1 00:00:07,007 --> 00:00:09,593 VIỆN NGÔN NGỮ BẮC LONDON 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,182 Quần đẹp đấy, các em. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,850 - Gì ạ? - Sắp có lũ lụt hả? 4 00:00:27,194 --> 00:00:28,820 MẸ: Bà của con chém 5 00:00:30,322 --> 00:00:31,532 Chép 6 00:00:33,700 --> 00:00:36,995 Chẹp 7 00:00:37,079 --> 00:00:38,038 Chết rồi 8 00:00:39,873 --> 00:00:40,874 Ôi, chết tiệt. 9 00:00:41,458 --> 00:00:43,961 Con đến Cornwall đi 10 00:00:50,133 --> 00:00:53,762 Mẹ của anh vừa mất mẹ, ta nên ở bên cạnh an ủi bà ấy. 11 00:00:53,846 --> 00:00:55,514 Em mới gặp bà anh có ba lần thôi. 12 00:00:55,597 --> 00:00:58,100 Càng hiểu rõ bà thì em càng ít buồn hơn. 13 00:01:01,895 --> 00:01:03,897 Anh biết họ cho kem đông lên trên cùng que kem này chứ? 14 00:01:03,981 --> 00:01:06,066 Biết. Nhưng cẩn thận, ăn nhiều là chết đấy. 15 00:01:06,149 --> 00:01:07,651 Hy vọng là không. 16 00:01:07,734 --> 00:01:10,028 Vì em mua một ít mang về. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,866 Trời ơi, nơi này đẹp quá, Jase. 18 00:01:13,949 --> 00:01:17,077 Ừ, anh biết. Lúc nhỏ, nhà anh hay nghỉ hè ở đây. 19 00:01:17,911 --> 00:01:19,538 Ở đây có nhiều kỉ niệm lắm. 20 00:01:19,621 --> 00:01:20,956 Này. Không thể nào. 21 00:01:21,039 --> 00:01:22,291 - Gì vậy? - Đó có phải... 22 00:01:23,041 --> 00:01:27,045 Không thể nào. Nhìn này, em thấy không? JR. 23 00:01:29,590 --> 00:01:30,799 Rất nhiều kỉ niệm. 24 00:01:33,886 --> 00:01:36,430 Được rồi. Ta đi tiếp được chưa? 25 00:01:36,513 --> 00:01:38,265 Trừ khi anh và nó muốn hàn huyên với nhau. 26 00:01:38,348 --> 00:01:39,516 Không. 27 00:01:40,517 --> 00:01:42,352 Buồn cười đấy. Được rồi. 28 00:01:45,355 --> 00:01:47,024 Hài đấy. 29 00:01:59,119 --> 00:02:02,080 CỐ GẮNG 30 00:02:03,999 --> 00:02:06,043 Sao bà của anh dọn xuống tận đây sống? 31 00:02:06,126 --> 00:02:07,336 Kì thị chủng tộc. 32 00:02:08,419 --> 00:02:11,006 Bà đã thề sẽ không bỏ căn nhà ở London. 33 00:02:11,089 --> 00:02:14,218 Bà từng khiến một đường cao tốc phải đổi hướng xây dựng. 34 00:02:14,301 --> 00:02:18,722 Bà kêu gọi 10.000 người kí kiến nghị. Bà tự trói mình vào một cái cây. 35 00:02:18,805 --> 00:02:20,390 Họ đề nghị bồi thường cho bà cả một gia tài. 36 00:02:20,474 --> 00:02:22,100 - Ừ. - Bà kiên quyết không đổi ý. 37 00:02:23,602 --> 00:02:25,395 Rồi một gia đình dễ mến người châu Á dọn tới ở bên cạnh, 38 00:02:25,479 --> 00:02:27,272 bà liền dọn xuống đây nhanh như chớp. 39 00:02:27,356 --> 00:02:28,357 Ồ, chết tiệt. 40 00:02:29,733 --> 00:02:30,734 Chết tiệt. 41 00:02:33,987 --> 00:02:36,240 - Chào. - Chào. 42 00:02:37,449 --> 00:02:40,827 - Em thế nào? - Tốt. Còn anh? 43 00:02:40,911 --> 00:02:43,580 - Ừ, tốt. Còn em? - Vâng, tốt. 44 00:02:44,331 --> 00:02:47,960 Em mang hoa đến thay mẹ. 45 00:02:49,503 --> 00:02:53,423 Nikki Newman. Đây là Sky. Sky Jones. 46 00:02:53,507 --> 00:02:55,968 Được rồi. Sao anh phải giới thiệu cả họ lẫn tên thế? 47 00:02:56,051 --> 00:02:57,219 - Chào cô. - Chào. 48 00:02:59,054 --> 00:03:00,681 Em rất tiếc về... 49 00:03:00,764 --> 00:03:03,350 - Có gì mà tiếc. Bà anh xấu tính lắm. - Ừ, đúng thế thật. 50 00:03:04,309 --> 00:03:05,561 Nhưng vẫn là bà của ta. 51 00:03:05,644 --> 00:03:06,979 - Ừ. - Bà... 52 00:03:07,062 --> 00:03:09,857 Em có dự lễ nhớ ngoài bãi biển không? 53 00:03:09,940 --> 00:03:13,277 - Có. Việc này quan trọng với mẹ mà. - Ừ. 54 00:03:13,360 --> 00:03:15,320 - Em đi đây. - Ừ. Được rồi. 55 00:03:15,404 --> 00:03:16,446 Gặp sau nhé. 56 00:03:16,530 --> 00:03:17,573 - Gặp sau. - Tạm biệt. 57 00:03:18,282 --> 00:03:19,575 Rất vui được... 58 00:03:20,951 --> 00:03:22,828 - Đi nào. - Cuộc nói chuyện lạ quá. 59 00:03:22,911 --> 00:03:24,496 Có lạ đâu. Bình thường mà. Cuộc nói chuyện bình thường. 