1 00:00:07,799 --> 00:00:11,011 Anh không hiểu sao ta phải mua áo. Anh có áo mặc đi làm rồi. 2 00:00:11,094 --> 00:00:14,515 Anh cần nhiều hơn một bộ đồ, Jase. Anh đâu phải nhân vật hoạt hình. 3 00:00:15,766 --> 00:00:16,725 Giờ anh là quản lý rồi. 4 00:00:16,808 --> 00:00:20,145 Không thể mặc áo anh mặc khi đi dự tang lễ của chú đi làm được. 5 00:00:20,229 --> 00:00:23,357 Và ta cũng không thể ngồi ở nhà đợi nghe tin về James. 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,109 Ngay khi ta quên nó đi, điều ta chờ đợi sẽ xảy ra. 7 00:00:26,193 --> 00:00:27,194 Ai cũng biết thế mà. 8 00:00:27,277 --> 00:00:30,113 Anh không muốn vừa lên chức liền trở thành kẻ bán rẻ mình. 9 00:00:30,197 --> 00:00:33,951 Vừa được làm quản lý thì anh bỗng mặc cái áo giá 34 bảng, 10 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 như thể anh quên mất xuất thân của mình. 11 00:00:35,577 --> 00:00:37,538 Jase, việc này đâu đáng gây tranh cãi. 12 00:00:37,621 --> 00:00:40,999 Chỉ là để trông anh chuyên nghiệp hơn trong ngày đầu lên chức thôi. 13 00:00:43,168 --> 00:00:44,461 Ồ, không, là Karen thôi. 14 00:00:45,462 --> 00:00:47,172 Chị ấy nhờ em cùng đi lựa váy cưới. 15 00:00:47,256 --> 00:00:49,383 Chị ấy chưa từng nhờ em mấy việc như vậy. 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,468 Em phải làm thật tốt mới được. 17 00:00:51,552 --> 00:00:55,013 Có lẽ em nên xin nghỉ sáng mai để làm bảng ý tưởng. 18 00:00:56,014 --> 00:00:59,226 Thôi, điên quá. Tối nay về nhà, em bỏ ra vài tiếng để làm là xong. 19 00:00:59,309 --> 00:01:01,687 - Ồ, nhìn này! Cái này đẹp đấy. - Ừ. 20 00:01:01,770 --> 00:01:04,230 - Đẹp thật. - Em thích à? Xem thử nào. 21 00:01:04,730 --> 00:01:06,275 Ừ. Trông được đấy, nhỉ? 22 00:01:06,358 --> 00:01:07,901 - Vậy hả? - Ừ, anh không... 23 00:01:07,985 --> 00:01:09,570 - Không, chờ chút. - Sao? 24 00:01:09,653 --> 00:01:11,321 - Đây là vịt con. - Em biết. 25 00:01:11,405 --> 00:01:14,157 - Không. Anh cứ tưởng là mấy chấm nhỏ. - Không, là vịt con đó. 26 00:01:14,241 --> 00:01:16,827 Nikki, bố anh quê ở Dagenham. Ông ấy bỏ học năm 16 tuổi. 27 00:01:16,910 --> 00:01:19,705 - Anh không mặc áo in hình vịt được. - Mấy con vịt đẹp mà. 28 00:01:19,788 --> 00:01:21,790 Rồi suốt ngày anh sẽ phải lưu ý không cho ai lại đủ gần 29 00:01:21,874 --> 00:01:24,001 để thấy đây là vịt chứ không phải chấm nhỏ. 30 00:01:24,084 --> 00:01:26,879 - Chỉ thêm căng thẳng không cần thiết. - Em xin lỗi. Ta sẽ mua cái này. 31 00:01:26,962 --> 00:01:30,257 Nó khiến anh trông giống người lớn. Ra dáng quản lý, ra dáng ông bố. 32 00:01:30,340 --> 00:01:32,968 - Ừ, nhưng anh muốn làm bố hiện đại cơ. - Không. 33 00:01:33,051 --> 00:01:35,929 Không ai muốn có bố mẹ hiện đại hết. Cecile bạn em có bố mẹ hiện đại, 34 00:01:36,013 --> 00:01:38,348 và cậu ấy đã phải làm bài tập trên giàn nhún mini 35 00:01:38,432 --> 00:01:41,518 vì mẹ cậu ấy bán cái bàn nhà bếp của cậu ấy để đi học diễn hề. 36 00:01:41,602 --> 00:01:43,645 Ta sẽ rất tẻ nhạt, được chứ? 37 00:01:43,729 --> 00:01:45,105 - Vì James. - Này. 38 00:01:46,523 --> 00:01:48,859 Em biết chưa chắc ta được nhận nó chứ? 39 00:01:48,942 --> 00:01:50,569 - Vâng. - Thật không? 40 00:01:50,652 --> 00:01:54,198 Em biết chứ. Chỉ là... lần này, em có linh cảm tốt. 41 00:01:54,281 --> 00:01:55,407 Thử xem nào. 42 00:01:57,492 --> 00:01:58,785 - Ừ. Được đó. - Thế hả? 43 00:01:58,869 --> 00:02:01,371 Có đúng... Ừ, đúng cỡ rồi. Lấy cái này đi. Được rồi. 44 00:02:01,455 --> 00:02:03,040 - Em thấy nó đẹp mà. - Ừ. 45 00:02:03,123 --> 00:02:05,792 Anh bạn, nói anh biết, đây là vịt con đó. 46 00:02:05,876 --> 00:02:09,420 Họ in rất nhỏ để người ta tưởng là chấm nhỏ, nhưng không phải. Là vịt đó. 47 00:02:10,088 --> 00:02:11,089 Nói cho anh biết thôi. 48 00:02:28,524 --> 00:02:31,485 Cố Gắng - Trying 49 00:02:39,993 --> 00:02:41,995 JAMES - 7 TUỔI ĐÃ GỬI QUAN TÂM 50 00:02:45,916 --> 00:02:47,042 - Chào chị. - Chào em. 51 00:02:47,125 --> 00:02:48,126 Chào. 52 00:02:48,210 --> 00:02:49,545 Có tin gì về James chưa? 53 00:02:49,628 --> 00:02:52,130 Vẫn chưa, nhưng hy vọng hôm nay sẽ có tin. 54 00:02:52,214 --> 00:02:53,590 - Được rồi. - Rồi, vậy... 55 00:02:53,674 --> 00:02:55,342 Chị không muốn làm quá lên... 56 00:02:55,425 --> 00:02:56,343 SỔ TAY ĐÁM CƯỚI CỦA KAREN 57 00:02:56,426 --> 00:02:57,511 ...như một số người. 