1 00:00:10,928 --> 00:00:12,763 Ôi, trời. Có chuyện gì vậy? 2 00:00:13,639 --> 00:00:16,934 Được rồi. Tôi rất cần thấy mọi người mặc đồ vào ngay. 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,771 Tôi không còn là Nikki lúc 11:15 nữa, mà là Nikki lúc 11:28. 4 00:00:20,854 --> 00:00:23,190 Nếu mọi người không thích cô ta, hãy tưởng tượng Nikki lúc 12:00 thế nào. 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,359 Nhanh tay, nhanh chân lên nào. Lorna. 6 00:00:25,442 --> 00:00:26,902 Cậu đi nói chuyện với thợ chụp hình đi, 7 00:00:26,985 --> 00:00:28,737 vì anh ta đang chụp mấy con ngỗng trên bãi cỏ 8 00:00:28,820 --> 00:00:30,155 và chúng đâu có tham dự lễ cưới, 9 00:00:30,239 --> 00:00:32,073 nếu anh ta còn chụp nữa, mọi người sẽ nghĩ ngỗng là chủ đề của lễ cưới, 10 00:00:32,156 --> 00:00:33,075 và chúng ta tốt hơn thế. 11 00:00:33,158 --> 00:00:34,743 - Được rồi. - Được chứ? Rồi. 12 00:00:35,369 --> 00:00:37,079 Mẹ nói chuyện với quản lý rồi. 13 00:00:37,162 --> 00:00:40,707 Ta đã lỡ bữa sáng, nhưng ông ấy nói ta có thể dùng xúc xích còn thừa. 14 00:00:40,791 --> 00:00:42,793 Ôi, trời. Anh ta đang làm gì vậy? 15 00:00:42,876 --> 00:00:44,837 Lẽ ra chị ấy phải thuê dân chuyên nghiệp. 16 00:00:44,920 --> 00:00:47,172 Ai lại thuê thợ cắt tóc của chồng chứ? 17 00:00:47,256 --> 00:00:50,092 - Rồi. Tôi nghĩ được rồi đó. - Được rồi. 18 00:00:50,175 --> 00:00:51,468 Ở đây làm đến đâu rồi? 19 00:00:51,927 --> 00:00:53,637 Amy xong rồi. 20 00:00:54,763 --> 00:00:59,017 Khi ngôi sao nhạc pop Sebnem Ferah gặp Levent Yuksel vĩ đại. 21 00:00:59,101 --> 00:01:00,102 Được rồi. 22 00:01:00,185 --> 00:01:02,855 Tôi không biết họ là ai và tại sao họ gặp nhau. 23 00:01:02,938 --> 00:01:05,315 Tôi chỉ có thể đoán vậy ám chỉ đầu tóc họ kì quái cỡ nào. 24 00:01:05,399 --> 00:01:09,903 Hãy thử chủ đề mới là làm tóc siêu tốc. Nhé? 25 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Trời ạ. 26 00:01:29,256 --> 00:01:30,382 Trời, đám cưới vui thật. 27 00:01:51,862 --> 00:01:54,823 Cố Gắng - Trying 28 00:01:59,453 --> 00:02:02,831 Anh đã nói là anh từ bỏ việc viết lách chưa nhỉ? 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,334 - Ồ, vậy hả? - Ừ. 30 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Anh sẽ quay lại ngành tài chính. 31 00:02:09,922 --> 00:02:11,673 Freddy. 32 00:02:12,549 --> 00:02:13,967 - Nói chuyện nhé? - Được. 33 00:02:14,468 --> 00:02:15,969 Anh biết chính xác em sẽ nói gì. 34 00:02:17,137 --> 00:02:20,766 "Xin lỗi, Scott. Em nhớ anh đã tuyên bố mình theo chủ nghĩa xã hội 35 00:02:20,849 --> 00:02:23,060 vào ngày 18/6/2011, 36 00:02:23,143 --> 00:02:26,939 sau khi kết luận rằng chế độ tư bản, hay nói đúng hơn là chế độ tân phong kiến, 37 00:02:27,022 --> 00:02:28,899 không tương thích với nền dân chủ". 38 00:02:29,942 --> 00:02:31,568 Anh sẽ đáp lại rằng... 39 00:02:32,277 --> 00:02:33,278 Ừ. 40 00:02:39,243 --> 00:02:41,912 Nghe này, tớ cần cậu tư vấn tình cảm. 41 00:02:41,995 --> 00:02:44,164 Ừm, tớ độc thân, 42 00:02:44,248 --> 00:02:46,124 đang dự lễ cưới cùng vợ và bạn trai cô ấy. 43 00:02:46,208 --> 00:02:47,960 Phải rồi, tớ đúng là người cậu cần. 44 00:02:48,043 --> 00:02:50,504 Được rồi. Tớ đang định cầu hôn Nikki. 