jednom čovek svu moć 709 01:00:32,253 --> 01:00:35,690 kako bi svet bio bolje mesto. 710 01:00:35,756 --> 01:00:37,592 Isključi ga. 711 01:00:40,495 --> 01:00:44,732 Priznajem Luteru jednu stvar, on je majstor propagande. 712 01:00:44,799 --> 01:00:48,736 Šačica neposlušnih demonstracija, a oni to zovu "ustanak". 713 01:00:48,803 --> 01:00:54,308 Američki preporod ima uticaja, gdine, i nije povoljan. 714 01:00:54,375 --> 01:00:56,142 Računam da će u roku od 3 godine, 715 01:00:56,209 --> 01:00:58,579 nezadovoljstvo u zemljama Varšavskog pakta dostići kritični... 716 01:00:58,646 --> 01:01:01,282 Ne zanimaju me tvoje procene. 717 01:01:03,115 --> 01:01:04,772 Žao mi je, Breniak. 718 01:01:05,044 --> 01:01:06,933 Ja sam, kao što vas često podsećam, 719 01:01:07,199 --> 01:01:09,876 veštačku oblik života, lišen je emocija. 720 01:01:09,911 --> 01:01:12,510 Nema nikad potrebe da se izvinjavate. 721 01:01:14,929 --> 01:01:16,697 Mogu li govoriti slobodno, gdine? 722 01:01:16,764 --> 01:01:18,098 Naravno. 723 01:01:18,164 --> 01:01:20,301 Lutor je uvek bio opasnost. 724 01:01:20,368 --> 01:01:23,169 Ipak, godinama, vi ste se uzdržavali od direktne akcije, 725 01:01:23,236 --> 01:01:27,441 ostajući u uverenju da će se Amerika sama urušiti, 726 01:01:27,508 --> 01:01:29,644 biti pokretač sopstvenog uništenja. 727 01:01:29,710 --> 01:01:32,680 I to je skoro bilo. To će biti. 728 01:01:32,747 --> 01:01:35,783 Moja je procena da je invazija na SAD 729 01:01:35,850 --> 01:01:38,386 naš jedini izlaz. 730 01:01:38,452 --> 01:01:41,489 Osvojiti Amerikance, zatvoriti Lutora. 731 01:01:41,556 --> 01:01:43,156 Prevaspitati ga. 732 01:01:45,793 --> 01:01:46,994 Ne. 733 01:01:47,060 --> 01:01:48,429 Da sam hteo, mogao sam napadnuti 734 01:01:48,496 --> 01:01:50,230 i baciti Ameriku na kolena pre mnogo godina. 735 01:01:50,298 --> 01:01:53,099 Ali želim da postignem svoje ciljeve snagom argumenata, 736 01:01:53,166 --> 01:01:55,436 a ne prisiljavanjem svojih protivnika na predaju. 737 01:01:55,503 --> 01:02:00,106 U ovom trenutku, gdine, predsednik Lutor je onaj koji pobeđuje. 738 01:02:00,173 --> 01:02:02,710 Amerika je kao ćelija raka, 739 01:02:02,777 --> 01:02:04,445 i mora biti uklonjena. 740 01:02:04,512 --> 01:02:09,870 Ako napadnemo sada, procenjujem ukupno samo 6,5 miliona mrtvih. - Ne! 741 01:02:12,320 --> 01:02:15,755 To je izbor na koji se nikada neću odlučiti. 742 01:02:19,460 --> 01:02:22,396 Izbor je možda upravo napravljen za vas, gdine. 743 01:02:24,966 --> 01:02:26,701 Rakete? 744 01:02:26,767 --> 01:02:29,135 To nisu rakete. 745 01:02:43,484 --> 01:02:45,553 Bazo, ovde pukovnik Džordan. 746 01:02:45,620 --> 01:02:48,200 ETA crveni bunker, 20'. 747 01:02:48,235 --> 01:02:50,524 Primio, Džordane. Imaćemo samo jednu priliku, 748 01:02:50,591 --> 01:02:52,463 zato ga izbacimo iz parka. 749 01:02:52,760 --> 01:02:54,595 Razumeo, bazo. 750 01:02:54,662 --> 01:02:56,964 Neidentifikovani leteći objekat se približava, pukovniče Džordan. 751 01:02:57,031 --> 01:03:01,134 Približna brzina je... stvarno prokleto brzo. 752 01:03:01,201 --> 01:03:03,037 Nervozni, kapetane? - Ne, gdine. 