1
00:00:01,045 --> 00:00:04,015
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
2
00:00:05,049 --> 00:00:07,052
Julia - Stagione 1
Episodio 7 - "Foie Gras"
3
00:00:07,062 --> 00:00:09,036
Traduzione: Vanellope27,
guichy, Rossi05,
4
00:00:09,046 --> 00:00:11,148
Traduzione: Lúthien, Alshati,
apollyon97, Galluz
5
00:00:11,158 --> 00:00:12,736
Revisione: Crissyna
6
00:00:13,162 --> 00:00:14,619
#NoSpoiler
7
00:00:16,305 --> 00:00:18,323
Ogni volta che lavorate il caramello,
8
00:00:18,333 --> 00:00:20,821
fate roteare la padella o si...
9
00:00:20,831 --> 00:00:23,592
Brucerà e dovrete ricominciare...
10
00:00:23,602 --> 00:00:27,462
Da capo e, santo cielo,
abbiamo finito il tempo.
11
00:00:29,407 --> 00:00:30,636
Temo che...
12
00:00:31,916 --> 00:00:33,102
Non...
13
00:00:33,112 --> 00:00:34,545
Abbiamo...
14
00:00:34,981 --> 00:00:36,826
Altro tempo. Ma...
15
00:00:37,178 --> 00:00:38,789
Fidatevi, è...
16
00:00:39,977 --> 00:00:42,246
Spettacolare e...
17
00:00:42,805 --> 00:00:44,746
Molto francese.
18
00:00:46,354 --> 00:00:47,702
Bon appétit.
19
00:00:48,601 --> 00:00:50,062
E... taglia.
20
00:00:50,442 --> 00:00:51,588
Taglia.
21
00:00:53,625 --> 00:00:55,774
Beh, non ne faccio uno da un po'.
22
00:00:55,784 --> 00:00:58,000
- Cos'è successo?
- Ero solo un po' distratta.
23
00:00:58,010 --> 00:01:00,952
Continuavo a pensare
al mio discorso per il gala.
24
00:01:01,622 --> 00:01:03,434
- Possiamo ripeterla?
- Non possiamo.
25
00:01:03,808 --> 00:01:06,389
Soprattutto con quel viaggio che
occupa tutto il resto della settimana.
26
00:01:06,399 --> 00:01:07,403
Cavolo.
27
00:01:07,737 --> 00:01:09,142
E tutti questi piatti.
28
00:01:09,152 --> 00:01:11,311
L'anatra à l'Orange
è il preferito di Paul.
29
00:01:11,321 --> 00:01:12,837
Va bene. Sopravvivrò.
30
00:01:12,847 --> 00:01:15,540
Sì, ma sembravi
così allegro alla fine e...
31
00:01:15,550 --> 00:01:17,688
- Oh, beh...
- C'est la vie, ma cherie.
32
00:01:17,698 --> 00:01:20,315
Oh, no, Avis. Non merito di tirarmi su.
33
00:01:21,305 --> 00:01:22,895
Ho rovinato l'anatra.
34
00:01:25,712 --> 00:01:26,840
Mi scusi, signore.
35
00:01:27,239 --> 00:01:28,405
E queste?
36
00:01:29,907 --> 00:01:33,159
Sai, è una sciocchezza.
Non so nemmeno perché mi interessa.
37
00:01:33,169 --> 00:01:35,121
Sei a posto con quello che indossi?
38
00:01:35,131 --> 00:01:38,510
- Nero, immagino.
- Ho un paio di opzioni su cui riflettere.
39
00:01:39,207 --> 00:01:41,302
Sono ancora scioccata per
il fatto che tu mi abbia inclusa.
40
00:01:41,312 --> 00:01:43,844
Perché non dovresti essere
al tavolo della WGBH?
41
00:01:43,854 --> 00:01:45,511
Fai parte dello spettacolo.
42
00:01:45,521 --> 00:01:46,746
New York City.
43
00:01:47,322 --> 00:01:48,965
Mi manca così tanto.
44
00:01:49,313 --> 00:01:51,009
Sì, sarà divertente da visitare.
45
00:01:51,566 --> 00:01:54,685
Ma, detto tra noi, è un posto
terribili per chi è vergine.
46
00:01:55,553 --> 00:01:57,038
Beh, non sono brutte.
47
00:02:00,096 --> 00:02:01,138
Sai,
48
00:02:01,462 --> 00:02:03,423
ho fatto una cosa un po' sconsiderata.
