1 00:00:07,799 --> 00:00:09,885 - Thiên nhiên hoang dã nhé? - Ừ. 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,178 - Anh đã xem tua qua chưa? - Rồi. 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,679 - Không có con vật nào chết? - Không. 4 00:00:12,763 --> 00:00:14,139 Ừ, vậy thì tốt. 5 00:00:14,223 --> 00:00:15,307 Hình như có tắc kè. 6 00:00:15,390 --> 00:00:17,684 Ôi, không sao. Em không thấy tội bọn tắc tè. 7 00:00:21,813 --> 00:00:22,814 Gì vậy? 8 00:00:22,898 --> 00:00:25,984 Em thấy tội lũ cá quá. Trông chúng lúc nào cũng lạnh cóng. 9 00:00:26,610 --> 00:00:28,445 Sống thế đâu phải sống, đúng không? 10 00:00:30,155 --> 00:00:32,241 Đồng cảm với mọi thứ trên đời thì như thế nào nhỉ? 11 00:00:32,323 --> 00:00:34,993 Ôi, trời, Jason, mệt mỏi vô cùng. 12 00:00:35,077 --> 00:00:36,828 Giờ em không dám nhìn mấy con voi nữa. 13 00:00:39,748 --> 00:00:40,749 Ai thế? 14 00:00:41,375 --> 00:00:42,835 - Là Penny. - Bà ấy nói gì? 15 00:00:42,918 --> 00:00:45,462 Ngày mai, bà ấy đến gặp mình. Bà ấy có tin mới. 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,007 - Bà ấy không nói chuyện gì à? - Không. 17 00:00:50,801 --> 00:00:51,802 A-lô, mẹ. Ổn cả chứ? 18 00:00:51,885 --> 00:00:54,346 Ông ấy không chịu thử làm gì mới, nên mẹ sẽ đi một mình. 19 00:00:54,429 --> 00:00:57,474 Tây Ban Nha đó, Jason! Mẹ con sẽ bỏ mạng ở đó mất! 20 00:00:57,558 --> 00:01:00,352 Là kì nghỉ tản bộ ở Alicante thôi, bố à. Không có ai bị giết đâu. 21 00:01:00,435 --> 00:01:04,272 Mẹ muốn được trải nghiệm! Mẹ muốn sống bốc đồng! 22 00:01:04,772 --> 00:01:07,609 Mẹ muốn ăn tinh hoàn bò và nhảy flamenco! 23 00:01:07,693 --> 00:01:09,611 - Mẹ con điên rồi, Jason. - Tinh hoàn bò? 24 00:01:09,695 --> 00:01:11,321 - Em chịu. - Mẹ kể con nghe về nước vani chưa? 25 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Ôi, trời ơi. 26 00:01:13,824 --> 00:01:18,245 Trong tủ bếp có nước vani. Chín năm rồi, chả mấy khi dùng. 27 00:01:18,328 --> 00:01:21,748 Nếu mẹ làm bánh với tốc độ hiện tại thì đến chết cũng chưa dùng hết nước vani. 28 00:01:22,499 --> 00:01:24,793 Nước vani sống còn thọ hơn mẹ! 29 00:01:26,628 --> 00:01:27,838 Thôi được rồi! 30 00:01:28,463 --> 00:01:31,133 Tôi sẵn lòng đóng thêm sàn gỗ ở khu vườn sau nhà! 31 00:01:31,842 --> 00:01:34,720 Không đóng nữa, Vic. Tôi chán sàn gỗ rồi. 32 00:01:34,803 --> 00:01:37,139 Ông không thể cứ dùng sàn gỗ để giải quyết vấn đề. 33 00:01:38,765 --> 00:01:40,309 Mẹ cúp máy rồi. 34 00:01:41,059 --> 00:01:44,021 Bốc đồng một chút cũng không chết đâu, anh à. 35 00:01:48,775 --> 00:01:51,695 Anh thật ngốc nghếch. 36 00:02:03,790 --> 00:02:06,752 Cố Gắng - Trying 37 00:02:07,669 --> 00:02:10,047 Vâng, anh cứ ra cổng số 4 để lấy xe. 38 00:02:11,256 --> 00:02:14,593 Vâng, tôi biết. Tôi cũng hay lẫn lộn giữa ga đến và ga đi. 39 00:02:14,676 --> 00:02:16,970 Vì tôi đến sân bay cơ mà. 40 00:02:18,305 --> 00:02:21,808 Cảm ơn. Tôi cũng nghĩ anh rất đặc biệt. 41 00:02:22,684 --> 00:02:24,436 Chào nhé. Lái xe vui vẻ. 42 00:02:24,520 --> 00:02:27,523 - Này. Cậu biết Richard sắp nghỉ chứ? - Thật sao? 43 00:02:29,024 --> 00:02:30,776 Cậu muốn thay vào chỗ của ông ta không? 44 00:02:30,859 --> 00:02:33,946 Jen. Họ không bao giờ để tớ làm quản lý đâu. 45 00:02:34,029 --> 00:02:35,697 Sao cậu cứ nghĩ họ giỏi hơn ta thế? 46 00:02:35,781 --> 00:02:39,409 Được rồi, Richard lái xe Volvo Estate. Nhưng họ đâu phải phi hành gia. 47 00:02:39,493 --> 00:02:41,912 Nói thật, việc đó không hợp với tớ. 48 00:02:45,916 --> 00:02:47,459 Xin chào. Cảm ơn quý khách đã đợi. 49 00:02:48,418 --> 00:02:50,712 Vâng, anh vừa ở trong danh sách đợi. 50 00:02:51,797 --> 00:02:55,050 Vâng, nếu anh ghét xếp hàng đến thế 51 00:02:55,133 --> 00:02:56,844 thì có lẽ anh không nên lái xe. 52 00:03:21,660 --> 00:03:22,703 - Chào, Raina. - Chào. 53 00:03:22,786 --> 00:03:24,454 - Ai thế? - Dì của em. 54 00:03:24,538 --> 00:03:25,497 Chào mọi người. Khỏe cả chứ? 55 00:03:25,581 --> 00:03:27,499 Bố em không đến đón em nữa à? 56 00:03:27,583 --> 00:03:28,750 Không ạ. 57 00:03:30,502 --> 00:03:32,921 - Vậy có đưa đi không? - Không ạ, bố có công việc mới. 58 00:03:33,005 --> 00:03:35,716 Ừm, thỉnh thoảng, các ông bố phải đi làm. 59 00:03:36,758 --> 00:03:40,095 Không có nghĩa là anh ấy không yêu chúng ta. Ý cô là em. 60 00:03:40,179 --> 00:03:42,431 Không có nghĩa là bố không thương em. 61 00:03:44,808 --> 00:03:46,226 Được rồi, em về đi. 62 00:03:46,310 --> 00:03:47,728 Dì Sashi! 