1 00:00:43,377 --> 00:00:44,545 Là chỗ này rồi. 2 00:00:45,170 --> 00:00:47,756 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 50 TUỔI SCOTT 3 00:00:48,757 --> 00:00:51,593 Anh vừa tìm ra nơi hoàn hảo để bị giết. 4 00:00:52,094 --> 00:00:54,429 Anh vẫn định chơi cái trò ngớ ngẩn đó à? 5 00:00:54,429 --> 00:00:55,389 Nhất định rồi. 6 00:00:55,389 --> 00:00:58,892 Anh coi sinh nhật mình là cơ hội hoàn hảo để mọi người tụ hợp 7 00:00:58,892 --> 00:01:02,396 và có thật nhiều niềm vui mà không vi phạm điều khoản thuê nhà. 8 00:01:02,396 --> 00:01:05,858 Vậy anh thấy khá hơn về việc bước sang tuổi ngũ tuần rồi à? 9 00:01:05,858 --> 00:01:08,277 Ừ, anh thấy rất tươi sáng. 10 00:01:09,319 --> 00:01:12,281 - Quả thật là rất tươi sáng đấy. - Tốt quá. 11 00:01:37,806 --> 00:01:40,767 CỐ GẮNG - TRYING 12 00:01:48,233 --> 00:01:49,860 Trời ơi. Nhìn kìa. 13 00:01:53,238 --> 00:01:54,990 Ối chà! 14 00:01:55,490 --> 00:01:57,159 Sao mẹ lúc nào cũng lái thế? 15 00:01:57,159 --> 00:02:00,662 Từ khi chạy taxi thì bố con dễ nổi nóng khi đi đường lắm. 16 00:02:00,662 --> 00:02:03,999 Xấu hổ lắm, Jase ơi, cứ khoa tay múa chân với mọi người. 17 00:02:03,999 --> 00:02:07,085 Biết gì không? Có lẽ nếu em khoa tay múa chân với vài người nữa, 18 00:02:07,085 --> 00:02:09,463 anh đã không phải làm thay. Thế thì sao hả? 19 00:02:09,463 --> 00:02:12,174 Chúa ơi... Thật sự là lần nào bố cũng giật mình. 20 00:02:12,925 --> 00:02:14,718 - Ôi. Họ đây rồi. - Tuyệt! 21 00:02:14,718 --> 00:02:16,345 Đến nơi an toàn rồi à? Ổn chứ? 22 00:02:16,345 --> 00:02:18,388 Xin lỗi vì đến muộn, theo tiêu chuẩn của bố. 23 00:02:18,388 --> 00:02:20,474 Vẫn đang làm quen với xe mới. 24 00:02:20,474 --> 00:02:22,226 Lái thế nào? 25 00:02:22,226 --> 00:02:24,186 Ừ. Nó chạy tốt phết đấy. 26 00:02:25,103 --> 00:02:26,980 Về đến nhà, bố sẽ tháo động cơ ra. 27 00:02:26,980 --> 00:02:28,732 - Sao? Có vấn đề gì à? - Không. 28 00:02:28,732 --> 00:02:31,902 Hãy nói với bố là hàng tháng con đều tháo động cơ ra để kiểm tra đi. 29 00:02:31,902 --> 00:02:33,362 Vâng. Chắc chắn rồi. 30 00:02:33,362 --> 00:02:36,073 Gần đây có lẽ con hơi lãng đi một chút, nhưng... 31 00:02:36,073 --> 00:02:37,199 Đây. 32 00:02:37,199 --> 00:02:39,535 - Princess ghi chú lại đấy. - Thế à? 33 00:02:41,537 --> 00:02:43,622 - Ghi chú trong đầu. - Trong đầu. 34 00:02:44,206 --> 00:02:45,666 - Xin chào! - Hay quá. 35 00:02:45,666 --> 00:02:47,125 - Con ổn chứ? Hả? - Vâng. 36 00:02:47,125 --> 00:02:48,418 Họ đây rồi. 37 00:02:48,418 --> 00:02:50,128 Bảo nhé, đưa xe vào khá xa đấy. 38 00:02:50,128 --> 00:02:51,380 Anh chị giàu cỡ nào vậy hả? 39 00:02:51,380 --> 00:02:54,758 Không. Không, nghe này, anh chị chỉ thuê cuối tuần này thôi. 40 00:02:55,342 --> 00:02:58,387 Phòng chơi bi-a thật ra khá chật. Và con công trong ảnh trên mạng, 41 00:02:58,387 --> 00:03:00,389 - nhận thấy ngay sự vắng mặt của nó. - Được. 42 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 - Chúc mừng sinh nhật! - Chúc mừng sinh nhật anh. 43 00:03:04,977 --> 00:03:09,106 Ôi trời. Thế quái nào mà họ lại đưa thứ đó đến? 44 00:03:09,106 --> 00:03:12,609 - Không đủ phòng cho cả nhà sao? - Không, có nhiều phòng mà. 45 00:03:12,609 --> 00:03:14,444 Họ chỉ thích ở nhà lưu động hơn. 46 00:03:14,444 --> 00:03:15,445 Xin chào! 47 00:03:15,445 --> 00:03:17,489 Con biết là trong đó không thiếu thứ gì chứ? 48 00:03:17,489 --> 00:03:20,951 - Vâng. - Ý bố là không thiếu thứ gì trên đời ấy. 49 00:03:22,160 --> 00:03:23,245 Con thử mà xem. 50 00:03:26,540 --> 00:03:29,376 - Nó đây rồi. Xin chào. - Xin chào. 51 00:03:29,376 --> 00:03:30,460 Ái chà. 52 00:03:32,379 --> 00:03:36,258 Đang tự hỏi là bài diễn văn đến đâu rồi. Để nói sau bữa tối ấy? 53 00:03:36,842 --> 00:03:39,928 Vâng. Vâng, ổn cả. Ổn cả. Tất cả đã sẵn sàng rồi. 54 00:03:39,928 --> 00:03:42,931 Tuyệt. Và anh... Nếu dồn được, 55 00:03:42,931 --> 00:03:45,142 không biết có thể nói tối đa nửa giờ được không. 56 00:03:45,642 --> 00:03:47,728 Vâng, chắc chắn rồi. Ý em là... 57 00:03:47,728 --> 00:03:49,479 - Đang ngắn hơn một chút, nhưng... - Ừ. 58 00:03:49,479 --> 00:03:51,106 - Vậy... - Tuyệt lắm. Chỉ là... 59 00:03:51,106 --> 00:03:53,317 Anh chỉ có ba tiếng chơi trò chơi. 60 00:03:53,317 --> 00:03:56,111 Ý anh là, gần như không đủ thời gian để chơi trò tả mèo. 61 00:03:56,111 --> 00:03:58,280 - Vâng. - Chưa nói đến trò bịt mắt đánh mò, 62 00:03:58,280 --> 00:04:00,616 Bánh quy của Parson, hay Gọi tôi là Seamus. 63 00:04:00,616 --> 00:04:04,745 Và đừng lo. Đúng, ta sẽ kết thúc bằng một ván trò chuyền dép. 64 00:04:04,745 --> 00:04:07,706 - Không muốn khách thất vọng đâu. - Cháu biết trò này hay lắm. 65 00:04:08,665 --> 00:04:11,168 - Nó có tên Có Nổi Không? - Thế à? 66 00:04:11,168 --> 00:04:13,962 Cho đồ vật vào bát nước và đoán xem nó có nổi được không. 67 00:04:15,339 --> 00:04:16,339 Rồi. 68 00:04:17,341 --> 00:04:18,716 Cháu nhắc lại luật chơi nhé? 69 00:04:18,716 --> 00:04:23,472 Không, nhưng hãy tiếp tục xem xét trò đó nhé. 70 00:04:23,972 --> 00:04:25,557 - Vâng. - Đây con. Đi nào. 71 00:05:09,601 --> 00:05:11,019 Bố, xem này. 72 00:05:12,771 --> 00:05:17,401 Chào. Xin lỗi, không biết trong xe ông có cái bấm lỗ giấy không ạ? 73 00:05:17,401 --> 00:05:18,652 Khổ A3 hay A4? 74 00:05:19,903 --> 00:05:20,904 A4 ạ. 75 00:05:29,288 --> 00:05:30,289 Đang dỡ đồ à? 76 00:05:31,248 --> 00:05:32,791 Cháu nhớ bà à? 77 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Thật khó khăn, nhỉ? 78 00:05:36,003 --> 00:05:39,798 Khi người ta còn sống rồi không còn nữa. 79 00:05:44,386 --> 00:05:46,013 Có những người cứ theo ta mãi. 80 00:05:46,597 --> 00:05:49,016 Cháu biết, nhưng nặng lắm. 81 00:05:50,517 --> 00:05:51,643 Đúng thế. 82 00:05:52,227 --> 00:05:54,062 Vì loại bìa này tốt lắm. 83 00:05:57,357 --> 00:05:59,109 Rồi một hôm, ta thấy nhẹ nhõm hơn, 84 00:06:00,694 --> 00:06:04,198 và nhận ra người đó không canh cánh bên ta nữa. 85 00:06:04,198 --> 00:06:06,950 Làm sao để biết là đã đến lúc đó ạ? 86 00:06:08,160 --> 00:06:09,286 Ông thật sự không biết. 87 00:06:11,580 --> 00:06:12,664 Đến giờ rồi! 88 00:06:16,335 --> 00:06:17,377 Đến giờ rồi! 89 00:06:19,671 --> 00:06:20,881 Đến giờ rồi! 90 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 Chúa ơi, Scott. 91 00:06:25,052 --> 00:06:28,138 Không. Hãy gọi anh là Lãnh chúa Điền trang Slaughterbridge. 92 00:06:28,138 --> 00:06:33,018 Chào mừng mọi người. Vào đi nào. Vào đi, mọi người. 93 00:06:35,020 --> 00:06:36,980 - Tiếng cồng đánh thức mẹ. - Vâng. 94 00:06:36,980 --> 00:06:39,316 Mẹ uống có một chút rượu sherry trên đường đến đây. 95 00:06:39,316 --> 00:06:42,361 Rồi. Khi xong xuôi tất cả, con nghĩ ta nên nói chuyện. 