1
00:00:14,139 --> 00:00:18,227
Được. Hai, ba...
2
00:00:18,227 --> 00:00:20,604
- Chúc mừng ngày của mẹ!
- Chào buổi sáng.
3
00:00:20,604 --> 00:00:22,898
- Chào.
- Chào buổi sáng.
4
00:00:23,774 --> 00:00:25,859
Bố con có gì trên mắt kìa.
5
00:00:25,859 --> 00:00:27,194
Đừng mất công giải thích.
6
00:00:27,194 --> 00:00:28,862
Bọn con mua hoa cho mẹ.
7
00:00:28,862 --> 00:00:32,281
- Xem này?
- Cảm ơn con.
8
00:00:33,242 --> 00:00:36,203
Bọn con viết thiệp riêng
vì không thống nhất được nên dùng bút nào.
9
00:00:39,623 --> 00:00:41,959
- Xem này.
- Dễ thương quá.
10
00:00:41,959 --> 00:00:43,460
Tuyệt quá.
11
00:00:44,002 --> 00:00:45,295
{\an8}CHÚC MỪNG NGÀY CỦA MẸ
CON YÊU MẸ
12
00:00:45,295 --> 00:00:47,214
{\an8}Xem này.
13
00:00:47,214 --> 00:00:49,424
- Tặng mẹ đấy.
- Cảm ơn con.
14
00:00:50,175 --> 00:00:52,261
Có phải đây là mười bảng con mượn
15
00:00:52,261 --> 00:00:54,221
- để đi chơi phòng giải đố hôm nay?
- Vâng.
16
00:00:54,221 --> 00:00:57,516
Ái chà. Cảm ơn con.
17
00:00:59,017 --> 00:01:00,227
Con biết quan tâm quá.
18
00:01:04,355 --> 00:01:05,190
CHÚC MỪNG NGÀY CỦA MẸ
19
00:01:06,275 --> 00:01:08,569
- Thiệp đẹp lắm.
- Rất sang.
20
00:01:13,031 --> 00:01:14,116
Cảm ơn con.
21
00:01:16,785 --> 00:01:19,288
Quà của con là một chuyến đi spa.
22
00:01:19,288 --> 00:01:21,373
Nhưng đó là quà mẹ tặng cho bà.
23
00:01:21,373 --> 00:01:24,626
Vâng, nhưng con không muốn mà vẫn đi,
nên đó là quà của con.
24
00:01:25,127 --> 00:01:28,297
- Cảm ơn con.
- Không có gì ạ.
25
00:01:28,297 --> 00:01:30,591
Bọn con mua cho mẹ bữa sáng đặc biệt,
26
00:01:31,133 --> 00:01:33,844
nên khi nào xong thì mẹ xuống nấu nhé.
27
00:01:34,636 --> 00:01:37,472
- Ngày của mẹ mà.
- Cảm ơn con.
28
00:01:41,685 --> 00:01:43,103
Anh thấy nó có vẻ ổn không?
29
00:01:43,103 --> 00:01:44,271
- Princess à?
- Ừ.
30
00:01:44,271 --> 00:01:45,606
Có, sao?
31
00:01:45,606 --> 00:01:48,066
Chỉ là, nó gọi em là Nikki trong thiệp.
32
00:01:48,066 --> 00:01:50,110
Cứ khi có chuyện, nó lại gọi em là Nikki.
33
00:01:50,110 --> 00:01:52,487
- Không, nó có vẻ ổn mà.
- Thế à?
34
00:01:52,487 --> 00:01:55,157
Này, hãy đợi rắc rối đến với chúng ta
35
00:01:55,157 --> 00:01:58,202
- thay vì đi tìm nó nhé?
- Ừ.
36
00:02:03,540 --> 00:02:05,167
- Mắt anh thế nào?
- Vẫn còn.
37
00:02:05,167 --> 00:02:06,418
- Thật không?
- Ừ.
38
00:02:06,919 --> 00:02:09,545
Rồi. Nằm yên nào.
39
00:02:11,715 --> 00:02:13,342
- Lần này đừng nháy mắt nhé.
- Được.
40
00:02:14,468 --> 00:02:16,094
Đừng chọc vào nhiều quá.
41
00:02:28,732 --> 00:02:31,693
CỐ GẮNG - TRYING
42
00:02:32,486 --> 00:02:33,820
Tin thú vị đây!
43
00:02:33,820 --> 00:02:36,615
Hôm nay anh sẽ ghi âm
tập đặc biệt cho podcast của anh.
44
00:02:36,615 --> 00:02:38,700
Anh có thật sự cần podcast không, Scott?
45
00:02:38,700 --> 00:02:40,452
Muốn chèo thuyền vượt Đại Tây Dương,
46
00:02:40,452 --> 00:02:41,787
cần có podcast đi kèm chứ.
47
00:02:41,787 --> 00:02:43,705
Nó... Nó quan trọng như con thuyền vậy.
48
00:02:43,705 --> 00:02:46,416
Hơn nữa, anh nghĩ chương trình hậu trường
49
00:02:46,416 --> 00:02:49,336
rất được hoan nghênh với tác phẩm
theo trường phái biểu hiện Đức.
50
00:02:49,336 --> 00:02:53,841
Hơn nữa, những người đăng ký hạng cao nhất
như em được tặng túi tote miễn phí.
51
00:02:54,341 --> 00:02:55,509
SCOTT ĐẠI TÂY DƯƠNG
52
00:03:01,557 --> 00:03:02,558
Ôi, Scott, em...
53
00:03:03,392 --> 00:03:07,229
Em không thể xách túi có mặt chồng em
đi trong thành phố được.
54
00:03:09,064 --> 00:03:10,065
Thật sao?
55
00:03:11,817 --> 00:03:14,152
Được rồi. Em đi đây.
56
00:03:15,028 --> 00:03:17,406
- Hẹn gặp anh sau. Yêu anh.