45 00:02:50,587 --> 00:02:52,381 Anh bạn. Thế thì tuyệt quá. 46 00:02:52,464 --> 00:02:53,715 - Chúc mừng cậu. - Ở đây. 47 00:02:53,799 --> 00:02:55,133 Gì, ở lễ cưới này á? 48 00:02:55,217 --> 00:02:57,219 Ừ. Dĩ nhiên chúng ta không được nói với ai. 49 00:02:57,302 --> 00:02:58,637 Tớ không chắc đâu, anh bạn. 50 00:02:58,720 --> 00:02:59,972 Cầu hôn ở lễ cưới 51 00:03:00,055 --> 00:03:01,932 không khác gì giết người ở lễ tang. 52 00:03:02,015 --> 00:03:03,058 Sẽ thu hút sự chú ý đó. 53 00:03:03,141 --> 00:03:04,434 Hơi làm quá, nhỉ? 54 00:03:04,518 --> 00:03:05,853 Làm vậy là vẽ rắn thêm chân đấy. 55 00:03:05,936 --> 00:03:07,980 - Ừ. Chắc cậu nói đúng. - Ừ. 56 00:03:09,273 --> 00:03:11,275 Rồi. Tớ phải đi đây. Tớ có hẹn tẩy lông. 57 00:03:15,571 --> 00:03:16,572 Anh nghĩ sao? 58 00:03:18,532 --> 00:03:19,741 Chờ chút. A-lô? 59 00:03:21,743 --> 00:03:22,744 A-lô? 60 00:03:23,912 --> 00:03:24,913 A-lô? 61 00:03:25,539 --> 00:03:27,583 Ở đây anh bắt được sóng không? 62 00:03:27,666 --> 00:03:29,710 Anh không biết. Anh tắt điện thoại để tận hưởng dịch vụ spa. 63 00:03:29,793 --> 00:03:31,420 - Ở đây có spa sao? - Ừ, cạnh vườn cam. 64 00:03:31,503 --> 00:03:33,046 - Có vườn cam sao? - Ừ, ngay sau hiên tắm nắng. 65 00:03:33,130 --> 00:03:35,090 Có... Không. Được rồi. Thôi ngay. 66 00:03:35,966 --> 00:03:38,886 Nhưng anh phải phát xong sáu cái hoa cài áo trước 2:00 chiều, 67 00:03:38,969 --> 00:03:40,929 và anh không muốn căng thẳng về chuyện đó. 68 00:03:41,013 --> 00:03:42,389 - Được rồi. - Em làm gì vậy? 69 00:03:43,015 --> 00:03:44,099 - Làm tốt nhiệm vụ. - Thế hả? 70 00:03:44,183 --> 00:03:46,310 Vì giờ em là quản lý rồi, và em biết cách hoàn thành nhiệm vụ. 71 00:03:47,477 --> 00:03:49,021 - Ôi, trời. Em đi đây. - Em đi đâu vậy? 72 00:03:49,104 --> 00:03:50,731 Đừng quên mấy chiếc nhẫn. 73 00:03:50,814 --> 00:03:52,524 Này! Không chụp ngỗng nữa. 74 00:03:52,608 --> 00:03:54,026 Không được. Không chụp ngỗng nữa. 75 00:03:54,109 --> 00:03:57,237 Không, chúng rất dễ thương. Nhưng đây đâu phải đám cưới có chủ đề ngỗng. 76 00:04:27,309 --> 00:04:30,187 - Karen. - Sao thế? 77 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 - Chị con không chịu ra ngoài. - Tại sao? 78 00:04:32,356 --> 00:04:35,400 Khả năng cao nhất là sự hoài nghi nào đấy liên quan đến Scott. 79 00:04:35,484 --> 00:04:36,401 Gì cơ? Tại sao chứ? 80 00:04:36,485 --> 00:04:39,238 Thì anh ấy có vẻ hơi chải chuốt và bảnh tỏn, đúng không? 81 00:04:39,321 --> 00:04:40,822 Không, ý tôi là... 82 00:04:40,906 --> 00:04:43,700 Giống mấy gã hay vắt chéo chân, đầu gối đè lên đầu gối. 83 00:04:43,784 --> 00:04:45,369 Đúng vậy. 84 00:04:45,452 --> 00:04:47,162 - Kaz? - Vẫn còn thời gian mà. 85 00:04:48,956 --> 00:04:49,957 Kaz, em vào nhé? 86 00:04:59,758 --> 00:05:00,926 Trông chị có ổn không? 87 00:05:05,889 --> 00:05:07,182 Dĩ nhiên là ổn rồi. 88 00:05:08,517 --> 00:05:10,644 Chị không thích bị nhiều người nhòm ngó. 89 00:05:11,186 --> 00:05:12,771 Được rồi. Chẳng phải chị là giáo viên sao? 90 00:05:12,855 --> 00:05:14,439 Con nít không phải người. 91 00:05:14,523 --> 00:05:15,774 Karen. 92 00:05:22,823 --> 00:05:24,283 Trông chị đẹp lắm. 93 00:05:25,993 --> 00:05:27,494 Chị không cảm thấy như chính mình. 94 00:05:31,498 --> 00:05:32,624 Không đâu, là chị mà. 95 00:05:36,170 --> 00:05:38,213 Em quên mất. Họ hỏi chị chọn nhạc gì. 96 00:05:38,297 --> 00:05:40,465 Chị sẽ mở nhạc trên điện thoại. 97 00:05:41,300 --> 00:05:42,301 Được rồi. 98 00:05:43,177 --> 00:05:44,970 Có quảng cáo trên ứng dụng đó mà nhỉ? 99 00:05:45,053 --> 00:05:47,347 Nó có cắt ngang và làm hỏng bầu không khí không? 100 00:05:47,431 --> 00:05:49,766 Chị sẽ không trả tiền nâng cấp tài khoản chỉ để dùng một đêm. 101 00:05:50,434 --> 00:05:52,144 - Ừ. - Trời ạ. 102 00:05:52,603 --> 00:05:53,854 Đúng là chị thật rồi. 103 00:06:10,454 --> 00:06:11,997 Em tưởng lễ cưới diễn ra ở sân. 104 00:06:12,080 --> 00:06:15,334 Không, anh ấy nói kế hoạch có thay đổi, và chúng ta cần đi tiếp. 105 00:06:15,417 --> 00:06:16,418 Nghe này. 106 00:06:16,502 --> 00:06:17,669 - Nikki. - Sao? 107 00:06:17,753 --> 00:06:19,129 - Cô thấy mục sư chưa? - Em... 108 00:06:19,838 --> 00:06:22,007 - Muốn rụng trứng luôn. Phải. - Tôi... 109 00:06:22,090 --> 00:06:23,091 - Không. - Đúng không? 