96 00:06:42,361 --> 00:06:44,404 Được. Thế thì hay quá. 97 00:06:46,823 --> 00:06:48,450 - Scott. - Scott là ai? 98 00:06:48,450 --> 00:06:50,202 Để em nói cho anh Scott là ai nhé. 99 00:06:50,202 --> 00:06:52,412 Đó là người không chịu nghe khi em bảo 100 00:06:52,412 --> 00:06:54,748 - chả ai muốn chơi... - Xin chào! 101 00:06:54,748 --> 00:06:57,543 Và chào mừng đến với Điền trang Slaughterbridge. 102 00:06:59,545 --> 00:07:03,632 Chút nữa, chủ nhà, lãnh chúa Slaughterbr... Đó là tôi. Lãnh chúa Slaughterbridge. 103 00:07:03,632 --> 00:07:04,800 Xin lỗi, tôi phải... 104 00:07:05,843 --> 00:07:11,098 Đã nhờ Karen đọc đoạn này, nhưng cô ấy không thích. 105 00:07:11,682 --> 00:07:12,558 Được. 106 00:07:12,558 --> 00:07:17,980 Tôi là lãnh chúa Slaughterbridge, tôi mời các bạn đến đây để phá một vụ án mạng. 107 00:07:18,814 --> 00:07:24,069 Đúng thế. Tôi sắp bị sát hại bởi một người trong phòng này. 108 00:07:24,069 --> 00:07:25,863 Vâng. Thế không bị giết mới lạ. 109 00:07:26,488 --> 00:07:30,492 - Princess. - Nhưng các nghi phạm là ai? 110 00:07:34,288 --> 00:07:35,289 Lấy một món đạo cụ đi. 111 00:07:39,084 --> 00:07:42,087 Slenderwell, vị cha xứ đáng kính. 112 00:07:45,007 --> 00:07:46,717 Bà Rashevsky, 113 00:07:46,717 --> 00:07:50,554 nhà tâm linh lập dị có thể nói chuyện với người chết. 114 00:07:50,554 --> 00:07:53,473 Tôi luôn cảm thấy có kết nối với thế giới bên kia. 115 00:07:53,473 --> 00:07:55,392 Jason là... 116 00:07:55,392 --> 00:07:58,562 - Thôi nào. - ...Dick Malone, gã thám tử tư sắt đá. 117 00:07:58,562 --> 00:08:02,024 Chỉ bằng một ánh mắt là nhìn thấu tâm can người ta. 118 00:08:02,608 --> 00:08:04,693 Chuyên môn dùng rượu để cạy lời. 119 00:08:04,693 --> 00:08:07,196 - Có lẽ ta nên phối hợp. - Được rồi, mẹ ạ, vâng. 120 00:08:07,196 --> 00:08:09,323 - Trời đất ơi. - Bác sĩ. 121 00:08:09,323 --> 00:08:11,867 Luôn đáng tin. Trừ những bác sĩ trên thời sự. 122 00:08:11,867 --> 00:08:14,328 Được. Vậy đàn ông thì là thám tử và bác sĩ. 123 00:08:14,328 --> 00:08:17,247 Chúa ơi. Cho nghỉ một buổi chiều được không? 124 00:08:17,247 --> 00:08:18,332 Chà... 125 00:08:20,459 --> 00:08:21,877 Delilah Deville. 126 00:08:21,877 --> 00:08:26,048 Đôi môi nồng cháy! Cô gái trẻ quyến rũ và xảo trá, làm mọi người đàn ông sa ngã... 127 00:08:26,048 --> 00:08:27,716 Rồi. Thế thôi. Mọi người hiểu rồi. 128 00:08:28,509 --> 00:08:33,138 Làm việc với hết sức tôn trọng, và nhận thù lao bình đẳng. 129 00:08:33,138 --> 00:08:34,097 Khá hơn rồi đấy. 130 00:08:34,097 --> 00:08:36,390 Langley Truman, gã săn tin siêu hạng. 131 00:08:37,476 --> 00:08:40,645 Isabella và Isadora Slaughterbridge, 132 00:08:40,645 --> 00:08:43,982 cháu gái và người thừa kế gia sản nhà Slaughterbridge. 133 00:08:44,816 --> 00:08:45,651 Thú vị đấy. 134 00:08:45,651 --> 00:08:50,614 - Karen. - Cuối và không thua kém, Carla Santiago, 135 00:08:50,614 --> 00:08:53,367 trợ lý cho đại sứ Tây Ban Nha. 136 00:08:53,367 --> 00:08:56,286 Thế nào? Họ không có vai cho trẻ con. 137 00:08:56,286 --> 00:08:58,914 Nhưng đừng lo. Chủ yếu là hình thức thôi. 138 00:08:58,914 --> 00:09:04,545 Khi các bạn phát hiện ra xác của tôi ở đâu đó trong nhà, 139 00:09:04,545 --> 00:09:09,383 các bạn sẽ lần theo những manh mối dẫn đến kẻ sát nhân giữa chúng ta. 140 00:09:09,383 --> 00:09:12,678 Và các bạn có thể bắt đầu tìm kiếm trong một phút nữa. 141 00:09:13,220 --> 00:09:15,472 Thật ra thì, hai phút đi, vì nó tận cuối hành lang... 142 00:09:16,890 --> 00:09:18,392 đúng không nhỉ? 143 00:09:18,976 --> 00:09:21,103 Không muốn thì không cần chơi đâu. 144 00:09:21,103 --> 00:09:23,355 Ta có thể đi uống... 145 00:09:23,355 --> 00:09:25,816 Được. Anh ấy đi mất rồi, nên... 146 00:09:25,816 --> 00:09:27,568 - Nik. - Sao? 147 00:09:27,568 --> 00:09:29,653 Nghe này, ta cần nói chuyện về Scott. 