- Ừ.
57
00:03:18,323 --> 00:03:19,366
Ngoan đấy nhé.
58
00:03:30,586 --> 00:03:32,045
{\an8}Scott!
59
00:03:46,476 --> 00:03:49,688
Chào đón đến với Escape World,
một thế giới của bí ẩn và niềm vui,
60
00:03:49,688 --> 00:03:52,441
- ngay ở trái tim London.
- Kelly! Dưa muối!
61
00:03:52,441 --> 00:03:55,402
Nó nói từ an toàn rồi.
Chú nghe nó nói rồi. Dừng lại đi.
62
00:03:55,402 --> 00:03:58,363
Các cháu, ta đã nói rồi.
Bạn bè thì không cần từ an toàn.
63
00:03:58,363 --> 00:04:01,575
Thôi nhé. Dừng lại. Dừng.
64
00:04:02,075 --> 00:04:04,536
Chả hiểu sao tôi lại tham gia.
Tôi có thích trẻ con đâu.
65
00:04:04,536 --> 00:04:05,913
Đôi khi tôi mới thích con tôi.
66
00:04:05,913 --> 00:04:07,789
Anh xem trận hôm thứ Bảy rồi đấy.
67
00:04:07,789 --> 00:04:10,125
Chúng cần tìm cách để phối hợp với nhau
68
00:04:10,125 --> 00:04:12,085
mà không sa vào ẩu đả.
69
00:04:12,085 --> 00:04:13,962
Và tôi nghĩ phòng giải đố sẽ giúp ích.
70
00:04:13,962 --> 00:04:15,339
Kelly! Bỏ ra!
71
00:04:15,339 --> 00:04:18,050
Hoặc tất cả chết trong đó.
Dù sao, vấn đề cũng giải quyết.
72
00:04:20,969 --> 00:04:21,803
ĐẾN MỌI THẾ GIỚI
73
00:04:21,803 --> 00:04:23,472
Chào mừng đến
Ngân hàng Metropolis Capital.
74
00:04:23,472 --> 00:04:25,140
- Tuyệt!
- Chú là quản trò
75
00:04:25,140 --> 00:04:29,394
và chú ở đây để giúp các cháu thực hiện
vụ cướp ngân hàng lớn nhất lịch sử.
76
00:04:29,394 --> 00:04:30,938
Đó là việc của chú à?
77
00:04:31,605 --> 00:04:33,524
- Đúng.
- Max, lễ phép đi. Được chứ?
78
00:04:33,524 --> 00:04:35,776
Khi cửa đã đóng, các cháu sẽ có 60 phút
79
00:04:35,776 --> 00:04:39,446
để vào kho và ăn trộm vàng
trước khi máy quay an ninh hoạt động lại.
80
00:04:39,446 --> 00:04:41,031
- Dây đeo cổ đấy của chú à?
- Max.
81
00:04:41,031 --> 00:04:42,950
- Ừ, dĩ nhiên.
- Chú có thích nó không?
82
00:04:42,950 --> 00:04:45,035
- Michael.
- Chú ấy thích nó.
83
00:04:45,035 --> 00:04:47,162
- Michael.
- Người ta bắt chú đeo.
84
00:04:47,162 --> 00:04:49,039
- Chú có bạn gái chưa, dây đeo cổ?
- Max.
85
00:04:49,039 --> 00:04:50,749
Nếu không nghe chú dây đeo cổ nói,
86
00:04:50,749 --> 00:04:52,835
ta sẽ không biết phải làm gì đâu nhé?
87
00:04:54,378 --> 00:04:57,005
Hãy tập hợp đội ăn trộm ma túy,
88
00:04:57,005 --> 00:05:00,926
thương lượng để vượt qua
phòng quản lý và vào kho.
89
00:05:00,926 --> 00:05:04,805
Mang dây đeo cổ...
mang vàng về trong thời gian nhanh nhất
90
00:05:04,805 --> 00:05:07,307
và có thể các cháu
sẽ được lên bảng xếp hạng.
91
00:05:08,308 --> 00:05:09,810
Chú có đi học không, dây đeo cổ?
92
00:05:09,810 --> 00:05:14,231
Michael. Dù chú dây đeo cổ có mắc phải
sai lầm gì trong đời, hoặc là không,
93
00:05:14,231 --> 00:05:15,566
cũng không phải việc của ta.
94
00:05:17,109 --> 00:05:17,943
Tiếp đi, dây đeo cổ.
95
00:05:19,278 --> 00:05:20,654
- Đi nhé?
- Tuyệt!
96
00:05:20,654 --> 00:05:21,738
Đi nào.
97
00:05:24,324 --> 00:05:25,367
Bắt đầu thôi.
98
00:05:36,753 --> 00:05:38,297
Tầng hầm.
99
00:05:38,297 --> 00:05:39,590
Mở ra đi.
100
00:05:40,883 --> 00:05:42,593
TẦNG HẦM
101
00:05:45,470 --> 00:05:50,225
Xin lỗi, anh bạn. Đừng lo.
Nhiều đứa trong đó không có cha mẹ.
102
00:05:51,768 --> 00:05:53,770
- Vâng.
- Ừ.
103
00:05:53,770 --> 00:05:56,565
Ừ, tôi cũng thấy đỡ tủi hơn một chút thật.
104
00:05:56,565 --> 00:05:57,482
Cảm ơn nhé.
105
00:05:59,151 --> 00:06:02,654
Này nhé? Có lẽ ta nên vào sau một lúc.
106
00:06:02,654 --> 00:06:05,407
Để xem chúng có phối hợp
như một đội được không ấy?
107
00:06:05,407 --> 00:06:07,201
- Được.
- Ừ.
108
00:06:07,910 --> 00:06:09,328
- Tập gây dựng tình đồng đội.
- Ừ.
109
00:06:10,954 --> 00:06:13,248
Không nhớ lần gần nhất
mẹ đi spa là bao giờ nữa.