49
00:02:03,976 --> 00:02:05,495
Ho seguito il tuo consiglio.
50
00:02:06,266 --> 00:02:08,292
- Non l'hai fatto.
- Oh, sì invece.
51
00:02:08,302 --> 00:02:10,300
Non ci parliamo da anni ma...
52
00:02:10,631 --> 00:02:13,242
- Abbiamo fatto una bella chiacchierata.
- Come si chiama?
53
00:02:13,252 --> 00:02:14,669
Elliot Astor.
54
00:02:15,195 --> 00:02:17,550
Avis, è meraviglioso.
55
00:02:18,752 --> 00:02:20,540
Mi scusi, e queste?
56
00:02:20,863 --> 00:02:22,089
La risposta è no.
57
00:02:22,715 --> 00:02:24,047
Beh, ho un'idea.
58
00:02:24,679 --> 00:02:29,107
Perché non mi porta quello
che ha con il 44,5 e partiamo da lì?
59
00:02:31,170 --> 00:02:33,287
Voglio sembrare elegante,
ma professionale.
60
00:02:33,598 --> 00:02:35,486
Raffinata. Questo è raffinato, no?
61
00:02:35,496 --> 00:02:37,841
Se con raffinata intendi pudica.
62
00:02:38,907 --> 00:02:42,896
Fosse per te, mi riempiresti di carne
e mi butteresti nella tana del leone.
63
00:02:43,385 --> 00:02:46,414
Tesoro, si è giovani una volta sola.
64
00:02:46,424 --> 00:02:48,568
Temo che tu non ne stia approfittando.
65
00:02:48,578 --> 00:02:51,022
Inoltre, hai le mie gambe.
Lascia che le vedano.
66
00:02:51,410 --> 00:02:54,314
Sa, molte madri apprezzerebbero
la modestia della figlia.
67
00:02:54,324 --> 00:02:57,229
La maggior parte delle madri
sono nonne felici ormai.
68
00:02:57,239 --> 00:02:58,700
Oh, Dio, non di nuovo.
69
00:02:58,710 --> 00:03:00,283
Ti prego, Alice.
70
00:03:00,636 --> 00:03:02,792
Non puoi dire di sì
solo per questa volta?
71
00:03:03,378 --> 00:03:05,073
È un avvocato di buona famiglia.
72
00:03:05,083 --> 00:03:07,365
E se assomiglia a suo padre,
73
00:03:07,375 --> 00:03:09,692
una tazza di caffè non ti ucciderà.
74
00:03:11,734 --> 00:03:14,360
È una cosa grossa. Il Waldorf Astoria?
75
00:03:14,837 --> 00:03:17,993
- Vorrei poterci andare io.
- Non sono entusiasta per il Waldorf, Mare.
76
00:03:19,133 --> 00:03:20,636
A cosa serve la camicia, Russ?
77
00:03:22,058 --> 00:03:24,773
Ok, ti ricordi il mio vecchio
professore, Richard Leacock?
78
00:03:25,236 --> 00:03:27,572
Beh, mi ha procurato
un altro ex studente.
79
00:03:27,582 --> 00:03:29,579
Fa documentari in tutto il Sud.
80
00:03:30,272 --> 00:03:32,456
Lo so. Lo so. Lo so.
81
00:03:32,466 --> 00:03:35,064
Lo so. Abbiamo un figlio
e i figli richiedono cose
82
00:03:35,074 --> 00:03:38,587
come cibo e vestiti,
ma devo provarci, Mare.
83
00:03:38,597 --> 00:03:41,918
Voglio lavorare per qualcosa che amo,
non per qualcosa in cui sono bravo.
84
00:03:42,766 --> 00:03:45,332
Forse è solo la paura della morte
o qualcosa di simile ma...
85
00:03:47,987 --> 00:03:49,465
Voglio che mi ricordino.
86
00:03:50,151 --> 00:03:52,365
Affettuosamente? O in generale?
87
00:03:54,965 --> 00:03:57,651
- Salute.
- Scusami, tesoro.
88
00:03:58,159 --> 00:04:00,203
Questo è il quarto?
89
00:04:00,213 --> 00:04:01,825
E nel bel mezzo delle coccole.
90
00:04:01,835 --> 00:04:04,394
Oh, no, no, no, no, no. Non scusarti.
91
00:04:04,404 --> 00:04:05,448
Mi è piaciuto.