58 00:02:58,095 --> 00:03:00,264 Không. Dĩ nhiên là không rồi. 59 00:03:00,931 --> 00:03:04,017 Hồi nhỏ, chị đâu có tưởng tượng đến ngày này. 60 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Chị không phải kiểu phụ nữ đó. 61 00:03:05,602 --> 00:03:07,229 Chị còn không dùng nước hoa mà. 62 00:03:07,312 --> 00:03:09,940 Chị có mùi y hệt cái áo mua ở cửa hàng đồ từ thiện. 63 00:03:10,023 --> 00:03:11,900 Không sao. Chỉ là một cái váy thôi. 64 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 Được rồi. 65 00:03:15,779 --> 00:03:16,780 - Ôi trời. - Trời. 66 00:03:16,864 --> 00:03:17,990 Mẹ hóa trang làm ai vậy? 67 00:03:18,740 --> 00:03:19,950 - Chào mẹ. - Chào con. 68 00:03:21,159 --> 00:03:25,831 - Chào con. Thế này đủ thanh lịch chưa? - Để đi mua sắm ạ? Đủ rồi, mẹ à. 69 00:03:25,914 --> 00:03:27,916 Ừ, nhưng sang trọng, đúng không? 70 00:03:28,000 --> 00:03:30,878 Vì nếu không thì mẹ đứng ngoài chờ cũng được. 71 00:03:30,961 --> 00:03:33,755 - Ôi, đừng hâm vậy. - Mẹ sẽ không đứng ngoài. 72 00:03:34,923 --> 00:03:36,967 - Con đang sơn nhà à? - Sao ạ? 73 00:03:37,968 --> 00:03:39,261 Không, áo của con nó thế. 74 00:03:39,344 --> 00:03:40,971 - Ta đi nhé? - Trời ạ. 75 00:03:41,054 --> 00:03:42,556 Nào. Đi thôi. 76 00:03:42,639 --> 00:03:44,224 - Ở đâu ấy nhỉ? - Ngay kia kìa. 77 00:03:44,308 --> 00:03:45,350 Ồ, tuyệt quá. 78 00:03:45,434 --> 00:03:47,269 VIỆN NGÔN NGỮ BẮC LONDON 79 00:03:58,197 --> 00:03:59,823 Chào mọi người. 80 00:04:03,368 --> 00:04:05,495 Kẹo này. Mọi người... Được rồi. 81 00:04:06,205 --> 00:04:08,624 Này, mọi người. Có gì... Mọi người. 82 00:04:09,833 --> 00:04:11,627 Thôi nào, mọi người. Nghe tôi nói chút nào. 83 00:04:13,879 --> 00:04:15,005 Các bạn! 84 00:04:21,928 --> 00:04:23,263 Mụ Phù thủy Ác độc đã chết. 85 00:04:25,182 --> 00:04:27,518 Cuối cùng dân làng đã được tự do. 86 00:04:29,144 --> 00:04:30,687 Nhưng mà nghiêm túc này. 87 00:04:31,522 --> 00:04:34,191 Tôi... có vài điều muốn nói. 88 00:04:34,274 --> 00:04:35,859 Vài điều chán phèo thôi. Nói nhanh cho xong. 89 00:04:35,943 --> 00:04:38,111 Giờ tôi sẽ đóng vai quản lý. 90 00:04:43,492 --> 00:04:45,661 Tôi đã viết ra vài thứ. Ồ, đợi chút nhé. 91 00:04:45,744 --> 00:04:49,206 Có tin gì nhớ gọi em. 92 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 Biết rồi 93 00:04:53,752 --> 00:04:54,795 Được rồi 94 00:04:54,878 --> 00:04:58,215 Được rồi. Quay lại việc đang nói. 95 00:04:59,132 --> 00:05:03,971 Lịch làm việc của tất cả đã đồng bộ với thời gian biểu trực tuyến, nhớ đọc nhé. 96 00:05:04,054 --> 00:05:07,140 Anh bạn, tôi còn không đọc nhật kí của Anne Frank để thi GCSE, 97 00:05:07,224 --> 00:05:09,852 anh nghĩ anh có cửa à? Hiểu ý tôi chứ? 98 00:05:09,935 --> 00:05:12,271 Hay đấy. 99 00:05:12,771 --> 00:05:16,608 Không... Nghiêm túc đấy. Mọi người hãy đọc đi. 100 00:05:17,401 --> 00:05:19,778 Được rồi, tôi muốn bàn về việc lập giáo án, vì... 101 00:05:20,571 --> 00:05:23,198 Xin lỗi. Tôi phải... Vâng. 102 00:05:23,991 --> 00:05:26,535 - A-lô? - Có tin gì chưa? 103 00:05:26,618 --> 00:05:29,496 - Anh đang họp. - Ừ, anh chắc là anh có sóng chứ? 104 00:05:29,580 --> 00:05:31,832 Anh ở London, và đang nói chuyện điện thoại với em đó, nên... 105 00:05:32,916 --> 00:05:34,585 Kaia, cái đó là cho tất cả. Được chứ? 106 00:05:34,668 --> 00:05:37,504 - Anh có chắc là điện thoại đầy pin? - Lúc nãy đầy, nhưng em cứ gọi suốt. 107 00:05:39,548 --> 00:05:41,842 - Jack à. - Nào. 108 00:05:44,636 --> 00:05:45,596 Anh phải cúp máy đây. 109 00:05:46,805 --> 00:05:47,848 Vào đi nào. 110 00:05:47,931 --> 00:05:49,474 Vâng. Xin lỗi. 111 00:05:50,684 --> 00:05:52,311 Mọi người, tôi đang nói về việc giảm... 112 00:05:52,394 --> 00:05:54,771 Được rồi. Làm xong lần này, rồi ta sẽ... 113 00:05:56,773 --> 00:05:59,526 Được rồi. Hãy... Ngồi xuống nào. 114 00:05:59,610 --> 00:06:00,903 Mọi người không... 115 00:06:12,831 --> 00:06:15,667 Astra, Sienna, Lavinia. 