1 00:00:14,139 --> 00:00:18,227 Được. Hai, ba... 2 00:00:18,227 --> 00:00:20,604 - Chúc mừng ngày của mẹ! - Chào buổi sáng. 3 00:00:20,604 --> 00:00:22,898 - Chào. - Chào buổi sáng. 4 00:00:23,774 --> 00:00:25,859 Bố con có gì trên mắt kìa. 5 00:00:25,859 --> 00:00:27,194 Đừng mất công giải thích. 6 00:00:27,194 --> 00:00:28,862 Bọn con mua hoa cho mẹ. 7 00:00:28,862 --> 00:00:32,281 - Xem này? - Cảm ơn con. 8 00:00:33,242 --> 00:00:36,203 Bọn con viết thiệp riêng vì không thống nhất được nên dùng bút nào. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,959 - Xem này. - Dễ thương quá. 10 00:00:41,959 --> 00:00:43,460 Tuyệt quá. 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,295 {\an8}CHÚC MỪNG NGÀY CỦA MẸ CON YÊU MẸ 12 00:00:45,295 --> 00:00:47,214 {\an8}Xem này. 13 00:00:47,214 --> 00:00:49,424 - Tặng mẹ đấy. - Cảm ơn con. 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,261 Có phải đây là mười bảng con mượn 15 00:00:52,261 --> 00:00:54,221 - để đi chơi phòng giải đố hôm nay? - Vâng. 16 00:00:54,221 --> 00:00:57,516 Ái chà. Cảm ơn con. 17 00:00:59,017 --> 00:01:00,227 Con biết quan tâm quá. 18 00:01:04,355 --> 00:01:05,190 CHÚC MỪNG NGÀY CỦA MẸ 19 00:01:06,275 --> 00:01:08,569 - Thiệp đẹp lắm. - Rất sang. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,116 Cảm ơn con. 21 00:01:16,785 --> 00:01:19,288 Quà của con là một chuyến đi spa. 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,373 Nhưng đó là quà mẹ tặng cho bà. 23 00:01:21,373 --> 00:01:24,626 Vâng, nhưng con không muốn mà vẫn đi, nên đó là quà của con. 24 00:01:25,127 --> 00:01:28,297 - Cảm ơn con. - Không có gì ạ. 25 00:01:28,297 --> 00:01:30,591 Bọn con mua cho mẹ bữa sáng đặc biệt, 26 00:01:31,133 --> 00:01:33,844 nên khi nào xong thì mẹ xuống nấu nhé. 27 00:01:34,636 --> 00:01:37,472 - Ngày của mẹ mà. - Cảm ơn con. 28 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Anh thấy nó có vẻ ổn không? 29 00:01:43,103 --> 00:01:44,271 - Princess à? - Ừ. 30 00:01:44,271 --> 00:01:45,606 Có, sao? 31 00:01:45,606 --> 00:01:48,066 Chỉ là, nó gọi em là Nikki trong thiệp. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,110 Cứ khi có chuyện, nó lại gọi em là Nikki. 33 00:01:50,110 --> 00:01:52,487 - Không, nó có vẻ ổn mà. - Thế à? 34 00:01:52,487 --> 00:01:55,157 Này, hãy đợi rắc rối đến với chúng ta 35 00:01:55,157 --> 00:01:58,202 - thay vì đi tìm nó nhé? - Ừ. 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,167 - Mắt anh thế nào? - Vẫn còn. 37 00:02:05,167 --> 00:02:06,418 - Thật không? - Ừ. 38 00:02:06,919 --> 00:02:09,545 Rồi. Nằm yên nào. 39 00:02:11,715 --> 00:02:13,342 - Lần này đừng nháy mắt nhé. - Được. 40 00:02:14,468 --> 00:02:16,094 Đừng chọc vào nhiều quá. 41 00:02:28,732 --> 00:02:31,693 CỐ GẮNG - TRYING 42 00:02:32,486 --> 00:02:33,820 Tin thú vị đây! 43 00:02:33,820 --> 00:02:36,615 Hôm nay anh sẽ ghi âm tập đặc biệt cho podcast của anh. 44 00:02:36,615 --> 00:02:38,700 Anh có thật sự cần podcast không, Scott? 45 00:02:38,700 --> 00:02:40,452 Muốn chèo thuyền vượt Đại Tây Dương, 46 00:02:40,452 --> 00:02:41,787 cần có podcast đi kèm chứ. 47 00:02:41,787 --> 00:02:43,705 Nó... Nó quan trọng như con thuyền vậy. 48 00:02:43,705 --> 00:02:46,416 Hơn nữa, anh nghĩ chương trình hậu trường 49 00:02:46,416 --> 00:02:49,336 rất được hoan nghênh với tác phẩm theo trường phái biểu hiện Đức. 50 00:02:49,336 --> 00:02:53,841 Hơn nữa, những người đăng ký hạng cao nhất như em được tặng túi tote miễn phí. 51 00:02:54,341 --> 00:02:55,509 SCOTT ĐẠI TÂY DƯƠNG 52 00:03:01,557 --> 00:03:02,558 Ôi, Scott, em... 53 00:03:03,392 --> 00:03:07,229 Em không thể xách túi có mặt chồng em đi trong thành phố được. 54 00:03:09,064 --> 00:03:10,065 Thật sao? 55 00:03:11,817 --> 00:03:14,152 Được rồi. Em đi đây. 56 00:03:15,028 --> 00:03:17,406 - Hẹn gặp anh sau. Yêu anh. - Ừ. 57 00:03:18,323 --> 00:03:19,366 Ngoan đấy nhé. 58 00:03:30,586 --> 00:03:32,045 {\an8}Scott! 