92
00:04:06,094 --> 00:04:07,317
Ha funzionato per me.
93
00:04:08,485 --> 00:04:10,050
Un altro per il repertorio.
94
00:04:39,586 --> 00:04:43,759
"Ma spero che un giorno,
nonostante la sua natura essenziale,
95
00:04:44,451 --> 00:04:46,446
"la cucina, come l'architettura,
96
00:04:46,895 --> 00:04:50,832
"verrà vista dagli americani
non solo come un'attività pratica,
97
00:04:51,482 --> 00:04:52,720
ma come arte".
98
00:04:54,967 --> 00:04:56,739
- È troppo?
- Per niente.
99
00:04:56,749 --> 00:04:59,010
Ma mi chiedo se dovrai
affrontare le confutazioni.
100
00:04:59,581 --> 00:05:00,699
Le confutazioni?
101
00:05:01,047 --> 00:05:03,156
La natura effimera del pasto.
102
00:05:03,166 --> 00:05:04,823
Versailles persiste.
103
00:05:04,833 --> 00:05:06,051
La mousse no.
104
00:05:07,031 --> 00:05:08,269
Paul...
105
00:05:08,279 --> 00:05:09,494
Gesundheit.
106
00:05:10,592 --> 00:05:13,885
Farò delle considerazioni
dopo la cena al Waldorf.
107
00:05:14,555 --> 00:05:17,160
- Non è una lezione alla Harvard Hall.
- Va bene.
108
00:05:17,699 --> 00:05:20,568
Basta cambiare "cucina"
con gastronomie ed è fatta.
109
00:05:21,441 --> 00:05:22,996
Questo è un buon consiglio.
110
00:05:26,409 --> 00:05:27,697
Di solito...
111
00:05:28,396 --> 00:05:30,682
Ti viene l'orticaria prima
di andare a New York.
112
00:05:31,321 --> 00:05:33,913
- Pensi sia la stessa cosa?
- È la mia ipotesi.
113
00:05:34,363 --> 00:05:36,304
Si potrebbe descrivere come...
114
00:05:36,314 --> 00:05:37,652
Un ricordo allergico.
115
00:05:37,662 --> 00:05:39,746
Il mio corpo pensa di temere il viaggio.
116
00:05:39,756 --> 00:05:41,585
Ma il mio corpo si sbaglia,
117
00:05:41,595 --> 00:05:42,655
per una volta.
118
00:05:48,517 --> 00:05:49,752
Andiamo, guido io.
119
00:06:08,607 --> 00:06:10,110
Che bello.
120
00:06:11,479 --> 00:06:12,918
Perché sono stanca.
121
00:06:12,928 --> 00:06:15,295
- Sto morendo.
- Sembra anche a me.
122
00:06:15,630 --> 00:06:16,837
Perché, sei già morta?
123
00:06:16,847 --> 00:06:19,001
- Grazie mille.
- Grazie a voi.
124
00:06:19,011 --> 00:06:20,635
- Seguitemi.
- Sono a posto.
125
00:06:20,645 --> 00:06:21,652
Grazie.
126
00:06:22,984 --> 00:06:24,004
Caro.
127
00:06:24,841 --> 00:06:26,925
Non posso lasciarti così.
128
00:06:26,935 --> 00:06:28,666
Devi. È troppo...
129
00:06:29,525 --> 00:06:30,552
Importante.
130
00:06:31,733 --> 00:06:34,111
Ma, Paul, è solo un pranzo.
131
00:06:34,431 --> 00:06:35,615
Blanche Knopf...
132
00:06:35,625 --> 00:06:36,662
Da Lutèce...
133
00:06:36,672 --> 00:06:37,762
Non è...
134
00:06:37,772 --> 00:06:39,230
"Solo un pranzo".
135
00:06:39,929 --> 00:06:41,824
Mi porteresti un impacco freddo?
136
00:06:42,281 --> 00:06:43,301
Lo prendo io.
137
00:06:44,724 --> 00:06:45,680
E...
138
00:06:46,160 --> 00:06:47,212
Il mio diario.
139
00:06:48,850 --> 00:06:51,014
Mangia tanto foie gras per me.
140
00:06:51,024 --> 00:06:54,026
Cerca di ricordare l'esatta sensazione
141
00:06:54,036 --> 00:06:55,459
così puoi riferirmela.
142
00:06:55,969 --> 00:06:57,301
Certo, caro.
143
00:06:57,311 --> 00:06:59,084
Se dovesse succedermi qualcosa...