60 00:03:24,580 --> 00:03:25,873 - Anh đùa em à? - Sao cơ? 61 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 Anh giống như đang kẹt dưới hố, và phải gọi bộ đàm về căn cứ ấy. 62 00:03:29,126 --> 00:03:31,378 "Tốt, ừ". "Ổn, ừ". 63 00:03:31,461 --> 00:03:34,381 - "Hết". Cô ấy là ai thế? - Không ai hết. Người quen cũ thôi. 64 00:03:34,464 --> 00:03:35,591 - Thế hả? - Ừ. 65 00:03:35,674 --> 00:03:36,884 Sky Jones? 66 00:03:36,967 --> 00:03:38,135 - Ồ, hiểu rồi. - Hiểu gì? 67 00:03:38,886 --> 00:03:41,054 - Là SJ trên cột hả? - Chắc vậy. 68 00:03:41,763 --> 00:03:43,807 Sao cô ấy cư xử lạ thế, Jase? Anh đã đối xử không tốt với cô ấy hả? 69 00:03:43,891 --> 00:03:45,642 - Anh đá cô ấy hay sao? - Không. 70 00:03:45,726 --> 00:03:47,227 Bọn anh vẫn ở bên nhau. 71 00:03:48,854 --> 00:03:52,441 Nhớ đừng để em một mình với dì anh đó. Em chẳng biết phải nói gì đâu. 72 00:03:52,524 --> 00:03:54,985 Cứ kể đồ ở London đắt thế nào. Họ thích nghe chuyện đó lắm. 73 00:03:55,068 --> 00:03:56,528 - Bố đây rồi. - Chào. 74 00:03:56,612 --> 00:03:58,488 - Chào bố. - Chào. 75 00:03:58,572 --> 00:03:59,573 Bố thế nào? 76 00:04:00,449 --> 00:04:01,617 Chào bố. 77 00:04:02,576 --> 00:04:04,578 - Vào nhà đi. - Cảm ơn bố. 78 00:04:04,661 --> 00:04:06,205 - Mọi người ở trong nhà cả. - Vâng. 79 00:04:09,708 --> 00:04:12,169 - Chào mẹ. Mẹ ổn chứ? - Jason. 80 00:04:12,252 --> 00:04:13,462 Chào dì Janet. 81 00:04:14,087 --> 00:04:15,005 Chào hai đứa. 82 00:04:16,339 --> 00:04:17,507 Xin chào. 83 00:04:19,801 --> 00:04:21,470 Mẹ sao rồi ạ? 84 00:04:21,553 --> 00:04:22,804 Gì cơ? 85 00:04:22,888 --> 00:04:25,849 Mẹ cũng chẳng biết. Trời kêu ai nấy dạ, nhỉ? 86 00:04:26,808 --> 00:04:30,771 Vâng. Con đoán là nghĩ theo hướng ấy cũng tốt. 87 00:04:31,396 --> 00:04:33,315 Cháu rất tiếc về mất mát của dì, Janet. 88 00:04:33,398 --> 00:04:36,443 Đã ba ngày rồi, dì cũng hết buồn rồi. 89 00:04:37,861 --> 00:04:39,905 Vâng. 90 00:04:40,489 --> 00:04:44,159 Đời là thế. Ai rồi cũng chết. Bạn bè, người thân. 91 00:04:44,243 --> 00:04:45,911 Các tinh anh của nhóm The Beatles. 92 00:04:46,703 --> 00:04:50,624 Chắc nhóm hài The Pythons cũng sắp ra đi theo thứ tự bố muốn. 93 00:04:51,458 --> 00:04:53,377 Tất cả mọi thứ đều sụp đổ. 94 00:04:54,169 --> 00:04:55,796 Mẹ Sandra, khi có cảm giác như thế, 95 00:04:55,879 --> 00:04:59,842 con thấy những lời nói tích cực vô cùng có ích. 96 00:04:59,925 --> 00:05:01,760 Cái lán sụp rồi, Nikki. 97 00:05:02,553 --> 00:05:05,889 Con ra ngoài dựng lại nó một cách tích cực đi. 98 00:05:06,431 --> 00:05:07,975 Vâng. 99 00:05:08,058 --> 00:05:09,226 Phải. 100 00:05:13,063 --> 00:05:16,567 Bà ấy phải dán bao nhiêu cái nhãn "Không nhận thư rác" đây hả? 101 00:05:16,650 --> 00:05:19,111 Bà ấy ghét thư rác! 102 00:05:22,072 --> 00:05:23,365 Có gì đó không đúng. 103 00:05:24,116 --> 00:05:27,286 Ôi, không sao đâu. Vì đá vôi nên vị hơi lạ thôi. 104 00:05:34,084 --> 00:05:38,088 Có lẽ anh nên cho em biết Emmy say nắng anh. 105 00:05:38,172 --> 00:05:40,591 Việc này bắt đầu từ vài năm trước. Không có gì to tát hết. 106 00:05:40,674 --> 00:05:43,218 Nó đang tuổi ẩm ương, còn anh là ông anh họ đẹp trai. 107 00:05:43,302 --> 00:05:45,220 Được rồi. Anh có chắc không? 108 00:05:45,304 --> 00:05:46,930 Tin anh đi. Linh cảm đàn ông mà. 109 00:05:56,607 --> 00:05:59,526 Gái thẳng không nhìn nhau kiểu đó, Jason. 