148 00:09:29,653 --> 00:09:31,321 - Sao, để can thiệp à? - Không, 149 00:09:31,321 --> 00:09:33,782 bài phát biểu anh ấy muốn anh nói sau bữa tối cơ. 150 00:09:33,782 --> 00:09:35,701 - Anh chưa viết. Nói gì đây? - Chịu. 151 00:09:35,701 --> 00:09:38,370 - Nói những gì anh biết về anh ấy đi. - Anh chả biết gì cả. 152 00:09:38,370 --> 00:09:41,290 Anh quen anh ấy nhiều năm rồi. Anh làm phù rể ở đám cưới anh ấy. 153 00:09:41,290 --> 00:09:44,251 Không biết nữa, cứ lấy cảm hứng từ những kỷ niệm chung đi. 154 00:09:46,211 --> 00:09:47,754 - Bố. - Nikki. 155 00:09:47,754 --> 00:09:48,881 Vâng? 156 00:09:48,881 --> 00:09:51,341 Em có muốn kệ vụ này và đi ăn hết bánh canapés không? 157 00:09:52,134 --> 00:09:53,051 Vâng. 158 00:09:53,051 --> 00:09:57,389 Bố. Bố có nhận xét nào về Scott, 159 00:09:57,389 --> 00:10:00,809 như kỷ niệm, chuyện vui, bất cứ thứ gì để đưa vào bài phát biểu không? 160 00:10:00,809 --> 00:10:02,728 Bố cố lờ nó đi hết sức có thể. 161 00:10:05,355 --> 00:10:07,191 Nó cao. Bố nhận thấy điều đó. 162 00:10:09,651 --> 00:10:11,862 Cảm ơn nhiều. Vâng, rất có ích. 163 00:10:20,871 --> 00:10:25,584 Được rồi. Bác ấy không có trong này, nên việc của cháu coi như xong rồi. 164 00:10:27,836 --> 00:10:29,171 Ông nghĩ ông cần đi bước nữa. 165 00:10:29,922 --> 00:10:33,175 Ta có thể thử tìm ở phòng khách, nhưng nói thật là cháu chả thừa hơi đâu. 166 00:10:33,175 --> 00:10:35,010 Không phải thế. 167 00:10:36,220 --> 00:10:41,266 Ông đã tải xuống ứng dụng hẹn hò này. 168 00:10:42,643 --> 00:10:46,772 Nhưng ông không biết phải làm gì. Thời nay khác lắm rồi. 169 00:10:46,772 --> 00:10:50,150 Cũng không thay đổi nhiều lắm đâu. Ông quen bà như thế nào ạ? 170 00:10:50,150 --> 00:10:53,862 Ông bà đi uống nước gimlet vào thứ Sáu, đến thứ Hai, ông viết thư cho bố của bà. 171 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 Được. 172 00:10:56,740 --> 00:10:58,283 Có thay đổi một chút rồi đấy. 173 00:10:58,283 --> 00:11:02,663 Rồi. Cần mô tả bản thân để đưa vào hồ sơ của ông. 174 00:11:02,663 --> 00:11:04,790 Đây. Thế này thì sao? 175 00:11:09,336 --> 00:11:12,047 Đây là danh sách bệnh của ông xếp theo thứ tự bảng chữ cái. 176 00:11:12,047 --> 00:11:14,383 Cháu nghĩ nên xếp từ nặng đến nhẹ à? 177 00:11:15,509 --> 00:11:17,469 Cháu sẽ ghi là "quan tâm đến sức khỏe". 178 00:11:18,428 --> 00:11:20,556 Được. Thế còn ảnh đại diện? 179 00:11:22,432 --> 00:11:23,267 Đây. 180 00:11:24,518 --> 00:11:25,519 Ừ. 181 00:11:30,983 --> 00:11:35,904 Ông ơi. Cháu nghĩ ta cần ảnh mới đấy. 182 00:11:39,366 --> 00:11:43,495 - Ta có nên tìm kiếm bác Scott không ạ? - Có, nhưng theo cách khác. 183 00:11:43,495 --> 00:11:46,331 Nếu bố không tìm được gì để đưa vào bài phát biểu này, 184 00:11:46,331 --> 00:11:48,584 thì không chỉ mỗi bác ấy tiêu đời đâu. Tin bố đi. 185 00:11:48,584 --> 00:11:51,211 Với lại, còn nhiều người đang tìm mà. 186 00:11:51,211 --> 00:11:52,754 Sẽ có người đi tìm. 187 00:12:10,230 --> 00:12:11,315 Như người vô hình vậy. 188 00:12:11,315 --> 00:12:14,902 Đánh "Scott Filbert" vào và nó nói: "Ý bạn có phải là 'soft filters'?" 