59 00:03:46,476 --> 00:03:49,688 Chào đón đến với Escape World, một thế giới của bí ẩn và niềm vui, 60 00:03:49,688 --> 00:03:52,441 - ngay ở trái tim London. - Kelly! Dưa muối! 61 00:03:52,441 --> 00:03:55,402 Nó nói từ an toàn rồi. Chú nghe nó nói rồi. Dừng lại đi. 62 00:03:55,402 --> 00:03:58,363 Các cháu, ta đã nói rồi. Bạn bè thì không cần từ an toàn. 63 00:03:58,363 --> 00:04:01,575 Thôi nhé. Dừng lại. Dừng. 64 00:04:02,075 --> 00:04:04,536 Chả hiểu sao tôi lại tham gia. Tôi có thích trẻ con đâu. 65 00:04:04,536 --> 00:04:05,913 Đôi khi tôi mới thích con tôi. 66 00:04:05,913 --> 00:04:07,789 Anh xem trận hôm thứ Bảy rồi đấy. 67 00:04:07,789 --> 00:04:10,125 Chúng cần tìm cách để phối hợp với nhau 68 00:04:10,125 --> 00:04:12,085 mà không sa vào ẩu đả. 69 00:04:12,085 --> 00:04:13,962 Và tôi nghĩ phòng giải đố sẽ giúp ích. 70 00:04:13,962 --> 00:04:15,339 Kelly! Bỏ ra! 71 00:04:15,339 --> 00:04:18,050 Hoặc tất cả chết trong đó. Dù sao, vấn đề cũng giải quyết. 72 00:04:20,969 --> 00:04:21,803 ĐẾN MỌI THẾ GIỚI 73 00:04:21,803 --> 00:04:23,472 Chào mừng đến Ngân hàng Metropolis Capital. 74 00:04:23,472 --> 00:04:25,140 - Tuyệt! - Chú là quản trò 75 00:04:25,140 --> 00:04:29,394 và chú ở đây để giúp các cháu thực hiện vụ cướp ngân hàng lớn nhất lịch sử. 76 00:04:29,394 --> 00:04:30,938 Đó là việc của chú à? 77 00:04:31,605 --> 00:04:33,524 - Đúng. - Max, lễ phép đi. Được chứ? 78 00:04:33,524 --> 00:04:35,776 Khi cửa đã đóng, các cháu sẽ có 60 phút 79 00:04:35,776 --> 00:04:39,446 để vào kho và ăn trộm vàng trước khi máy quay an ninh hoạt động lại. 80 00:04:39,446 --> 00:04:41,031 - Dây đeo cổ đấy của chú à? - Max. 81 00:04:41,031 --> 00:04:42,950 - Ừ, dĩ nhiên. - Chú có thích nó không? 82 00:04:42,950 --> 00:04:45,035 - Michael. - Chú ấy thích nó. 83 00:04:45,035 --> 00:04:47,162 - Michael. - Người ta bắt chú đeo. 84 00:04:47,162 --> 00:04:49,039 - Chú có bạn gái chưa, dây đeo cổ? - Max. 85 00:04:49,039 --> 00:04:50,749 Nếu không nghe chú dây đeo cổ nói, 86 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 ta sẽ không biết phải làm gì đâu nhé? 87 00:04:54,378 --> 00:04:57,005 Hãy tập hợp đội ăn trộm ma túy, 88 00:04:57,005 --> 00:05:00,926 thương lượng để vượt qua phòng quản lý và vào kho. 89 00:05:00,926 --> 00:05:04,805 Mang dây đeo cổ... mang vàng về trong thời gian nhanh nhất 90 00:05:04,805 --> 00:05:07,307 và có thể các cháu sẽ được lên bảng xếp hạng. 91 00:05:08,308 --> 00:05:09,810 Chú có đi học không, dây đeo cổ? 92 00:05:09,810 --> 00:05:14,231 Michael. Dù chú dây đeo cổ có mắc phải sai lầm gì trong đời, hoặc là không, 93 00:05:14,231 --> 00:05:15,566 cũng không phải việc của ta. 94 00:05:17,109 --> 00:05:17,943 Tiếp đi, dây đeo cổ. 95 00:05:19,278 --> 00:05:20,654 - Đi nhé? - Tuyệt! 96 00:05:20,654 --> 00:05:21,738 Đi nào. 97 00:05:24,324 --> 00:05:25,367 Bắt đầu thôi. 98 00:05:36,753 --> 00:05:38,297 Tầng hầm. 99 00:05:38,297 --> 00:05:39,590 Mở ra đi. 100 00:05:40,883 --> 00:05:42,593 TẦNG HẦM 101 00:05:45,470 --> 00:05:50,225 Xin lỗi, anh bạn. Đừng lo. Nhiều đứa trong đó không có cha mẹ. 102 00:05:51,768 --> 00:05:53,770 - Vâng. - Ừ. 103 00:05:53,770 --> 00:05:56,565 Ừ, tôi cũng thấy đỡ tủi hơn một chút thật. 104 00:05:56,565 --> 00:05:57,482 Cảm ơn nhé. 105 00:05:59,151 --> 00:06:02,654 Này nhé? Có lẽ ta nên vào sau một lúc. 106 00:06:02,654 --> 00:06:05,407 Để xem chúng có phối hợp như một đội được không ấy? 107 00:06:05,407 --> 00:06:07,201 - Được. - Ừ. 108 00:06:07,910 --> 00:06:09,328 - Tập gây dựng tình đồng đội. - Ừ. 109 00:06:10,954 --> 