116 00:06:16,960 --> 00:06:18,337 Mấy cái váy này nghe giống mấy đứa 117 00:06:18,420 --> 00:06:20,506 bắt nạt em hồi đi học. 118 00:06:21,715 --> 00:06:24,009 Chỗ này đẹp quá. Mẹ đi thì hơn. 119 00:06:24,092 --> 00:06:26,762 - Mọi người muốn uống một ly không? - Sâm-panh à? 120 00:06:28,388 --> 00:06:30,390 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 121 00:06:30,474 --> 00:06:31,767 - Tuyệt quá. - Không ngờ là có cái này. 122 00:06:31,850 --> 00:06:33,977 - Uống mừng nào. - Cạn ly. 123 00:06:34,061 --> 00:06:35,729 Ừ, không. Đừng quan trọng hóa. 124 00:06:35,812 --> 00:06:37,397 Chào các cô. Các cô khỏe chứ? 125 00:06:37,481 --> 00:06:38,524 - Chào. - Daryl. 126 00:06:38,607 --> 00:06:39,608 - Chào. - Ổn chứ? 127 00:06:40,567 --> 00:06:43,487 Vợ tôi đang ốm. Chứ thường tôi không ở cửa hàng. 128 00:06:43,570 --> 00:06:46,907 Tôi không biết rõ về váy đầm này nọ, nhưng tôi sẽ cố. 129 00:06:47,366 --> 00:06:49,326 Tôi chỉ rành hệ thống khí thải thôi. 130 00:06:49,952 --> 00:06:52,079 Vợ tôi định đóng cửa chỗ này, nhưng nói thật, 131 00:06:52,162 --> 00:06:54,748 sửa mười cái hệ thống khí thải mới bằng tiền một cái váy cưới, 132 00:06:55,332 --> 00:06:58,168 nên chúng tôi đóng cửa tiệm sửa xe. Mọi người hiểu chứ? 133 00:06:58,252 --> 00:07:00,128 Rồi, nói tôi nghe nào. Ai làm đám cưới? 134 00:07:00,212 --> 00:07:01,213 - Karen. - Con gái tôi. 135 00:07:01,296 --> 00:07:03,382 Được rồi. Tốt quá. Chúc mừng cô. 136 00:07:03,465 --> 00:07:05,050 - Hôn phu của cô tên gì? - Scott. 137 00:07:05,133 --> 00:07:06,802 Scott? Tên đệm của tôi đấy. 138 00:07:09,471 --> 00:07:10,722 - Trùng hợp thật. - Trùng hợp. 139 00:07:10,806 --> 00:07:13,267 Sao mà hay thế nhỉ? Kì diệu thật. Tuyệt vời. 140 00:07:14,184 --> 00:07:15,269 Được rồi. 141 00:07:15,352 --> 00:07:18,146 Rồi, về phong cách, cô... 142 00:07:18,230 --> 00:07:19,898 Cô thích kiểu váy thế nào? 143 00:07:19,982 --> 00:07:23,026 Không xấu là được. 144 00:07:24,194 --> 00:07:26,196 Đúng rồi. Có lý. 145 00:07:26,280 --> 00:07:27,447 Melinda. 146 00:07:28,657 --> 00:07:30,617 Tiêu chuẩn là không xấu. 147 00:07:30,701 --> 00:07:32,494 - Chúng tôi làm được. - Cảm ơn cưng. 148 00:07:32,578 --> 00:07:34,329 - Cô đi theo tôi nhé? - Đi đi, Karen. 149 00:07:34,413 --> 00:07:35,873 Đi đi. Vui vẻ nhé. 150 00:07:37,541 --> 00:07:38,667 Cô ấy sẽ rất vui cho xem. 151 00:07:52,181 --> 00:07:56,185 - "Phần thân trên đính kết"... - Tôi không thích. 152 00:07:56,268 --> 00:07:57,561 Được rồi. 153 00:07:58,228 --> 00:08:02,774 Tôi thích loại có... chỗ này dài. 154 00:08:02,858 --> 00:08:05,402 - Tay áo? - Phải, tay áo. Đúng rồi. 155 00:08:05,485 --> 00:08:06,904 Ừ, tay áo. 156 00:08:10,908 --> 00:08:14,995 "Váy chữ A cổ điển có voan xếp tầng dễ dàng che phủ"... 157 00:08:15,078 --> 00:08:16,371 - Không! - Nó... 158 00:08:20,542 --> 00:08:22,544 - Lại thử váy. - Vâng. 159 00:08:28,926 --> 00:08:31,303 - Vợ anh ốm nặng à? - Vâng. 160 00:08:31,386 --> 00:08:33,263 Vâng. Miệng nôn trôn tháo. Cầu Chúa phù hộ. 161 00:08:36,558 --> 00:08:39,394 Đây rồi. Nhìn kìa. Đẹp quá. 162 00:08:39,477 --> 00:08:41,313 - Karen. - Mẹ thích cái này. 163 00:08:41,395 --> 00:08:43,732 - Ừ, cái này đẹp đấy. - Phải. 164 00:08:43,815 --> 00:08:48,070 Lọ Lem từng nói, "Giấc mơ là mong ước của trái tim". 165 00:08:48,862 --> 00:08:50,030 Vậy đó. 166 00:08:50,113 --> 00:08:54,076 Tôi không biết nữa. Cũng được. Tôi phải cảm thấy thế nào mới đúng? 167 00:08:54,159 --> 00:08:56,745 Carol nói khi tìm được đúng váy cưới, cô sẽ khóc. Khi đó, cô sẽ biết. 168 00:08:56,828 --> 00:08:58,622 Tôi chưa khóc lần nào từ năm 2012. 169 00:08:59,248 --> 00:09:02,334 Tôi cũng ít khi khóc, nhưng khi tôi khóc thì... 170 00:09:02,417 --> 00:09:04,253 - xối xả luôn, hiểu ý tôi chứ? - Vậy hả? 171 00:09:04,336 --> 00:09:05,337 Ừ. 172 00:09:05,879 --> 00:09:08,340 - Tháo đồng hồ ra đi. - Tại sao ạ? 173 00:09:08,423 --> 00:09:11,552 Mặc váy cưới 2.000 bảng thì không thể đeo đồng hồ Casio. 174 00:09:11,635 --> 00:09:13,387 Vậy làm sao con xem giờ được? 175 00:09:13,470 --> 00:09:17,015 Hôm đó là ngày cưới của con. Mọi người sẽ cho con biết giờ. 176 00:09:18,559 --> 00:09:20,811 Thảo nào các cô dâu không đến nhà thờ đúng giờ. 177 00:09:20,894 --> 00:09:23,438 Người ta lấy mất đồng hồ của họ rồi mà. 178 00:09:23,522 --> 00:09:24,815 Đừng động vào tôi. 179 00:09:26,567 --> 00:09:27,693 Đám cưới đầu tiên của cô ấy à? 180 00:09:27,776 --> 00:09:29,194 - Ừ. - Ừ. 181 00:09:29,278 --> 00:09:31,572 Ồ, ra thế. Được rồi. Đó là lễ cưới tuyệt nhất nhỉ? 182 00:09:33,323 --> 00:09:35,242 Ném đi nào. 183 00:09:35,325 --> 00:09:37,244 Tuyệt! 