110 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Ừ, cô mê anh ấy à? 111 00:06:24,259 --> 00:06:26,136 - Phải. Đẹp trai quá. - Thật sao? 112 00:06:26,220 --> 00:06:27,554 Tôi thích người có công việc. 113 00:06:27,971 --> 00:06:30,265 Chào. Freddy. 114 00:06:30,349 --> 00:06:31,517 Elliot. 115 00:06:32,309 --> 00:06:33,477 Tôi bỏ quên áo khoác trên tàu hỏa. 116 00:06:34,394 --> 00:06:35,562 Cả áo sơ-mi nữa. 117 00:06:38,815 --> 00:06:41,193 Ở đây xa nhà vệ sinh quá. 118 00:06:41,276 --> 00:06:43,111 Không hiểu sao mọi người cứ đi theo anh. 119 00:06:43,195 --> 00:06:44,404 Đây rồi. Một cánh cửa. 120 00:06:44,488 --> 00:06:46,031 - Ôi, chà. - Chà. 121 00:06:50,202 --> 00:06:52,704 - Anh có nên gõ cửa không? - Có chứ. Lúc nào cũng nên gõ cửa. 122 00:06:56,583 --> 00:06:57,709 - Ôi, trời. - Ừ. 123 00:06:57,793 --> 00:07:01,338 CHÀO MỪNG ĐẾN KHU VƯỜN BÍ MẬT 124 00:07:01,421 --> 00:07:03,382 - Là The Secret Garden. - Ừ. 125 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 Jase, anh... 126 00:07:05,259 --> 00:07:07,094 Không. Anh không hề biết gì. 127 00:07:08,762 --> 00:07:10,889 - Chào. - Chào. 128 00:07:11,598 --> 00:07:13,141 - Jase. - Chào. 129 00:07:15,644 --> 00:07:17,396 Ồ, Scott. 130 00:07:17,479 --> 00:07:18,564 Chào anh đẹp trai. 131 00:07:19,565 --> 00:07:21,984 - Nhìn này. - Đẹp quá. 132 00:07:22,568 --> 00:07:24,403 Cẩm tú cầu của chúng ta đó hả? 133 00:07:24,486 --> 00:07:26,154 Ừ, chỉ cho mượn thôi. 134 00:07:26,238 --> 00:07:28,699 Cậu ta tốt bụng, nhưng chẳng biết gì về cây cỏ cả. 135 00:07:29,992 --> 00:07:32,786 Trời đất ơi. Chỗ này tốn bao nhiêu tiền vậy? 136 00:07:32,870 --> 00:07:33,996 Cho tôi hỏi. 137 00:07:34,079 --> 00:07:36,415 Erica có thích quyển sách nào không? 138 00:07:42,796 --> 00:07:43,797 Chào. 139 00:07:43,881 --> 00:07:46,133 Chào mừng đến Khu vườn Bí mật. 140 00:07:46,216 --> 00:07:48,302 Hai người ngồi bên phía Scott được không... 141 00:07:48,385 --> 00:07:50,012 - Được. - ...vì hơi chênh lệch... 142 00:07:51,013 --> 00:07:53,682 - về số lượng bạn bè và người thân. - Vậy sao? 143 00:07:54,349 --> 00:07:55,392 - Ừ. Được rồi. - Vâng. 144 00:07:55,475 --> 00:07:56,810 Cảm ơn nhiều. 145 00:07:56,894 --> 00:07:59,021 - Chào. - Chào. Khỏe chứ? 146 00:07:59,104 --> 00:08:02,316 Chủ đề The Secret Garden. Ta ngồi bên phía Scott à? 147 00:08:04,318 --> 00:08:05,736 Bụng cha có cảm giác kì lạ không? 148 00:08:06,278 --> 00:08:08,030 - Ta vẫn ổn. Ừ. - Chỉ có con sao? 149 00:08:09,156 --> 00:08:10,407 Ổn chứ? 150 00:08:10,490 --> 00:08:12,576 Sao hả? Ta có lấy lại được số hoa cẩm tú cầu đó không? 151 00:08:12,659 --> 00:08:13,744 Được chứ, ta sẽ lấy lại. 152 00:08:17,206 --> 00:08:18,415 Xem kìa. 153 00:08:32,804 --> 00:08:34,681 Bố có biết chuyện này không? 154 00:08:34,765 --> 00:08:37,851 Không hẳn. Ý bố là, bố đã làm cổng vòm, nhưng... 155 00:08:38,727 --> 00:08:39,895 Bố... Trời. 156 00:08:40,437 --> 00:08:43,148 Gì cơ? Cổng vòm gỗ cơ bản thôi mà. 157 00:08:44,107 --> 00:08:46,693 Không, con không được khóc. 158 00:08:46,777 --> 00:08:49,071 Kem che khuyết điểm này vừa tệ vừa đắt. 159 00:08:49,154 --> 00:08:50,239 Chao ôi. 160 00:08:51,323 --> 00:08:53,450 Lần đầu tiên khóc kể từ năm 2012. 161 00:08:54,618 --> 00:08:56,245 - Mo Farah. - Phải rồi. 162 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 Chào. 163 00:09:08,048 --> 00:09:09,049 Cảm ơn anh. 164 00:09:09,633 --> 00:09:10,634 Có gì đâu. 165 00:09:12,177 --> 00:09:13,262 Ý anh là, là một tiểu thuyết, 166 00:09:13,345 --> 00:09:16,265 anh vẫn thấy nó quá cố chấp với vũ trụ đạo đức của riêng mình, nhưng mà... 167 00:09:16,348 --> 00:09:17,349 Cảm ơn anh. 168 00:09:23,772 --> 00:09:28,652 Với sự hiện diện của Chúa, Cha, Con và Thánh thần, 169 00:09:29,778 --> 00:09:34,408 chúng ta cùng tập hợp ở đây để chứng kiến lễ kết hôn 170 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 của Karen Mary Newman 171 00:09:37,244 --> 00:09:42,374 và Scott Excalibur Atalanta Filburt. 