144
00:07:00,722 --> 00:07:02,014
Mentre sei a pranzo,
145
00:07:02,521 --> 00:07:03,611
ricorda,
146
00:07:04,095 --> 00:07:05,826
ti amo da morire
147
00:07:06,417 --> 00:07:07,945
e non serbo rancore.
148
00:07:10,056 --> 00:07:12,002
Basta così. Non vado.
149
00:07:12,794 --> 00:07:14,408
Visto cos'hai fatto, Paul?
150
00:07:14,418 --> 00:07:15,465
Io...
151
00:07:15,774 --> 00:07:16,848
Rimango io.
152
00:07:17,479 --> 00:07:19,134
Sciocchezze, hai un appuntamento.
153
00:07:19,144 --> 00:07:20,597
È meglio così.
154
00:07:20,607 --> 00:07:22,892
Davvero. Vedo se possiamo
incontrarci domani.
155
00:07:22,902 --> 00:07:25,726
No, non possiamo. Diglielo, Paul.
156
00:07:25,736 --> 00:07:27,081
Vai, vai, vai, vai.
157
00:07:27,091 --> 00:07:28,379
Sto bene.
158
00:07:29,426 --> 00:07:31,564
È troppo importante per te.
159
00:07:31,574 --> 00:07:33,007
Ad essere onesta,
160
00:07:33,017 --> 00:07:36,772
questa giornata è stata troppo
impegnativa per i miei gusti.
161
00:07:37,299 --> 00:07:38,413
Sei un angelo.
162
00:07:46,096 --> 00:07:48,754
Vediamo se hanno del brodo
di pollo in questa topaia.
163
00:07:53,203 --> 00:07:54,722
Cielo.
164
00:07:55,062 --> 00:07:56,122
Foie gras
165
00:07:56,132 --> 00:07:58,132
con salsa di cioccolato fondente
166
00:07:58,142 --> 00:08:00,583
e marmellata di arance amare.
167
00:08:02,421 --> 00:08:04,751
Solo io ho caldo?
168
00:08:06,062 --> 00:08:08,750
L'ho preso la settimana scorsa.
È buono, se ti piace il genere.
169
00:08:08,760 --> 00:08:11,556
È tanto folle e peccaminoso
quanto sembra?
170
00:08:11,566 --> 00:08:12,754
È un po' troppo.
171
00:08:12,764 --> 00:08:16,442
Mi ricorda un dolce che mia
mamma faceva per il Seder.
172
00:08:18,694 --> 00:08:20,899
Sono così contenta di essere qui.
173
00:08:20,909 --> 00:08:23,191
Avrei voluto ci fosse Paul, ma...
174
00:08:24,907 --> 00:08:27,444
Grazie Blanche per il gentile invito.
175
00:08:28,155 --> 00:08:30,525
La stanza è semplicemente stupenda.
176
00:08:30,535 --> 00:08:32,512
Ovviamente ne avevo
sentito parlare, ma...
177
00:08:32,522 --> 00:08:34,044
Persino prima di...
178
00:08:34,054 --> 00:08:36,572
Assaggiarlo, supera
tutte le aspettative.
179
00:08:36,582 --> 00:08:39,314
Chi ci vede con questa luce?
E questo menù...
180
00:08:39,324 --> 00:08:41,115
La moglie di André,
Simone, li scrive lei,
181
00:08:41,125 --> 00:08:43,974
- ma la sua calligrafia...
- Posso aiutarti. Dove stai guardando?
182
00:08:43,984 --> 00:08:45,995
Sciocchezze, non sono una bambina.
183
00:08:47,861 --> 00:08:50,514
È una serata molto importante
per Julia, Blanche.
184
00:08:51,360 --> 00:08:53,736
Le stelle più luminose della televisione
185
00:08:53,746 --> 00:08:56,541
verranno qui da tutto il Paese
e lei è l'ospite d'onore.
186
00:08:56,551 --> 00:08:58,157
Sì, sì. Lo so.
187
00:08:58,167 --> 00:08:59,888
Ho letto il promemoria.
188
00:08:59,898 --> 00:09:01,451
Sai cos'è davvero magnifico?
189
00:09:01,934 --> 00:09:03,071
"The French Chef"
190
00:09:03,081 --> 00:09:06,117
ha attirato nuovo pubblico
all'acquisto del libro.