00:06:13,248 Không nhớ lần gần nhất mẹ đi spa là bao giờ nữa. 110 00:06:14,750 --> 00:06:18,712 Được. Con vào như khách của bác. Con phải giả vờ như đã đủ 18 tuổi. 111 00:06:18,712 --> 00:06:19,630 Vâng. 112 00:06:19,630 --> 00:06:21,715 Con tính xem thế thì ngày sinh là... 113 00:06:21,715 --> 00:06:24,092 - Ngày 5/6/2005. - Nhanh thế. 114 00:06:25,344 --> 00:06:26,553 Đáng ngờ lắm. 115 00:06:26,553 --> 00:06:29,181 Rồi. Đây là thẻ của Maxine, bạn con, 116 00:06:29,181 --> 00:06:31,767 nên mẹ sẽ là Maxine còn Nikki là khách của mẹ. 117 00:06:31,767 --> 00:06:33,143 Là sao? 118 00:06:33,143 --> 00:06:36,522 - Mẹ phải đóng giả là Maxine. - Nhưng mẹ có biết gì về cô ấy đâu. 119 00:06:36,522 --> 00:06:38,649 - Không cần biết. - Cô ấy làm nghề gì? 120 00:06:39,816 --> 00:06:41,401 Bác sĩ pháp y đã nghỉ hưu. 121 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 Nhỡ họ hỏi làm nghề đó thế nào? 122 00:06:43,028 --> 00:06:47,449 Không hỏi đâu. Ở đây, họ không nói chuyện với khách. Bỏ tiền ra để được thế. 123 00:06:47,950 --> 00:06:50,118 Thế còn Jilly? Có ai đóng giả mẹ không? 124 00:06:50,118 --> 00:06:53,789 Không. Hai người là Maxine. 125 00:06:53,789 --> 00:06:56,959 Mẹ ở đây, rồi đến Maxine, dù cô ấy đang ở đâu. 126 00:06:57,835 --> 00:07:01,171 Không ai làm Jilly cả. Jilly được tạm dừng. 127 00:07:02,881 --> 00:07:06,260 - Chúa ơi. Cứu mẹ. Mẹ sợ lắm. - Đi nào. 128 00:07:07,386 --> 00:07:08,720 - Xin chào. - Xin chào. 129 00:07:08,720 --> 00:07:11,098 - Xin chào. - Tôi là Maxine, bác sĩ pháp y. 130 00:07:20,691 --> 00:07:22,401 Xin lỗi, tôi là người mới. 131 00:07:24,194 --> 00:07:29,157 Ồ, phải. Tôi thấy bà đây rồi. Làm cho bà như mọi khi nhé? 132 00:07:30,534 --> 00:07:31,535 Được. 133 00:07:32,703 --> 00:07:34,246 - Ừ, đợi thế đủ rồi. - Ừ. 134 00:07:37,040 --> 00:07:38,584 Đường nào ấy nhỉ? 135 00:07:42,087 --> 00:07:43,088 Phòng quản lý. 136 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 PHÒNG QUẢN LÝ 137 00:07:48,510 --> 00:07:50,637 Thấy chưa? Chúng biết phối hợp với nhau rồi. 138 00:07:50,637 --> 00:07:53,015 Chắc chúng sang được phòng tiếp theo rồi. 139 00:07:53,015 --> 00:07:55,142 Nhanh thế. Tôi không nghe thấy chúng. 140 00:07:55,726 --> 00:07:56,727 Bắt đầu từ đâu đây? 141 00:07:56,727 --> 00:07:59,521 Chắc là bằng việc tìm manh mối. 142 00:08:03,901 --> 00:08:04,902 Không. 143 00:08:06,278 --> 00:08:08,155 "Đừng quên khóa". 144 00:08:10,616 --> 00:08:13,452 Ừ, nó tên là Scott Đại Tây Dương, 145 00:08:13,952 --> 00:08:17,831 anh ấy phỏng vấn những nhà thám hiểm đã vượt qua những thử thách gian nan. 146 00:08:17,831 --> 00:08:22,002 Thật sao? Vì tập vừa rồi là Freddy nói về chuyện ly hôn mà. 147 00:08:22,002 --> 00:08:24,755 Ừ. Tập đó đi xa chủ đề quá. 148 00:08:24,755 --> 00:08:27,382 Anh ấy có nhà sản xuất tham gia là tốt rồi. 149 00:08:27,382 --> 00:08:28,842 Ồ không. 150 00:08:29,426 --> 00:08:31,929 Anh ấy vờ như có để trông chuyên nghiệp hơn thôi. 151 00:08:32,638 --> 00:08:34,640 Anh ấy chỉ toàn nói về chèo thuyền 152 00:08:34,640 --> 00:08:36,517 và bắt đầu làm chị khó chịu rồi. 153 00:08:38,727 --> 00:08:40,562 Chúa ơi. Ta ở trong này bao lâu rồi? 154 00:08:40,562 --> 00:08:41,563 Hai mươi phút. 155 00:08:41,563 --> 00:08:43,357 Sao chị không đổ mồ hôi? 156 00:08:43,357 --> 00:08:46,860 Chị không đổ mồ hôi. Chẳng để làm gì, nó không hợp với chị. 157 00:08:46,860 --> 00:08:48,987 Nikki, con đi bơi đây. 158 00:08:49,821 --> 00:08:51,615 - Con ở cuối hành lang thôi nhé. - Được. 159 00:08:53,617 --> 00:08:54,701 Chúc vui. 160 00:09:01,124 --> 00:09:02,543 Chị thấy nó có ổn không? 161 00:09:03,126 --> 00:09:04,127 Ừ, ổn. Sao? 162 00:09:04,795 --> 00:09:08,173 Em không biết nữa. Em luôn có cảm giác như đang chơi đuổi bắt với nó. 163 00:09:09,883 --> 00:09:11,635 Không biết có phải do mẹ nó không. 