172 00:09:46,295 --> 00:09:51,800 "Tình yêu khiến trái tim ta quặn thắt và có thể tan vỡ. 173 00:09:52,426 --> 00:09:56,555 Nếu muốn con tim được nguyên vẹn, đừng bao giờ trao nó cho ai". 174 00:09:57,681 --> 00:09:59,266 Liệu em có hít xà trên cổng vòm đó được không? 175 00:09:59,349 --> 00:10:01,935 "Nhưng nó sẽ trở nên không thể phá vỡ. 176 00:10:02,019 --> 00:10:04,229 - Ôi, trời... - Yêu thì sẽ dễ bị tổn thương". 177 00:10:10,068 --> 00:10:12,404 Hay quá. Anh viết hay thật. 178 00:10:12,487 --> 00:10:13,614 Ôi, không. Tôi không... 179 00:10:14,740 --> 00:10:15,824 Tuyệt vời. 180 00:10:17,159 --> 00:10:18,243 Họ nghĩ anh viết sao? 181 00:10:18,327 --> 00:10:20,495 Nếu là trích dẫn nổi tiếng thì anh phải nói là của ai. 182 00:10:21,246 --> 00:10:26,293 Để yêu người khác, ta phải yêu bản thân trước. 183 00:10:27,920 --> 00:10:30,756 Con có hứa sẽ yêu cô ấy, an ủi cô ấy, 184 00:10:30,839 --> 00:10:33,217 ngó lơ tất cả những người khác, 185 00:10:33,300 --> 00:10:37,387 chỉ chung thủy với cô ấy đến cuối cuộc đời không? 186 00:10:37,471 --> 00:10:38,472 Con hứa. 187 00:10:39,139 --> 00:10:40,140 Con hứa. 188 00:10:40,807 --> 00:10:44,353 Ta tuyên bố giờ hai con là vợ chồng. 189 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 Cảm ơn cha. 190 00:11:01,370 --> 00:11:04,289 Tạ ơn trời. Em mắc tè lắm rồi. 191 00:11:07,292 --> 00:11:10,754 Rất vui vì bà cảm động trước lời tôi nói. Nhưng tôi chưa có ý định xuất bản. 192 00:11:11,338 --> 00:11:14,049 Cậu hiểu cơ chế của nỗi buồn, đúng không? 193 00:11:14,132 --> 00:11:17,261 Ồ, vâng. Tôi rành hành tây lắm. Đúng thế. 194 00:11:17,344 --> 00:11:19,513 - Cậu có biết người duy nhất... - Nói tiếp đi. 195 00:11:19,596 --> 00:11:22,057 ...chưa từng làm tôi thất vọng là Chúa Giê-su không? 196 00:11:23,934 --> 00:11:26,603 Vâng. Dù sao cũng rất vui được nói chuyện với bà. 197 00:11:26,687 --> 00:11:27,521 Này em. 198 00:11:27,604 --> 00:11:30,065 - Anh ổn chứ, Shakespeare? - Ổn. Em ổn chứ? 199 00:11:30,148 --> 00:11:32,693 - Vâng. - Lễ cưới thật đáng yêu, nhỉ? 200 00:11:32,776 --> 00:11:35,654 Không ai không nói thế sau lễ cưới cả, 201 00:11:35,737 --> 00:11:37,739 nhưng đúng là nó rất đáng yêu. 202 00:11:37,823 --> 00:11:39,449 Ừ. Ta qua đó đi. 203 00:11:40,117 --> 00:11:41,451 Khoan đã. Ta đi đâu vậy? Tiệc cưới ở bên đó mà. 204 00:11:41,535 --> 00:11:42,953 Em đi dạo với anh một lát 205 00:11:43,036 --> 00:11:44,162 trước khi vào phát biểu đi. 206 00:11:44,246 --> 00:11:45,581 - Được chứ? Ừ. - Được. 207 00:11:48,584 --> 00:11:51,587 Nhưng em không muốn đi quá lâu. Em cần giải thích về quà cưới. 208 00:11:51,670 --> 00:11:54,173 Em không muốn chị ấy nghĩ ta chọn món rẻ thứ ba trong danh sách 209 00:11:54,256 --> 00:11:55,465 như mọi người, 210 00:11:55,549 --> 00:11:57,426 dù ta đã làm thế thật. 211 00:12:02,639 --> 00:12:03,640 Ôi, trời. 212 00:12:04,808 --> 00:12:05,809 Anh yêu em... 213 00:12:07,144 --> 00:12:08,187 Nikki. 214 00:12:08,770 --> 00:12:11,273 Và anh biết cầu hôn ở lễ cưới 215 00:12:11,356 --> 00:12:13,859 có hơi giống việc vẽ rắn thêm chân. 216 00:12:13,942 --> 00:12:16,570 Nhưng từ khi nhận ra anh nên cầu hôn thì ngày nào chưa làm 217 00:12:16,653 --> 00:12:19,907 là anh lại thấy kì quặc, cảm giác cứ như thể phản bội vậy. 218 00:12:21,241 --> 00:12:22,951 Em tuyệt vời gấp đôi mức cần thiết 219 00:12:23,035 --> 00:12:25,412 để khiến anh yêu em tới cuối cuộc đời chúng ta. 220 00:12:25,495 --> 00:12:28,457 Và sự tuyệt vời còn thừa đó mà anh không... 