189 00:12:14,902 --> 00:12:17,571 Rồi bố được đưa đến trang web bán phụ kiện máy ảnh. 190 00:12:18,155 --> 00:12:21,533 Con thế nào? Tìm được gì chưa? Hãy xem... 191 00:12:21,533 --> 00:12:25,454 Làm sao mà bôi ra được bài nói dài 30 phút 192 00:12:25,454 --> 00:12:29,333 từ một đánh giá nồi chiên không dầu và bài kê khai cũ trên Companies House chứ. 193 00:12:31,251 --> 00:12:34,421 Có lẽ đã đến lúc điều tra theo cách cổ truyền rồi, bạn tôi ơi. 194 00:12:35,589 --> 00:12:36,590 Đi theo bố. 195 00:12:36,590 --> 00:12:38,467 Không đi tìm Scott à? 196 00:12:38,467 --> 00:12:40,886 Không sao. Nhiều người mà. Sẽ có người đi tìm. 197 00:12:40,886 --> 00:12:43,847 Được rồi. Chu môi ra như ông định hôn ai đó. 198 00:12:43,847 --> 00:12:46,934 Hóp mặt lại. Giờ đứng chéo một chút. 199 00:12:48,268 --> 00:12:51,146 Được, và nhấc tay tách khỏi người để tạo khoảng trống. 200 00:12:51,146 --> 00:12:52,439 Khiến ông thon thả hơn. 201 00:12:56,151 --> 00:12:58,111 Thôi quên đi. Cứ cười là được. 202 00:12:59,655 --> 00:13:01,532 Nghĩ về điều gì khiến ông hạnh phúc? 203 00:13:04,201 --> 00:13:05,452 Rồi. Nhớ trước khi ta đi, 204 00:13:05,452 --> 00:13:08,539 lúc ông chứng minh gã thợ máy đó đã sai khi tự thay nắp chia điện, 205 00:13:08,539 --> 00:13:11,500 đầu tiên bằng việc tìm cái nắp, bóc vỏ của nó, 206 00:13:11,500 --> 00:13:13,669 để ý đến dây bugi, 207 00:13:13,669 --> 00:13:16,588 rồi cẩn thận nối bugi với nắp chia điện mới? 208 00:13:16,588 --> 00:13:17,714 Ghi chú trong đầu. 209 00:13:17,714 --> 00:13:19,049 Được rồi đấy. 210 00:13:19,883 --> 00:13:23,804 Tốt, nhưng ta cần thêm ảnh nữa. 211 00:13:28,892 --> 00:13:30,269 Gì thế, Princess? 212 00:13:30,269 --> 00:13:33,939 Xin chào. Không biết ông có ly uống sâm-panh, 213 00:13:33,939 --> 00:13:37,067 mũ rơm và kính đọc sách không ạ? 214 00:13:38,151 --> 00:13:39,695 Và vài cây gậy golf nữa. 215 00:13:39,695 --> 00:13:40,946 Có ngay. 216 00:13:41,864 --> 00:13:43,448 Ta có nên lục đồ bác ấy không ạ? 217 00:13:43,448 --> 00:13:46,743 Nếu muốn biết về một người đàn ông, hãy xem trong túi anh ta. 218 00:13:46,743 --> 00:13:49,788 - Nào, Scott. Tiết lộ gì đi. - Thẻ thư viện. 219 00:13:52,040 --> 00:13:53,125 Bao giờ hết hạn? 220 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 Sắp rồi ạ. 221 00:13:54,877 --> 00:13:57,462 Thế có đưa vào bài phát biểu được không? Bố rối quá rồi. 222 00:13:59,464 --> 00:14:01,800 Ừ. Chắc bôi ra được vài phút từ đó đấy. 223 00:14:01,800 --> 00:14:03,886 Được. Tốt. Tìm tiếp đi. 224 00:14:16,940 --> 00:14:18,567 LÊNH ĐÊNH TRÊN BIỂN 225 00:14:18,567 --> 00:14:21,278 {\an8}HÀNH TRÌNH VĨ ĐẠI CHÈO THUYỀN QUA ĐẠI TÂY DƯƠNG CỦA MỘT PHỤ NỮ BÌNH THƯỜNG 226 00:14:31,246 --> 00:14:32,247 Nhấp từ ly đi. 227 00:14:32,247 --> 00:14:34,708 Có lẽ ông quá già cho việc này rồi. 228 00:14:34,708 --> 00:14:38,504 Trông ông đẹp lắm, nhưng có nhiều cách để làm ông trông trẻ hơn. 229 00:14:40,130 --> 00:14:43,008 Xuống đến tầm 65 tuổi rồi. Cài cúc áo trên cùng đi ạ. 230 00:14:43,800 --> 00:14:47,054 Này, đừng làm ông trông trẻ quá. Ông không muốn phụ nữ trẻ hơn đâu. 231 00:14:47,763 --> 00:14:49,348 Ông không chịu nổi kiểu nói chuyện 232 00:14:49,348 --> 00:14:51,808 đốp chát, nhanh nhảu của mấy bà tuổi đầu 60 đâu. 233 00:14:51,808 --> 00:14:52,893 Hiểu rồi. 234 00:15:00,400 --> 00:15:02,194 Ông tìm được một người và đã quẹt phải. 235 00:15:02,194 --> 00:15:04,279 Ông