110
00:06:14,750 --> 00:06:18,712
Được. Con vào như khách của bác.
Con phải giả vờ như đã đủ 18 tuổi.
111
00:06:18,712 --> 00:06:19,630
Vâng.
112
00:06:19,630 --> 00:06:21,715
Con tính xem thế thì ngày sinh là...
113
00:06:21,715 --> 00:06:24,092
- Ngày 5/6/2005.
- Nhanh thế.
114
00:06:25,344 --> 00:06:26,553
Đáng ngờ lắm.
115
00:06:26,553 --> 00:06:29,181
Rồi. Đây là thẻ của Maxine, bạn con,
116
00:06:29,181 --> 00:06:31,767
nên mẹ sẽ là Maxine
còn Nikki là khách của mẹ.
117
00:06:31,767 --> 00:06:33,143
Là sao?
118
00:06:33,143 --> 00:06:36,522
- Mẹ phải đóng giả là Maxine.
- Nhưng mẹ có biết gì về cô ấy đâu.
119
00:06:36,522 --> 00:06:38,649
- Không cần biết.
- Cô ấy làm nghề gì?
120
00:06:39,816 --> 00:06:41,401
Bác sĩ pháp y đã nghỉ hưu.
121
00:06:41,401 --> 00:06:43,028
Nhỡ họ hỏi làm nghề đó thế nào?
122
00:06:43,028 --> 00:06:47,449
Không hỏi đâu. Ở đây, họ không nói chuyện
với khách. Bỏ tiền ra để được thế.
123
00:06:47,950 --> 00:06:50,118
Thế còn Jilly? Có ai đóng giả mẹ không?
124
00:06:50,118 --> 00:06:53,789
Không. Hai người là Maxine.
125
00:06:53,789 --> 00:06:56,959
Mẹ ở đây, rồi đến Maxine,
dù cô ấy đang ở đâu.
126
00:06:57,835 --> 00:07:01,171
Không ai làm Jilly cả.
Jilly được tạm dừng.
127
00:07:02,881 --> 00:07:06,260
- Chúa ơi. Cứu mẹ. Mẹ sợ lắm.
- Đi nào.
128
00:07:07,386 --> 00:07:08,720
- Xin chào.
- Xin chào.
129
00:07:08,720 --> 00:07:11,098
- Xin chào.
- Tôi là Maxine, bác sĩ pháp y.
130
00:07:20,691 --> 00:07:22,401
Xin lỗi, tôi là người mới.
131
00:07:24,194 --> 00:07:29,157
Ồ, phải. Tôi thấy bà đây rồi.
Làm cho bà như mọi khi nhé?
132
00:07:30,534 --> 00:07:31,535
Được.
133
00:07:32,703 --> 00:07:34,246
- Ừ, đợi thế đủ rồi.
- Ừ.
134
00:07:37,040 --> 00:07:38,584
Đường nào ấy nhỉ?
135
00:07:42,087 --> 00:07:43,088
Phòng quản lý.
136
00:07:44,173 --> 00:07:45,924
PHÒNG QUẢN LÝ
137
00:07:48,510 --> 00:07:50,637
Thấy chưa?
Chúng biết phối hợp với nhau rồi.
138
00:07:50,637 --> 00:07:53,015
Chắc chúng sang được phòng tiếp theo rồi.
139
00:07:53,015 --> 00:07:55,142
Nhanh thế. Tôi không nghe thấy chúng.
140
00:07:55,726 --> 00:07:56,727
Bắt đầu từ đâu đây?
141
00:07:56,727 --> 00:07:59,521
Chắc là bằng việc tìm manh mối.
142
00:08:03,901 --> 00:08:04,902
Không.
143
00:08:06,278 --> 00:08:08,155
"Đừng quên khóa".
144
00:08:10,616 --> 00:08:13,452
Ừ, nó tên là Scott Đại Tây Dương,
145
00:08:13,952 --> 00:08:17,831
anh ấy phỏng vấn những nhà thám hiểm
đã vượt qua những thử thách gian nan.
146
00:08:17,831 --> 00:08:22,002
Thật sao? Vì tập vừa rồi
là Freddy nói về chuyện ly hôn mà.
147
00:08:22,002 --> 00:08:24,755
Ừ. Tập đó đi xa chủ đề quá.
148
00:08:24,755 --> 00:08:27,382
Anh ấy có nhà sản xuất
tham gia là tốt rồi.
149
00:08:27,382 --> 00:08:28,842
Ồ không.
150
00:08:29,426 --> 00:08:31,929
Anh ấy vờ như có
để trông chuyên nghiệp hơn thôi.
151
00:08:32,638 --> 00:08:34,640
Anh ấy chỉ toàn nói về chèo thuyền
152
00:08:34,640 --> 00:08:36,517
và bắt đầu làm chị khó chịu rồi.
153
00:08:38,727 --> 00:08:40,562
Chúa ơi. Ta ở trong này bao lâu rồi?
154
00:08:40,562 --> 00:08:41,563
Hai mươi phút.
155
00:08:41,563 --> 00:08:43,357
Sao chị không đổ mồ hôi?
156
00:08:43,357 --> 00:08:46,860
Chị không đổ mồ hôi.
Chẳng để làm gì, nó không hợp với chị.
157
00:08:46,860 --> 00:08:48,987
Nikki, con đi bơi đây.
158
00:08:49,821 --> 00:08:51,615
- Con ở cuối hành lang thôi nhé.
- Được.
159
00:08:53,617 --> 00:08:54,701
Chúc vui.
160
00:09:01,124 --> 00:09:02,543
Chị thấy nó có ổn không?
161
00:09:03,126 --> 00:09:04,127
Ừ, ổn. Sao?
162
00:09:04,795 --> 00:09:08,173
Em không biết nữa. Em luôn có cảm giác
như đang chơi đuổi bắt với nó.