110 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Trừ khi họ đang ở tù. 111 00:06:00,944 --> 00:06:03,822 Trời ạ, Nikki. Không phải gái trẻ nào cũng đồng tính nữ đâu. 112 00:06:05,365 --> 00:06:07,492 - Em cảm thấy mẹ anh rất giận dữ. - Emmy! 113 00:06:07,576 --> 00:06:10,704 Như thể bà chưa từng có giây phút bình tĩnh hay yên bình nào. 114 00:06:10,787 --> 00:06:12,247 Nhưng mẹ có thể thích nghi. 115 00:06:12,331 --> 00:06:14,917 Mẹ giống như mấy người sống trên núi mà không cần nhiều ô-xi. 116 00:06:15,000 --> 00:06:16,627 Mẹ của bà vừa mất. Bà ấy... 117 00:06:18,253 --> 00:06:20,214 Em nghĩ mẹ cần biểu lộ chút cảm xúc. 118 00:06:20,714 --> 00:06:21,965 Đừng thúc ép mẹ anh. 119 00:06:22,049 --> 00:06:25,177 Không sao. Nó là cả quá trình mà. 120 00:06:25,260 --> 00:06:28,972 Ta bắt mẹ đối mặt với sự thật rồi an ủi cho mẹ vui lên. 121 00:06:29,723 --> 00:06:31,475 Mà em nghĩ ta chỉ ở đây có hai ngày. 122 00:06:31,558 --> 00:06:33,143 Không sao. Sẽ ổn thôi. 123 00:06:37,981 --> 00:06:39,358 Con chào mẹ. 124 00:06:41,735 --> 00:06:43,278 Mẹ có rảnh không? 125 00:06:47,407 --> 00:06:49,785 Con nghĩ mẹ nên... 126 00:06:49,868 --> 00:06:53,413 bỏ ra chút thời gian để hít thở với con. 127 00:07:00,170 --> 00:07:02,589 Có đôi lúc, khi mọi thứ quá rối ren, 128 00:07:02,673 --> 00:07:07,511 ta cần phải bỏ ra chút thời gian chỉ để hít thở. 129 00:07:09,221 --> 00:07:11,723 Mẹ vừa thở rồi đấy, Nikki. 130 00:07:19,314 --> 00:07:21,441 - Mẹ ổn chưa? - Chưa. 131 00:07:27,698 --> 00:07:29,616 Anh không muốn biết bên dưới sự giận dữ đó là gì sao? 132 00:07:29,700 --> 00:07:32,744 Không, anh khá chắc sâu bên dưới cũng chỉ là sự giận dữ. 133 00:07:32,828 --> 00:07:35,205 Giận dữ là cảm xúc vô nghĩa. Nhất định là có gì đó khác. 134 00:07:35,289 --> 00:07:37,958 - Anh không nghĩ là có. - Phải có chứ. Mẹ của bà mới mất mà. 135 00:07:38,041 --> 00:07:40,919 - Ừ, nhưng bà là kẻ kì thị hằn học. - Việc đó không quan trọng. 136 00:07:41,003 --> 00:07:42,212 Nhưng nhờ vậy mà đỡ buồn hơn, đúng chứ? 137 00:07:42,296 --> 00:07:43,755 Gia đình anh kì quặc quá. 138 00:07:43,839 --> 00:07:45,299 Ừ, nhưng họ kì quặc như mọi gia đình khác, phải không? 139 00:07:45,382 --> 00:07:46,633 Cho chúng tôi tính tiền. Cảm ơn. 140 00:07:46,717 --> 00:07:48,719 Chứ không phải kì quặc kiểu "không ổn". 141 00:07:48,802 --> 00:07:50,262 - Trời ạ. - Gì vậy? 142 00:07:50,345 --> 00:07:51,972 Đó là lý do họ gọi cô ấy là Sky hả? 143 00:07:52,055 --> 00:07:54,224 - Vì cô ấy có mặt ở mọi nơi. - Ở đâu cơ? 144 00:07:54,308 --> 00:07:57,019 Phải. Buồn cười đấy. 145 00:07:57,978 --> 00:08:00,439 Em đã tra trên mạng. Cô ấy là nghệ sĩ đấy. 146 00:08:00,522 --> 00:08:02,232 Không, cô ấy chỉ bán mấy miếng gỗ trôi dạt thôi. 147 00:08:02,316 --> 00:08:04,651 Không, ở đây thì nó là nghệ thuật. 148 00:08:04,735 --> 00:08:06,403 Em vốn luôn muốn làm mấy thứ nghệ thuật. 149 00:08:06,486 --> 00:08:08,530 Ở đây, ai cũng trở thành dân Bohemia được. 150 00:08:08,614 --> 00:08:10,490 Chỉ cần bán mỗi tuần một bánh xà phòng tre là đủ sống. 151 00:08:10,574 --> 00:08:12,159 Chứ ở London thì vô gia cư hết. 152 00:08:12,618 --> 00:08:14,494 - Em thôi đi được không? Xin em đó. - Sao? 153 00:08:14,578 --> 00:08:18,123 Chuyện cách đây khoảng 15 năm rồi, được chứ? 154 00:08:18,207 --> 00:08:20,667 Chẳng phải ta đã qua giai đoạn ghen tuông với người cũ của nhau rồi sao? 155 00:08:20,751 --> 00:08:21,835 - Em không... - Nghe này. 156 00:08:21,919 --> 00:08:23,170 Bạn trai cũ của em vẫn ở trong hợp đồng bảo hiểm xe của ta. 157 00:08:23,253 --> 00:08:25,923 Phải, chỉ vì nếu gạch tên anh ấy thì phí bảo hiểm sẽ tăng. 158 00:08:30,302 --> 00:08:32,846 - Sao hả? - Thằng nhóc đó giống anh quá. 159 00:08:32,929 --> 00:08:35,224 - Đứa nào? - Đứa có cái đầu to ấy. 160 00:08:35,307 --> 00:08:36,475 Của anh đây ạ. 161 00:08:36,558 --> 00:08:37,851 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 162 00:08:41,395 --> 00:08:44,399 Chúc mừng sinh nhật 163 00:08:44,775 --> 00:08:46,485 Anh bảo hai người quen nhau khi nào nhỉ? 164 00:08:47,069 --> 00:08:48,153 Khoảng 15 năm... 165 00:08:48,237 --> 00:08:51,740 Chúc mừng sinh nhật, Tristan yêu dấu 166 00:08:51,823 --> 00:08:54,868 - Chúc mừng sinh nhật - Nhiều năm trước rồi. 167 00:08:57,412 --> 00:09:02,334 "Frank Carter bước ra khỏi bóng tối, vẻ ngoài đúng như tuổi 52. 