phải quẹt nhiều người cơ. 236 00:15:05,572 --> 00:15:06,657 Thế đốn mạt quá. 237 00:15:06,657 --> 00:15:07,741 - Nikki. - Vâng? 238 00:15:07,741 --> 00:15:08,951 Mẹ lo lắm. 239 00:15:08,951 --> 00:15:13,121 Từ khi đội cái mũ này lên, mẹ thấy như đã đánh thức thứ gì đó bên trong mình. 240 00:15:13,872 --> 00:15:17,292 Mẹ nghĩ mẹ thấy hình người trên cửa sổ tầng trên. 241 00:15:17,292 --> 00:15:19,753 Cứ như từ thế giới khác vậy. 242 00:15:19,753 --> 00:15:22,673 Rồi. Chắc chắn ta sẽ phải nói chuyện đó. 243 00:15:24,508 --> 00:15:25,509 Đây. 244 00:15:26,343 --> 00:15:28,095 - Ống ni-vô? - Có. 245 00:15:28,095 --> 00:15:30,138 - Hồ khô? - Có. 246 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Lơ cho gậy bi-a? 247 00:15:31,390 --> 00:15:33,809 Mang gậy bi-a mà không có lơ thì mang làm gì. 248 00:15:35,936 --> 00:15:37,980 Bộ vợt cầu lông cho trẻ con? 249 00:15:40,357 --> 00:15:41,441 Không. Ông nghĩ là không có. 250 00:15:41,441 --> 00:15:42,943 Có thế chứ! 251 00:15:45,445 --> 00:15:47,781 Đợi đã. Scott đâu rồi? 252 00:16:09,511 --> 00:16:10,512 Anh đã ở đó... 253 00:16:12,639 --> 00:16:13,807 suốt cả ngày hôm nay à? 254 00:16:16,351 --> 00:16:19,062 Bọn em chẳng tìm thấy anh đâu cả, đúng không nhỉ? 255 00:16:19,062 --> 00:16:20,606 Chúng em... 256 00:16:20,606 --> 00:16:22,524 - lo cho anh đến phát ốm. - Đúng đấy. 257 00:16:23,108 --> 00:16:24,109 Ừ. 258 00:16:26,403 --> 00:16:27,654 Jason. 259 00:16:28,322 --> 00:16:29,781 Phát biểu luôn đi? 260 00:16:29,781 --> 00:16:31,200 Anh ấy nói sau khi ăn pudding. 261 00:16:37,706 --> 00:16:40,792 Chào mọi người. Vâng. Cảm ơn. Đến giờ phát biểu rồi... 262 00:16:43,879 --> 00:16:49,551 Rồi. Ta tập trung ở đây hôm nay 263 00:16:50,177 --> 00:16:55,057 để kỷ niệm 50 năm tươi đẹp của Scott Filbert. 264 00:16:59,061 --> 00:17:02,648 Biết nói gì về Scott Filbert đây nhỉ? 265 00:17:05,233 --> 00:17:06,568 Anh ấy là một người đàn ông. 266 00:17:07,361 --> 00:17:09,029 Một người đàn ông cao ráo. 267 00:17:09,695 --> 00:17:11,198 Một người đàn ông có gia đình. 268 00:17:11,198 --> 00:17:15,618 Một người đàn ông có chiều cao, có công việc, có gia đình, 269 00:17:15,618 --> 00:17:19,289 có nhà, có vợ và có con gái. 270 00:17:35,305 --> 00:17:36,306 Jase? 271 00:17:45,649 --> 00:17:47,192 Anh ấy là thành viên thư viện. 272 00:17:47,860 --> 00:17:48,944 Nhưng không lâu nữa đâu. 273 00:17:52,656 --> 00:17:54,074 Em rất xin lỗi. 274 00:17:56,201 --> 00:17:59,204 Anh ấy là người có tiêu chuẩn rất cao. 275 00:17:59,204 --> 00:18:00,664 Không phải với anh ấy, 276 00:18:00,664 --> 00:18:03,083 mà là với nồi chiên không dầu với thời gian chiên dài 277 00:18:03,083 --> 00:18:08,088 so với loại nồi chiên ngập dầu thường gặp hơn. 278 00:18:10,132 --> 00:18:14,845 Stevie đây rồi, thưa quý vị. Xin hãy vỗ tay cho Stevie. Vâng. 279 00:18:14,845 --> 00:18:16,138 Xin chào. 280 00:18:18,015 --> 00:18:19,933 - Ổn chứ? - Rất đam mê ví. 281 00:18:19,933 --> 00:18:21,018 Rất mê ví. 282 00:18:21,018 --> 00:18:23,562 Những Scott nổi tiếng khác bao gồm... 283 00:18:28,734 --> 00:18:33,906 Vâng. Tôi nghĩ lý do cậu ấy quá vất vả trong việc tìm gì đó ý nghĩa để nói là vì... 284 00:18:35,782 --> 00:18:37,492 chẳng có điều gì có ý nghĩa để nói. 285 00:18:37,492 --> 00:18:39,703 - Không mà. - Không... Ý tôi là, 286 00:18:39,703 --> 00:18:42,789 tôi đã chết suốt ba tiếng. Không ai nhận ra. 287 00:18:43,415 --> 00:18:46,210 Tôi nghĩ mình chết như đã sống: Không ai bận tâm. 288 00:18:47,628 --> 00:18:51,381 Một người tầm thường, chỉ được ngưỡng mộ vì vẻ ngoài. 