163
00:09:09,883 --> 00:09:11,635
Không biết có phải do mẹ nó không.
164
00:09:12,469 --> 00:09:14,930
Thật sao? Em nghĩ thế à?
165
00:09:15,889 --> 00:09:17,015
Sao lại thế?
166
00:09:17,516 --> 00:09:21,353
Hôm nay là ngày của mẹ nhỉ?
Đó là ngày khó khăn với nó.
167
00:09:21,353 --> 00:09:24,147
Ồ, ừ. Phải rồi.
168
00:09:29,570 --> 00:09:31,071
Chị bắt đầu đổ mồ hôi rồi kìa.
169
00:09:32,072 --> 00:09:33,073
Thế à?
170
00:09:33,907 --> 00:09:35,158
Maxine?
171
00:09:36,285 --> 00:09:38,078
Mẹ, gọi mẹ đấy.
172
00:09:50,257 --> 00:09:52,426
Nằm xuống đi. Tôi sẽ chuẩn bị cốc nóng.
173
00:09:53,760 --> 00:09:56,138
Có thể khá khó chịu đấy,
174
00:09:56,138 --> 00:09:58,390
nhưng tôi thấy bà đã làm nhiều lần rồi.
175
00:09:59,057 --> 00:10:00,601
Chắc chắn bà sẽ ổn thôi.
176
00:10:12,654 --> 00:10:15,490
Rồi tôi nói: "Không phải
trong thế kỷ này nhé".
177
00:10:16,366 --> 00:10:18,952
Dù gì thì, ba, hai, một, tôi.
178
00:10:20,204 --> 00:10:22,664
Chào mừng đến với Scott Đại Tây Dương,
179
00:10:22,664 --> 00:10:26,418
podcast mà tôi gặp gỡ
những nhà thám hiểm và khám phá
180
00:10:26,418 --> 00:10:30,714
trong quá trình chuẩn bị chèo thuyền
vượt Đại Tây Dương vào tháng Tám.
181
00:10:30,714 --> 00:10:33,383
Đến với chương trình hôm nay
là Sally Trent.
182
00:10:33,383 --> 00:10:35,886
- Xin chào.
- Cuốn sách Lênh Đênh Trên Biển của cô,
183
00:10:36,428 --> 00:10:37,888
hay hơn cái tên,
184
00:10:37,888 --> 00:10:40,015
đã là nguồn cảm hứng thật sự với tôi
185
00:10:40,015 --> 00:10:42,518
trong lúc tôi chuẩn bị cầm mái chèo lên.
186
00:10:44,478 --> 00:10:48,273
Và nhà sản xuất của tôi
báo với tôi là đã đến lúc nói với các bạn
187
00:10:48,273 --> 00:10:52,027
là tập hôm nay được tài trợ bởi Plantly.
188
00:10:52,653 --> 00:10:56,198
Những hộp rau ngon lành, được chú tâm
chăm sóc, giao đến tận cửa nhà bạn.
189
00:10:56,198 --> 00:11:01,578
Tốt hơn cho hành tinh và cho bạn.
Plantly. Điều tốt đẹp từ thiên nhiên.
190
00:11:01,578 --> 00:11:03,413
Xin lỗi, chỉ là... tôi...
191
00:11:03,413 --> 00:11:06,250
tôi mong là nếu cứ đọc thế
thì họ sẽ tài trợ cho tôi.
192
00:11:07,084 --> 00:11:08,919
- Được. Ừ.
- Vâng.
193
00:11:09,837 --> 00:11:12,381
- Vậy, Sally Trent.
- Vâng.
194
00:11:12,381 --> 00:11:14,049
Cô vẽ nên...
195
00:11:14,049 --> 00:11:18,053
một hình ảnh cực kỳ yên bình
của cuộc sống một mình trên biển.
196
00:11:18,053 --> 00:11:20,055
Miễn là không ngại một mình.
197
00:11:21,056 --> 00:11:22,808
Tôi không có nhiều bạn mà.
198
00:11:24,685 --> 00:11:26,436
Tiếp tục đặt câu hỏi nhé các bạn.
199
00:11:26,436 --> 00:11:28,730
Tôi thấy đường dây đang sáng lên,
200
00:11:28,730 --> 00:11:30,732
chúng tôi sắp trả lời thắc mắc rồi.
201
00:11:30,732 --> 00:11:36,029
Và đã có một email từ Freddy.
202
00:11:36,029 --> 00:11:37,489
Cảm ơn, Freddy.
203
00:11:39,658 --> 00:11:43,245
Tôi không hỏi cô ấy điều đó đâu.
Nhưng không, cô ấy không đeo nhẫn.
204
00:11:44,705 --> 00:11:47,249
- Hãy nói về Đại Tây Dương.
- Ái chà. Vâng.
205
00:11:47,249 --> 00:11:50,919
Sally Trent, một trong những điều
tôi thích nhất ở sách của cô
206
00:11:50,919 --> 00:11:53,088
là cô khiến nó cực kỳ dễ tiếp cận.
207
00:11:53,088 --> 00:11:56,508
Nó thật sự khiến tôi nghĩ:
"Biết gì không? Mình làm được".
208
00:11:56,508 --> 00:11:57,718
Tốt. Thế thì hay quá
209
00:11:57,718 --> 00:12:00,554
vì nhiều người muốn tập trung
vào mặt tiêu cực của hành trình.
210
00:12:00,554 --> 00:12:05,434
Tôi muốn tập trung vào những thứ
trong chuyến đi đã diễn ra suôn sẻ.
211
00:12:05,434 --> 00:12:06,685
Không thì sao về nổi.
212
00:12:07,352 --> 00:12:09,396
Vâng. Cô thích đoạn nào nhất?
213
00:12:09,396 --> 00:12:11,982
- Mở đầu.
- Vâng... Được.
214
00:12:11,982 --> 00:12:14,026
Được rồi. Sao lại thế?