168 00:09:02,417 --> 00:09:07,756 Đôi mắt anh vô cảm, đa nghi, trống rỗng. 169 00:09:07,840 --> 00:09:11,093 Một khoảng không chứa đựng điều gì đó không nói nên lời. 170 00:09:11,969 --> 00:09:14,054 Anh đánh gục người ta rồi lại đỡ họ dậy. 171 00:09:14,137 --> 00:09:16,598 Đó là nguyên tắc, là lẽ sống của anh. 172 00:09:17,599 --> 00:09:20,143 Anh đứng kế một cô gái 28 tuổi xinh đẹp. 173 00:09:21,144 --> 00:09:22,938 Anh biết họ cử cô đến giết mình. 174 00:09:23,021 --> 00:09:26,024 Nhưng khi cơn mưa cô đơn chảy xuống mặt họ, 175 00:09:26,108 --> 00:09:31,154 anh chợt nhận ra có thể, chỉ là có thể, cô cũng chính là người sẽ cứu anh". 176 00:09:35,951 --> 00:09:38,203 Mưa làm sao mà cô đơn được? 177 00:09:38,912 --> 00:09:42,624 Tại sao trong phim và sách, trời lúc nào cũng mưa khi người ta yêu nhau thế? 178 00:09:42,708 --> 00:09:44,626 Đời thật đâu có như thế, đúng không? 179 00:09:45,127 --> 00:09:47,546 Được rồi. Cái giọng đó của em 180 00:09:47,629 --> 00:09:50,132 làm anh mất tự tin trong việc sáng tác đấy. 181 00:09:50,215 --> 00:09:53,719 Em chỉ nghĩ anh nên viết gì đó mang tính cá nhân hơn. 182 00:09:54,803 --> 00:09:55,804 Phải. 183 00:09:56,138 --> 00:09:59,391 Và nhà văn cũng cần biết cách tiếp thu phản hồi. 184 00:09:59,474 --> 00:10:02,311 Để đọc đến đoạn cuối, 185 00:10:02,394 --> 00:10:04,396 vì càng về sau càng hấp dẫn. 186 00:10:04,479 --> 00:10:07,608 Tuyệt. Và ta có thể bàn kế hoạch cho đám cưới trước bữa tối. 187 00:10:07,691 --> 00:10:09,151 Nhưng em cần biết ngữ cảnh, nhỉ? 188 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Nếu không, em sẽ không hiểu... 189 00:10:10,944 --> 00:10:15,532 Được rồi. Đọc lại từ đầu vậy, và lần này em phải cố lắng nghe đấy. 190 00:10:16,950 --> 00:10:18,035 - Được rồi. - Ừ. 191 00:10:20,746 --> 00:10:22,998 "Frank Carter bước ra khỏi bóng tối..." 192 00:10:26,460 --> 00:10:27,753 Em đang nghe đây mà. 193 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 Trông nó đâu có giống anh. 194 00:10:30,130 --> 00:10:33,592 Anh đùa à? Anh có thấy cái đầu khổng lồ của nó không? 195 00:10:33,675 --> 00:10:35,260 Ừ, nhưng anh bảo đảm ngày tháng không khớp, được chưa? 196 00:10:35,344 --> 00:10:38,222 - Mà đầu nó đâu có lớn đến thế. - Anh nói thật đấy à? 197 00:10:38,305 --> 00:10:41,433 Trông nó y hệt tượng trên Đảo Phục sinh. Nó không bị ngã nhào đầu cũng hay đấy. 198 00:10:41,517 --> 00:10:43,060 Đứa trẻ nào đầu cũng to, đúng chứ? 199 00:10:43,143 --> 00:10:45,270 Vậy nên khi mặc áo len lúc nào cũng bị kẹt ở phần đầu. 200 00:10:45,354 --> 00:10:47,648 Mẹ anh từng phải cắt cổ áo cho anh. 201 00:10:47,731 --> 00:10:49,316 Đó đâu phải bài kiểm tra ADN. 202 00:10:49,399 --> 00:10:50,692 Em đâu bao giờ nghe bác sĩ nói, 203 00:10:50,776 --> 00:10:52,819 "Ừ, nó có cái đầu to. Vậy cũng xem như đúng rồi đấy". 204 00:10:52,903 --> 00:10:55,239 Jase, ta có phải dọn xuống đây ở không? Ở đây, em không quen ai hết. 205 00:10:55,322 --> 00:10:56,573 Có mà. Em biết Sky, 206 00:10:56,657 --> 00:10:59,076 em biết thằng nhóc đầu to có thể là con anh. 207 00:10:59,159 --> 00:11:00,911 - Anh nói thật đó à? - Tất nhiên là không. 208 00:11:00,994 --> 00:11:02,621 Ta có thể... bình tĩnh lại không? 209 00:11:02,704 --> 00:11:04,665 Em mới nhìn thấy một thằng nhóc đầu to, tóc hơi xoăn, 210 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 rồi bỗng nhiên em muốn tìm nhà hả? 211 00:11:06,875 --> 00:11:08,669 Dù sao thì, anh... 212 00:11:10,003 --> 00:11:12,339 anh khá chắc là ngày tháng không khớp. 213 00:11:13,465 --> 00:11:14,716 Đi nào. 214 00:11:20,764 --> 00:11:24,226 CẢM ƠN QUÝ KHÁCH ĐÃ THANH TOÁN! HOA CƯỚI DIANA BELL 215 00:11:24,309 --> 00:11:25,310 HỘP THƯ ĐẾN 216 00:11:27,104 --> 00:11:28,647 SCOTT: Tìm được thợ chụp hình rất được! 217 00:11:28,730 --> 00:11:29,773 CHỤP CHÂN DUNG. NĂM TẤM CHỈ 600 BẢNG. 218 00:11:35,529 --> 00:11:36,530 Ôi, trời. 219 00:11:41,451 --> 00:11:42,744 Cô đang trốn hả? 220 00:11:43,912 --> 00:11:46,415 Có bà kia đang khoe con như thể nó là giải thưởng Grammy, 221 00:11:46,498 --> 00:11:48,000 nên tôi quyết định nghỉ giải lao. 222 00:11:48,083 --> 00:11:50,627 - Cô là cô Newman. - Phải. 223 00:11:51,170 --> 00:11:52,963 Tôi là Deven. Bố của Raina. 