184 00:09:43,292 --> 00:09:44,293 Tuyệt! 185 00:09:45,502 --> 00:09:47,171 Được rồi, thôi nào. 186 00:09:47,254 --> 00:09:53,218 - Bốn mươi. Ta sẽ nâng lên bốn mươi. - Bốn mươi. 187 00:09:56,638 --> 00:09:59,933 Được rồi. Vậy... 188 00:10:00,017 --> 00:10:02,895 Không. Chờ chút, đừng đi. Còn nhiều việc cần bàn lắm. 189 00:10:02,978 --> 00:10:06,648 Mọi người, vẫn còn nhiều việc để nói... mọi người không thể... 190 00:10:06,732 --> 00:10:08,066 Có biết là chuyện gì không? 191 00:10:08,150 --> 00:10:10,444 Không có gì để nói thì họp làm cái gì? 192 00:10:24,666 --> 00:10:25,709 Chết tiệt. 193 00:10:27,836 --> 00:10:30,172 Mẹ đang rất vui. 194 00:10:31,965 --> 00:10:35,761 Mẹ luôn muốn ở trong nhà tù nữ. 195 00:10:36,762 --> 00:10:39,848 Tình đồng chí rất cao, vân vân. 196 00:10:43,143 --> 00:10:44,144 Cái này thì sao? 197 00:10:44,728 --> 00:10:46,063 - Không. - Không. 198 00:10:54,738 --> 00:10:56,615 Con nghĩ nó có hạnh phúc không? 199 00:10:57,157 --> 00:10:59,368 Có. Con nghĩ vậy. 200 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 Con vốn luôn hạnh phúc. 201 00:11:04,164 --> 00:11:05,290 Theo cách của con. 202 00:11:06,792 --> 00:11:09,503 Mẹ chỉ muốn thấy nó cười thôi. 203 00:11:13,590 --> 00:11:14,800 Có tin gì chưa? 204 00:11:15,384 --> 00:11:16,635 Vẫn chưa ạ. 205 00:11:17,636 --> 00:11:19,137 Nhưng con có linh cảm tốt. 206 00:11:23,934 --> 00:11:25,561 Cảm giác thế nào ạ? 207 00:11:25,644 --> 00:11:26,687 Gì cơ? 208 00:11:27,229 --> 00:11:29,147 Khi có con ấy ạ. Khi có tất cả những thứ này. 209 00:11:31,525 --> 00:11:33,485 Cảm giác như mặt trời ở sau lưng vậy. 210 00:11:41,034 --> 00:11:45,080 - Mẹ từng hôn một cô gái đấy. - Vâng. Được rồi. 211 00:11:46,540 --> 00:11:49,126 - Cái này không đến nỗi nào. - Đi nào. 212 00:11:49,835 --> 00:11:51,879 Bọn em vào đây. 213 00:11:51,962 --> 00:11:53,380 Ừ. 214 00:11:53,463 --> 00:11:55,215 - Bọn mẹ vào đây. - Bọn em vào đây. 215 00:12:01,597 --> 00:12:02,806 Karen. 216 00:12:04,057 --> 00:12:05,309 - Đẹp quá. - Phải đó. 217 00:12:05,392 --> 00:12:07,769 - Đúng vậy. - Vậy sao? 218 00:12:07,853 --> 00:12:10,689 Ừ. Đúng thế. Đẹp xuất sắc. 219 00:12:10,772 --> 00:12:13,442 - Đúng không? Thật sự... - Ừ. 220 00:12:13,525 --> 00:12:14,985 Thật sự đẹp vô cùng. 221 00:12:16,528 --> 00:12:18,739 - Tôi sắp khóc hả? - Ừ. 222 00:12:20,741 --> 00:12:21,950 Lại đây nào. 223 00:12:32,753 --> 00:12:34,963 Quỷ thần ơi! Ba nghìn á? 224 00:12:38,467 --> 00:12:40,802 Nếu tớ xin cậu bí quyết làm quản lý, 225 00:12:41,428 --> 00:12:43,805 liệu cậu có thể không ra vẻ tự mãn và đáng ghét không? 226 00:12:43,889 --> 00:12:46,391 - Dĩ nhiên là được, anh bạn. - Freddy. 227 00:12:50,521 --> 00:12:51,980 - Chắc chứ? - Chắc. 228 00:12:52,064 --> 00:12:55,108 Được rồi. Thế... tớ phải làm gì đây? 229 00:12:55,859 --> 00:12:58,487 Ừm. Vấn đề là đây. Quản lý tốt là khả năng bẩm sinh. 230 00:12:58,570 --> 00:13:00,489 Không thể học cách làm quản lý được. 231 00:13:01,156 --> 00:13:03,742 - Học được ở trường dạy làm quản lý đấy. - Tự mãn và đáng ghét. 232 00:13:04,368 --> 00:13:06,703 - Chào Jase. - Chào. Ôm một cái. Được rồi. 233 00:13:06,787 --> 00:13:07,955 Rồi đấy. 234 00:13:08,038 --> 00:13:09,581 Anh đúng là người Anh. 235 00:13:10,415 --> 00:13:12,709 - Có tin gì về James chưa? - Chưa. Hy vọng nay hoặc mai có. 236 00:13:12,793 --> 00:13:13,836 Ăn bánh mì thì là Ba Tư không? 237 00:13:13,919 --> 00:13:16,380 - Thôi, cảm ơn. Tôi đang cố bỏ bánh mì. - Cứ thử đi. 238 00:13:16,463 --> 00:13:17,464 Thế hả? 239 00:13:17,548 --> 00:13:20,759 Đưa đây. Có vậy thôi hả? Được rồi. 240 00:13:22,553 --> 00:13:23,679 - Ôi, trời. - Tôi biết. 241 00:13:23,762 --> 00:13:25,347 Phải công nhận, nó thật... Ừ. 242 00:13:25,430 --> 00:13:28,392 Tôi mê nó lắm. Vì nó mà tôi chưa mua nhà nổi. 243 00:13:28,475 --> 00:13:31,103 - Có chuyện gì vậy? - Jason không quản được nhân viên. 244 00:13:31,186 --> 00:13:32,729 Không phải vậy. Phức tạp lắm. 245 00:13:32,813 --> 00:13:35,482 Vì... họ cũng là bạn của tôi. 246 00:13:35,566 --> 00:13:37,276 Chà, thế thì không xong rồi. 247 00:13:37,943 --> 00:13:39,611 Không thể vừa làm bạn, vừa làm sếp. 248 00:13:39,695 --> 00:13:40,529 Sao lại không? 