215
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
- Anh đã đọc cả cuốn sách chưa?
- Vâng, chắc chắn rồi.
216
00:12:22,159 --> 00:12:24,369
Tôi đã đọc... Vâng, tôi đã đọc
cả cuốn sách. Tôi đã đọc...
217
00:12:24,953 --> 00:12:26,371
gần như cả cuốn sách.
218
00:12:30,709 --> 00:12:34,087
Nó rất hiếm khi xảy ra
và tôi không muốn gây nản lòng.
219
00:12:34,838 --> 00:12:37,925
Chỉ là một con sóng kỳ lạ thôi.
220
00:12:37,925 --> 00:12:40,594
Chín ngày trong một túi khí dưới thân tàu.
221
00:12:44,431 --> 00:12:45,974
{\an8}"ĐỂ CÓ TIẾN BỘ, CẦN CÓ SỰ BỀN BỈ"
222
00:12:47,601 --> 00:12:50,395
Tôi tìm ra quy luật
trong lịch phân công này rồi.
223
00:12:50,395 --> 00:12:51,730
Được. Nói cho tôi đi.
224
00:12:52,856 --> 00:12:56,860
- "Billie. Oleg. Paavan".
- À.
225
00:12:56,860 --> 00:13:00,280
"Ciaran. Asiz. Nick. Simon".
226
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
"Bopcans".
227
00:13:04,076 --> 00:13:05,619
"Bopcans" là gì?
228
00:13:05,619 --> 00:13:07,913
Ban đầu thì không là gì cả.
229
00:13:07,913 --> 00:13:11,875
Nhưng nhìn ngày tháng này:
"Tuần bắt đầu từ mùng 3 tháng 4".
230
00:13:11,875 --> 00:13:14,461
Nhìn chữ cái thứ ba và thứ tư.
"PC", viết tắt của...
231
00:13:15,629 --> 00:13:17,422
bưu thiếp.
232
00:13:17,422 --> 00:13:22,427
Bưu thiếp này là chìa khóa
liên kết mọi thứ trong phòng.
233
00:13:22,427 --> 00:13:25,097
- Và?
- Và nó gửi từ Hy Lạp.
234
00:13:27,224 --> 00:13:28,725
Có gì đây nhỉ?
235
00:13:32,062 --> 00:13:33,647
Sữa chua Hy Lạp.
236
00:13:33,647 --> 00:13:39,319
Mã vạch của nó là "028573 299".
Mã mở cửa đấy.
237
00:13:39,319 --> 00:13:41,363
Mã mở cửa mà nhiều số thế.
238
00:13:41,363 --> 00:13:44,575
Không, hai, tám, năm,
239
00:13:44,575 --> 00:13:48,579
bảy, ba, hai, chín, chín.
240
00:13:48,579 --> 00:13:51,957
Không được. Thôi nào.
Phải là cái gì đơn giản hơn thế chứ.
241
00:13:52,583 --> 00:13:53,667
Nó là...
242
00:13:56,962 --> 00:13:59,464
{\an8}Được. Cốc cà phê này ghi "Gareth".
243
00:13:59,464 --> 00:14:01,508
Chắc Gareth là tên quản lý ngân hàng,
244
00:14:01,508 --> 00:14:06,763
nên mã khóa có thể liên quan đến anh ta.
Có lẽ là ngày sinh hoặc...
245
00:14:06,763 --> 00:14:07,973
Đó là hồ sơ của Nhân sự.
246
00:14:07,973 --> 00:14:09,183
Xem đây.
247
00:14:09,183 --> 00:14:11,810
Được rồi. Nào, Gareth, cái đồ...
248
00:14:13,437 --> 00:14:15,147
{\an8}METROPOLIS CAPITAL
HỘP SỐ 396
249
00:14:16,064 --> 00:14:17,482
LƯU Ý
250
00:14:20,944 --> 00:14:23,697
Nếu muốn tìm manh mối để vào kho,
251
00:14:23,697 --> 00:14:27,034
hãy nhớ phải mở to đôi nhãn ra nhé.
252
00:14:27,618 --> 00:14:29,077
Được chứ?
253
00:14:29,077 --> 00:14:30,621
Chú đấy à, dây đeo cổ?
254
00:14:30,621 --> 00:14:32,915
Quản trò đây, đúng.
255
00:14:32,915 --> 00:14:35,459
Cất điện thoại đi
thì các cháu sẽ chơi vui hơn đấy.
256
00:14:35,459 --> 00:14:37,294
Sao chú ấy biết ta đang xem điện thoại?
257
00:14:37,294 --> 00:14:38,587
Chú đang theo dõi à?
258
00:14:39,922 --> 00:14:40,964
Chú là kẻ ấu dâm à?
259
00:14:41,840 --> 00:14:44,635
Dây đeo cổ là kẻ ấu dâm!
260
00:14:45,302 --> 00:14:46,845
Cần gợi ý nữa không?
261
00:14:46,845 --> 00:14:48,305
Không. Mở cửa ra.
262
00:14:48,305 --> 00:14:50,682
Chỉ qua được một phòng nữa
là đến vàng trong kho...
263
00:14:50,682 --> 00:14:54,353
Mở cửa ra ngay, dây đeo cổ,
không bọn cháu sẽ rêu rao chú là ấu dâm.
264
00:15:03,904 --> 00:15:05,948
- Tiệc tùng nào.
- Vơ vét thôi.
265
00:15:06,448 --> 00:15:07,866
Cảm ơn chú, dây đeo cổ.
266
00:15:09,117 --> 00:15:10,702
Không hợp với tôi. Cảm ơn.
267
00:15:21,380 --> 00:15:22,381
Maxine?
268
00:15:24,675 --> 00:15:25,676
Vâng?
269
00:15:26,718 --> 00:15:27,636
Đi với tôi.