221 00:12:28,540 --> 00:12:30,751 Nếu có một phiên bản khác của anh ở đây bây giờ, 222 00:12:30,834 --> 00:12:33,962 sẽ có đủ cho cậu ta yêu đến hết cuộc đời. 223 00:12:36,590 --> 00:12:37,591 Nikki Newman. 224 00:12:40,385 --> 00:12:41,470 Em... 225 00:12:41,553 --> 00:12:43,430 Nikki New... Nikki Newman. 226 00:12:44,097 --> 00:12:46,808 Ôi, trời. Nikki, em tính từ chối sao? 227 00:12:48,101 --> 00:12:49,102 Cái... 228 00:12:50,103 --> 00:12:51,104 Chào. 229 00:12:53,899 --> 00:12:54,983 Lúc này có tiện không? 230 00:13:04,159 --> 00:13:05,744 Xin lỗi vì không mời mà đến. 231 00:13:05,827 --> 00:13:07,329 - Tôi đã cố gọi. - Ở đây không có sóng. 232 00:13:07,412 --> 00:13:09,081 - Chỉ ở sân trước mới có. - Có sân trước sao? 233 00:13:09,164 --> 00:13:11,124 Cuối cùng, tôi gọi đến công ty cô và gặp Jen. 234 00:13:11,208 --> 00:13:13,460 Tôi có thể bịa lý do khác, nhưng cô ấy biết mật khẩu email của cô. 235 00:13:13,544 --> 00:13:14,378 Không. 236 00:13:14,461 --> 00:13:15,754 Nhưng cô ấy đủ tử tế để giả vờ là mình đoán được. 237 00:13:15,838 --> 00:13:17,130 Mà có chuyện gì thế? 238 00:13:17,214 --> 00:13:20,968 Được rồi. Có một tình huống éo le. 239 00:13:21,969 --> 00:13:24,304 Việc nhận nuôi Công chúa và Tyler đã thất bại. 240 00:13:24,972 --> 00:13:26,098 Sớm vậy ư? Tại sao? 241 00:13:26,557 --> 00:13:28,267 Nikki, chúng là những đứa trẻ phức tạp, 242 00:13:28,350 --> 00:13:30,018 và không phải ai cũng đủ kiên nhẫn để đấu tranh. 243 00:13:30,102 --> 00:13:34,147 Nên bây giờ có hai đứa trẻ ngồi ở văn phòng hội đồng không biết đi đâu. 244 00:13:34,231 --> 00:13:36,775 Nhà tình thương không thể nhận chúng lại. Giường của chúng có người nằm rồi. 245 00:13:36,859 --> 00:13:40,487 Nên tôi đến để hỏi liệu hai người nhận Công chúa được không. 246 00:13:41,905 --> 00:13:45,242 Ban đầu là tạm thời, nhưng với hai người thì có khả năng được nhận luôn. 247 00:13:45,325 --> 00:13:47,870 Không thì ai mà biết chúng sẽ bị đưa về nhà tình thương nào, 248 00:13:47,953 --> 00:13:49,538 và vậy là vấn đề vẫn chưa được giải quyết. 249 00:13:49,621 --> 00:13:53,625 Nhưng chúng tôi đang nhờ hai người nhận một đứa trẻ mà có thể không được giữ. 250 00:13:56,044 --> 00:13:57,462 Sao lại là chúng tôi? 251 00:13:57,546 --> 00:13:59,715 Vì hai người nhiệt tình và tận tâm, 252 00:13:59,798 --> 00:14:01,884 hai người xây thêm một phòng trong nhà chỉ trong một ngày. 253 00:14:03,051 --> 00:14:05,012 Và chúng tôi không có nhiều lựa chọn. 254 00:14:08,223 --> 00:14:09,349 Rồi, cho chúng tôi bàn bạc chút nhé? 255 00:14:09,433 --> 00:14:12,060 Được. Trong vòng 60 giây là được. Không sao hết. 256 00:14:12,144 --> 00:14:13,437 Chúng tôi nói chuyện ngay đây nhé? 257 00:14:13,520 --> 00:14:14,938 - Được chứ. Nói đi. - Được rồi. 258 00:14:16,356 --> 00:14:18,483 - Chết tiệt. - Ừ. Được rồi. 259 00:14:18,567 --> 00:14:20,736 - Được rồi. Em thấy thế nào? - Buồn nôn. 260 00:14:20,819 --> 00:14:23,071 - Là nôn xấu hay nôn tốt? Hay... - Em không biết, Jason. 261 00:14:23,155 --> 00:14:24,865 Em đang mặc quần Spanx, nó làm mọi thứ phức tạp. 262 00:14:26,033 --> 00:14:27,868 Có thể chúng ta không được giữ con bé. 263 00:14:30,120 --> 00:14:31,663 Nó đang ngồi ở một văn phòng, Jason. 