63 00:03:48,562 --> 00:03:49,563 Chào! 64 00:03:50,230 --> 00:03:51,481 Chào cô đi. 65 00:03:52,774 --> 00:03:53,692 Em chào cô. 66 00:04:06,496 --> 00:04:07,831 Jason? 67 00:04:10,000 --> 00:04:11,752 Phòng tắm cần lát sàn lại. 68 00:04:13,754 --> 00:04:14,755 Vâng ạ. 69 00:04:16,798 --> 00:04:18,216 Cảm ơn bố. 70 00:04:21,428 --> 00:04:22,888 - Chào em. - Jase. 71 00:04:22,971 --> 00:04:24,765 - Sao? - Sao bố anh lại lát sàn phòng tắm? 72 00:04:24,848 --> 00:04:26,642 - Bố ổn chứ? - Em đừng phá bĩnh. 73 00:04:26,725 --> 00:04:29,853 Mấy câu hỏi như thế để bố lát lại sàn xong rồi ta hãy bàn. 74 00:04:30,646 --> 00:04:32,564 Ôi, không, anh hồi hộp quá. 75 00:04:32,648 --> 00:04:33,774 Em biết. 76 00:04:34,525 --> 00:04:36,693 - Được rồi. Anh sẽ mở cửa. - Ừ. 77 00:04:43,450 --> 00:04:45,244 Chào Penny. 78 00:04:45,327 --> 00:04:46,954 - Bà vào trong nhé? - Vâng, cảm ơn. 79 00:04:51,542 --> 00:04:55,379 Thảm của con phải được tỉa ngay. Bố sẽ không đi đâu được hết! 80 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 Xin lỗi. Mẹ tôi đi chơi xa. Có lẽ ông ấy thấy cô đơn. 81 00:04:57,214 --> 00:04:58,215 Ừ. 82 00:04:59,591 --> 00:05:01,552 Có chuyện gì vậy? 83 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Phải rồi, ta không có nhiều thời gian. 84 00:05:03,887 --> 00:05:06,098 Tôi nói thẳng nhé? Khỏi trả lời. Ta không có thời gian. 85 00:05:06,181 --> 00:05:07,391 Tôi sẽ nói thẳng. 86 00:05:07,474 --> 00:05:11,895 Chính quyền địa phương đang cân nhắc một gia đình khác cho Công chúa. 87 00:05:15,357 --> 00:05:16,358 Tại sao? 88 00:05:17,484 --> 00:05:20,988 Vừa mới có một cơ hội để Công chúa và em trai được ở bên nhau, 89 00:05:21,071 --> 00:05:24,116 và họ muốn hai đứa trẻ được ở cùng nhau, nếu có thể. 90 00:05:24,199 --> 00:05:28,620 Tôi biết là khó, nhưng nếu được, tôi khuyên hai người 91 00:05:28,704 --> 00:05:31,790 hãy tự vấn lòng mình và thu hết can đảm để xem đây là tin tốt, 92 00:05:31,874 --> 00:05:35,169 vì nó đúng là tin tốt, cho bọn trẻ. 93 00:05:35,252 --> 00:05:38,338 Cũng không khó, nhỉ? Chúng tôi đã thấy chúng chơi với nhau. 94 00:05:38,422 --> 00:05:42,259 - Không khó, nhưng mà... - Ý tôi là... cũng hơi khó. 95 00:05:43,802 --> 00:05:44,803 Tôi biết. 96 00:05:49,057 --> 00:05:50,309 Chúng tôi không thể nhận nuôi cả hai sao? 97 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 Nhận nuôi hai đứa trẻ là trách nhiệm vô cùng lớn lao. 98 00:05:53,854 --> 00:05:58,025 Tôi biết mà. Tôi đã nuôi dạy được hai đứa con hạnh phúc, thân thiện, điềm đạm... 99 00:05:58,108 --> 00:05:59,109 trong số bốn đứa. 100 00:05:59,193 --> 00:06:01,320 Chúng tôi làm được. Tôi biết là được. 101 00:06:01,403 --> 00:06:02,779 Chưa kể đến vấn đề không gian sống. 102 00:06:02,863 --> 00:06:05,782 Chúng tôi có không gian. Penny! Chúng tôi có mà. 103 00:06:05,866 --> 00:06:08,285 - Ta có sao? - Ừ, dĩ nhiên là có. 104 00:06:08,368 --> 00:06:11,997 Ý tôi là, Penny, nhìn vậy thôi chứ nhà này to lắm. Do nó bừa bộn thôi. 105 00:06:12,080 --> 00:06:14,124 Họ thường yêu cầu mỗi đứa trẻ phải có một phòng riêng. 106 00:06:14,208 --> 00:06:17,169 - Jason, giúp em nhặt đồ đi. - Dưới đó có gì? Phòng ngủ thứ ba à? 107 00:06:17,252 --> 00:06:18,921 Chúng có thể ngủ ở giường chúng tôi. 108 00:06:19,004 --> 00:06:20,380 Chúng tôi sẽ ngủ trên sofa. 109 00:06:20,464 --> 00:06:22,049 - Chúng tôi hay ngủ trên sofa lắm. - Thấy không? 110 00:06:22,132 --> 00:06:26,220 Dù toàn bộ kế hoạch nghe rất thuyết phục, ta hãy cứ để mọi việc diễn ra tự nhiên. 111 00:06:26,303 --> 00:06:27,721 Đây là cả một quá trình. 112 00:06:27,804 --> 00:06:30,516 Trời lúc mưa lúc nắng mà, và lúc này đang mưa rất to. 113 00:06:30,599 --> 00:06:32,851 Hai người hãy mạnh mẽ lên. 114 00:06:32,935 --> 00:06:36,438 Hãy dựa vào nhau, tôi sẽ gọi ngay khi có quyết định. 115 00:06:36,522 --> 00:06:38,732 Trong vài tuần tới, có ai hỗ trợ được cho hai người không? 116 00:06:38,815 --> 00:06:40,526 Ai đó hiểu được tình huống này ấy? 117 00:06:41,026 --> 00:06:43,946 - Khoan vặn vít của con đâu? - Con không có khoan vặn vít. 118 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Sao con lại không có khoan vặn vít chứ? 119 00:06:46,323 --> 00:06:48,158 Chắc dùng máy khoan lõi kim cương cũng được. 120 00:06:48,242 --> 00:06:49,785 Con cũng không có cái đó. 121 00:06:49,868 --> 00:06:52,913 Con không dùng khoan SDS để xây nề hả? 122 00:06:52,996 --> 00:06:54,289 Bố nghĩ con là ai vậy, bố? 123 00:06:54,373 --> 00:06:56,959 Con xin lỗi. Bố cho bọn con nói chuyện riêng một chút nhé? 124 00:06:58,377 --> 00:06:59,503 Có chuyện gì à? 125 00:06:59,586 --> 00:07:02,381 Họ đã tìm được người có thể nhận nuôi cả Công chúa và em trai. 126 00:07:02,464 --> 00:07:05,467 - Sao các con không nhận nuôi cả hai? - Mỗi đứa trẻ cần có phòng riêng. 