270
00:15:41,567 --> 00:15:44,695
Con đây rồi. Được.
Bác cần nói chuyện riêng với con.
271
00:15:44,695 --> 00:15:46,613
Con đi với bác. Ngay.
272
00:15:47,531 --> 00:15:48,699
Có chuyện gì ạ?
273
00:15:50,117 --> 00:15:50,993
Bác Karen.
274
00:15:51,493 --> 00:15:52,661
Ngồi xuống đi.
275
00:15:55,289 --> 00:15:58,375
Nikki nghi ngờ rồi đấy.
Mẹ con biết có gì đó không ổn.
276
00:15:58,375 --> 00:16:00,711
Con phải nói với mẹ là ta đã đi tìm Kat.
277
00:16:00,711 --> 00:16:02,171
- Ở đây à?
- Đúng.
278
00:16:02,754 --> 00:16:05,257
Trong lúc mọi người đang thư giãn.
Và đeo khăn tắm.
279
00:16:06,758 --> 00:16:09,595
Con đã hứa với bác là sẽ nói với mẹ mà.
280
00:16:09,595 --> 00:16:12,723
- Đó là lý do duy nhất bác giúp con.
- Con biết rồi. Con sẽ nói.
281
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Princess.
- Con đã bảo là sẽ nói mà!
282
00:16:30,991 --> 00:16:32,910
Và anh đã thử hết các số nhà cũ?
283
00:16:32,910 --> 00:16:34,661
- Ừ.
- Kể cả số tạm thời?
284
00:16:34,661 --> 00:16:36,872
- Sanford Terrace, 2012?
- Rồi.
285
00:16:36,872 --> 00:16:40,584
Trời. Anh chắc là không có gì
trong hồ sơ y tế chứ? Không à?
286
00:16:40,584 --> 00:16:41,835
Đợi đã.
287
00:16:45,756 --> 00:16:50,010
"C7913Y". Tất nhiên rồi!
288
00:16:50,010 --> 00:16:55,265
Bảy-chín, 79. Số nguyên tử của vàng.
289
00:16:55,766 --> 00:16:57,809
Thế quái nào mà anh lại biết, "Bopcans"?
290
00:16:57,809 --> 00:17:00,020
Tôi biết nhiều thứ mà ông ơi.
291
00:17:00,646 --> 00:17:02,773
Chắc chắn ta sẽ lên bảng xếp hạng trò này.
292
00:17:03,398 --> 00:17:04,273
Nào.
293
00:17:05,442 --> 00:17:06,944
Hay lắm! Đi nào...
294
00:17:11,740 --> 00:17:13,992
Tôi biết, đợi chút. Đợi một phút.
295
00:17:13,992 --> 00:17:18,872
Có lẽ cánh cửa này là để đánh lạc hướng.
Nhìn này. "Đây là hướng lên".
296
00:17:23,001 --> 00:17:24,211
Tôi sống sót
297
00:17:24,211 --> 00:17:28,131
nhờ liếm nước đọng
trên băng bảo vệ chân bị lật ngược.
298
00:17:28,799 --> 00:17:31,802
Một lần liếm buổi sáng.
Hai lần liếm buổi tối, đúng là đã đời.
299
00:17:32,803 --> 00:17:36,682
Đến ngày thứ tư,
bị ngâm lâu trong nước biển
300
00:17:36,682 --> 00:17:39,017
khiến lớp trên cùng của da tôi
bị bong hoàn toàn.
301
00:17:39,017 --> 00:17:41,019
- Nhưng trong lúc tôi cố kéo mình ra...
- Được.
302
00:17:41,019 --> 00:17:42,521
Sang cuộc gọi khán giả đi.
303
00:17:43,355 --> 00:17:45,440
- Có Freddy đến từ London.
- Được.
304
00:17:46,233 --> 00:17:47,276
Tôi có cần...
305
00:17:47,901 --> 00:17:49,069
Ừ, bật loa ngoài lên đi.
306
00:17:49,069 --> 00:17:50,529
- A lô?
- A lô.
307
00:17:50,529 --> 00:17:52,364
Freddy, cậu đang lên sóng.
308
00:17:52,364 --> 00:17:54,658
Chào, nghe đã lâu rồi
mà mới lần đầu gọi điện.
309
00:17:54,658 --> 00:17:58,287
Tôi chỉ tự hỏi không biết
bạn trai cô hay bạn lâu năm
310
00:17:58,287 --> 00:18:00,414
- có lo cho...
- Không.
311
00:18:01,874 --> 00:18:02,875
Xin lỗi.
312
00:18:04,793 --> 00:18:09,006
- Anh thấy gì không?
- Không. Không hẳn. Khá tối.
313
00:18:09,006 --> 00:18:11,049
Ừ, anh phải nhìn qua bóng tối.
314
00:18:11,049 --> 00:18:12,426
Sao?
315
00:18:15,304 --> 00:18:17,222
Đang có chuyện quái gì vậy?
316
00:18:18,307 --> 00:18:19,641
GARETH - 34
ĐÃ LY HÔN VÌ SAO? KHÔNG CÓ CON?
317
00:18:20,225 --> 00:18:21,810
Các anh vào phòng tôi làm gì?
318
00:18:23,812 --> 00:18:25,063
Gareth à?
319
00:18:28,192 --> 00:18:29,735
Em nói chuyện với chị nhé?
320
00:18:33,322 --> 00:18:34,615
Có chuyện gì thế?
321
00:18:36,700 --> 00:18:38,118
Sao? Chị đang mát-xa mà.
322
00:18:38,118 --> 00:18:40,829
Chị đã giúp Princess đi tìm mẹ nó à?
323
00:18:45,876 --> 00:18:51,548
Được, nghe này. Nó nhờ chị vì nó lo lắng.
324
00:18:52,174 --> 00:18:53,467
Rồi khi bọn chị đến Brighton,
325
00:18:53,467 --> 00:18:55,302
- cô ấy cũng không ở đó.