289 00:18:52,132 --> 00:18:54,927 Nhưng hôm nay, tôi đã được trao cơ hội sống thứ hai, 290 00:18:54,927 --> 00:19:00,432 cơ hội thứ hai để sống cuộc đời đáng để mọi người thương nhớ. 291 00:19:01,433 --> 00:19:04,978 Và xét cho cùng, tôi của hôm nay không nhất thiết phải là tôi của ngày mai. 292 00:19:04,978 --> 00:19:07,022 Nên tôi đã quyết định. 293 00:19:10,067 --> 00:19:13,362 Và để nâng cao nhận thức về nước biển dâng... 294 00:19:14,446 --> 00:19:16,532 một thứ đã khiến Stevie lo lắng... 295 00:19:17,032 --> 00:19:21,787 Tôi đã quyết định chèo thuyền một mình xuyên Đại Tây Dương. 296 00:19:30,879 --> 00:19:31,964 Được. 297 00:19:35,008 --> 00:19:36,385 Ừ, để con... 298 00:19:54,695 --> 00:19:56,196 Mọi chuyện ổn cả chứ? 299 00:19:57,155 --> 00:19:59,241 - Rất ổn, ừ. - Em chỉ hỏi 300 00:19:59,241 --> 00:20:02,202 vì anh vừa thông báo anh sẽ chèo thuyền vượt đại dương. 301 00:20:02,202 --> 00:20:05,497 Đúng. Anh sẽ làm thế. 302 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Được. Chuyện này từ đâu ra vậy? 303 00:20:12,880 --> 00:20:15,382 Anh đã làm được quá ít với thời gian mình có, Karen. 304 00:20:16,133 --> 00:20:20,637 Và hóa ra, những gì ít ỏi anh đã làm lại là việc xấu. 305 00:20:21,471 --> 00:20:23,515 - Cái gì? - Hai năm trước, anh đã viết một báo cáo 306 00:20:23,515 --> 00:20:26,476 ủng hộ việc mở rộng quyền khoan dầu ở Bắc Cực. 307 00:20:26,476 --> 00:20:30,772 Và giờ người ta đào dầu đá phiến ở Đông Greenland, 308 00:20:30,772 --> 00:20:34,943 tình cờ lại là nơi sinh sản chính 309 00:20:35,777 --> 00:20:37,196 của loài hải cẩu Weddell. 310 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Nó đây. 311 00:20:38,989 --> 00:20:42,659 Vâng, con hải cẩu với cái mặt trông ngứa mắt. Thì sao? 312 00:20:42,659 --> 00:20:47,539 Từ khi dàn khoan hoạt động, số hải cẩu đã giảm 40%. 313 00:20:48,665 --> 00:20:50,876 Anh gần như đã tiêu diệt loài hải cẩu Weddell, 314 00:20:50,876 --> 00:20:52,711 một trong những loài hải cẩu chính. 315 00:20:53,295 --> 00:20:55,380 Em không biết là có nhiều loài hải cẩu đấy. 316 00:20:55,380 --> 00:20:57,591 Em tưởng chỉ có một loài. Hải cẩu. 317 00:20:57,591 --> 00:20:59,301 Có lẽ giờ chỉ còn một, nhờ có anh. 318 00:20:59,301 --> 00:21:00,385 Anh biết gì không? 319 00:21:00,385 --> 00:21:02,971 Có lẽ chúng nên bớt kén chọn nơi để chịch nhau. 320 00:21:02,971 --> 00:21:05,933 Em thấy bọn hải cẩu rồi. Được chịch là còn may đấy. 321 00:21:07,184 --> 00:21:11,688 Anh đã thất bại trong hầu như mọi việc anh làm trên đời. 322 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Trừ Stevie. 323 00:21:16,235 --> 00:21:17,694 Và anh sẽ không phụ lòng nó. 324 00:21:18,946 --> 00:21:21,698 Anh sẽ không chủ động hủy hoại tương lai của nó. 325 00:21:21,698 --> 00:21:24,701 Thôi nào, Scott, anh 50 tuổi đầu rồi. 326 00:21:25,619 --> 00:21:27,538 Anh còn chẳng đi tập gym. 327 00:21:27,538 --> 00:21:30,165 Stevie yêu con người thật của anh. 328 00:21:30,165 --> 00:21:32,626 Nghe này, bố anh mất khi ông 51 tuổi. 329 00:21:32,626 --> 00:21:34,419 Khiến anh phải suy nghĩ, đúng không? 