224 00:11:54,006 --> 00:11:55,340 Raina. 225 00:11:55,883 --> 00:11:56,884 Raina và những chiếc tất. 226 00:11:56,967 --> 00:11:59,511 Phải. Tôi đang tìm cách xử lý. 227 00:12:00,888 --> 00:12:01,972 Con bé thích cô lắm đấy. 228 00:12:02,639 --> 00:12:05,642 Ồ, thế thì may quá. Đa số bọn trẻ ghét tôi. 229 00:12:06,560 --> 00:12:10,355 Vì cô thẳng tính với chúng thôi. Về lâu dài thì thế tốt hơn. 230 00:12:11,148 --> 00:12:12,316 Chắc vậy. 231 00:12:13,025 --> 00:12:16,445 Không phải giáo viên nào cũng như Michelle Pfeiffer trong phim Dangerous Minds. 232 00:12:16,528 --> 00:12:18,906 Vài người chỉ đi dạy vì kì nghỉ 12 tuần. 233 00:12:20,616 --> 00:12:21,617 Cô vui tính đấy. 234 00:12:23,243 --> 00:12:25,579 Sao? Cô không biết mình vui tính à? 235 00:12:26,914 --> 00:12:29,666 Tôi thường không biết đáp lại lời khen thế nào. 236 00:12:31,168 --> 00:12:32,920 Cứ ghi nhớ là được. 237 00:12:38,967 --> 00:12:42,387 Hôm khác gặp lại, cô Newman. Hy vọng thế. 238 00:13:15,087 --> 00:13:16,839 Không hiểu sao ta phải làm việc này. 239 00:13:16,922 --> 00:13:19,758 Mẹ không muốn làm lễ ở nhà thờ, mà muốn hỏa táng. Mẹ đã nói thế. 240 00:13:21,009 --> 00:13:24,054 Mẹ có trà không? Hẳn là phải có chứ. 241 00:13:24,137 --> 00:13:25,347 Bọn con đi mua trà cho mẹ. 242 00:13:25,430 --> 00:13:28,183 Không, hai đứa ra dọn cái lán với bác. 243 00:13:28,267 --> 00:13:30,018 Không dựng lại được thì dỡ xuống hẳn luôn. 244 00:13:30,102 --> 00:13:33,814 Khỏi cần, có rồi. Nhiều quá. 245 00:13:33,897 --> 00:13:34,898 Dì Janet. 246 00:13:36,316 --> 00:13:38,485 Dì có nhớ cháu đến đây nghỉ hè lần cuối khi nào không? 247 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 - Phải tầm 18, 19 năm trước không? - Ừ, tầm đấy. 248 00:13:42,072 --> 00:13:44,116 Vâng. Em nghe rồi đấy. Cảm ơn dì. 249 00:13:44,825 --> 00:13:46,785 Không, dì nói sai rồi. 250 00:13:46,869 --> 00:13:48,996 Là cái năm con chó mất. 251 00:13:49,079 --> 00:13:52,583 Hơn 16 năm. Gần 17 năm. 252 00:13:55,586 --> 00:13:59,131 Ôi, trời. Cháu muốn nhận nuôi một đứa thiếu niên chứ? 253 00:14:29,244 --> 00:14:30,829 Mau nào! 254 00:14:31,955 --> 00:14:35,292 Ôi, trời. Còn tệ hơn mình nghĩ. 255 00:14:38,754 --> 00:14:42,508 Nikki, việc này chẳng chứng tỏ gì cả. 256 00:14:42,591 --> 00:14:48,347 - Nếu đó là con trai anh thì... - Công chúa có em trai. 257 00:14:49,515 --> 00:14:51,517 Cái gì? Sao họ không cho ta biết? 258 00:14:51,600 --> 00:14:52,851 Họ vừa báo đấy. 259 00:14:53,852 --> 00:14:55,604 Em trai con bé trong video này. 260 00:14:55,687 --> 00:14:56,730 - Cái gì? - Phải đấy. 261 00:14:58,607 --> 00:15:01,985 Không ai chịu nhận nuôi cả hai, nên họ phải tách chúng ra. 262 00:15:04,196 --> 00:15:06,073 Công chúa có em trai. 263 00:15:07,324 --> 00:15:09,409 Nhìn chúng kìa, Jase. Sao họ có thể chia cắt chúng? 264 00:15:09,493 --> 00:15:11,203 Chắc họ hết cách rồi. Họ... 265 00:15:11,286 --> 00:15:14,998 Không... Làm vậy không đúng. 266 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 Việc đó... Em xin lỗi, việc đó... 267 00:15:16,500 --> 00:15:18,710 Nếu việc đó xảy ra thì thật sai trái. 268 00:15:18,794 --> 00:15:21,922 Em sẽ rất đau khổ nếu họ chia cắt em và Karen. 