- Sao?
326
00:18:56,845 --> 00:19:01,517
Brighton? Đến đó là vì thế à?
Em tưởng là để mua đồ về tân trang.
327
00:19:01,517 --> 00:19:05,229
Không, nó nghĩ Kat từng sống ở đó.
328
00:19:07,356 --> 00:19:08,649
Sao chị lại làm thế được?
329
00:19:08,649 --> 00:19:11,193
Kiểu gì nó cũng làm thôi.
330
00:19:11,193 --> 00:19:14,571
- Nó cần chị đảm bảo là nó...
- Nó cần em, không phải chị!
331
00:19:16,281 --> 00:19:19,743
Chúa ơi. Chính xác thì chị đã làm gì
mà khiến chị cảm thấy
332
00:19:19,743 --> 00:19:22,371
- chị giỏi hơn em?
- Chị có cảm thấy thế đâu.
333
00:19:22,371 --> 00:19:24,998
Có đấy! Lúc nào chị cũng tỏ ra như thế.
334
00:19:24,998 --> 00:19:27,459
Em phải nỗ lực cho mọi thứ em có được,
335
00:19:27,459 --> 00:19:29,211
còn chị thì cứ tự nhiên mà có.
336
00:19:29,211 --> 00:19:31,547
- Sao?
- Sống ở ngôi nhà lớn
337
00:19:31,547 --> 00:19:35,384
mà chị không bỏ tiền mua,
với đứa con chị vô tình dính,
338
00:19:35,384 --> 00:19:38,554
với cái tên mà chị còn chả nghĩ ra.
339
00:19:38,554 --> 00:19:40,222
Chị có nghĩ đến cái tên đó mà.
340
00:19:40,222 --> 00:19:43,058
Chị đã biết từ lâu
là em muốn đặt tên con gái là Stevie,
341
00:19:43,058 --> 00:19:44,434
theo tên Stevie Nicks.
342
00:19:44,434 --> 00:19:46,854
Chị không đặt tên nó theo Stevie Nicks...
343
00:19:46,854 --> 00:19:48,438
- Thế à?
- ...mà là theo tên...
344
00:19:50,065 --> 00:19:51,066
Stevie Wonder.
345
00:19:51,066 --> 00:19:52,693
Làm gì có chuyện chị đặt tên con
346
00:19:52,693 --> 00:19:54,319
- theo Stevie Wonder.
- Có đấy.
347
00:19:54,319 --> 00:19:56,530
Được. Kể tên một bài của ông ấy đi.
348
00:19:59,408 --> 00:20:00,284
Thấy chưa.
349
00:20:00,284 --> 00:20:04,079
Mà tên đó em có dùng được đâu,
các con em có tên sẵn rồi còn gì!
350
00:20:04,580 --> 00:20:08,709
Chị xấu tính thật.
Chị là người ích kỷ, xấu tính.
351
00:20:08,709 --> 00:20:10,294
Em mới là người xấu tính.
352
00:20:10,294 --> 00:20:14,298
- Em? Em có tiếng tốt tính đấy.
- Không.
353
00:20:14,298 --> 00:20:17,801
Em là đồ mít ướt,
sẵn sàng òa ra bất cứ lúc nào.
354
00:20:19,219 --> 00:20:22,139
Nó không dám hỏi em vì nó biết em sẽ buồn.
355
00:20:22,139 --> 00:20:27,603
Đúng, trong phim thì người như chị
356
00:20:27,603 --> 00:20:31,315
biến thành người như em
rồi hết phim và mọi người đều hạnh phúc.
357
00:20:31,315 --> 00:20:32,524
Biết gì không?
358
00:20:32,524 --> 00:20:36,069
Em đã bao giờ nghĩ đến việc
đừng cho mình là nhất nữa chưa?
359
00:20:37,905 --> 00:20:43,535
Thật ra,
chị mới là người vô trách nhiệm và vô tâm.
360
00:20:44,453 --> 00:20:47,122
Và từ lâu em đã muốn nói điều này rồi:
361
00:20:48,123 --> 00:20:52,336
Chả ai thích món gà chua ngọt của chị.
Nó quá ngọt.
362
00:20:52,336 --> 00:20:55,631
Chua ở chỗ nào, Karen? Ở chỗ nào?
363
00:20:55,631 --> 00:20:58,217
Ít ra chị biết cách làm khay phô mai!
364
00:20:58,217 --> 00:21:01,053
Ba cân phô mai cheddar nhạt
không tạo thành khay phô mai nhé.
365
00:21:01,053 --> 00:21:04,431
Em tưởng em có Edam trong tủ lạnh!
366
00:21:07,351 --> 00:21:09,561
Bài "I Just Called To Say I Love You" nhé!
367
00:21:14,024 --> 00:21:14,858
Khỉ gió.
368
00:21:23,033 --> 00:21:24,535
Phương pháp Nga đặc biệt.
369
00:21:26,495 --> 00:21:27,704
Thư giãn.
370
00:21:36,255 --> 00:21:39,007
Xin lỗi lần nữa về chuyện đó, anh bạn.
371
00:21:39,007 --> 00:21:41,802
Tôi nghĩ chuyện như thế
chắc xảy ra khá nhiều nhỉ?
372
00:21:42,636 --> 00:21:44,179
Tầng trệt.
373
00:21:45,222 --> 00:21:47,099
Sợ không biết bọn trẻ thế nào rồi.
374
00:21:58,068 --> 00:21:59,528
BẢNG XẾP HẠNG
1 THE CAMDEN CUTTLEFISH 0:15:57
375
00:22:03,866 --> 00:22:06,326
CHÚC MỪNG!
NHỮNG NGƯỜI LẬP KỶ LỤC MỚI
376
00:22:15,085 --> 00:22:17,504
- Mẹ Nikki?
- Con đây rồi.