249 00:13:40,612 --> 00:13:42,447 Vì mọi người thích ghét cấp trên. 250 00:13:42,531 --> 00:13:43,532 Không phải lúc nào cũng thế. 251 00:13:43,615 --> 00:13:45,993 - Anh có ghét sếp cũ không? - Có, nhưng chuyện đó khác, vì bọn tôi... 252 00:13:46,076 --> 00:13:47,995 Bọn tôi thường đi nhậu này nọ. 253 00:13:48,078 --> 00:13:51,248 Anh không nên đi vì họ đi nhậu để nói về anh. 254 00:13:51,331 --> 00:13:53,584 Anh là phi công, họ là hành khách. 255 00:13:53,667 --> 00:13:56,003 Anh thấy sao nếu phi công ngưng lái máy bay, 256 00:13:56,086 --> 00:13:59,339 đến ngồi cạnh anh và bắt đầu ăn cái túi lạc bé tí hả? 257 00:13:59,423 --> 00:14:03,635 Anh sẽ hoảng lên. Vì khi đó, anh sẽ tự hỏi, "Ai đang lái máy bay vậy?" 258 00:14:05,429 --> 00:14:08,265 Anh là người lớn rồi. Không cần tất cả mọi người thích anh đâu. 259 00:14:08,348 --> 00:14:09,433 Được rồi. 260 00:14:09,516 --> 00:14:10,976 Hai mươi phút nữa đi nhé? 261 00:14:11,602 --> 00:14:13,729 - Ừ. - Lần này hệ trọng đây. 262 00:14:13,812 --> 00:14:16,315 - Người Bolivia sẽ tham dự. - Tất cả bọn họ sao? 263 00:14:16,398 --> 00:14:17,900 Ồ, đúng thế. 264 00:14:17,983 --> 00:14:19,443 - Cảm ơn. - Không có gì. 265 00:14:19,526 --> 00:14:21,278 Tuyệt. Thông minh đấy. 266 00:14:21,361 --> 00:14:23,655 - Cậu sao rồi, anh bạn? - Tuyệt lắm. 267 00:14:23,739 --> 00:14:24,907 - Mệt lả luôn. - Vậy hả? 268 00:14:24,990 --> 00:14:26,533 Bọn tớ về nhà lúc 4:00 sáng, 269 00:14:26,617 --> 00:14:29,786 rồi dậy lúc 7:00 sáng để giúp bạn cô ấy dọn nhà đến Walthamstow. 270 00:14:29,870 --> 00:14:30,871 Ôi, không. 271 00:14:31,580 --> 00:14:34,082 Cô ấy thật vui vẻ và lạc quan. 272 00:14:34,958 --> 00:14:37,419 Đến giờ vẫn chưa hết yêu đời. Khi nào thì mới vậy nhỉ? 273 00:14:37,503 --> 00:14:40,088 Ở thành phố là 29 tuổi, tỉnh lẻ là 32 tuổi. 274 00:14:40,172 --> 00:14:41,507 Phải rồi. Hay đấy. 275 00:14:47,763 --> 00:14:48,764 A-lô. 276 00:14:50,307 --> 00:14:52,267 - Cái gì? Khi nào? - Đi đi. 277 00:14:52,351 --> 00:14:53,477 Được rồi, tôi đến ngay. 278 00:14:54,144 --> 00:14:56,063 - Tôi đến đây. Gặp sau. - Chúc may mắn. 279 00:15:05,030 --> 00:15:06,907 Họ có đưa ra lý do nào không? 280 00:15:08,784 --> 00:15:10,369 Bà cứ nói. 281 00:15:10,452 --> 00:15:12,913 Ví dụ như họ cảm thấy Jason không ra vẻ thân thiện 282 00:15:12,996 --> 00:15:14,623 hay do trong hình, anh ấy quá nghiêm khắc. 283 00:15:14,706 --> 00:15:16,792 - Lỗi do anh hết à? - Không, em xin lỗi, có thể... 284 00:15:16,875 --> 00:15:18,669 Ừ, có thể là do em. 285 00:15:18,752 --> 00:15:20,546 Có thể họ nghĩ tôi quá trẻ để làm mẹ. 286 00:15:20,629 --> 00:15:21,630 Được rồi. 287 00:15:21,713 --> 00:15:26,426 Họ chọn một cặp khác đã có một đứa con cùng độ tuổi với James. 288 00:15:26,510 --> 00:15:27,553 Được rồi. 289 00:15:29,429 --> 00:15:31,557 Ý tôi là có vẻ không công bằng lắm, 290 00:15:31,640 --> 00:15:33,433 vì họ đã có một đứa rồi. 291 00:15:35,936 --> 00:15:38,146 Không... Việc đó có lý mà. 292 00:15:38,689 --> 00:15:41,900 Có anh chị em chơi cùng thì quá tốt, 293 00:15:42,442 --> 00:15:44,528 đó là kết quả tốt nhất, đúng không? 294 00:15:45,195 --> 00:15:49,616 Tôi biết hai người rất mong mỏi việc này, nhưng đây không phải cơ hội cuối cùng. 295 00:15:49,700 --> 00:15:51,159 Vậy tiếp theo thế nào? 296 00:15:51,243 --> 00:15:53,328 Khi mọi chuyện không như mong muốn, 297 00:15:53,412 --> 00:15:56,582 ta sẽ thử cách khác. Được chứ? 298 00:15:56,665 --> 00:16:01,086 Hai người có muốn gặp vài đứa trẻ không? 299 00:16:01,587 --> 00:16:03,714 Thật sao? Được chứ. Làm vậy đi. 300 00:16:03,797 --> 00:16:05,632 Vâng, tôi nghĩ nếu gặp trực tiếp thì cơ hội tốt hơn. 301 00:16:05,716 --> 00:16:08,010 - Ngày mai. - Ngày mai? 302 00:16:09,845 --> 00:16:11,763 "Ngày Hội Nhận Nuôi". 303 00:16:11,847 --> 00:16:15,142 Cứ mỗi sáu tháng, chúng tôi tập hợp tất cả những đứa trẻ chưa được nhận nuôi 304 00:16:15,225 --> 00:16:18,270 và những người đang tìm con nuôi lại trong một bữa tiệc lớn 305 00:16:18,353 --> 00:16:19,605 để xem có tiến triển gì không. 