164 00:09:12,469 --> 00:09:14,930 Thật sao? Em nghĩ thế à? 165 00:09:15,889 --> 00:09:17,015 Sao lại thế? 166 00:09:17,516 --> 00:09:21,353 Hôm nay là ngày của mẹ nhỉ? Đó là ngày khó khăn với nó. 167 00:09:21,353 --> 00:09:24,147 Ồ, ừ. Phải rồi. 168 00:09:29,570 --> 00:09:31,071 Chị bắt đầu đổ mồ hôi rồi kìa. 169 00:09:32,072 --> 00:09:33,073 Thế à? 170 00:09:33,907 --> 00:09:35,158 Maxine? 171 00:09:36,285 --> 00:09:38,078 Mẹ, gọi mẹ đấy. 172 00:09:50,257 --> 00:09:52,426 Nằm xuống đi. Tôi sẽ chuẩn bị cốc nóng. 173 00:09:53,760 --> 00:09:56,138 Có thể khá khó chịu đấy, 174 00:09:56,138 --> 00:09:58,390 nhưng tôi thấy bà đã làm nhiều lần rồi. 175 00:09:59,057 --> 00:10:00,601 Chắc chắn bà sẽ ổn thôi. 176 00:10:12,654 --> 00:10:15,490 Rồi tôi nói: "Không phải trong thế kỷ này nhé". 177 00:10:16,366 --> 00:10:18,952 Dù gì thì, ba, hai, một, tôi. 178 00:10:20,204 --> 00:10:22,664 Chào mừng đến với Scott Đại Tây Dương, 179 00:10:22,664 --> 00:10:26,418 podcast mà tôi gặp gỡ những nhà thám hiểm và khám phá 180 00:10:26,418 --> 00:10:30,714 trong quá trình chuẩn bị chèo thuyền vượt Đại Tây Dương vào tháng Tám. 181 00:10:30,714 --> 00:10:33,383 Đến với chương trình hôm nay là Sally Trent. 182 00:10:33,383 --> 00:10:35,886 - Xin chào. - Cuốn sách Lênh Đênh Trên Biển của cô, 183 00:10:36,428 --> 00:10:37,888 hay hơn cái tên, 184 00:10:37,888 --> 00:10:40,015 đã là nguồn cảm hứng thật sự với tôi 185 00:10:40,015 --> 00:10:42,518 trong lúc tôi chuẩn bị cầm mái chèo lên. 186 00:10:44,478 --> 00:10:48,273 Và nhà sản xuất của tôi báo với tôi là đã đến lúc nói với các bạn 187 00:10:48,273 --> 00:10:52,027 là tập hôm nay được tài trợ bởi Plantly. 188 00:10:52,653 --> 00:10:56,198 Những hộp rau ngon lành, được chú tâm chăm sóc, giao đến tận cửa nhà bạn. 189 00:10:56,198 --> 00:11:01,578 Tốt hơn cho hành tinh và cho bạn. Plantly. Điều tốt đẹp từ thiên nhiên. 190 00:11:01,578 --> 00:11:03,413 Xin lỗi, chỉ là... tôi... 191 00:11:03,413 --> 00:11:06,250 tôi mong là nếu cứ đọc thế thì họ sẽ tài trợ cho tôi. 192 00:11:07,084 --> 00:11:08,919 - Được. Ừ. - Vâng. 193 00:11:09,837 --> 00:11:12,381 - Vậy, Sally Trent. - Vâng. 194 00:11:12,381 --> 00:11:14,049 Cô vẽ nên... 195 00:11:14,049 --> 00:11:18,053 một hình ảnh cực kỳ yên bình của cuộc sống một mình trên biển. 196 00:11:18,053 --> 00:11:20,055 Miễn là không ngại một mình. 197 00:11:21,056 --> 00:11:22,808 Tôi không có nhiều bạn mà. 198 00:11:24,685 --> 00:11:26,436 Tiếp tục đặt câu hỏi nhé các bạn. 199 00:11:26,436 --> 00:11:28,730 Tôi thấy đường dây đang sáng lên, 200 00:11:28,730 --> 00:11:30,732 chúng tôi sắp trả lời thắc mắc rồi. 201 00:11:30,732 --> 00:11:36,029 Và đã có một email từ Freddy. 202 00:11:36,029 --> 00:11:37,489 Cảm ơn, Freddy. 203 00:11:39,658 --> 00:11:43,245 Tôi không hỏi cô ấy điều đó đâu. Nhưng không, cô ấy không đeo nhẫn. 204 00:11:44,705 --> 00:11:47,249 - Hãy nói về Đại Tây Dương. - Ái chà. Vâng. 205 00:11:47,249 --> 00:11:50,919 Sally Trent, một trong những điều tôi thích nhất ở sách của cô 206 00:11:50,919 --> 00:11:53,088 là cô khiến nó cực kỳ dễ tiếp cận. 207 00:11:53,088 --> 00:11:56,508 Nó thật sự khiến tôi nghĩ: "Biết gì không? Mình làm được". 208 00:11:56,508 --> 00:11:57,718 Tốt. Thế thì hay quá 209 00:11:57,718 --> 00:12:00,554 vì nhiều người muốn tập trung vào mặt tiêu cực của hành trình. 