269 00:15:22,005 --> 00:15:24,758 Và đó là Karen đấy. Phải đến năm 31 tuổi, em mới thích chị ấy. 270 00:15:24,842 --> 00:15:27,344 Ta có thể giúp con bé, đúng chứ? Đó là một phần trách nhiệm của ta. 271 00:15:27,427 --> 00:15:29,596 Không, không phải...Thật không công bằng! 272 00:15:30,430 --> 00:15:32,474 Có quá nhiều việc bất công! 273 00:15:32,558 --> 00:15:36,645 Nói thật, mọi người phải bắt đầu điều tra tất cả những bất công này đi. 274 00:15:36,728 --> 00:15:41,149 Vì nói thật, có những người đang cố gắng làm người tốt, 275 00:15:41,233 --> 00:15:44,945 đang thưởng thức que kem ngon lành, rồi Chúa nghĩ, 276 00:15:45,028 --> 00:15:47,823 "Trông cô ấy có vẻ cuối cùng cũng hạnh phúc. 277 00:15:47,906 --> 00:15:51,118 Hãy ném một đứa nhóc đầu to về phía cô ấy. Hãy phá hỏng niềm vui đó". 278 00:15:51,201 --> 00:15:54,454 "Cô bé chín tuổi đó chỉ có duy nhất một người 279 00:15:54,538 --> 00:15:56,248 có thể tin tưởng trên đời này sao? 280 00:15:56,331 --> 00:15:58,750 Vậy thì phải đưa thằng bé đi xa nó thôi". 281 00:15:58,834 --> 00:16:00,961 Vài người có nhiều con trai hơn cần thiết, 282 00:16:01,044 --> 00:16:03,881 còn người khác chẳng có đứa nào, thế mà là công bằng sao? 283 00:16:05,507 --> 00:16:08,760 - Có nhiều thứ để bàn luận quá. - "Không công bằng" chính là câu trả lời! 284 00:16:08,844 --> 00:16:13,932 Thật bất công! Thật đáng ghét, em... em chán lắm rồi! 285 00:16:16,018 --> 00:16:16,852 Trời. 286 00:16:17,603 --> 00:16:19,438 Xin lỗi vì ta phải làm việc này. 287 00:16:21,648 --> 00:16:23,066 Này. Nikki. 288 00:16:27,863 --> 00:16:30,282 - Em làm gì vậy? - Nikki! 289 00:16:34,494 --> 00:16:37,206 Sao mọi chuyện lại khó khăn đến thế? 290 00:16:48,467 --> 00:16:51,595 - Con... con xin lỗi. - Không sao. 291 00:16:56,016 --> 00:17:00,020 Sao mẹ lại chết trước khi con gọi lại? 292 00:17:03,607 --> 00:17:05,150 Cái hệ thống này! 293 00:17:06,193 --> 00:17:07,944 Cuộc đời nói chung! 294 00:17:08,028 --> 00:17:10,781 Nhưng tôi biết ai cũng đang cố hết sức! 295 00:17:11,615 --> 00:17:15,285 - Bệnh ung thư chết tiệt! - Sandra? Em yêu? 296 00:17:15,368 --> 00:17:17,871 Những kẻ hay nói, "Đến giờ uống Prosecco rồi"! 297 00:17:20,290 --> 00:17:23,042 Nói về cháu của mình 298 00:17:23,126 --> 00:17:25,963 với người chưa có đứa cháu nào! 299 00:17:28,924 --> 00:17:32,302 Mấy ả khốn... tóc xoăn... 300 00:17:33,053 --> 00:17:37,724 vàng... tự nhiên! 301 00:17:37,808 --> 00:17:39,726 Tôi không muốn chết! 302 00:18:09,631 --> 00:18:11,258 Tớ sẽ... 303 00:18:17,055 --> 00:18:18,515 Bố đỡ phải làm nhỉ? 304 00:18:19,057 --> 00:18:20,934 Sao mẹ lại nghĩ mẹ sẽ... 305 00:18:22,394 --> 00:18:24,980 Bà ấy đi rồi, tiếp theo sẽ là mẹ. 306 00:18:26,773 --> 00:18:28,901 Mẹ già rồi, và mẹ đã làm được gì chứ? 307 00:18:28,984 --> 00:18:31,278 Trời, mẹ đã làm được... nhiều thứ mà. 308 00:18:32,654 --> 00:18:33,822 Con có biết... 309 00:18:34,865 --> 00:18:38,785 Phải đến năm 70 tuổi, mẹ mới ăn thử sô-cô-la đen đúng nghĩa. 310 00:18:40,162 --> 00:18:44,041 - Vừa ngọt... vừa đắng. - Con biết. Vị thật kinh khủng. 311 00:18:44,124 --> 00:18:47,878 Vì mẹ nghĩ đến bao nhiêu năm phí hoài không ăn nó. 312 00:18:50,088 --> 00:18:51,798 Con hiểu rồi. Vâng ạ. 313 00:18:54,218 --> 00:18:56,261 Mẹ muốn làm gì đó trước đây chưa từng làm. 314 00:18:56,345 --> 00:18:57,429 Thế ạ? 315 00:18:57,513 --> 00:18:58,514 Mẹ muốn... 316 00:18:59,598 --> 00:19:00,682 đến Yemen. 317 00:19:03,393 --> 00:19:07,064 Vâng. Mẹ có thể đến Yemen mà. 318 00:19:07,731 --> 00:19:09,650 - Thật sao? - Vâng ạ. 319 00:19:11,109 --> 00:19:13,987 Hoặc nơi nào đó khác. Có thể là một nơi có biển. 320 00:19:15,197 --> 00:19:16,198 Hoặc có chính phủ. 321 00:19:18,534 --> 00:19:19,952 Mẹ muốn làm gì cũng được. 322 00:19:22,955 --> 00:19:23,956 Cảm ơn con. 323 00:19:29,628 --> 00:19:31,338 Bà muốn được hỏa táng thật. 324 00:19:32,923 --> 00:19:34,883 Khi ta già, người ta phớt lờ lời ta nói. 325 00:19:34,967 --> 00:19:36,301 Sandra. 326 00:19:39,054 --> 00:19:43,100 Không đời nào mọi người phớt lờ lời mẹ được đâu. 327 00:19:47,688 --> 00:19:49,273 KHÔNG NHẬN THƯ RÁC 328 00:20:01,243 --> 00:20:04,037 Sao em lại nhặt thư rác lên? Em làm gì vậy? 329 00:20:06,373 --> 00:20:07,708 Em không phớt lờ bà đâu. 330 00:20:14,173 --> 00:20:15,465 Em ổn chứ, Rambo? 