306 00:16:19,688 --> 00:16:21,648 Đó là bản cáo trạng đáng lo ngại của một hệ thống nhiều thiếu sót, 307 00:16:21,732 --> 00:16:23,650 nhưng có bánh, nên chúng tôi cứ làm thôi. 308 00:16:23,734 --> 00:16:25,402 Sẽ có bao nhiêu đứa trẻ? 309 00:16:25,485 --> 00:16:27,529 Khoảng 25. Chuẩn bị đau đầu đi nhé. 310 00:16:28,155 --> 00:16:30,282 Thật ra, với việc hẹn hò, tôi cũng có cách tiếp cận tương tự. 311 00:16:30,365 --> 00:16:32,201 Tập hợp tất cả lại như đi xem nhà ấy. 312 00:16:32,284 --> 00:16:35,287 Cho tiết kiệm thời gian, vì đàn ông tuổi tôi xuống sắc nhanh lắm. 313 00:16:35,370 --> 00:16:38,624 May là tôi xuống sắc chậm hơn, nên tôi có lợi thế. 314 00:16:39,291 --> 00:16:42,586 Nói tóm lại là chúng tôi có hai tiếng để tiếp xúc với một đứa trẻ 315 00:16:42,669 --> 00:16:45,047 và làm nó thích chúng tôi... 316 00:16:45,714 --> 00:16:47,341 trong bộ đồ hóa trang. Chà. 317 00:16:47,424 --> 00:16:50,719 Ồ, phải. Chủ đề là, "Bạn muốn làm gì khi lớn lên". 318 00:16:52,054 --> 00:16:53,680 - Hai người suy nghĩ nhé? - Vâng. 319 00:16:53,764 --> 00:16:56,892 Đừng lo gì hết. Chơi đá bóng trong công viên với bọn trẻ thôi mà. 320 00:16:56,975 --> 00:16:58,810 Đá bóng? Chơi đá bóng... 321 00:16:58,894 --> 00:17:00,103 - Được. Ừ, không sao hết. - Vâng. 322 00:17:00,187 --> 00:17:03,482 Đừng kỳ vọng quá nhiều và bỏ ra nhiều tình cảm quá. 323 00:17:03,565 --> 00:17:05,651 Ôi, trời, không. Chúng tôi đâu có thế, anh nhỉ? 324 00:17:05,733 --> 00:17:07,236 - Không. Ôi trời, không. - Không. 325 00:17:18,163 --> 00:17:19,915 Đôi lúc, chúng ta bỏ lỡ ai đó. 326 00:17:22,709 --> 00:17:23,710 Em biết. 327 00:17:23,794 --> 00:17:25,628 Cũng giống như chia tay ai đó. 328 00:17:25,712 --> 00:17:28,382 Ta phải bước tiếp thôi. 329 00:17:28,464 --> 00:17:31,677 Không, em không làm thế. 330 00:17:32,427 --> 00:17:35,305 Em vẫn làm bạn với tất cả những người từng ngủ với em. 331 00:17:35,389 --> 00:17:36,849 Thế thì không ổn rồi. 332 00:17:49,862 --> 00:17:51,363 Ta sẽ mặc đồ gì đây? 333 00:17:51,446 --> 00:17:53,699 Ồ, phải. Hồi nhỏ, em muốn làm gì khi lớn lên? 334 00:17:53,782 --> 00:17:58,287 Em muốn trực điện thoại ở công ty cho thuê xe hơi. Nên là... 335 00:17:58,370 --> 00:18:00,038 - Được rồi đó. - Em đã thành công rồi. 336 00:18:00,122 --> 00:18:02,332 - Bùm. - Cảm ơn anh nhiều. Còn anh thì sao? 337 00:18:02,416 --> 00:18:04,001 - Bạn của bố anh, chú Michael. - Vậy à? 338 00:18:04,084 --> 00:18:07,421 Ừ. Lúc nhỏ, anh thấy chú ấy rất vui tính. 339 00:18:07,504 --> 00:18:12,134 Rồi anh lớn lên và nhận ra chú ấy chỉ là một gã nghiện rượu. 340 00:18:12,217 --> 00:18:13,385 Được rồi. 341 00:18:13,468 --> 00:18:15,596 Chú ấy chết rồi. Cầu Chúa phù hộ chú ấy. 342 00:18:16,430 --> 00:18:18,265 Chú ấy uống rượu đến chết. 343 00:18:23,562 --> 00:18:24,688 Chúng ta vẫn ổn chứ? 344 00:18:27,441 --> 00:18:28,650 Ừ. 345 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Bọn trẻ sẽ thích ta, đúng không? 346 00:18:33,864 --> 00:18:35,115 Vâng. 347 00:18:36,950 --> 00:18:39,077 Penny nói đúng. Ta không nên suy nghĩ quá nhiều. 348 00:18:39,161 --> 00:18:40,829 - Ừ. - Ta sẽ đá bóng 349 00:18:40,913 --> 00:18:41,914 với vài đứa nhỏ. 350 00:18:41,997 --> 00:18:43,165 Ừ. 351 00:19:11,151 --> 00:19:12,611 Ôi, chết tiệt. 352 00:19:26,083 --> 00:19:28,794 ĐƯỜNG CAMDEN 353 00:19:31,004 --> 00:19:33,882 Ta có 20 phút, nên phải vào rồi ra thật nhanh. 354 00:19:33,966 --> 00:19:35,342 Đừng lo. Anh biết mình muốn gì. 355 00:19:35,425 --> 00:19:36,635 ĐỒ HÓA TRANG VÀ ĐỒ CŨ 356 00:19:37,302 --> 00:19:39,638 - Đây, cái này được không? - Không. 357 00:19:41,265 --> 00:19:43,517 Ở đây không có gì hợp hết. 358 00:19:44,726 --> 00:19:47,145 Có con vật nào mà họ không định giới tính không? 359 00:19:47,229 --> 00:19:49,398 Thú có mai? Chỉ có nó là không được. 360 00:19:50,566 --> 00:19:52,401 Xin lỗi. Chào anh. 361 00:19:53,277 --> 00:19:57,573 Anh có đồ hóa trang nào cho nữ theo hướng tấm gương tốt không? 