210 00:12:00,554 --> 00:12:05,434 Tôi muốn tập trung vào những thứ trong chuyến đi đã diễn ra suôn sẻ. 211 00:12:05,434 --> 00:12:06,685 Không thì sao về nổi. 212 00:12:07,352 --> 00:12:09,396 Vâng. Cô thích đoạn nào nhất? 213 00:12:09,396 --> 00:12:11,982 - Mở đầu. - Vâng... Được. 214 00:12:11,982 --> 00:12:14,026 Được rồi. Sao lại thế? 215 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 - Anh đã đọc cả cuốn sách chưa? - Vâng, chắc chắn rồi. 216 00:12:22,159 --> 00:12:24,369 Tôi đã đọc... Vâng, tôi đã đọc cả cuốn sách. Tôi đã đọc... 217 00:12:24,953 --> 00:12:26,371 gần như cả cuốn sách. 218 00:12:30,709 --> 00:12:34,087 Nó rất hiếm khi xảy ra và tôi không muốn gây nản lòng. 219 00:12:34,838 --> 00:12:37,925 Chỉ là một con sóng kỳ lạ thôi. 220 00:12:37,925 --> 00:12:40,594 Chín ngày trong một túi khí dưới thân tàu. 221 00:12:44,431 --> 00:12:45,974 {\an8}"ĐỂ CÓ TIẾN BỘ, CẦN CÓ SỰ BỀN BỈ" 222 00:12:47,601 --> 00:12:50,395 Tôi tìm ra quy luật trong lịch phân công này rồi. 223 00:12:50,395 --> 00:12:51,730 Được. Nói cho tôi đi. 224 00:12:52,856 --> 00:12:56,860 - "Billie. Oleg. Paavan". - À. 225 00:12:56,860 --> 00:13:00,280 "Ciaran. Asiz. Nick. Simon". 226 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 "Bopcans". 227 00:13:04,076 --> 00:13:05,619 "Bopcans" là gì? 228 00:13:05,619 --> 00:13:07,913 Ban đầu thì không là gì cả. 229 00:13:07,913 --> 00:13:11,875 Nhưng nhìn ngày tháng này: "Tuần bắt đầu từ mùng 3 tháng 4". 230 00:13:11,875 --> 00:13:14,461 Nhìn chữ cái thứ ba và thứ tư. "PC", viết tắt của... 231 00:13:15,629 --> 00:13:17,422 bưu thiếp. 232 00:13:17,422 --> 00:13:22,427 Bưu thiếp này là chìa khóa liên kết mọi thứ trong phòng. 233 00:13:22,427 --> 00:13:25,097 - Và? - Và nó gửi từ Hy Lạp. 234 00:13:27,224 --> 00:13:28,725 Có gì đây nhỉ? 235 00:13:32,062 --> 00:13:33,647 Sữa chua Hy Lạp. 236 00:13:33,647 --> 00:13:39,319 Mã vạch của nó là "028573 299". Mã mở cửa đấy. 237 00:13:39,319 --> 00:13:41,363 Mã mở cửa mà nhiều số thế. 238 00:13:41,363 --> 00:13:44,575 Không, hai, tám, năm, 239 00:13:44,575 --> 00:13:48,579 bảy, ba, hai, chín, chín. 240 00:13:48,579 --> 00:13:51,957 Không được. Thôi nào. Phải là cái gì đơn giản hơn thế chứ. 241 00:13:52,583 --> 00:13:53,667 Nó là... 242 00:13:56,962 --> 00:13:59,464 {\an8}Được. Cốc cà phê này ghi "Gareth". 243 00:13:59,464 --> 00:14:01,508 Chắc Gareth là tên quản lý ngân hàng, 244 00:14:01,508 --> 00:14:06,763 nên mã khóa có thể liên quan đến anh ta. Có lẽ là ngày sinh hoặc... 245 00:14:06,763 --> 00:14:07,973 Đó là hồ sơ của Nhân sự. 246 00:14:07,973 --> 00:14:09,183 Xem đây. 247 00:14:09,183 --> 00:14:11,810 Được rồi. Nào, Gareth, cái đồ... 248 00:14:13,437 --> 00:14:15,147 {\an8}METROPOLIS CAPITAL HỘP SỐ 396 249 00:14:16,064 --> 00:14:17,482 LƯU Ý 250 00:14:20,944 --> 00:14:23,697 Nếu muốn tìm manh mối để vào kho, 251 00:14:23,697 --> 00:14:27,034 hãy nhớ phải mở to đôi nhãn ra nhé. 252 00:14:27,618 --> 00:14:29,077 Được chứ? 253 00:14:29,077 --> 00:14:30,621 Chú đấy à, dây đeo cổ? 254 00:14:30,621 --> 00:14:32,915 Quản trò đây, đúng. 255 00:14:32,915 --> 00:14:35,459 Cất điện thoại đi thì các cháu sẽ chơi vui hơn đấy. 256 00:14:35,459 --> 00:14:37,294 Sao chú ấy biết ta đang xem điện thoại? 257 00:14:37,294 --> 00:14:38,587 Chú đang theo dõi à? 258 00:14:39,922 --> 00:14:40,964 Chú là kẻ ấu dâm à? 259 00:14:41,840 --> 00:14:44,635 Dây đeo cổ là kẻ ấu dâm! 260 00:14:45,302 --> 00:14:46,845 Cần gợi ý nữa không? 261 00:14:46,845 --> 00:14:48,305 Không. Mở cửa ra. 262 00:14:48,305 --> 00:14:50,682 Chỉ qua được một phòng nữa là đến vàng trong kho... 263 00:14:50,682 --> 00:14:54,353 Mở cửa ra ngay, dây đeo cổ, không bọn cháu sẽ rêu rao chú là ấu dâm. 264 00:15:03,904 --> 00:15:05,948 - Tiệc tùng nào. - Vơ vét thôi. 265 00:15:06,448 --> 00:15:07,866 Cảm ơn chú, dây đeo cổ. 266 00:15:09,117 --> 00:15:10,702 Không hợp với tôi. Cảm ơn. 267 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 Maxine? 