264 00:14:31,747 --> 00:14:33,874 - Một mình. Không có ai ở bên. - Anh biết. 265 00:14:34,791 --> 00:14:35,792 Anh biết. 266 00:14:40,672 --> 00:14:44,218 Trời ạ. Đôi giày chết tiệt này làm em không nghĩ được gì. 267 00:14:50,516 --> 00:14:53,185 Ta đã bước tiếp. Em sợ phải quay lại lắm. 268 00:14:53,268 --> 00:14:55,312 Anh biết. 269 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Vậy... 270 00:15:07,616 --> 00:15:08,617 Đi nào. 271 00:15:09,368 --> 00:15:11,328 - Làm vậy đi. - Ừ. Đi nào. 272 00:15:16,416 --> 00:15:17,459 Được rồi. 273 00:15:30,180 --> 00:15:32,724 - Karen. Bọn em phải đi. - Gì cơ? 274 00:15:32,808 --> 00:15:33,976 Là Công chúa. 275 00:15:34,059 --> 00:15:36,728 Phức tạp lắm, nhưng có thể bọn em sẽ được nuôi nó. 276 00:15:37,437 --> 00:15:38,647 Chắc em đùa chị. 277 00:15:38,730 --> 00:15:40,023 Em xin lỗi. 278 00:15:40,107 --> 00:15:43,944 Không, đừng xin lỗi. Ôi, trời. Đi đón con gái em đi. 279 00:15:44,486 --> 00:15:46,822 - Chị yêu em. Được rồi. - Em yêu chị. 280 00:15:46,905 --> 00:15:47,906 Nào. Đi thôi. 281 00:15:47,990 --> 00:15:49,116 - Ừ, đi đi. - Gặp sau nhé. 282 00:15:49,199 --> 00:15:50,742 Em sẽ nhắn tin bài phát biểu cho anh. Thế nhé? Em xin lỗi. 283 00:16:01,044 --> 00:16:02,671 - Theo tôi. - Được. 284 00:16:10,846 --> 00:16:12,097 Được rồi! Đi nào! 285 00:16:12,181 --> 00:16:13,182 Jason, cái thắng tay! 286 00:16:28,197 --> 00:16:29,656 - Anh ổn chứ? Ừ. - Ừ. 287 00:16:34,203 --> 00:16:35,662 Nhiều con cáo được gọi là gì? 288 00:16:36,455 --> 00:16:38,373 Em không biết, Jase. Anh hỏi làm gì? 289 00:16:38,457 --> 00:16:40,375 Vì có vẻ như đó là điều chúng ta nên biết. 290 00:16:40,459 --> 00:16:41,460 Em tra giúp anh được không? 291 00:16:42,169 --> 00:16:43,212 Được. 292 00:16:47,508 --> 00:16:49,968 Em chôm mấy lọ dầu gội nhỏ xíu của khách sạn à? 293 00:16:50,052 --> 00:16:53,430 Vâng, dĩ nhiên là em chôm rồi. Giờ ta có một gia đình rồi. 294 00:16:58,810 --> 00:17:01,271 Là một đàn. Một đàn cáo. 295 00:17:02,022 --> 00:17:03,023 - Một đàn cáo? - Ừ. 296 00:17:03,106 --> 00:17:04,107 Em chắc chứ? 297 00:17:07,361 --> 00:17:09,655 Và cây rụng lá là những cây... 298 00:17:09,738 --> 00:17:11,949 - Jase, thở đi. - Sao? Được rồi. 299 00:17:13,075 --> 00:17:14,117 Chúng ta đã sẵn sàng. 300 00:17:16,203 --> 00:17:18,288 Ừ. 301 00:17:23,085 --> 00:17:24,545 Em cứ tra cây rụng lá giúp anh nhé? 302 00:17:24,627 --> 00:17:25,753 Vâng. 303 00:17:32,761 --> 00:17:34,471 Thật buồn vì ta bỏ lỡ mấy bài phát biểu. 304 00:17:35,848 --> 00:17:37,391 Em bảo đảm là hay lắm. 305 00:17:38,183 --> 00:17:40,644 Tôi có một danh sách 306 00:17:41,228 --> 00:17:45,983 những người đã nói đám cưới này sẽ không bao giờ xảy ra. 307 00:17:48,986 --> 00:17:50,737 "Abigail Turner". 308 00:17:52,030 --> 00:17:54,741 Mọi người không cần nhìn cô ấy đâu. Cô ấy biết mình là ai. 309 00:17:55,325 --> 00:17:58,328 "Celeste Davies". Phải đấy. 310 00:17:59,913 --> 00:18:01,665 "Catherine Murphy". 311 00:18:01,748 --> 00:18:03,125 Vâng, kia rồi. 312 00:18:03,792 --> 00:18:05,794 Không đi cùng ai à? Được rồi. 313 00:18:21,310 --> 00:18:22,895 - Chào. - Chào. 314 00:18:22,978 --> 00:18:24,438 - Ổn chứ? - Tốt. 315 00:18:25,105 --> 00:18:26,106 - Chào. - Chào. 316 00:18:26,732 --> 00:18:29,193 Đây là Nikki và Jason, 317 00:18:29,276 --> 00:18:31,528 và họ muốn biết cháu có muốn đi cùng họ 318 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 và ở với họ một thời gian không? 319 00:18:34,531 --> 00:18:36,658 Có hả? Ngoan lắm. 320 00:18:40,078 --> 00:18:42,247 Đi nào, Tyler. Ta đi thôi. 321 00:18:44,124 --> 00:18:45,918 Không được, cháu yêu, vì... 322 00:18:46,585 --> 00:18:49,046 Cháu nhớ là hôm nay, Tyler sẽ không đi cùng cháu chứ? 323 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Nhưng chúng ta sẽ gặp em ấy vào thứ Ba. Đúng không nào? 324 00:18:54,510 --> 00:18:55,719 Được chứ? 325 00:18:55,802 --> 00:18:58,430 Vậy cháu hãy ôm Tyler thật chặt, 326 00:18:58,514 --> 00:19:00,349 rồi ta sẽ gặp em ấy vào thứ Ba nhé? 327 00:19:03,310 --> 