377
00:22:18,380 --> 00:22:20,299
Con đến mát-xa đã muộn quá chưa?
378
00:22:20,299 --> 00:22:22,551
Chưa, vào đi. Nằm cho thoải mái nhé.
379
00:22:22,551 --> 00:22:24,178
Đồng nghiệp của tôi sẽ vào ngay.
380
00:22:31,435 --> 00:22:32,811
Mọi chuyện ổn cả chứ?
381
00:22:33,395 --> 00:22:35,898
Ừ. Ổn.
382
00:22:37,107 --> 00:22:38,567
Chỉ là, con vừa gặp bác Karen
383
00:22:38,567 --> 00:22:42,196
và bác nói có thể mẹ sẽ buồn
về chuyện con muốn tìm mẹ đẻ.
384
00:22:42,196 --> 00:22:46,992
Mẹ à? Không.
385
00:22:48,327 --> 00:22:51,872
Đó là do tinh dầu tràm trà thôi.
386
00:22:52,831 --> 00:22:54,708
Chắc mẹ bị dị ứng.
387
00:22:56,543 --> 00:22:59,963
Được. Đúng là ác mộng.
388
00:23:04,176 --> 00:23:05,594
Mẹ mong là con biết...
389
00:23:08,764 --> 00:23:10,224
mẹ không bị tổn thương đâu.
390
00:23:11,600 --> 00:23:13,852
Con làm gì với đời con...
391
00:23:14,770 --> 00:23:16,104
không làm mẹ tổn thương.
392
00:23:18,190 --> 00:23:19,691
Trông thế chứ mẹ cứng cỏi lắm.
393
00:23:21,485 --> 00:23:23,529
Phải rất cứng cỏi
mới tiến xa được trong đời
394
00:23:23,529 --> 00:23:25,197
khi mình không cứng cỏi.
395
00:23:28,534 --> 00:23:29,618
Được.
396
00:23:33,539 --> 00:23:34,623
Cảm ơn mẹ.
397
00:23:58,313 --> 00:23:59,273
Cô ấy đi rồi à?
398
00:24:00,190 --> 00:24:01,358
Con nghĩ là rồi.
399
00:24:11,159 --> 00:24:12,452
Thư giãn sảng khoái chưa ạ?
400
00:24:19,001 --> 00:24:22,754
Chào. Cho tôi xem các gói hội viên nhé?
401
00:24:23,505 --> 00:24:24,590
Hỏi cho bạn.
402
00:24:30,429 --> 00:24:33,891
Con chỉ muốn báo là bà đã mất. Thế thôi.
403
00:24:34,683 --> 00:24:37,186
Và nói con và Tyler đang sống tốt.
404
00:24:38,187 --> 00:24:41,273
Con nghĩ có lẽ mẹ đang đợi con liên lạc
405
00:24:41,273 --> 00:24:43,066
và mẹ buồn vì con chưa liên lạc.
406
00:24:43,066 --> 00:24:47,070
Vấn đề là, con yêu,
bà Bev đã đi tìm mẹ con nhiều năm rồi.
407
00:24:47,070 --> 00:24:49,698
Bố mẹ... Bố mẹ nghĩ mẹ con
không muốn được tìm thấy.
408
00:24:54,369 --> 00:24:57,039
Bố mẹ không muốn con đau lòng ấy?
409
00:25:00,834 --> 00:25:03,253
Con muốn đến thăm bà Bev.
410
00:25:03,921 --> 00:25:06,882
Hôm nay là ngày của mẹ
và không còn ai khác đến thăm bà cả.
411
00:25:06,882 --> 00:25:08,550
- Được.
- Được không?
412
00:25:08,550 --> 00:25:11,345
- Tất nhiên. Ừ.
- Hay quá.
413
00:25:11,345 --> 00:25:15,807
Con đi và mang bó hoa này cho bà nhé.
414
00:25:18,310 --> 00:25:21,271
- Cảm ơn. Con yêu mẹ.
- Không sao.
415
00:25:21,271 --> 00:25:23,065
- Bố mẹ yêu con.
- Vâng.
416
00:25:23,065 --> 00:25:24,149
Chào.
417
00:25:31,490 --> 00:25:33,951
Em cần anh nói với em là ta đang làm đúng.
418
00:25:33,951 --> 00:25:35,827
Cuộc nói chuyện vừa rồi thì quá chuẩn.
419
00:25:36,745 --> 00:25:39,581
- Thật sao?
- Ừ, ta làm rất tốt.
420
00:25:40,290 --> 00:25:41,291
Lại đây nào.
421
00:25:42,084 --> 00:25:44,336
Ta có thể vượt qua
422
00:25:44,336 --> 00:25:47,464
mọi thứ cùng nhau nếu tiếp tục trao đổi.
423
00:25:47,464 --> 00:25:48,549
Ừ.
424
00:25:51,218 --> 00:25:53,095
Nếu chị Karen gọi, em không nghe đâu đấy.
425
00:25:53,095 --> 00:25:54,179
Và anh cũng thế.
426
00:25:54,680 --> 00:25:57,266
Có thế chứ. Chính xác.
427
00:26:04,773 --> 00:26:06,650
{\an8}CHÈO THUYỀN VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG TỬ VONG
THẢM HỌA - CÁ MẬP TẤN CÔNG - PHƠI NẮNG
428
00:26:06,650 --> 00:26:07,734
{\an8}NGỘ ĐỘC MUỐI - CHẾT ĐUỐI
429
00:26:44,146 --> 00:26:46,648
TƯỞNG NHỚ
BEVERLY REID
430
00:26:55,157 --> 00:26:56,783
{\an8}AN NGHỈ NHÉ - CON YÊU MẸ
SHUSH XXX
431
00:26:59,494 --> 00:27:01,955
{\an8}CỬA HÀNG HOA LILAC & THORN
020 7946 0382
432
00:28:04,059 --> 00:28:06,061
Biên dịch: TH