331 00:20:16,008 --> 00:20:18,135 - Vâng. Em nghĩ thế. - Thật à? 332 00:20:18,218 --> 00:20:20,012 Em chỉ trút giận lên cái lán thôi. 333 00:20:20,095 --> 00:20:22,181 - Không sao. Anh chỉ thấy hơi sợ. - Tại sao? 334 00:20:22,264 --> 00:20:23,682 Vì ở nhà mình không có cái lái nào. 335 00:20:26,435 --> 00:20:28,145 Nếu điều đó thay đổi mọi việc thì sao? 336 00:20:28,228 --> 00:20:29,229 Không đâu. 337 00:20:31,356 --> 00:20:34,818 Lỡ anh có một đứa con trai và nhận ra anh không cần đứa con nào nữa? 338 00:20:34,902 --> 00:20:37,863 Anh không nghĩ con cái lấp đầy tim chúng ta rồi thôi. 339 00:20:37,946 --> 00:20:39,323 Mà chúng thật sự làm tim ta lớn hơn, 340 00:20:39,406 --> 00:20:41,158 có chỗ để yêu thương nhiều hơn. 341 00:20:42,326 --> 00:20:45,329 Em không muốn cảm thấy cô độc, vì anh đã làm hết rồi. 342 00:20:45,412 --> 00:20:48,248 Việc chúng ta đang cố làm, anh đã làm được. 343 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Anh có làm gì đâu. Thằng bé 16 tuổi rồi. 344 00:20:50,918 --> 00:20:52,669 Anh đã bỏ lỡ mọi khoảnh khắc đẹp. 345 00:20:52,753 --> 00:20:55,172 Giống như đến buổi diễn của McCartney nghe ông ấy hát "Hey, Jude", 346 00:20:55,255 --> 00:20:56,965 giờ ông ấy hát Frog Chorus rồi. 347 00:20:58,717 --> 00:21:01,345 Dù có chuyện gì xảy ra... 348 00:21:03,222 --> 00:21:05,057 chúng ta cũng sẽ cùng nhau làm hỏng việc. 349 00:21:06,850 --> 00:21:07,851 Được chứ? 350 00:21:10,771 --> 00:21:11,813 Đi nào. 351 00:21:13,732 --> 00:21:17,027 Nếu không thể hỏa táng bà, thì ít nhất có thể đốt thư rác của bà. 352 00:21:19,571 --> 00:21:23,825 Là lễ nhớ mà, nên nói lời gì đó tốt đẹp về bà. 353 00:21:23,909 --> 00:21:26,119 - Tất cả mọi người sao? - Phải ạ. 354 00:21:31,416 --> 00:21:32,918 Có ai muốn nói trước không? 355 00:21:35,921 --> 00:21:37,923 - Jase. - Không, anh đang cố suy nghĩ... 356 00:21:40,342 --> 00:21:42,886 Không ai giỏi trả đồ đã mua hơn bà, đúng không? 357 00:21:42,970 --> 00:21:45,639 Mọi người nhớ chứ? Không có hóa đơn cũng không sao. 358 00:21:46,306 --> 00:21:48,308 Thật sự là siêu năng lực đó, Rakhi. 359 00:21:50,185 --> 00:21:52,855 Ta chưa gọi điện báo về nhà an toàn thì bà chưa chịu đi ngủ. 360 00:21:52,938 --> 00:21:54,189 Phải. 361 00:21:54,273 --> 00:21:58,110 Bố mẹ từng gọi từ Swindon để bà có thể đi ngủ sớm. 362 00:21:58,819 --> 00:22:00,445 Mọi người nhớ cái mũ chứ? 363 00:22:01,321 --> 00:22:04,658 Bà không tin máy quay giám sát, nên khi đến London, bà đội một cái mũ lớn. 364 00:22:04,741 --> 00:22:07,077 Một cụ bà 80 tuổi đội mũ phớt vành rộng. Không gây chú ý gì cả. 365 00:22:09,413 --> 00:22:11,248 Bà đúng là người mạnh mẽ. 366 00:22:13,000 --> 00:22:16,920 Bà đã chôn hai người chồng, ba chị em và vài con mèo. 367 00:22:19,089 --> 00:22:20,799 Và rất nhiều cảm xúc nữa. 368 00:22:22,134 --> 00:22:23,260 Phải. 369 00:22:24,595 --> 00:22:26,680 Nói cho đúng thì mấy con mèo không phải của bà, nhưng... 370 00:22:31,810 --> 00:22:33,103 Nào, rải tro đi. 371 00:22:36,064 --> 00:22:37,316 Ngay đám lửa ấy. 372 00:22:39,693 --> 00:22:41,695 - Chúng cháu yêu bà. - Gặp lại sau nhé bà. 373 00:22:41,778 --> 00:22:43,113 Chúc mẹ an nghỉ. 374 00:22:46,408 --> 00:22:48,076 Nhìn này. 375 00:22:56,793 --> 00:22:57,920 Em ổn chứ? 376 00:23:06,803 --> 00:23:07,846 Đi đi. 377 00:23:08,639 --> 00:23:09,640 Thật hả? 378 00:23:10,098 --> 00:23:11,099 Ừ. 379 00:23:12,559 --> 00:23:15,354 Nếu mẹ anh có thể đến Yemen thì em có thể đối mặt với mọi việc. 380 00:23:15,437 --> 00:23:16,730 Được rồi. 381 00:23:16,813 --> 00:23:18,774 - Ai đi Yemen cơ? - Cứ đi đi. 382 00:23:23,820 --> 00:23:27,324 - Con qua với ông nhé? - Vâng ạ. 383 00:23:27,407 --> 00:23:28,867 - Chào em. - Chào anh. 384 00:23:28,951 --> 00:23:30,285 - Em ổn chứ? - Vâng. 385 00:23:32,329 --> 00:23:33,497 Vâng. Còn anh? 386 00:23:33,580 --> 00:23:35,874 - Em thế nào? - Em ổn. Anh ổn chứ? 387 00:23:35,958 --> 00:23:37,417 Ổn. Cảm ơn em đã đến. 388 00:23:37,501 --> 00:23:39,002 - Có gì đâu. - Nghe này... 389 00:23:43,131 --> 00:23:45,551 Con muốn uống chút rượu. 390 00:23:45,634 --> 00:23:47,636 Em chạy đi mua giúp chị được không? 