00:19:04,311 Ngoan lắm. 328 00:19:06,772 --> 00:19:08,815 Được rồi. Lại đây, cháu yêu. 329 00:19:09,691 --> 00:19:11,193 Gregg, giúp tôi nhé? 330 00:19:11,652 --> 00:19:13,278 Lại đây nào, cháu yêu. Mau nào. 331 00:19:13,362 --> 00:19:14,363 Cô biết việc này rất khó. 332 00:19:15,239 --> 00:19:17,658 - Nào, Tyler. - Chờ chúng tôi một lát nhé? 333 00:19:17,741 --> 00:19:18,909 - Vâng. - Được chứ. 334 00:19:19,493 --> 00:19:21,328 Công chúa. Nào, cháu yêu. 335 00:19:27,709 --> 00:19:30,504 Sẽ ổn cả thôi. Cháu sẽ có... 336 00:19:30,963 --> 00:19:31,964 Ổn chứ? 337 00:19:35,425 --> 00:19:36,552 - Chào bé yêu. - Chào con. 338 00:19:36,635 --> 00:19:38,220 Chào con. 339 00:19:39,096 --> 00:19:41,682 - Không sao, cháu yêu. - Con muốn lên xe không? 340 00:19:42,683 --> 00:19:44,685 - Đi đi. Không sao đâu. - Không sao đâu. 341 00:19:44,768 --> 00:19:46,103 Ngoan lắm, nào. 342 00:19:46,186 --> 00:19:47,771 Đi nào. Xe đậu bên đó, nào. 343 00:19:48,522 --> 00:19:49,523 Đi nào. 344 00:19:50,148 --> 00:19:51,149 Ngoan lắm. 345 00:19:55,571 --> 00:19:56,822 Đi nào. 346 00:19:58,115 --> 00:20:00,742 Bà có muốn đến ở một đêm, một đêm thôi, 347 00:20:00,826 --> 00:20:04,496 rồi sau đó ở lại luôn không? 348 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 Không. Giờ không phải lúc. 349 00:20:06,748 --> 00:20:09,543 Hai người là bố mẹ rồi... tạm thời. 350 00:20:09,626 --> 00:20:11,086 Hai người có việc cần làm. 351 00:20:12,462 --> 00:20:14,381 Hai người giống như tiếp viên hàng không. 352 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Con bé đang quan sát xem mọi việc có ổn không. 353 00:20:17,509 --> 00:20:18,552 Rõ chứ? 354 00:20:26,435 --> 00:20:27,769 Hai người sẽ làm rất tốt mà. 355 00:20:29,146 --> 00:20:30,689 Thưa quý quan khách, 356 00:20:30,772 --> 00:20:33,400 xin hãy bày tỏ tình yêu và sự quý mến với Karen và Scott 357 00:20:33,483 --> 00:20:34,818 cho điệu nhảy đầu tiên của họ. 358 00:20:39,865 --> 00:20:43,827 Theo tiếng nhạc có rất nhiều ý nghĩa với Scott. 359 00:20:53,378 --> 00:20:54,838 - Em sẵn sàng chưa? - Rồi. 360 00:21:18,070 --> 00:21:19,279 Đừng ngốc thế. Nào. 361 00:21:32,960 --> 00:21:34,503 Nhiều con cáo được gọi là đàn cáo. 362 00:21:34,586 --> 00:21:37,256 Không, Jase. Phải đề cập một cách tự nhiên. 363 00:22:12,791 --> 00:22:13,792 Được rồi. 364 00:22:15,294 --> 00:22:16,545 Mái nhà thân yêu. 365 00:22:18,172 --> 00:22:19,214 Vào thôi nào. 366 00:22:24,636 --> 00:22:25,637 Xuống đi con. 367 00:22:26,847 --> 00:22:28,056 Con ổn chứ, bé yêu? 368 00:22:30,184 --> 00:22:31,310 Phải, đây là nhà cô chú. 369 00:22:32,853 --> 00:22:34,062 Ta phải lấy túi của con bé. 370 00:22:34,771 --> 00:22:35,814 Ồ, phải. 371 00:22:37,191 --> 00:22:38,233 Đi nào. 372 00:22:39,109 --> 00:22:42,529 Để cô tìm chìa khóa. 373 00:22:48,243 --> 00:22:49,244 Nikki. 374 00:22:51,330 --> 00:22:52,331 - Nikki. - Cái gì? 375 00:22:53,207 --> 00:22:54,208 Em lại đây đi. 376 00:22:54,291 --> 00:22:55,209 Anh cứ lấy túi của con bé đi. 377 00:22:55,292 --> 00:22:57,961 Không, nghiêm túc đó! Em lại đây được không? 378 00:23:02,758 --> 00:23:03,759 Gì vậy? 379 00:23:04,635 --> 00:23:05,636 Ôi, trời. 380 00:23:08,096 --> 00:23:09,139 Được rồi. 381 00:23:12,392 --> 00:23:13,393 Làm sao giờ? 382 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 Anh không biết. 383 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 Đưa nó ra đi. 384 00:23:17,231 --> 00:23:18,982 - Nào, nhóc. Con ổn chứ? - Chào con. 385 00:23:19,066 --> 00:23:21,276 - Con làm gì trong đó vậy? - Con làm gì trong đó vậy hả? 386 00:23:22,778 --> 00:23:23,904 Công chúa đâu? 387 00:23:23,987 --> 00:23:25,697 - Ở ngay đằng kia. - Ở đằng kia. 388 00:23:26,073 --> 00:23:27,824 - Công chúa! - Tyler. 