753 01:03:03,104 --> 01:03:06,172 S obzirom na okolnosti, strah je luksuz koji ne možemo sebi priuštiti. 754 01:03:06,239 --> 01:03:07,842 Prokleto ste u pravu. 755 01:03:07,908 --> 01:03:10,678 Izgleda živo, lampioni. Imamo dolazak. 756 01:03:42,376 --> 01:03:43,744 Fokusirajte se, lampioni. 757 01:03:43,811 --> 01:03:45,646 Razmišljajte o vedrim stvarima! 758 01:04:05,433 --> 01:04:07,268 Je li to najbolje što možeš? 759 01:04:11,572 --> 01:04:13,474 Oh, Bože, taj ludak je nezaustavljiv. 760 01:04:13,541 --> 01:04:15,342 Saberi se, Gardnere. 761 01:04:15,409 --> 01:04:16,977 Fokusiraj svoju volju. 762 01:04:53,614 --> 01:04:55,883 Imamo ga, pukovniče. - Sigurno kao pakao... 763 01:05:11,532 --> 01:05:12,833 Diana. 764 01:05:14,602 --> 01:05:17,705 Trebalo je da znam da ćeš doći da me podržiš. 765 01:05:17,772 --> 01:05:18,973 Da te podržim? 766 01:05:19,039 --> 01:05:21,575 U ime prijateljstva koje smo nekada delili, 767 01:05:21,642 --> 01:05:24,345 u ime ove planete koju oboje volimo, 768 01:05:24,411 --> 01:05:26,480 Došao sam da te zamolim... 769 01:05:26,547 --> 01:05:29,917 svi vas, da se ovo zaustavi, odmah. 770 01:05:29,984 --> 01:05:31,552 Pred celom Zemljom 771 01:05:31,619 --> 01:05:34,922 se pretvorilo u vaš ludi rat. 772 01:05:34,989 --> 01:05:38,859 Zaustavi? Ali Lutor... - Mir je put, Supermene. 773 01:05:38,926 --> 01:05:42,496 Pusti me da posredujem, pusti me da razgovaram sa predsednikom Lutorom i... 774 01:05:42,563 --> 01:05:43,998 To čudovište bi te izmanipulisalo, 775 01:05:44,064 --> 01:05:46,400 ubedilo te da se okreneš protiv mene u roku od nekoliko minuta. 776 01:05:46,467 --> 01:05:48,869 Zar me stvarno tako malo ceniš? 777 01:05:48,936 --> 01:05:50,571 To nije ono što sam mislio, Dijana, 778 01:05:50,638 --> 01:05:52,606 ali ne mogu sada da prestanem. Zar ne vidiš? 779 01:05:52,673 --> 01:05:54,575 Nije mi dao izbor. 780 01:05:54,642 --> 01:05:57,311 Ono što ja vidim je da je čovek sam se jednom divila 781 01:05:57,378 --> 01:05:59,146 odavno nestao... 782 01:05:59,213 --> 01:06:00,848 ako je ikada i postojao. 783 01:06:01,682 --> 01:06:03,350 Onda mi je zaista žao. 784 01:06:11,492 --> 01:06:14,296 Ti si samo još jedan patetičan muškarac, zar ne? 785 01:06:15,529 --> 01:06:17,598 Dijana... - Od ovog trenutka, 786 01:06:17,665 --> 01:06:20,501 nacija Amazonki se ograđuje od tebe. 787 01:06:22,002 --> 01:06:26,214 Temiskira će ostati skrivena za muške oči za sva vremena. 788 01:06:29,677 --> 01:06:31,612 Zbogom, Supermene. 789 01:06:32,546 --> 01:06:34,748 Više se nikada nećemo videti. 790 01:06:45,327 --> 01:06:46,527 Žene, zar ne? 791 01:06:53,634 --> 01:06:55,069 Upali ga! 792 01:07:14,788 --> 01:07:16,490 Bio si u pravu, Brainiak. 793 01:07:17,725 --> 01:07:20,932 Vreme je da se odnesemo ovo Lutoru. 794 01:08:19,586 --> 01:08:21,323 Neočekivano, gdine. 795 01:08:21,389 --> 01:08:22,723 Nema vojnika. 796 01:08:22,790 --> 01:08:24,491 Nema Tajne službe. 797 01:08:25,659 --> 01:08:26,961 Nema odbrane uopšte. 798 01:08:29,730 --> 01:08:31,031 On je naumio nešto. 