127 00:07:05,551 --> 00:07:08,011 Tại sao? Tôi chưa từng có. 128 00:07:08,720 --> 00:07:10,597 Tôi có một anh trai, rồi tôi cưới vợ. 129 00:07:11,348 --> 00:07:12,850 Có phòng riêng để làm gì chứ? 130 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 Nữ hoàng có cả trăm phòng. Nhìn lũ con của bà ta đi. 131 00:07:15,269 --> 00:07:17,271 - Một lũ đần độn và biến thái. - Bố, cho bọn con ít phút nhé? 132 00:07:17,354 --> 00:07:20,524 - Ngu như bò, cái đám đó. - Con xin bố đó. Cứ... Cảm ơn bố. 133 00:07:23,026 --> 00:07:25,279 Ông ấy sẽ ở bên bọn trẻ nhiều chứ, hay là... 134 00:07:25,362 --> 00:07:27,114 Nếu không có chúng tôi giám sát thì không. 135 00:07:29,700 --> 00:07:31,785 Không, bọn trẻ được ở bên nhau là chuyện tốt. 136 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 Chúng tôi muốn điều tốt nhất cho chúng. 137 00:07:34,454 --> 00:07:35,455 - Đúng không anh? - Ừ. 138 00:07:35,539 --> 00:07:37,916 Tôi sẽ gọi cho hai người ngay khi có quyết định. 139 00:07:38,000 --> 00:07:39,376 Cảm ơn, Penny. 140 00:07:41,420 --> 00:07:44,047 Ta để họ ở riêng một lát nhé? 141 00:07:46,925 --> 00:07:49,303 Không sao đâu mà. Này em. 142 00:07:50,762 --> 00:07:51,763 Nào. 143 00:07:52,472 --> 00:07:53,515 Ta sẽ tiếp tục cố gắng. 144 00:07:53,599 --> 00:07:56,268 - Được chứ? Ta sẽ tiếp tục cố. - Em mệt mỏi quá rồi. 145 00:07:58,604 --> 00:08:00,772 Sao ông không đi Tây Ban Nha? 146 00:08:02,941 --> 00:08:04,484 Tôi không thích. 147 00:08:09,114 --> 00:08:10,199 Được rồi. 148 00:08:15,495 --> 00:08:19,166 - Bà ấy không muốn tôi đi cùng. - Bà ấy có rủ ông không? 149 00:08:22,878 --> 00:08:24,713 Bà ấy thay đổi chút ít. 150 00:08:26,006 --> 00:08:28,133 Ừ, con người là thế mà. 151 00:08:30,427 --> 00:08:32,638 Bà ấy muốn nhảy flamenco. 152 00:08:34,556 --> 00:08:36,390 Bà thấy tôi có nhảy được không? 153 00:08:38,184 --> 00:08:39,602 Ông nghe cho rõ lời tôi đây. 154 00:08:39,686 --> 00:08:43,524 Tôi sống trên đời 60 năm mà chỉ có mỗi tật nghiện sưu tập bát đựng nước sốt, 155 00:08:43,607 --> 00:08:45,526 một ông chồng đồng tính còn hơn cả đoàn tùy tùng của Adele 156 00:08:45,609 --> 00:08:47,694 và cơn đau nhói đột ngột mỗi khi nhìn sang trái. 157 00:08:47,778 --> 00:08:51,323 Bốn năm sau, tôi đã ngủ với hai thành viên của nội các ngầm, 158 00:08:51,406 --> 00:08:52,574 và vẫn chưa hết. 159 00:08:52,658 --> 00:08:54,159 Bị ung thư, đánh bại ung thư, 160 00:08:54,243 --> 00:08:57,454 cổ xoay lại được bình thường, học tiếng Hàn... 161 00:08:59,081 --> 00:09:01,083 và cứu hơn 30 đứa trẻ từ những gia đình không tốt 162 00:09:01,166 --> 00:09:04,086 vì tôi là nhân viên công tác xã hội mảng trẻ em và gia đình 163 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 tốt nhất ở Đông Bắc London. 164 00:09:06,004 --> 00:09:09,633 Chưa có ai tôn vinh đời tôi hết, đời ông cũng chưa. 165 00:09:10,801 --> 00:09:14,388 Lần tới tôi gặp ông, tốt nhất là ông nên xỏ khuyên ở đâu đó. 166 00:09:14,471 --> 00:09:16,348 Hoặc là mặc cái áo sơ-mi có chút màu sắc. 167 00:09:21,520 --> 00:09:22,563 - Được rồi. - Ôi, trời! 168 00:09:22,646 --> 00:09:25,524 Ta cần có những gì để có thể nhận nuôi bọn trẻ? 169 00:09:25,607 --> 00:09:30,445 Tiền, kinh nghiệm, sự chuẩn bị, sự chấp thuận của các dịch vụ xã hội... 170 00:09:30,529 --> 00:09:31,780 Chính xác. Một phòng ngủ nữa. 171 00:09:31,864 --> 00:09:34,700 Vậy sao ta không thuê nhà nào đó có ba phòng ngủ? 172 00:09:34,783 --> 00:09:36,243 - Bằng tiền của ai hả, Nik? - Của em. 173 00:09:36,326 --> 00:09:39,288 Ở chỗ làm có vị trí quản lý đang cần người. Em sẽ xin được làm. 174 00:09:39,371 --> 00:09:40,914 Tưởng em bảo em hài lòng với vị trí hiện tại mà. 175 00:09:40,998 --> 00:09:43,917 Không. Đến lúc hành động rồi. Em phải kiểm soát đời mình, 176 00:09:44,001 --> 00:09:46,712 và em không nên lúc nào cũng dựa dẫm vào người khác nữa. 177 00:09:48,338 --> 00:09:50,048 - Em mượn laptop của anh nhé? - Ừ. 178 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 "Chiến Dịch Thuê Căn Hộ Lớn Hơn" bắt đầu từ đây. 179 00:09:53,844 --> 00:09:56,471 Người ta không đặt tên chiến dịch bằng chính việc họ làm đâu. 180 00:09:56,555 --> 00:09:57,556 Gì chứ? 181 00:09:57,639 --> 00:10:00,017 Cần có một mật danh. Nếu không thì đặt tên để làm gì? 182 00:10:00,100 --> 00:10:02,269 - Anh nói vậy là sao? - Chiến dịch Valkyrie đâu có được gọi là 183 00:10:02,352 --> 00:10:04,479 "Chiến Dịch Bí Mật Giết Adolf Hitler", đúng không? 