389 00:23:28,492 --> 00:23:29,910 Không tin nổi em ở đây. 390 00:23:29,993 --> 00:23:31,245 - Làm sao giờ? - Anh không biết. 391 00:23:32,496 --> 00:23:34,122 Ôi, trời. Jase. Thật đó, làm sao giờ? 392 00:23:34,206 --> 00:23:36,625 Anh không biết. Em cứ hỏi mãi thì anh vẫn không biết. Được chưa? 393 00:23:36,708 --> 00:23:37,876 Có nên cho nó vào nhà không? 394 00:23:37,960 --> 00:23:39,419 Không được làm thế. Làm vậy là bắt cóc. 395 00:23:39,503 --> 00:23:41,255 - Ta đã bắt cóc nó rồi. - Không phải... 396 00:23:41,338 --> 00:23:42,881 Ta không bắt cóc nó vì ta đâu biết nó ở trong đó. 397 00:23:42,965 --> 00:23:44,883 Nhưng giờ ta biết rồi. Di chuyển nó tức là bắt cóc. 398 00:23:44,967 --> 00:23:46,426 Nhưng nếu ta đứng yên một chỗ... 399 00:23:46,510 --> 00:23:48,011 nếu ta đứng yên thì họ sẽ không bắt ta. 400 00:23:48,095 --> 00:23:50,556 Em biết kế hoạch đó không ổn chứ? Cứ đứng yên đâu phải kế hoạch gì. 401 00:23:54,101 --> 00:23:55,185 Gọi Penny đi. 402 00:24:18,876 --> 00:24:20,627 Ở Nhà bếp Dowdens, 403 00:24:20,711 --> 00:24:22,838 chúng tôi tạo ra nhà bếp đầy đủ vật dụng từ đầu chí cuối. 404 00:24:22,921 --> 00:24:25,048 Với khuyến mãi 50% giá chưa thuế, 405 00:24:25,132 --> 00:24:27,593 đây là thời điểm thích hợp nhất để ghé thăm Dowdens. 406 00:24:27,676 --> 00:24:29,636 Dowdens, ngôi nhà xa nhà của các bạn. 407 00:24:29,720 --> 00:24:32,139 Áp dụng hợp đồng tối thiểu. Xem điều khoản và điều kiện để biết chi tiết. 408 00:24:46,195 --> 00:24:48,030 Vâng. Không, tôi hiểu. 409 00:24:48,113 --> 00:24:49,198 Được rồi. 410 00:24:50,032 --> 00:24:51,825 Cảm ơn nhiều. 411 00:24:57,748 --> 00:24:59,499 - Họ nói sao? - Họ nói là, 412 00:24:59,583 --> 00:25:03,795 ta có thể trông thằng bé tối nay, rồi ngày mai, họ sẽ... 413 00:25:03,879 --> 00:25:04,963 Đến đưa nó đi. 414 00:25:05,881 --> 00:25:07,549 Chắc vậy. Ừ. 415 00:25:12,387 --> 00:25:13,847 - Họ không thể đưa nó đi được. - Ôi, Nikki. 416 00:25:13,931 --> 00:25:16,600 Họ không thể. Nhìn chúng kìa. 417 00:25:16,683 --> 00:25:19,269 Ừ, nhưng nhà ta vẫn không đủ chỗ. 418 00:25:19,353 --> 00:25:21,188 Jase, xin anh đó. 419 00:25:21,271 --> 00:25:26,610 Ta bỏ nó lại một mình thì nó bỏ trốn và nấp trong cốp xe cả tiếng đồng hồ, 420 00:25:26,693 --> 00:25:31,031 và giờ nó nắm tay con bé chặt đến mức khớp ngón tay trắng bệch. 421 00:25:31,907 --> 00:25:35,285 Thứ duy nhất thằng bé không cần là không gian riêng. 422 00:25:41,959 --> 00:25:43,919 Cuối cùng ta đã có gia đình của mình, Jase. 423 00:25:45,254 --> 00:25:47,339 Giờ ta chỉ cần giữ chặt lấy nó thôi. 424 00:26:14,157 --> 00:26:15,784 - Ôi, trời. - Gì thế? 425 00:26:17,452 --> 00:26:18,871 Anh đã cầu hôn em. 426 00:26:18,954 --> 00:26:21,415 Ừm... nói cho đúng thì anh chưa làm được đến đoạn đó. 427 00:26:21,498 --> 00:26:22,708 Jason. 428 00:26:23,333 --> 00:26:25,252 Không ngờ em lại quên mất việc anh cầu hôn. 429 00:26:25,335 --> 00:26:26,628 Không sao. Ta có thể... 430 00:26:26,712 --> 00:26:29,464 Ta bàn sau cũng được mà. 431 00:26:29,548 --> 00:26:33,760 Anh nghĩ bây giờ có chuyện quan trọng hơn cần lo. 432 00:26:34,845 --> 00:26:38,182 - Em sẽ bàn sau. Em hứa. - Ừ. Ta chờ được mà. 433 00:26:39,057 --> 00:26:40,809 Mỗi lần một thứ tốn kém thôi. 434 00:27:04,917 --> 00:27:08,670 Nghĩ lại thì ta chờ đủ lâu rồi. 435 00:27:48,126 --> 00:27:49,169 Anh biết gì không? 436 00:27:51,421 --> 00:27:52,673 Em nghĩ ta xoay sở được. 437 00:27:53,423 --> 00:27:55,259 Vậy hả? Anh cũng nghĩ thế. 438 00:27:59,096 --> 00:28:02,099 Cô Nikki, con sợ. 439 00:28:07,437 --> 00:28:09,273 Ừ. Chú cũng thế. 440 00:28:10,691 --> 00:28:12,192 Con ổn chứ, bé yêu? 441 00:29:43,742 --> 00:29:45,744 Biên dịch: Gió