799 01:08:37,604 --> 01:08:39,206 Koja god da je igra, Lutore, 800 01:08:39,274 --> 01:08:42,609 koje god krajnje oružje planiraš da oslobodiš... 801 01:08:43,210 --> 01:08:44,745 prekasno je. 802 01:08:54,555 --> 01:08:56,056 Nikad nije kasno. 803 01:09:14,608 --> 01:09:16,610 Kako si došla do toga? 804 01:09:16,677 --> 01:09:18,879 Moj muž je uvek 10 koraka ispred tebe. 805 01:09:21,782 --> 01:09:23,650 Pogledaj ih. 806 01:09:23,717 --> 01:09:26,421 Kao uzorci u laboratoriji. 807 01:09:26,488 --> 01:09:28,088 Kao muve u ćilibaru. 808 01:09:30,325 --> 01:09:31,725 Baš onako kako si ih želeo. 809 01:09:34,194 --> 01:09:35,562 Šta hoćeš da kažeš? 810 01:09:35,629 --> 01:09:38,232 Proveo sam decenije pokušavajući da ih restauiram. 811 01:09:38,299 --> 01:09:41,535 Kažeš mi da Brainiak to nije mogao da uradi u bilo koje vreme? 812 01:09:41,602 --> 01:09:44,638 Ne. Brainiak je bio oštećen kad sam ga našao. 813 01:09:44,705 --> 01:09:47,674 Pokušavali smo i pokušavali da poništimo ovo... - Zapravo, gdine, 814 01:09:47,741 --> 01:09:50,911 tehnologija restauracije je uvek bila na raspolaganju. 815 01:09:50,978 --> 01:09:53,247 Ali vi niste želeli da je koristim. 816 01:09:54,648 --> 01:09:58,523 Nikada to nisam rekao. - Reči nisu bile neophodne. 817 01:09:58,585 --> 01:10:02,323 Staljingrad je reprezentacija svega što za ste radili. 818 01:10:03,157 --> 01:10:04,792 Svega što želite. 819 01:10:06,894 --> 01:10:08,662 Savršen simbol za diktatora 820 01:10:08,729 --> 01:10:12,933 koji je proveo ceo svoj život pokušavajući da stavi ceo svet u bocu. 821 01:10:19,507 --> 01:10:21,008 Moraš da mi veruješ. 822 01:10:22,576 --> 01:10:24,078 Samo sam hteo... 823 01:10:24,144 --> 01:10:26,914 da stavim tačku na ljudsku patnju. 824 01:10:49,370 --> 01:10:51,672 Ugasi svoje sisteme naoružanja, Brainiak. 825 01:10:52,474 --> 01:10:53,774 Idemo kući. 826 01:10:53,841 --> 01:10:55,543 Ne preporučuje se, gdine. 827 01:10:55,609 --> 01:10:58,379 Povlačenje bi sada dalo Amerikancima prednost, 828 01:10:58,446 --> 01:11:01,382 da baci SSSR u haos. - Nije me briga. 829 01:11:02,716 --> 01:11:05,219 Staljin me je jednom nazvao slepim detetom. 830 01:11:05,286 --> 01:11:08,722 Dakle, čistim u svojim verovanjima, tako ubeđenog u moje ideale 831 01:11:08,789 --> 01:11:10,958 da sam bio nesposoban da vidim realnost. 832 01:11:12,693 --> 01:11:14,295 Možda je bio u pravu. 833 01:11:16,997 --> 01:11:21,536 Ali ja konačno vidim da je ovo svet čovečanstva, 834 01:11:21,603 --> 01:11:24,872 i da oni moraju da budu slobodni da prave svoje greške, 835 01:11:24,938 --> 01:11:26,773 zacrtavaju svoj put. 836 01:11:26,840 --> 01:11:28,443 A vaš savršeni svet, 837 01:11:28,510 --> 01:11:30,010 vaša utopija, gdine? 838 01:11:32,012 --> 01:11:33,914 On je u njihovim glavama. 839 01:11:35,383 --> 01:11:38,685 To je neprihvatljiv odgovor. 840 01:11:45,393 --> 01:11:47,794 Savetujem vam da razmislite. 841 01:11:50,764 --> 01:11:51,965 Luis, ulazi unutra! 842 01:11:56,103 --> 01:11:58,172 Nisi bio reprogramiran, zar ne? 843 01:11:58,238 --> 01:12:00,275 Hteo si da me dovedeš u Moskvu. 844 01:12:00,341 --> 01:12:03,143 Izvanredna strategija, je li tako? 845 01:12:03,210 --> 01:12:06,246 Proširenje i konzumiranje, nacije za nacijom. 