184 00:10:04,563 --> 00:10:07,399 Trời ơi, Jase. Anh thật sự muốn làm em mất hứng hả? 185 00:10:08,775 --> 00:10:10,402 TÌM NHÀ 186 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 Trời đất ạ. Ba nghìn một tháng sao? 187 00:10:31,757 --> 00:10:34,092 Ôi, trời. 188 00:10:34,176 --> 00:10:35,344 Tớ chạm đáy rồi, Nikki. 189 00:10:35,427 --> 00:10:37,971 Hôm thứ Hai, tớ uống say đến mức 190 00:10:38,055 --> 00:10:40,098 tớ về nhà với một gã vùng năm. 191 00:10:41,141 --> 00:10:44,228 Phải dừng lại thôi. Tớ chưa sống hết tiềm năng mà. 192 00:10:44,311 --> 00:10:46,396 - Tóc của cậu đẹp lắm. - Cảm ơn, tớ cần lời khen đó. 193 00:10:46,480 --> 00:10:48,065 Tóc mái của tớ chứa đựng rất nhiều sang chấn. 194 00:10:49,274 --> 00:10:51,318 Còn nữa, tớ đã quyết định... 195 00:10:51,401 --> 00:10:53,237 xin được thăng chức. 196 00:10:54,696 --> 00:10:55,697 Được. 197 00:10:55,781 --> 00:10:59,034 Tớ không thể cứ ngồi đây trả lời điện thoại khi đã 30 tuổi, Nikki. 198 00:10:59,117 --> 00:11:00,702 - Tớ sẽ tự giết mình mất. - Ừ. 199 00:11:00,786 --> 00:11:02,287 Và quản lý có giờ giấc linh hoạt. 200 00:11:02,371 --> 00:11:04,915 Cuối cùng, tớ cũng thoát khỏi kiếp 10:00 sáng đến 4:00 chiều này. 201 00:11:04,998 --> 00:11:07,751 Jen, đó không phải giờ làm mà chúng ta... 202 00:11:07,835 --> 00:11:09,795 Hôm qua, tớ quên điện thoại ở nhà. 203 00:11:09,878 --> 00:11:11,630 Nên tớ phải làm việc, và cậu biết gì không? 204 00:11:11,713 --> 00:11:13,382 Hóa ra, tớ không ghét việc này lắm. 205 00:11:13,465 --> 00:11:15,175 Tớ nghĩ nếu cậu không muốn làm thì tớ... 206 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Được rồi, ừ. 207 00:11:17,594 --> 00:11:19,054 Chuyện là, tớ... 208 00:11:19,137 --> 00:11:21,557 Thật ra, tớ cũng định xin làm vị trí đó. 209 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 - Thật sao? - Ừ, vậy được chứ? 210 00:11:24,309 --> 00:11:26,103 Trời ơi, dĩ nhiên là được! 211 00:11:26,186 --> 00:11:29,147 Bọn tớ cần căn hộ lớn hơn, không thì sẽ không được nhận nuôi bọn trẻ bọn tớ muốn. 212 00:11:29,231 --> 00:11:30,941 Và cậu sẽ có cả laptop riêng. 213 00:11:31,024 --> 00:11:33,986 Cậu có thể xem phim heo mà không cần tắt địa chỉ IP. 214 00:11:35,153 --> 00:11:36,780 Ừ, cả cái đó nữa. 215 00:11:39,825 --> 00:11:43,036 Xin chào. Dịch vụ Cho thuê xe Vista đây, tôi là Jennifer. Tôi giúp được gì ạ? 216 00:11:44,454 --> 00:11:47,499 Cảm ơn anh đã đến gấp thế. 217 00:11:47,583 --> 00:11:52,087 Tôi nghĩ chúng ta có một tài năng thực thụ ở đây. 218 00:11:52,713 --> 00:11:54,840 Gì đây? Hà mã à? 219 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 Không, là căn nhà. 220 00:12:00,679 --> 00:12:03,932 Được rồi. Được rồi. 221 00:12:05,976 --> 00:12:08,353 Vậy chỉ có mỗi chuyện này thôi sao? 222 00:12:08,437 --> 00:12:11,064 Tôi đã xin về sớm, nên... 223 00:12:11,148 --> 00:12:15,152 Hiếm khi nhà trường thấy một tài năng thế này. 224 00:12:16,195 --> 00:12:18,155 Trường từng có một nhà vô địch đẩy tạ, 225 00:12:18,238 --> 00:12:22,409 nhưng chủ yếu là do tuyến giáp của con bé có vấn đề, nó nghỉ học vì bị nghi ngờ. 226 00:12:24,161 --> 00:12:28,165 Đây là bức tranh con cá mà con bé vẽ. 227 00:12:29,499 --> 00:12:33,670 Nó vẽ phần tóc rất đẹp. 228 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Chẳng phải do nó tì vào chỗ đó sao? 229 00:12:37,925 --> 00:12:40,260 Và tất cả các giáo viên đều quý con bé. 230 00:12:41,220 --> 00:12:44,848 Chủ yếu là vì con bé ít nói, nhưng đó cũng là một tài năng. 231 00:12:45,724 --> 00:12:49,269 Và... ăn trưa xong, mặt con bé luôn sạch bóng. 232 00:12:51,438 --> 00:12:54,233 Rõ ràng con bé là một nhân tài. 233 00:12:55,275 --> 00:12:58,487 Có lẽ chúng ta nên gặp nhau và cùng vạch kế hoạch. 234 00:12:59,279 --> 00:13:01,406 Để nuôi dưỡng nhân tài. 235 00:13:02,407 --> 00:13:04,284 Vâng. Được. 236 00:13:05,619 --> 00:13:07,162 Ngày mai đi uống nước nhé? 237 00:13:07,246 --> 00:13:09,248 Ta có thể gặp ở quán The Camden Assembly lúc 6:00. 