268 00:15:24,675 --> 00:15:25,676 Vâng? 269 00:15:26,718 --> 00:15:27,636 Đi với tôi. 270 00:15:41,567 --> 00:15:44,695 Con đây rồi. Được. Bác cần nói chuyện riêng với con. 271 00:15:44,695 --> 00:15:46,613 Con đi với bác. Ngay. 272 00:15:47,531 --> 00:15:48,699 Có chuyện gì ạ? 273 00:15:50,117 --> 00:15:50,993 Bác Karen. 274 00:15:51,493 --> 00:15:52,661 Ngồi xuống đi. 275 00:15:55,289 --> 00:15:58,375 Nikki nghi ngờ rồi đấy. Mẹ con biết có gì đó không ổn. 276 00:15:58,375 --> 00:16:00,711 Con phải nói với mẹ là ta đã đi tìm Kat. 277 00:16:00,711 --> 00:16:02,171 - Ở đây à? - Đúng. 278 00:16:02,754 --> 00:16:05,257 Trong lúc mọi người đang thư giãn. Và đeo khăn tắm. 279 00:16:06,758 --> 00:16:09,595 Con đã hứa với bác là sẽ nói với mẹ mà. 280 00:16:09,595 --> 00:16:12,723 - Đó là lý do duy nhất bác giúp con. - Con biết rồi. Con sẽ nói. 281 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Princess. - Con đã bảo là sẽ nói mà! 282 00:16:30,991 --> 00:16:32,910 Và anh đã thử hết các số nhà cũ? 283 00:16:32,910 --> 00:16:34,661 - Ừ. - Kể cả số tạm thời? 284 00:16:34,661 --> 00:16:36,872 - Sanford Terrace, 2012? - Rồi. 285 00:16:36,872 --> 00:16:40,584 Trời. Anh chắc là không có gì trong hồ sơ y tế chứ? Không à? 286 00:16:40,584 --> 00:16:41,835 Đợi đã. 287 00:16:45,756 --> 00:16:50,010 "C7913Y". Tất nhiên rồi! 288 00:16:50,010 --> 00:16:55,265 Bảy-chín, 79. Số nguyên tử của vàng. 289 00:16:55,766 --> 00:16:57,809 Thế quái nào mà anh lại biết, "Bopcans"? 290 00:16:57,809 --> 00:17:00,020 Tôi biết nhiều thứ mà ông ơi. 291 00:17:00,646 --> 00:17:02,773 Chắc chắn ta sẽ lên bảng xếp hạng trò này. 292 00:17:03,398 --> 00:17:04,273 Nào. 293 00:17:05,442 --> 00:17:06,944 Hay lắm! Đi nào... 294 00:17:11,740 --> 00:17:13,992 Tôi biết, đợi chút. Đợi một phút. 295 00:17:13,992 --> 00:17:18,872 Có lẽ cánh cửa này là để đánh lạc hướng. Nhìn này. "Đây là hướng lên". 296 00:17:23,001 --> 00:17:24,211 Tôi sống sót 297 00:17:24,211 --> 00:17:28,131 nhờ liếm nước đọng trên băng bảo vệ chân bị lật ngược. 298 00:17:28,799 --> 00:17:31,802 Một lần liếm buổi sáng. Hai lần liếm buổi tối, đúng là đã đời. 299 00:17:32,803 --> 00:17:36,682 Đến ngày thứ tư, bị ngâm lâu trong nước biển 300 00:17:36,682 --> 00:17:39,017 khiến lớp trên cùng của da tôi bị bong hoàn toàn. 301 00:17:39,017 --> 00:17:41,019 - Nhưng trong lúc tôi cố kéo mình ra... - Được. 302 00:17:41,019 --> 00:17:42,521 Sang cuộc gọi khán giả đi. 303 00:17:43,355 --> 00:17:45,440 - Có Freddy đến từ London. - Được. 304 00:17:46,233 --> 00:17:47,276 Tôi có cần... 305 00:17:47,901 --> 00:17:49,069 Ừ, bật loa ngoài lên đi. 306 00:17:49,069 --> 00:17:50,529 - A lô? - A lô. 307 00:17:50,529 --> 00:17:52,364 Freddy, cậu đang lên sóng. 308 00:17:52,364 --> 00:17:54,658 Chào, nghe đã lâu rồi mà mới lần đầu gọi điện. 309 00:17:54,658 --> 00:17:58,287 Tôi chỉ tự hỏi không biết bạn trai cô hay bạn lâu năm 310 00:17:58,287 --> 00:18:00,414 - có lo cho... - Không. 311 00:18:01,874 --> 00:18:02,875 Xin lỗi. 312 00:18:04,793 --> 00:18:09,006 - Anh thấy gì không? - Không. Không hẳn. Khá tối. 313 00:18:09,006 --> 00:18:11,049 Ừ, anh phải nhìn qua bóng tối. 314 00:18:11,049 --> 00:18:12,426 Sao? 315 00:18:15,304 --> 00:18:17,222 Đang có chuyện quái gì vậy? 316 00:18:18,307 --> 00:18:19,641 GARETH - 34 ĐÃ LY HÔN VÌ SAO? KHÔNG CÓ CON? 317 00:18:20,225 --> 00:18:21,810 Các anh vào phòng tôi làm gì? 318 00:18:23,812 --> 00:18:25,063 Gareth à? 319 00:18:28,192 --> 00:18:29,735 Em nói chuyện với chị nhé? 320 00:18:33,322 --> 00:18:34,615 Có chuyện gì thế? 321 00:18:36,700 --> 00:18:38,118 Sao? Chị đang mát-xa mà. 322 00:18:38,118 --> 00:18:40,829 Chị đã giúp Princess đi tìm mẹ nó à? 323 00:18:45,876 --> 00:18:51,548 Được, nghe này. Nó nhờ chị vì nó lo lắng. 324 00:18:52,174 --> 00:18:53,467 Rồi khi bọn chị đến Brighton, 325 00:18:53,467 --> 00:18:55,302 - cô ấy cũng không ở đó. - Sao? 326 00:18:56,845 --> 00:19:01,517 Brighton? Đến đó là vì thế à? Em tưởng là để mua đồ về tân trang. 