362 00:19:58,824 --> 00:20:00,701 Có đồ nhập vai, phía trên bên trái. 363 00:20:00,784 --> 00:20:05,163 Không. Ý tôi là chủ đề hóa trang là bạn muốn làm gì khi lớn lên. 364 00:20:05,247 --> 00:20:09,334 Nên phải là thứ gì đó như doanh nhân, bác sĩ hay luật sư. 365 00:20:09,418 --> 00:20:11,336 Mấy thứ như vậy đó. 366 00:20:11,420 --> 00:20:12,421 Có đồ thẩm phán. 367 00:20:13,255 --> 00:20:14,965 Tuyệt. Hoàn hảo. 368 00:20:18,927 --> 00:20:20,345 Xấu quá đi. 369 00:20:22,598 --> 00:20:23,640 Ừ. 370 00:20:25,350 --> 00:20:27,394 Không, em xin lỗi. Em không thể mặc thế này. 371 00:20:28,187 --> 00:20:29,354 Nghe này, em... 372 00:20:30,522 --> 00:20:33,650 Được rồi. Đồ công chúa thì sao? 373 00:20:33,734 --> 00:20:35,194 Các công chúa rất thành công. 374 00:20:35,277 --> 00:20:37,154 Anh thấy công chúa ngoài đời thật chưa, Jase? Họ rất khổ sở. 375 00:20:37,237 --> 00:20:39,114 Không phải cô bé nào cũng muốn làm công chúa. 376 00:20:39,198 --> 00:20:41,909 Em không muốn con gái mình làm công chúa. 377 00:20:42,993 --> 00:20:46,079 Trong cửa hàng có thứ gì không hạ thấp phụ nữ không? 378 00:20:50,792 --> 00:20:52,920 - Em hơi hồi hộp. - Gì cơ? 379 00:20:53,921 --> 00:20:56,173 Em bảo em hơi hồi hộp. 380 00:20:56,256 --> 00:20:58,300 - Ừ, anh biết. - Và nóng nữa. 381 00:20:58,383 --> 00:21:00,260 Cứ mặc bộ này ở Kenya thử xem. 382 00:21:02,596 --> 00:21:03,597 Anh đang nghĩ là 383 00:21:03,680 --> 00:21:06,391 anh có thể biểu diễn vài đường võ để ghi điểm với bọn trẻ. 384 00:21:06,475 --> 00:21:08,936 - Cái anh học hồi mới lớn à? - Ừ. Em thấy sao? 385 00:21:09,019 --> 00:21:10,020 Cho em xem đi. 386 00:21:10,103 --> 00:21:12,189 - Ừ. Cầm hộ anh một lát. - Em giữ mũ cho. 387 00:21:12,272 --> 00:21:14,191 Em sẽ là... 388 00:21:37,506 --> 00:21:38,715 Anh đang tự biến tấu à? 389 00:21:38,799 --> 00:21:41,009 Không... Anh đã quên khá nhiều. 390 00:21:41,093 --> 00:21:43,220 Nhưng có lẽ sẽ tốt, 391 00:21:43,303 --> 00:21:45,722 vì nếu anh không biết chiêu kế tiếp, thì đối thủ cũng không. 392 00:21:45,806 --> 00:21:46,807 - Ừ. - Vậy đó... 393 00:21:47,808 --> 00:21:48,809 Bỏ đi thì hơn. 394 00:21:51,311 --> 00:21:53,355 - Đưa anh cái mũ đi. - Ừ, mũ của anh. 395 00:21:55,232 --> 00:21:57,067 CỨU HỎA 396 00:22:04,575 --> 00:22:07,244 Thấy chưa, biết ngay chỉ có chúng ta hóa trang mà. 397 00:22:07,327 --> 00:22:08,161 - Tốt. - Ừ, nhưng mà... 398 00:22:08,245 --> 00:22:09,955 - Ta sẽ đáng nhớ hơn. - Phải. 399 00:22:13,041 --> 00:22:15,502 - Ta nên nói chuyện với một đứa trẻ. - Ừ. 400 00:22:16,670 --> 00:22:18,130 Nhìn kìa, nó có mỗi một mình. 401 00:22:18,213 --> 00:22:20,340 Phải. Nhanh lên, trước khi có ai khác lại gần nó. 402 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 Chào cháu. 403 00:22:24,887 --> 00:22:26,680 - Chào cháu. Cháu khỏe chứ? - Chào cháu. 404 00:22:26,763 --> 00:22:29,016 - Chào. - Cô là Nikki. Đây là chú Jason. 405 00:22:29,099 --> 00:22:30,100 Chào cháu. 406 00:22:30,184 --> 00:22:31,894 - Cháu tên gì? - Ethan. 407 00:22:31,977 --> 00:22:36,398 - Chào Ethan. Ai đây? - Bạn của cháu. 408 00:22:39,109 --> 00:22:40,277 Cháu biết tại sao cô chú ở đây không? 409 00:22:41,695 --> 00:22:45,032 Cô chú đến chơi với cháu để xem cháu có thích cô chú không. 410 00:22:45,699 --> 00:22:46,533 Tại sao ạ? 411 00:22:47,576 --> 00:22:51,413 Vì có lẽ cháu sẽ về nhà cô chú và sống cùng cô chú. 412 00:22:51,496 --> 00:22:52,915 Không. 413 00:22:52,998 --> 00:22:55,000 Ôi, không. Không sao đâu, nhóc. Không phải ngay lập tức. 414 00:22:55,083 --> 00:22:57,794 - Không. - Ethan? 415 00:22:57,878 --> 00:23:00,464 Không sao. Chúng tôi không làm gì hết. 416 00:23:01,840 --> 00:23:04,551 Chúc sinh nhật vui vẻ 417 00:23:04,635 --> 00:23:09,056 Chúc sinh nhật vui vẻ 418 00:23:09,139 --> 00:23:10,599 Chúc sinh nhật... 419 00:23:10,682 --> 00:23:12,017 - Ôi, bỏ xừ. - Được rồi. 420 00:23:12,100 --> 00:23:14,770 - Con không muốn đi. - Ta nên... Xin lỗi vì chuyện vừa rồi. 421 00:23:14,853 --> 00:23:16,813 - Xin lỗi. - Xin lỗi về chuyện vừa rồi. 422 00:23:17,856 --> 00:23:20,400 - Em bảo là đúng chỗ mà. - Vâng, em cứ tưởng thế. 423 00:23:20,484 --> 00:23:23,195 - Cumberland Gate. - Không, đây là Cumberland Green. 424 00:23:23,987 --> 00:23:25,155 Chắc cũng ở gần đây thôi. 425 00:23:25,239 --> 00:23:27,574 Không, Cumberland Gate ở Công viên Hyde, Nikki. 