238 00:13:09,831 --> 00:13:10,832 Được. 239 00:13:12,251 --> 00:13:15,212 - Hẹn gặp cô ở đó. - Hẹn gặp anh ở đó. 240 00:13:19,007 --> 00:13:20,008 Cảm ơn. 241 00:13:22,344 --> 00:13:25,681 Dù em có được thăng chức thì cũng không đủ tiền thuê mấy chỗ này. Nhìn đi. 242 00:13:26,139 --> 00:13:27,558 Anh đừng đi xa London quá được không? 243 00:13:27,641 --> 00:13:29,226 Anh đã xuống tận Brighton. Không có gì hết. 244 00:13:29,309 --> 00:13:31,061 - Tìm xa hơn nữa đi. - Không được. 245 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Tại sao? 246 00:13:32,980 --> 00:13:34,398 Vì ra đó là biển. 247 00:13:34,481 --> 00:13:35,649 Rồi đến nước Pháp. 248 00:13:36,191 --> 00:13:38,026 Đến đó thì giá nhà bắt đầu đắt trở lại. 249 00:13:40,445 --> 00:13:41,905 Em biết tiếng Albania không? 250 00:13:41,989 --> 00:13:42,990 TÌM NHÀ 251 00:13:46,535 --> 00:13:48,662 CĂN HỘ ĐẸP HAI TẦNG BA PHÒNG NGỦ Ở PRIMROSE HILL 252 00:13:48,745 --> 00:13:49,955 CHÚNG TÔI CÓ NHÀ CHO CÁC BẠN! 253 00:13:52,374 --> 00:13:54,710 CĂN HỘ HAI TẦNG 3 PHÒNG NGỦ 254 00:14:07,681 --> 00:14:08,682 Con chào bố. 255 00:14:09,224 --> 00:14:10,601 Cần nối lại dây cho ổ cắm. 256 00:14:10,684 --> 00:14:14,021 Vâng. Jason nói anh ấy sửa rồi mà. 257 00:14:14,605 --> 00:14:16,398 Bố và nó có tiêu chuẩn khác nhau. 258 00:14:19,318 --> 00:14:20,694 Áo mới ạ? 259 00:14:21,111 --> 00:14:22,112 Ừ, phải. 260 00:14:22,196 --> 00:14:25,824 Đẹp lắm. Rất hợp thời đấy ạ. 261 00:14:25,908 --> 00:14:27,576 Hôm nay, con phỏng vấn thăng chức. 262 00:14:28,243 --> 00:14:31,496 Họ bỏ mấy cái bìa còng bật là thế giới loạn lên ngay. 263 00:14:32,497 --> 00:14:33,582 Vâng. 264 00:14:34,583 --> 00:14:37,419 - Con rất tiếc về chuyện đó. - Đâu phải do con. 265 00:14:38,128 --> 00:14:41,298 Vâng. Chúc bố một ngày tốt lành. 266 00:14:47,137 --> 00:14:48,805 Ôi, trời. Bố lại đến nữa. 267 00:14:48,889 --> 00:14:51,558 Bố có vài việc cần làm, xong rồi sẽ đi mà. 268 00:14:51,642 --> 00:14:53,519 - Không ở lại lâu đâu. - Bố để đồ trong tủ lạnh. 269 00:14:53,602 --> 00:14:55,229 Và đồ hộp nữa. Nhìn đi. 270 00:14:56,063 --> 00:14:59,024 Ôi, trời. Có chuyện gì với căn hộ này thế? 271 00:15:00,067 --> 00:15:01,318 Chìa khóa của em đâu? 272 00:15:03,195 --> 00:15:05,572 Chúc may mắn với "Chiến Dịch Nikki Thăng Chức" nhé. 273 00:15:05,656 --> 00:15:07,783 - Thấy chưa? Dễ hiểu hơn nhiều nhỉ? - Ôi, trời, phải. 274 00:15:07,866 --> 00:15:10,744 Đừng quên ta có hẹn đi xem nhà ở đường Mayfield lúc 6:00. 275 00:15:10,827 --> 00:15:12,704 - Ừ. Chắc chắn là ba phòng ngủ? - Ừ. 276 00:15:12,788 --> 00:15:15,082 - So với ngân sách của ta thì sao? - Không rõ. Chắc ở đó từng có án mạng. 277 00:15:15,165 --> 00:15:18,460 Tốt. Vậy chắc là họ đã dọn rất kĩ chỗ đó. Được rồi. 278 00:15:18,877 --> 00:15:19,962 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 279 00:15:20,045 --> 00:15:21,255 Chúc em may mắn nhé. 280 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 Em sẽ làm rất tốt. 281 00:15:23,131 --> 00:15:25,384 - Con chào bố. - Chào con. 282 00:15:32,224 --> 00:15:33,976 Bố sẽ làm xong cái này rồi về ngay. 283 00:15:34,059 --> 00:15:37,104 - Vâng. - Bố còn nhiều việc khác cần làm mà. 284 00:15:37,187 --> 00:15:39,523 Bố có thể chỉ ghé qua chào hỏi thôi, bố biết chứ? 285 00:15:39,606 --> 00:15:41,441 Và nói chuyện nữa. Bố chưa... 286 00:15:41,525 --> 00:15:42,526 Nói chuyện gì? 287 00:15:42,609 --> 00:15:45,529 Con không biết. Nói chuyện phiếm thôi. 288 00:15:50,117 --> 00:15:52,786 - Con ổn chứ? - Vâng ạ. 289 00:15:56,123 --> 00:15:58,917 - Còn bố? - Ổn. 290 00:16:08,343 --> 00:16:10,220 Thật ra, bố xem giúp con máy nướng bánh mì được chứ? 291 00:16:10,304 --> 00:16:12,639 - Nó không bật lên hay sao đó. - Là do chốt thả đó. 292 00:16:13,265 --> 00:16:16,143 - Tên nó là thế ạ? - Ừ. Chắc thế. 293 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 - Con có nghe tin gì từ mẹ không? - Không ạ. 294 00:16:22,191 --> 00:16:23,317 Mẹ chỉ mới đi khoảng hai... 295 00:16:23,400 --> 00:16:25,277 - Gần ba ngày rồi. - Vâng. 296 00:16:25,360 --> 00:16:27,279 Sao bố không gọi cho mẹ? 297 00:16:28,447 --> 00:16:31,825 Thôi. Nhà cửa yên lặng cũng là chuyện tốt. 298 00:16:36,079 --> 00:16:38,790 - Vâng. Con sẽ để bố làm. - Bà ấy bảo là hối tiếc cuộc đời mình. 299 00:16:42,002 --> 00:16:43,754 Nhưng bố bên bà ấy cả cuộc đời. 300 00:16:44,922 --> 00:16:47,174 Con không nghĩ mẹ hối hận về những gì đã làm. 301 00:16:47,257 --> 00:16:50,385 Mẹ hối hận về những chuyện chưa làm. Bố hiểu chứ? 302 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 Vấn đề là mẹ muốn có thêm. Chứ không phải bỏ đi thứ gì. 303 00:16:53,597 --> 00:16:57,309 Con nghĩ bố cần một người muốn thêm nhiều thứ. 304 00:16:57,392 --> 00:16:58,435 - Vậy sao? - Vâng. 305 00:16:58,519 --> 00:17:02,231 Con nghĩ điều đó tốt cho bố. Nó giúp bố trưởng thành. 