327 00:19:01,517 --> 00:19:05,229 Không, nó nghĩ Kat từng sống ở đó. 328 00:19:07,356 --> 00:19:08,649 Sao chị lại làm thế được? 329 00:19:08,649 --> 00:19:11,193 Kiểu gì nó cũng làm thôi. 330 00:19:11,193 --> 00:19:14,571 - Nó cần chị đảm bảo là nó... - Nó cần em, không phải chị! 331 00:19:16,281 --> 00:19:19,743 Chúa ơi. Chính xác thì chị đã làm gì mà khiến chị cảm thấy 332 00:19:19,743 --> 00:19:22,371 - chị giỏi hơn em? - Chị có cảm thấy thế đâu. 333 00:19:22,371 --> 00:19:24,998 Có đấy! Lúc nào chị cũng tỏ ra như thế. 334 00:19:24,998 --> 00:19:27,459 Em phải nỗ lực cho mọi thứ em có được, 335 00:19:27,459 --> 00:19:29,211 còn chị thì cứ tự nhiên mà có. 336 00:19:29,211 --> 00:19:31,547 - Sao? - Sống ở ngôi nhà lớn 337 00:19:31,547 --> 00:19:35,384 mà chị không bỏ tiền mua, với đứa con chị vô tình dính, 338 00:19:35,384 --> 00:19:38,554 với cái tên mà chị còn chả nghĩ ra. 339 00:19:38,554 --> 00:19:40,222 Chị có nghĩ đến cái tên đó mà. 340 00:19:40,222 --> 00:19:43,058 Chị đã biết từ lâu là em muốn đặt tên con gái là Stevie, 341 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 theo tên Stevie Nicks. 342 00:19:44,434 --> 00:19:46,854 Chị không đặt tên nó theo Stevie Nicks... 343 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 - Thế à? - ...mà là theo tên... 344 00:19:50,065 --> 00:19:51,066 Stevie Wonder. 345 00:19:51,066 --> 00:19:52,693 Làm gì có chuyện chị đặt tên con 346 00:19:52,693 --> 00:19:54,319 - theo Stevie Wonder. - Có đấy. 347 00:19:54,319 --> 00:19:56,530 Được. Kể tên một bài của ông ấy đi. 348 00:19:59,408 --> 00:20:00,284 Thấy chưa. 349 00:20:00,284 --> 00:20:04,079 Mà tên đó em có dùng được đâu, các con em có tên sẵn rồi còn gì! 350 00:20:04,580 --> 00:20:08,709 Chị xấu tính thật. Chị là người ích kỷ, xấu tính. 351 00:20:08,709 --> 00:20:10,294 Em mới là người xấu tính. 352 00:20:10,294 --> 00:20:14,298 - Em? Em có tiếng tốt tính đấy. - Không. 353 00:20:14,298 --> 00:20:17,801 Em là đồ mít ướt, sẵn sàng òa ra bất cứ lúc nào. 354 00:20:19,219 --> 00:20:22,139 Nó không dám hỏi em vì nó biết em sẽ buồn. 355 00:20:22,139 --> 00:20:27,603 Đúng, trong phim thì người như chị 356 00:20:27,603 --> 00:20:31,315 biến thành người như em rồi hết phim và mọi người đều hạnh phúc. 357 00:20:31,315 --> 00:20:32,524 Biết gì không? 358 00:20:32,524 --> 00:20:36,069 Em đã bao giờ nghĩ đến việc đừng cho mình là nhất nữa chưa? 359 00:20:37,905 --> 00:20:43,535 Thật ra, chị mới là người vô trách nhiệm và vô tâm. 360 00:20:44,453 --> 00:20:47,122 Và từ lâu em đã muốn nói điều này rồi: 361 00:20:48,123 --> 00:20:52,336 Chả ai thích món gà chua ngọt của chị. Nó quá ngọt. 362 00:20:52,336 --> 00:20:55,631 Chua ở chỗ nào, Karen? Ở chỗ nào? 363 00:20:55,631 --> 00:20:58,217 Ít ra chị biết cách làm khay phô mai! 364 00:20:58,217 --> 00:21:01,053 Ba cân phô mai cheddar nhạt không tạo thành khay phô mai nhé. 365 00:21:01,053 --> 00:21:04,431 Em tưởng em có Edam trong tủ lạnh! 366 00:21:07,351 --> 00:21:09,561 Bài "I Just Called To Say I Love You" nhé! 367 00:21:14,024 --> 00:21:14,858 Khỉ gió. 368 00:21:23,033 --> 00:21:24,535 Phương pháp Nga đặc biệt. 369 00:21:26,495 --> 00:21:27,704 Thư giãn. 370 00:21:36,255 --> 00:21:39,007 Xin lỗi lần nữa về chuyện đó, anh bạn. 371 00:21:39,007 --> 00:21:41,802 Tôi nghĩ chuyện như thế chắc xảy ra khá nhiều nhỉ? 372 00:21:42,636 --> 00:21:44,179 Tầng trệt. 373 00:21:45,222 --> 00:21:47,099 Sợ không biết bọn trẻ thế nào rồi. 374 00:21:58,068 --> 00:21:59,528 BẢNG XẾP HẠNG 1 THE CAMDEN CUTTLEFISH 0:15:57 375 00:22:03,866 --> 00:22:06,326 CHÚC MỪNG! NHỮNG NGƯỜI LẬP KỶ LỤC MỚI 376 00:22:15,085 --> 00:22:17,504 - Mẹ Nikki? - Con đây rồi. 377 00:22:18,380 --> 00:22:20,299 Con đến mát-xa đã muộn quá chưa? 378 00:22:20,299 --> 00:22:22,551 Chưa, vào đi. Nằm cho thoải mái nhé. 379 00:22:22,551 --> 00:22:24,178 Đồng nghiệp của tôi sẽ vào ngay. 380 00:22:31,435 --> 00:22:32,811 Mọi chuyện ổn cả chứ? 381 00:22:33,395 --> 00:22:35,898 Ừ. Ổn. 382 00:22:37,107 --> 00:22:38,567 Chỉ là, con vừa gặp bác Karen 383 00:22:38,567 --> 00:22:42,196 và bác nói có thể mẹ sẽ buồn về chuyện con muốn tìm mẹ đẻ. 384 00:22:42,196 --> 00:22:46,992 Mẹ à? Không. 