330 00:21:35,337 --> 00:21:37,047 Anh còn bao nhiêu thời gian chứ? 331 00:21:37,047 --> 00:21:39,258 Ông bị ngã khi sửa ăng-ten TV trên mái nhà. 332 00:21:39,258 --> 00:21:42,177 - Làm như cái đó di truyền ấy, Scott. - Khiến anh suy nghĩ. 333 00:21:45,389 --> 00:21:46,849 Đã đến lúc để anh tạo dấu ấn. 334 00:21:49,685 --> 00:21:50,686 Nào. 335 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Thế nên anh mới hỏi về những câu chuyện. 336 00:22:01,488 --> 00:22:03,156 - Có nên gọi... Không à? - Giờ thì không. 337 00:22:04,950 --> 00:22:08,036 Được. Nếu muốn chơi trò Bánh quy của Parson, 338 00:22:08,036 --> 00:22:10,205 nên bắt đầu ngay không là ngồi đến nửa đêm đấy. 339 00:22:10,205 --> 00:22:12,624 Tất cả tháo giày bên trái ra, 340 00:22:12,624 --> 00:22:15,836 nghĩ về bộ trưởng ngoại giao nước ngoài mình thích và không nói với ai. 341 00:22:15,836 --> 00:22:18,088 - Không chơi đâu, Scott. - Thôi được. 342 00:22:25,679 --> 00:22:28,432 - Cháu biết một trò. - Ôi không. Không phải bây giờ. 343 00:22:28,432 --> 00:22:29,641 Vui thật mà. 344 00:22:33,187 --> 00:22:34,605 Được. Nó tên là gì? 345 00:22:35,189 --> 00:22:36,064 Nó tên là... 346 00:22:36,064 --> 00:22:42,446 Có nổi không? Có nổi không? 347 00:22:42,446 --> 00:22:45,657 Có nổi không? 348 00:22:48,035 --> 00:22:50,495 - Chìm. - Nổi. 349 00:22:50,495 --> 00:22:52,581 Chìm. 350 00:22:53,832 --> 00:22:55,292 Nó nói nổi. 351 00:22:55,292 --> 00:23:01,924 Có nổi không? Có nổi không? 352 00:23:01,924 --> 00:23:06,386 Chìm! 353 00:23:07,179 --> 00:23:09,890 Tất cả sai rồi. 354 00:23:09,890 --> 00:23:16,104 Có nổi không? Có nổi không? 355 00:23:25,280 --> 00:23:26,281 Được. 356 00:23:27,449 --> 00:23:29,785 Nghe này, xin lỗi lần nữa vì bài phát biểu. 357 00:23:30,619 --> 00:23:34,623 Khi một người muốn cửa sổ, người bạn sẽ đem đến cái gương. 358 00:23:34,623 --> 00:23:37,543 Vâng. Ý em là, đó... đó là điều em nghĩ đấy. 359 00:23:37,543 --> 00:23:38,961 - Ừ. - Lại đây. 360 00:23:39,628 --> 00:23:41,046 Này. Được. 361 00:23:42,714 --> 00:23:44,258 Lên xe nào. 362 00:23:45,092 --> 00:23:47,386 Được. Cho vào đi. 363 00:23:52,140 --> 00:23:55,561 Mẹ ổn chứ? Thấy ma ngoài cửa sổ à? 364 00:23:55,561 --> 00:23:57,229 Mẹ xấu hổ quá. 365 00:23:57,229 --> 00:23:59,189 Đây quả là hồi chuông cảnh tỉnh với mẹ. 366 00:23:59,690 --> 00:24:02,276 Mẹ sẽ không uống nữa cho đến khi về nhà. 367 00:24:03,986 --> 00:24:05,863 - Yêu mẹ. - Mẹ yêu con. Chào. 368 00:24:05,863 --> 00:24:07,948 - Hẹn gặp lại. Đợi đã. Một cái nữa. - Chào. 369 00:24:08,866 --> 00:24:10,242 - Rồi đấy. - Xong. 370 00:24:10,909 --> 00:24:12,411 Làm ơn cho anh lái nhé? Làm ơn. 371 00:24:13,495 --> 00:24:14,496 Làm ơn? 372 00:24:15,122 --> 00:24:16,290 Thôi được. 373 00:24:16,290 --> 00:24:18,375 Được, nhưng Jase, anh mà manh nha nổi cáu, 374 00:24:18,375 --> 00:24:20,919 - là đổi chỗ lại đấy. Thế à? - Không đâu. Ừ. 375 00:24:23,005 --> 00:24:25,174 - Được. Có đủ mọi thứ chưa? - Rồi. 376 00:24:25,174 --> 00:24:26,633 Có đủ mọi thứ con cần rồi. 377 00:24:27,426 --> 00:24:28,427 Đi nào. 378 00:24:29,219 --> 00:24:30,721 - Chào! - Chào! 379 00:24:46,904 --> 00:24:48,530 BỘ VỢT CẦU LÔNG CHO TRẺ CON 380 00:25:13,972 --> 00:25:15,265 Được. 381 00:25:32,115 --> 00:25:33,951 ĐỊA CHỈ MỚI 382 00:25:35,369 --> 00:25:37,037 YÊU THÍCH 383 00:25:37,037 --> 00:25:38,163 NHÀ (KAT) 384 00:25:40,457 --> 00:25:41,667 SỐ 40 PHỐ FERNDELL, BRIGHTON 385 00:25:45,879 --> 00:25:47,256 Được rồi. 386 00:25:48,715 --> 00:25:49,716 Đi khỏi đây thôi. 387 00:27:03,749 --> 00:27:05,751 Biên dịch: TH