306 00:17:03,565 --> 00:17:05,526 Cũng thú vị lắm, đúng không? 307 00:17:05,608 --> 00:17:08,569 Nhìn ai đó trưởng thành. Thay đổi. 308 00:17:10,656 --> 00:17:12,657 Vì ta không thể biết họ sẽ thành người thế nào. 309 00:17:16,787 --> 00:17:18,079 Được rồi, bố. 310 00:17:24,752 --> 00:17:29,633 Năm năm trước, tôi vào đây làm ở vị trí trợ lý dịch vụ khách hàng tầm thường. 311 00:17:30,342 --> 00:17:32,469 Cô vẫn là trợ lý dịch vụ khách hàng. 312 00:17:32,553 --> 00:17:34,179 Đúng thế. 313 00:17:34,263 --> 00:17:38,267 Và việc đó cho tôi cái nhìn độc đáo. Để tôi đưa ví dụ. 314 00:17:39,226 --> 00:17:42,521 Chúng ta cho ai thuê xe? Người lái xe. 315 00:17:43,480 --> 00:17:46,567 Người lái xe muốn gì? Xe hơi. 316 00:17:47,401 --> 00:17:50,654 Họ không có thứ gì khi họ gọi chúng ta? Xe hơi. 317 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Thế họ đến đây bằng cách nào? 318 00:17:53,949 --> 00:17:56,994 Các vị có biết có bao nhiêu người quyết định không thuê xe của ta 319 00:17:57,077 --> 00:18:01,290 khi tôi nói chúng ta không đến đón họ hay đưa họ về không? Rất nhiều. 320 00:18:01,373 --> 00:18:05,210 Tổn thất lớn lắm. Đến cả hàng nghìn bảng ấy. 321 00:18:05,294 --> 00:18:10,090 - Điều đầu tiên tôi làm nếu... - Khoan. Chúng ta có đón khách mà. 322 00:18:11,633 --> 00:18:13,844 - Gì cơ? - Chúng ta có đưa đón khách. 323 00:18:13,927 --> 00:18:16,513 Bắt đầu từ 18 tháng trước rồi. Cô... 324 00:18:18,098 --> 00:18:20,225 Cô không nói với mọi người về dịch vụ đó sao? 325 00:18:32,905 --> 00:18:33,989 Thế nào rồi? 326 00:18:34,072 --> 00:18:36,909 - Rất tốt. - Hoan hô. 327 00:18:36,992 --> 00:18:39,536 Căng thẳng lắm, nhưng tôi đã thuyết phục được họ. 328 00:18:39,620 --> 00:18:40,871 Thuyết phục họ cho cô vị trí quản lý? 329 00:18:40,954 --> 00:18:42,581 Không, giữ công việc hiện tại. 330 00:18:43,624 --> 00:18:44,958 Có lúc tưởng như hết hy vọng rồi. 331 00:18:46,168 --> 00:18:48,337 Chắc vận may của tôi đang thay đổi. 332 00:18:48,420 --> 00:18:51,298 Đây có thể là khởi đầu của điều gì đó rất tốt. 333 00:18:52,758 --> 00:18:56,303 Xin chào. Dịch vụ Cho thuê xe Vista đây, tôi là Jen. Tôi có thể giúp gì ạ? 334 00:19:12,402 --> 00:19:16,657 Rồi, bắt đầu nhé. Đây là Lucy bên chi nhánh Reading, và Debbie bên Nhân sự. 335 00:19:16,740 --> 00:19:18,992 Cô ấy phải ở đây để đề phòng chuyện quấy rối tình dục. 336 00:19:20,494 --> 00:19:22,329 Chúng tôi sẽ để cô được thoải mái. 337 00:19:22,412 --> 00:19:23,830 Cô ấy ổn. Chúng ta đều ổn. 338 00:19:23,914 --> 00:19:27,751 Rồi. Trước tiên, hãy cho chúng tôi biết vì sao cô muốn chuyển sang làm quản lý? 339 00:19:27,835 --> 00:19:32,756 Vâng. Là nhân viên kinh doanh, 340 00:19:32,840 --> 00:19:35,050 tôi có rất nhiều kinh nghiệm bán hàng, 341 00:19:35,133 --> 00:19:37,219 có kiến thức sâu rộng về việc kinh doanh, 342 00:19:37,302 --> 00:19:39,596 có mối quan hệ tốt với các khách hàng hiện tại. 343 00:19:39,680 --> 00:19:41,932 Tôi làm việc tốt theo nhóm, 344 00:19:42,015 --> 00:19:46,103 nhưng làm độc lập cũng tốt nữa. 345 00:19:48,605 --> 00:19:50,065 Xin lỗi. 346 00:19:51,400 --> 00:19:54,945 Ôi, trời. Không, tôi không biết mình đang nói gì cả. 347 00:19:57,739 --> 00:20:00,534 Tôi ghét mấy thứ đó. Tôi chỉ... 348 00:20:00,617 --> 00:20:02,452 Tôi sẽ nói chuyện bình thường. 349 00:20:03,704 --> 00:20:06,331 Tôi không phải nhân viên kinh doanh. Tôi làm việc qua điện thoại. 350 00:20:06,415 --> 00:20:07,749 Việc đó chẳng có gì không ổn cả, 351 00:20:07,833 --> 00:20:10,919 nhưng tôi... có nhiều ý tưởng rất hay, Terry. 352 00:20:11,003 --> 00:20:13,422 Và không, tôi không có nhiều kinh nghiệm quản lý, 353 00:20:13,505 --> 00:20:16,967 nhưng Richard có bằng MBA, và máy tính của ông ta mở liên tục suốt năm năm 354 00:20:17,050 --> 00:20:18,760 vì ông ta không biết cách đăng nhập lại nếu máy tắt. Nên... 355 00:20:18,844 --> 00:20:21,388 Ý tôi là, kết quả cuối cùng là gì chứ? 356 00:20:21,972 --> 00:20:23,724 Được rồi. Trước hết, chúng ta phải... 357 00:20:23,807 --> 00:20:24,850 THẾ NÀO RỒI? 358 00:20:25,601 --> 00:20:27,644 Phải đổi nhạc ở sảnh, Terry. 