846 01:12:06,314 --> 01:12:08,048 Zašto biste se zadovoljili gradom u boci 847 01:12:08,115 --> 01:12:11,051 kada možet posedovati ceo svet? 848 01:12:32,172 --> 01:12:33,240 Leks? 849 01:12:40,515 --> 01:12:41,949 Kakva je ovo stvar? 850 01:12:42,015 --> 01:12:44,084 Znaš da sam uvek spreman, draga. 851 01:12:48,956 --> 01:12:51,158 Sad idi dole u bunker i pusti me da se pobrinem za ovo. 852 01:12:51,225 --> 01:12:53,428 Ali mogao bi da umreš ovde. 853 01:12:53,494 --> 01:12:57,130 Stvarno, Luis, sve ove godine zajedno i imaš tako malo vere u mene. 854 01:12:57,831 --> 01:12:59,434 Nikad nisam izgubila veru. 855 01:13:17,385 --> 01:13:19,320 Moramo da prođemo kroz njegovo energetsko polje. 856 01:13:23,424 --> 01:13:27,027 Moje energetsko polje je nemerljivo poboljšano od Staljingrada. 857 01:13:27,094 --> 01:13:28,829 Skoro ste ga probili onda... 858 01:13:31,266 --> 01:13:33,900 i to samo zato što sam to dozvolio. 859 01:14:36,798 --> 01:14:38,231 Iskoristio si me! 860 01:14:38,299 --> 01:14:41,234 Manipulisao si sa mnom kao da sam neka lutka bez mozga. 861 01:14:42,637 --> 01:14:44,739 Moje metode se ne razlikuju od vaših, 862 01:14:44,806 --> 01:14:46,607 samo su efikasnije. 863 01:14:46,674 --> 01:14:47,841 Do sada. 864 01:15:09,731 --> 01:15:12,065 Ovo je nelogično. 865 01:15:12,132 --> 01:15:16,136 Ti si samo stvar mesa, dok sam ja... 866 01:15:16,203 --> 01:15:18,373 Beskorisna mašina. 867 01:15:29,950 --> 01:15:32,687 Dobro urađeno, Supermene. 868 01:15:32,754 --> 01:15:36,858 Sad, kad si shvatio kakvu si sociološku katastrofu izazvao, 869 01:15:36,923 --> 01:15:38,925 hoćeš li imati pristojnosti da napustiš Zemlju? 870 01:15:38,992 --> 01:15:43,831 Moj jedini plan sada je da sahranim ovaj brod u more Trankuiliti. 871 01:15:43,897 --> 01:15:47,769 Onda ću odlučiti mogu li ili ne mogu bezbedno ostati na Zemlji. 872 01:15:49,804 --> 01:15:50,705 Šta dođavola? 873 01:15:53,073 --> 01:15:56,778 Mora da je imao mehanizam za samouništenje kodiran na hard disku 874 01:15:56,844 --> 01:15:59,280 u slučaju da bude poražen. 875 01:15:59,347 --> 01:16:03,116 6 mini crnih rupa koje su napajale njegove motore su pripremljene da eksplodiraju, 876 01:16:03,183 --> 01:16:04,485 a ja ne mogu da ih zaustavim. 877 01:16:05,386 --> 01:16:07,154 Onda je to na meni. 878 01:16:07,220 --> 01:16:10,023 Kad eksplodira, to će uništiti sve u radijusu od 15 miliona milja. 879 01:16:10,090 --> 01:16:12,427 Čak ni vi niste dovoljno brzi da bezbedno odete. 880 01:16:12,493 --> 01:16:13,661 Ne računaj na to. 881 01:16:14,562 --> 01:16:15,797 Gubi se odavde, Leks. 882 01:16:15,863 --> 01:16:17,230 Ali... - Idi. 883 01:16:17,298 --> 01:16:18,165 Odmah! 884 01:16:50,698 --> 01:16:52,032 Šta on to radi? 885 01:16:53,066 --> 01:16:54,469 Spašava svet. 886 01:17:17,959 --> 01:17:22,095 Sećaš se kad smo bili mali, Somiška? 887 01:17:22,162 --> 01:17:24,565 Kako sam te spasila od tih nasilnika? 888 01:17:26,868 --> 01:17:29,370 Sad moraš da spasiš sve nas. 889 01:17:31,973 --> 01:17:34,275 Koristi svoju moć da... 890 01:17:55,763 --> 01:17:57,265 Supermen, nestao. 