426 00:23:27,658 --> 00:23:30,494 - Còn đây là Công viên Regent. - Chết tiệt. 427 00:23:30,577 --> 00:23:32,996 - Em mặc bộ đó thì có chạy được không? - Được. 428 00:23:33,080 --> 00:23:34,540 Nhanh nào. Đi thôi. 429 00:23:38,585 --> 00:23:40,504 Xe buýt này. Jase. 430 00:23:47,261 --> 00:23:49,263 Cảm ơn. 431 00:23:52,808 --> 00:23:53,809 Không sao. Xem này. 432 00:23:53,892 --> 00:23:56,019 - Ta sẽ đến kịp mà. Xem này. - Vâng. 433 00:23:58,897 --> 00:24:00,274 - Không sao. - Ôi, trời. 434 00:24:00,357 --> 00:24:01,608 Ta sẽ đến được đó. 435 00:24:04,486 --> 00:24:06,238 Bonjour. Marble Arch. 436 00:24:06,947 --> 00:24:08,991 Marble Arch nào, anh bạn? Ga tàu điện ngầm hay gì? 437 00:24:13,161 --> 00:24:15,706 Anh muốn đến ga tàu điện ngầm Marble Arch hả? 438 00:24:17,416 --> 00:24:19,668 Ga tàu điện ngầm? Ga? 439 00:24:19,751 --> 00:24:21,920 - Ôi, thôi nào. Chết tiệt. - Trời ạ. 440 00:24:22,004 --> 00:24:27,676 Không, Marble Arch. Tòa nhà có cẩm thạch bên trong. 441 00:24:28,969 --> 00:24:29,803 Được rồi. 442 00:24:29,887 --> 00:24:31,722 - Chào. - Xin chào, hai người muốn đi đâu? 443 00:24:31,805 --> 00:24:32,931 - Marble Arch. - Marble Arch. 444 00:24:33,015 --> 00:24:36,643 Marble Arch? Sao lại muốn tham quan Marble... Marble Arch chán lắm. Bé tí tẹo. 445 00:24:36,727 --> 00:24:38,270 Ai cũng biết thế. Hai người từ đâu đến? 446 00:24:39,021 --> 00:24:40,022 Paris. 447 00:24:40,105 --> 00:24:43,400 Paris? Từ tận Paris đến đây để ngắm Marble Arch? Điên rồi sao? 448 00:24:43,483 --> 00:24:46,737 Cứ ngắm Khải Hoàn Môn từ xa thật xa là được. Marble Arch đó. 449 00:24:46,820 --> 00:24:48,655 Marble Arch. 450 00:24:48,739 --> 00:24:50,073 - Ôi trời. - Nào. Đi thôi. 451 00:24:51,325 --> 00:24:52,784 Marble Arch. 452 00:24:53,577 --> 00:24:55,120 Cumberland Gate, được rồi. 453 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 Lối nào? 454 00:24:57,706 --> 00:24:58,916 - Bên này. - Vậy hả? 455 00:25:03,712 --> 00:25:06,507 - Sao họ lại vỗ tay? - Họ nghĩ ta chạy bộ gây quỹ từ thiện. 456 00:25:09,551 --> 00:25:10,969 - Chào ông bạn. - Chào. 457 00:25:11,053 --> 00:25:12,721 Có thể đưa chúng tôi đến đầu kia công viên không? 458 00:25:12,804 --> 00:25:15,933 Không được. Đừng bỏ cuộc. Sắp về đích rồi mà. 459 00:25:16,016 --> 00:25:18,352 - Cố lên. Hai người làm được mà. - Chúng tôi không tham gia chạy. 460 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 Tôi không thể tiếp tay cho việc gian lận. Vậy là không công bằng. 461 00:25:22,022 --> 00:25:23,440 - Vâng, nhưng chúng tôi không phải... - Không. 462 00:25:23,524 --> 00:25:25,692 - Không giúp gian lận được. Không. - Đi thôi. 463 00:25:28,737 --> 00:25:30,697 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 464 00:25:30,781 --> 00:25:33,450 - Xin lỗi. - Hoan hô, anh bạn. 465 00:25:44,044 --> 00:25:46,672 - Chào. - Chào. Hai người đã ở đâu vậy? 466 00:25:46,755 --> 00:25:48,423 - Còn đứa trẻ nào không? - Cái gì? 467 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 - Bọn trẻ ấy. - Hình như là không. 468 00:25:55,305 --> 00:25:57,975 Không sao. 469 00:25:58,559 --> 00:26:00,185 Chúng tôi đã gặp cô bé tuyệt vời nhất. 470 00:26:00,269 --> 00:26:04,731 Chúng tôi bên nhau cả chiều. Tôi nghĩ con bé thích chúng tôi. Và... 471 00:26:04,815 --> 00:26:07,818 - Nikki. - Con bé... đáng yêu lắm. 472 00:26:08,610 --> 00:26:09,987 Nikki. 473 00:26:11,738 --> 00:26:13,198 Xin lỗi. Cô ấy... 474 00:26:43,270 --> 00:26:46,231 Cháu đây rồi. Cháu làm cô lo đấy. 475 00:26:49,234 --> 00:26:51,820 - Ta quay lại xe buýt nhé? - Cháu lấy túi đã ạ. 476 00:26:51,904 --> 00:26:53,864 Ồ. Đi nào. Đi lấy túi nào. 477 00:26:59,077 --> 00:27:00,579 - Rồi. Để cô gỡ cái nhãn. - Vâng. 478 00:27:00,662 --> 00:27:02,581 Cô quay lại ngay. Nhanh thôi. 479 00:27:11,006 --> 00:27:12,633 Có vài đứa chưa sẵn sàng. 480 00:27:15,886 --> 00:27:18,430 - Được rồi, cưng. Đi thôi nào. - Vâng. 481 00:27:36,365 --> 00:27:38,909 CÔNG CHÚA 482 00:27:41,036 --> 00:27:42,246 Này. 483 00:27:44,498 --> 00:27:45,749 Sao em lại khóc? 484 00:27:51,213 --> 00:27:52,506 Vì khi gặp đúng người... 485 00:27:52,589 --> 00:27:53,924 CÔNG CHÚA 486 00:27:54,508 --> 00:27:55,676 ...ta sẽ khóc. 487 00:28:36,800 --> 00:28:38,302 ĐƠN BÀY TỎ NGUYỆN VỌNG 488 00:28:41,388 --> 00:28:43,724 TÊN: NIKKI NEWMAN - JASON ROSS 489 00:28:43,807 --> 00:28:46,018 ĐỨA TRẺ BẠN MUỐN TÌM HIỂU THÊM: CÔNG CHÚA 490 00:29:12,044 --> 00:29:13,253 Vui chứ? 491 00:29:13,754 --> 00:29:14,880 Vâng. 492 00:29:17,090 --> 00:29:19,801 Vậy sao tay em lại ôm đầu thế? 493 00:29:21,887 --> 00:29:23,597 Anh im đi. 494 00:30:25,993 --> 00:30:27,995 Biên dịch: Gió