359 00:20:27,728 --> 00:20:29,521 Ai cũng phàn nàn hết. 360 00:20:29,605 --> 00:20:32,024 Sao chúng ta không cung cấp ghế ngồi cho trẻ em... 361 00:20:32,107 --> 00:20:33,108 CHÚC MAY MẮN 362 00:20:33,192 --> 00:20:34,985 ...và đón khách vào tối Chủ nhật? 363 00:20:36,361 --> 00:20:40,282 Đừng đối xử tệ với khách nữa. Bỏ qua mấy vết trầy xước đi. 364 00:20:40,365 --> 00:20:42,701 Đừng lừa tiền bảo hiểm xe nữa. 365 00:20:42,784 --> 00:20:47,623 Và đừng... Đừng khuyến mãi vào thứ Hai, 366 00:20:47,706 --> 00:20:50,709 vì một nửa số khách hàng 23 tuổi và họ thường xin nghỉ vì chưa tỉnh rượu. 367 00:20:50,792 --> 00:20:51,960 Ông không thể biết mấy chuyện đó 368 00:20:52,044 --> 00:20:54,213 trừ khi đã làm ngoài đó suốt tám năm, Terry. 369 00:20:54,296 --> 00:20:56,590 Cô nghĩ gì về báo cáo bền vững? 370 00:20:56,673 --> 00:20:58,008 Cô có... 371 00:20:59,384 --> 00:21:01,637 - Nó đâu... - Ở thư mục chung trên ổ G. 372 00:21:01,720 --> 00:21:03,222 Gì cơ? 373 00:21:03,931 --> 00:21:06,058 - Trên màn hình ấy. - Phải. 374 00:21:07,392 --> 00:21:10,354 - Không. Trên máy tính ấy. - Ôi trời. 375 00:21:10,979 --> 00:21:14,483 Trời. Họ bỏ mấy cái bìa còng bật là thế giới loạn lên ngay. 376 00:21:15,108 --> 00:21:17,861 - Phải đó. Cảm ơn cô. - Vâng. 377 00:21:22,991 --> 00:21:24,493 Họ có nói khi nào sẽ báo tin không? 378 00:21:24,576 --> 00:21:27,871 Lâu lắm. Nói thật, Jase à, em chỉ mừng vì đã không tự làm mình mất mặt. 379 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Chỗ này có vẻ không hợp với "ta" lắm, Nik nhỉ? 380 00:21:30,457 --> 00:21:32,751 Có vẻ hơi sang chảnh. 381 00:21:33,252 --> 00:21:36,129 Anh tìm hiểu rồi, không ai bị đâm ở đây từ năm 2016. 382 00:21:36,213 --> 00:21:38,924 Thật kì lạ. Ta muốn có một vụ đâm người mỗi sáu tháng. 383 00:21:39,007 --> 00:21:40,676 Không thì giá nhà sẽ tăng chóng mặt. 384 00:21:40,759 --> 00:21:43,929 Không, em thích chỗ này. Camden tệ quá. 385 00:21:44,012 --> 00:21:45,931 Em muốn các con có thể đi bộ đến trường 386 00:21:46,014 --> 00:21:48,642 mà không bị ai mời mua cần sa hay giày thể thao giả. 387 00:21:48,725 --> 00:21:50,310 - Ý em là Sneaky Steve hả? - Ừ. 388 00:21:50,394 --> 00:21:53,146 Gã đó là huyền thoại. Em muốn giày gì, anh ta cũng tìm được. 389 00:21:53,230 --> 00:21:55,649 Ừ, nhưng anh ta lấy ở đâu ra? Đó là câu hỏi của em. 390 00:21:55,732 --> 00:21:57,776 Vì đó không phải giày mới. 391 00:21:57,860 --> 00:21:59,903 Đôi Reebok Classic của em có chiếc tất. 392 00:22:01,029 --> 00:22:03,323 Và căn hộ của ta muốn sụp rồi. 393 00:22:03,407 --> 00:22:05,033 - Ôi trời, đẹp thật, nhỉ? - Ừ. 394 00:22:12,708 --> 00:22:13,834 - Chào anh bạn. - Chào. 395 00:22:13,917 --> 00:22:14,918 - Xin chào. - Nikki. 396 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 - Vâng, Nikki. - Jason. Anh tên gì? 397 00:22:16,712 --> 00:22:18,088 - Toby. - Chào Toby. Anh khỏe chứ? 398 00:22:31,685 --> 00:22:33,437 - Chào. - Chào. 399 00:22:35,439 --> 00:22:37,649 - Tôi không đến đâu. - Sao cơ? 400 00:22:38,275 --> 00:22:40,611 - Tôi không đến đâu. - Nhưng cô đang ở đây mà. 401 00:22:40,694 --> 00:22:43,113 Phải. Chỉ để báo với anh là tôi sẽ không đến. 402 00:22:43,697 --> 00:22:46,658 - Được rồi. - Tôi ở đây, dù không nên ở đây. 403 00:22:47,284 --> 00:22:48,619 Được rồi. 404 00:22:49,369 --> 00:22:51,580 Vì ta sẽ không nói về Raina, đúng không? 405 00:22:51,663 --> 00:22:53,123 Cả hai ta đều biết thế. 406 00:22:53,874 --> 00:22:56,001 Tôi chỉ mới nói với anh được 50 từ. 407 00:22:57,127 --> 00:23:00,130 Tôi không biết rõ anh. Tôi còn không biết tại sao mình đến đây. 408 00:23:00,214 --> 00:23:01,465 Tôi không nghĩ cô sẽ nói về con bé. 409 00:23:02,424 --> 00:23:04,843 Và mấy lời cô đã nói rất hay. 410 00:23:07,012 --> 00:23:08,680 Vâng. Tôi đi đây. 411 00:23:09,348 --> 00:23:10,849 - Được rồi. - Vâng. 412 00:23:12,476 --> 00:23:13,810 Hẹn gặp lại sau. 413 00:23:15,938 --> 00:23:18,065 Ừ, tôi thật sự phải đi đây. 414 00:23:28,408 --> 00:23:31,620 - Hai người đang ở đâu? - Camden. 