891 01:17:57,865 --> 01:17:59,165 Brainiak, nestao. 892 01:18:02,970 --> 01:18:05,640 Nekom bi moglo biti oprošteno za razmišljanje da je sve bilo razrađeno 893 01:18:05,706 --> 01:18:08,309 do desetog decimalnog zareza pre 25 godina. 894 01:18:24,926 --> 01:18:26,494 Šah mat, Supermene. 895 01:18:36,404 --> 01:18:41,174 Ne bez male količine tuge, i sa ogromnom količinom ponosa 896 01:18:41,241 --> 01:18:44,210 stojim pred vama danas i kažem zbogom 897 01:18:44,278 --> 01:18:47,348 ovom svetoj službi i njenom svetom poverenju. 898 01:18:47,415 --> 01:18:51,919 Sa smrću Supermena, kolaps Sovjetske imperije je neizbežan. 899 01:18:51,986 --> 01:18:53,821 Vidimo čak i da se dešava sada. 900 01:18:53,888 --> 01:18:57,358 Ali nije američki način da pusti neprijatelja da se guši u prašini. 901 01:18:57,425 --> 01:18:58,893 Mi ćemo se pobrinuti. 902 01:18:58,960 --> 01:19:02,530 Mi ćemo dati pomoć i komfor ruskom narodu. 903 01:19:02,597 --> 01:19:06,867 I sa odlučnošću i saosećanjem tako jedinstvenom duhu ovog naroda, 904 01:19:06,934 --> 01:19:09,570 mi ćemo oživeti sovjetsku ekonomiju. 905 01:19:09,637 --> 01:19:12,540 A ljudi koji su živeli dugo u senci represije 906 01:19:12,607 --> 01:19:18,079 postaće svesni prave moći, blistave slave demokratije. 907 01:19:18,144 --> 01:19:23,484 Budite uvereni da će nam se, vremenom svi sovjetski narodi rado i dobrovoljno pridružiti 908 01:19:23,551 --> 01:19:26,854 u formiranju istinski globalnih Sjedinjenih Američkih Država. 909 01:19:28,556 --> 01:19:31,525 Svet koji ćemo zajedno graditi neće biti savršen... 910 01:19:31,592 --> 01:19:34,528 ali će biti jedan na koji svi možemo biti ponosni, 911 01:19:34,595 --> 01:19:38,299 jer će biti odraz najboljeg u čovečanstvu. 912 01:19:47,642 --> 01:19:50,111 Moja ostavka je šokirala mnoge od vas. 913 01:19:50,176 --> 01:19:53,814 Ali čovek mora da zna kada je vreme da napusti pozornicu. 914 01:19:53,881 --> 01:19:56,249 Ja ću je ostaviti u sigurnim rukama istinski velikog čoveka 915 01:19:56,317 --> 01:20:00,254 koji je radio pored mene više godina no što se usuđujem da izbrojim. 916 01:20:00,321 --> 01:20:03,024 Predsednik Džejms B. Olsen. 917 01:20:08,663 --> 01:20:11,532 Poveravam tu viziju ne samo predsedniku Olsenu, 918 01:20:12,165 --> 01:20:14,035 već svima vama. 919 01:20:14,101 --> 01:20:18,372 A uz to, nudim vam svima zaista od srca zbogom. 920 01:20:33,219 --> 01:20:35,322 Vreme je da napustiš scenu, a? 921 01:20:35,389 --> 01:20:38,191 Pa, vreme je da napustim tu fazu. 922 01:20:39,093 --> 01:20:40,561 Šta ćeš sad? 923 01:20:41,962 --> 01:20:43,464 Oh, ne znam. 924 01:20:43,531 --> 01:20:45,633 Napisati veliku Američku novelu, možda. 925 01:20:45,700 --> 01:20:48,602 Pronaći lek za običnu prehladu. 926 01:20:48,669 --> 01:20:50,538 Ili možda ću se samo povući na pusto ostrvo 927 01:20:50,604 --> 01:20:55,743 sa najpametnijom, najjačom, najizazovnijom, najlepšom ženom 928 01:20:55,810 --> 01:20:56,777 koju sam ikada znao. 929 01:21:01,782 --> 01:21:03,918 Sviđa mi se ta zadnja opcija. 930 01:21:38,983 --> 01:21:43,983 Preveo: suadnović