391 00:23:47,719 --> 00:23:49,012 - Được. - Được ạ. 392 00:23:49,096 --> 00:23:52,558 Thế hả? Được rồi. Chị phải ghi ra giấy. 393 00:23:52,641 --> 00:23:54,309 Dì Janet, dì có bút không? 394 00:23:54,393 --> 00:23:58,230 Chị hơi khó tính khoản rượu. Chắc hai đứa phải đi vài cửa hàng mới tìm thấy. 395 00:23:58,313 --> 00:24:00,065 - Được, không sao hết. - Vâng ạ, không sao. 396 00:24:00,148 --> 00:24:02,484 Vậy hả? Được rồi. Vậy... 397 00:24:03,235 --> 00:24:05,529 Anh có chuyện cần nói với em. 398 00:24:06,321 --> 00:24:07,447 Em cũng thế. 399 00:24:10,784 --> 00:24:13,745 - Tuyệt. Cảm ơn em nhé. - Nào, đi thôi. 400 00:24:24,256 --> 00:24:28,010 Tuần trước, cháu uống ly vang đỏ cỡ vừa ở Leicester Square. 401 00:24:28,093 --> 00:24:29,928 Tốn 9 bảng 20 xu. 402 00:24:33,390 --> 00:24:35,142 "Đi chơi vui nhé"? 403 00:24:35,225 --> 00:24:36,268 Hay đấy, Nikki. 404 00:24:41,231 --> 00:24:42,941 Tự do rồi. 405 00:24:43,025 --> 00:24:47,237 Chỉ là... thằng bé có cái đầu hơi to nhỉ? 406 00:24:47,321 --> 00:24:51,116 Và lúc đó mình ở bên nhau, nên ngày tháng rất khớp. 407 00:24:52,409 --> 00:24:54,077 Đúng thế. 408 00:24:55,537 --> 00:24:58,332 Lẽ ra lúc đó, em nên nói với anh... 409 00:24:58,415 --> 00:24:59,583 Được rồi. 410 00:25:00,125 --> 00:25:01,251 Nhưng mà... 411 00:25:04,963 --> 00:25:06,173 em đã phản bội anh. 412 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 - Cái gì? - Rất nhiều lần. 413 00:25:12,221 --> 00:25:13,263 Với ai? 414 00:25:13,347 --> 00:25:15,140 - Anh gặp Brian chưa? - Chưa. 415 00:25:16,975 --> 00:25:18,810 - Chào con trai. Rất vui được gặp con. - Vâng. 416 00:25:18,894 --> 00:25:20,395 Vâng, anh ấy cứ đến rồi đi. 417 00:25:23,106 --> 00:25:24,107 Được rồi. 418 00:25:24,191 --> 00:25:25,400 Em rất xin lỗi. 419 00:25:25,484 --> 00:25:26,860 Không... 420 00:25:27,778 --> 00:25:28,779 Không sao. 421 00:25:31,740 --> 00:25:33,367 - Thế... - Rất vui được gặp em. 422 00:25:34,618 --> 00:25:37,538 - Em cũng vậy. - Làm thôi nào! 423 00:25:37,621 --> 00:25:40,457 Lạnh quá! 424 00:25:41,250 --> 00:25:43,460 - Em không xuống biển à? - Bố không xuống biển sao, Vic? 425 00:25:43,544 --> 00:25:45,546 - Không ư? Bố không thích ạ? - Xuống nào, Jan! 426 00:25:48,215 --> 00:25:51,760 - Dì ấy không xuống đâu. Xuống kìa! - Thật sao? 427 00:25:51,844 --> 00:25:55,806 - Xuống nào, dì Janet! Thích lắm đấy. - Xuống nào! Hay lắm! 428 00:25:56,682 --> 00:25:59,017 Bố giữ giày giúp con nhé? Cảm ơn bố. 429 00:26:00,060 --> 00:26:01,228 Ướt quần mất rồi. 430 00:26:01,311 --> 00:26:03,146 Nhìn em kìa. 431 00:26:03,230 --> 00:26:04,731 Cái lá rong biển cứ bám lấy con! 432 00:26:08,610 --> 00:26:11,029 Vừa nói chuyện với cô ấy... 433 00:26:12,698 --> 00:26:13,699 Đầu của anh ta còn lớn hơn anh. 434 00:26:32,342 --> 00:26:34,595 - Được rồi. - Con đi nhé. 435 00:26:34,678 --> 00:26:35,679 Cái này nữa. 436 00:26:51,111 --> 00:26:52,112 Nhìn kìa. 437 00:26:55,616 --> 00:26:56,658 Thấy không? 438 00:26:57,451 --> 00:26:58,660 Được rồi, em đúng. 439 00:26:59,411 --> 00:27:01,872 DEVEN, BỐ CỦA RAINA 440 00:27:05,918 --> 00:27:07,044 Được rồi. 441 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 NEWMAN GIÁO VIÊN TIỂU HỌC CERRINGTON 442 00:27:24,937 --> 00:27:26,772 Anh dừng xe một lát được không? 443 00:27:27,564 --> 00:27:28,899 Nikki, em đi đâu vậy? 444 00:27:33,362 --> 00:27:34,655 Cô ấy làm gì thế? 445 00:28:53,525 --> 00:28:55,527 Biên dịch: Gió