415 00:23:31,703 --> 00:23:33,664 - Ừ, Camden Way. - Vâng. Ở đó cũng được, mà anh biết đó. 416 00:23:33,747 --> 00:23:37,376 Ừ. Nó sẽ trở thành khu vực nhộn nhịp, nhỉ? 417 00:23:37,459 --> 00:23:40,796 Nhưng vẫn chỉ có một ngân hàng và đến 12 chỗ để mua boong hút cần sa. 418 00:23:40,879 --> 00:23:42,381 Cũng phải. 419 00:23:43,590 --> 00:23:45,384 Tuyệt quá. 420 00:23:45,467 --> 00:23:46,468 Chao ôi. 421 00:23:46,552 --> 00:23:48,929 Hai người thấy đó, có phòng tắm liền kề, rất tiện. 422 00:23:49,012 --> 00:23:52,474 Có không gian chứa đồ. Vườn hướng về phía Nam. 423 00:23:52,558 --> 00:23:54,476 Chao ôi. 424 00:23:54,560 --> 00:23:56,353 Hai người có vườn riêng không? 425 00:23:56,436 --> 00:23:58,897 Không. Từng có một cái hộp bên cửa sổ thôi. 426 00:23:58,981 --> 00:24:00,899 Nhưng nó rời xa chúng tôi rồi. 427 00:24:00,983 --> 00:24:02,818 Được rồi. Tôi sẽ để hai người tham quan. 428 00:24:02,901 --> 00:24:04,403 - Được. - Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 429 00:24:04,486 --> 00:24:06,154 - Hay đấy. Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 430 00:24:09,157 --> 00:24:10,868 Ôi, trời ơi. 431 00:24:16,832 --> 00:24:18,292 Trời. 432 00:24:23,463 --> 00:24:25,674 - Chúng tôi thích nó. - Nghe tuyệt thật, nhỉ? 433 00:24:25,757 --> 00:24:28,635 Tuyệt vời. Chúng tôi muốn dọn đi ngay khi có thể. 434 00:24:28,719 --> 00:24:31,513 - Tôi sẽ báo với môi giới nhà đất. - Vâng. Tuyệt. 435 00:24:31,597 --> 00:24:32,764 Tốt quá. Hai người có thể gặp mấy người kia. 436 00:24:32,848 --> 00:24:34,266 - Mấy người kia? - Ý anh là sao? 437 00:24:34,349 --> 00:24:35,517 - Chào. - Chào, khỏe chứ? 438 00:24:35,601 --> 00:24:36,602 - Chào. - Khỏe chứ? 439 00:24:36,685 --> 00:24:39,354 Đây là Nikki và Jason. Họ sẽ lấy căn phòng. 440 00:24:39,438 --> 00:24:40,439 Căn phòng? 441 00:24:40,522 --> 00:24:42,900 Tuyệt! Đến sống với chúng tôi đi. 442 00:24:42,983 --> 00:24:44,193 - Tuyệt lắm. - "Căn phòng". 443 00:24:44,276 --> 00:24:45,819 Trừ chuyện phòng tắm ở tầng dưới bị hư ổ khóa. 444 00:24:45,903 --> 00:24:47,070 Anh không biết là chỉ có một phòng. 445 00:24:47,154 --> 00:24:48,780 Nên khi đi tắm, ta phải hát để ra hiệu. 446 00:24:50,949 --> 00:24:52,618 - Chào. Chúng tôi sẽ liên lạc. - Vâng. 447 00:24:52,701 --> 00:24:54,369 - Cảm ơn. - Vâng, nói chuyện sau. 448 00:24:54,453 --> 00:24:56,121 - Vâng, chào nhé. - Ừ, rất tuyệt. Tạm biệt. 449 00:24:57,331 --> 00:24:58,749 Sao anh không đọc hết quảng cáo? 450 00:24:58,832 --> 00:25:00,876 Anh thấy từ "đẹp" nên nhảy vào xem ảnh luôn. 451 00:25:00,959 --> 00:25:02,294 Như tất cả mọi người. 452 00:25:02,753 --> 00:25:06,465 Toby. Ý anh là Toby là tên kiểu gì vậy? Biết bao nhiêu tên mà chả chọn. Toby? 453 00:25:06,548 --> 00:25:08,509 - Em đã trộm một quả ổi. - Cái gì? Tại sao? 454 00:25:08,592 --> 00:25:10,886 - Vì anh ta nói xấu Camden. - Em cũng nói xấu Camden mà. 455 00:25:10,969 --> 00:25:13,388 Ừ, em được quyền nói xấu Camden. Em sống ở đó mà. 456 00:25:13,472 --> 00:25:14,890 Được rồi. 457 00:25:14,973 --> 00:25:17,351 THỊ TRẤN CAMDEN 458 00:25:19,686 --> 00:25:21,480 - Cần ít hàng không, anh bạn? - Không, cảm ơn. 459 00:25:21,563 --> 00:25:23,023 Nhưng cảm ơn đã hỏi. 460 00:25:23,106 --> 00:25:24,691 Được rồi. Cần giày mới không? 461 00:25:24,775 --> 00:25:26,109 Nhìn mặt chúng tôi đi, Steve. 462 00:25:26,193 --> 00:25:27,194 Cần hàng không? 463 00:25:29,154 --> 00:25:31,657 Đúng rồi, anh bạn. Giày mới. 464 00:25:44,545 --> 00:25:46,004 Không hề giống, nhỉ? 465 00:25:46,088 --> 00:25:47,089 Ừ. 466 00:25:48,173 --> 00:25:49,383 Chỗ đó tốt hơn. 467 00:25:50,467 --> 00:25:51,677 Nó là một mái ấm. 468 00:26:13,615 --> 00:26:15,033 Jason? 469 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Ôi, trời... Gì vậy? 470 00:26:27,421 --> 00:26:30,716 - Bố... đã làm gì vậy? - Bố xây phòng ngủ thứ ba. 471 00:26:32,301 --> 00:26:34,720 Jason, em không tin nổi. 472 00:26:36,346 --> 00:26:37,556 - Nhìn này. Nikki, nhìn đi. - Sao? 473 00:26:37,639 --> 00:26:40,142 Bố làm cả mấy tay nắm nhỏ cho bàn tay nhỏ của bọn trẻ. 474 00:26:40,225 --> 00:26:41,518 Anh thôi đi. 475 00:26:43,395 --> 00:26:45,564 Đây là điều điên rồ nhất... 476 00:26:46,398 --> 00:26:48,650 và tử tế nhất. 477 00:26:50,527 --> 00:26:52,779 - Có được không nhỉ? - Em không biết. 478 00:26:54,198 --> 00:26:57,284 Một căn hộ ba phòng ngủ. Kiểu vậy. 479 00:26:58,619 --> 00:27:01,371 - Chủ nhà sẽ nói gì... - Đừng mà. 480 00:27:01,914 --> 00:27:04,333 Cứ vui vẻ ngắm nó tối nay thôi, Jase. 481 00:27:07,419 --> 00:27:08,504 Ôi, trời. 482 00:27:24,811 --> 00:27:26,855 ĐỂ NHẢY FLAMENCO 483 00:29:13,879 --> 00:29:15,881 Biên dịch: Gió