385 00:22:48,327 --> 00:22:51,872 Đó là do tinh dầu tràm trà thôi. 386 00:22:52,831 --> 00:22:54,708 Chắc mẹ bị dị ứng. 387 00:22:56,543 --> 00:22:59,963 Được. Đúng là ác mộng. 388 00:23:04,176 --> 00:23:05,594 Mẹ mong là con biết... 389 00:23:08,764 --> 00:23:10,224 mẹ không bị tổn thương đâu. 390 00:23:11,600 --> 00:23:13,852 Con làm gì với đời con... 391 00:23:14,770 --> 00:23:16,104 không làm mẹ tổn thương. 392 00:23:18,190 --> 00:23:19,691 Trông thế chứ mẹ cứng cỏi lắm. 393 00:23:21,485 --> 00:23:23,529 Phải rất cứng cỏi mới tiến xa được trong đời 394 00:23:23,529 --> 00:23:25,197 khi mình không cứng cỏi. 395 00:23:28,534 --> 00:23:29,618 Được. 396 00:23:33,539 --> 00:23:34,623 Cảm ơn mẹ. 397 00:23:58,313 --> 00:23:59,273 Cô ấy đi rồi à? 398 00:24:00,190 --> 00:24:01,358 Con nghĩ là rồi. 399 00:24:11,159 --> 00:24:12,452 Thư giãn sảng khoái chưa ạ? 400 00:24:19,001 --> 00:24:22,754 Chào. Cho tôi xem các gói hội viên nhé? 401 00:24:23,505 --> 00:24:24,590 Hỏi cho bạn. 402 00:24:30,429 --> 00:24:33,891 Con chỉ muốn báo là bà đã mất. Thế thôi. 403 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 Và nói con và Tyler đang sống tốt. 404 00:24:38,187 --> 00:24:41,273 Con nghĩ có lẽ mẹ đang đợi con liên lạc 405 00:24:41,273 --> 00:24:43,066 và mẹ buồn vì con chưa liên lạc. 406 00:24:43,066 --> 00:24:47,070 Vấn đề là, con yêu, bà Bev đã đi tìm mẹ con nhiều năm rồi. 407 00:24:47,070 --> 00:24:49,698 Bố mẹ... Bố mẹ nghĩ mẹ con không muốn được tìm thấy. 408 00:24:54,369 --> 00:24:57,039 Bố mẹ không muốn con đau lòng ấy? 409 00:25:00,834 --> 00:25:03,253 Con muốn đến thăm bà Bev. 410 00:25:03,921 --> 00:25:06,882 Hôm nay là ngày của mẹ và không còn ai khác đến thăm bà cả. 411 00:25:06,882 --> 00:25:08,550 - Được. - Được không? 412 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 - Tất nhiên. Ừ. - Hay quá. 413 00:25:11,345 --> 00:25:15,807 Con đi và mang bó hoa này cho bà nhé. 414 00:25:18,310 --> 00:25:21,271 - Cảm ơn. Con yêu mẹ. - Không sao. 415 00:25:21,271 --> 00:25:23,065 - Bố mẹ yêu con. - Vâng. 416 00:25:23,065 --> 00:25:24,149 Chào. 417 00:25:31,490 --> 00:25:33,951 Em cần anh nói với em là ta đang làm đúng. 418 00:25:33,951 --> 00:25:35,827 Cuộc nói chuyện vừa rồi thì quá chuẩn. 419 00:25:36,745 --> 00:25:39,581 - Thật sao? - Ừ, ta làm rất tốt. 420 00:25:40,290 --> 00:25:41,291 Lại đây nào. 421 00:25:42,084 --> 00:25:44,336 Ta có thể vượt qua 422 00:25:44,336 --> 00:25:47,464 mọi thứ cùng nhau nếu tiếp tục trao đổi. 423 00:25:47,464 --> 00:25:48,549 Ừ. 424 00:25:51,218 --> 00:25:53,095 Nếu chị Karen gọi, em không nghe đâu đấy. 425 00:25:53,095 --> 00:25:54,179 Và anh cũng thế. 426 00:25:54,680 --> 00:25:57,266 Có thế chứ. Chính xác. 427 00:26:04,773 --> 00:26:06,650 {\an8}CHÈO THUYỀN VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG TỬ VONG THẢM HỌA - CÁ MẬP TẤN CÔNG - PHƠI NẮNG 428 00:26:06,650 --> 00:26:07,734 {\an8}NGỘ ĐỘC MUỐI - CHẾT ĐUỐI 429 00:26:44,146 --> 00:26:46,648 TƯỞNG NHỚ BEVERLY REID 430 00:26:55,157 --> 00:26:56,783 {\an8}AN NGHỈ NHÉ - CON YÊU MẸ SHUSH XXX 431 00:26:59,494 --> 00:27:01,955 {\an8}CỬA HÀNG HOA LILAC & THORN 020 7946 0382 432 00:28:04,059 --> 00:28:06,061 Biên dịch: TH