191
00:09:06,127 --> 00:09:08,602
Le vendite sono più che triplicate
192
00:09:08,612 --> 00:09:10,523
da quando va in onda.
193
00:09:11,194 --> 00:09:12,510
Dovrò guardarlo.
194
00:09:14,355 --> 00:09:15,634
Non l'hai mai visto?
195
00:09:15,644 --> 00:09:18,347
Veramente, non guardo
quasi mai la televisione.
196
00:09:18,357 --> 00:09:20,750
Beh, capisco totalmente.
197
00:09:20,760 --> 00:09:23,448
Io e Paul abbiamo comprato
la nostra prima tv solo...
198
00:09:23,458 --> 00:09:26,135
Quest'anno e solo per il mio programma.
199
00:09:26,145 --> 00:09:29,614
C'è qualcosa di effimero
e temporaneo nella...
200
00:09:29,624 --> 00:09:31,177
TV che mi rende diffidente.
201
00:09:31,187 --> 00:09:33,495
Con rispetto, non sono
d'accordo, Blanche.
202
00:09:36,311 --> 00:09:37,590
Non si può negare.
203
00:09:37,600 --> 00:09:38,789
La TV è il futuro.
204
00:09:39,117 --> 00:09:40,591
La TV...
205
00:09:40,601 --> 00:09:42,345
Non è il futuro.
206
00:09:42,355 --> 00:09:45,285
È passeggera. L'etere non
ha peso. Non ha materialità.
207
00:09:45,295 --> 00:09:47,354
Prendi in mano un libro, invece...
208
00:09:47,743 --> 00:09:51,105
I libri si accumulano
nelle menti dei lettori
209
00:09:51,115 --> 00:09:52,447
che li comprano.
210
00:09:52,457 --> 00:09:53,682
Cavolo, mi piace.
211
00:09:53,692 --> 00:09:55,506
Beh, i libri sono un lascito...
212
00:09:55,516 --> 00:09:57,663
Un lascito di cui essere orgogliosi.
213
00:10:00,217 --> 00:10:04,026
Non fraintendermi, sono contenta
che il tuo programma ti abbia...
214
00:10:04,036 --> 00:10:05,247
Resa famosa, ma...
215
00:10:05,257 --> 00:10:08,238
Vogliamo un secondo libro.
216
00:10:08,976 --> 00:10:10,281
È questo l'importante.
217
00:10:10,291 --> 00:10:11,741
È questo che conta.
218
00:10:17,207 --> 00:10:18,727
Ancora un minuto.
219
00:10:18,737 --> 00:10:20,848
Non possiamo lasciarlo un po' di più?
220
00:10:20,858 --> 00:10:23,562
È un tale sollievo dalle lamentele.
221
00:10:23,572 --> 00:10:24,904
Non riesco a respirare.
222
00:10:24,914 --> 00:10:27,061
Borbotta. Non la capiamo.
223
00:10:27,384 --> 00:10:29,870
Col termometro in bocca...
224
00:10:29,880 --> 00:10:31,841
Preferisci l'alternativa?
225
00:10:32,606 --> 00:10:35,290
Non si preoccupi, dottore.
Gli toglierò il bastone, prima.
226
00:10:40,473 --> 00:10:42,262
Beh, giovanotto,
227
00:10:42,272 --> 00:10:44,443
sono pronto per la diagnosi.
228
00:10:44,453 --> 00:10:47,919
Cos'ho, dottore? Mi dica
in fretta. Strappi il cerotto.
229
00:10:47,929 --> 00:10:51,425
In tutti i miei anni di esercizio,
non ho mai visto niente del genere.
230
00:10:51,435 --> 00:10:52,650
Lo sapevo.
231
00:10:52,660 --> 00:10:54,982
Sapevo che era brutta. Visto?
232
00:10:55,680 --> 00:10:57,331
Ha una leggera influenza.
233
00:10:58,190 --> 00:10:59,697
Una leggera influenza, dice?
234
00:10:59,707 --> 00:11:02,043
Sì, starà bene in un giorno o due.
235
00:11:02,053 --> 00:11:03,319
Si riposi.
236
00:11:03,329 --> 00:11:06,124
E altro brodo di pollo non farà male.
237
00:11:07,050 --> 00:11:08,301
È tutto, dottore?
238
00:11:08,311 --> 00:11:09,657
Ecco tutto, cara.
239
00:11:09,667 --> 00:11:11,289
Ora, da brava moglie,
240
00:11:11,299 --> 00:11:14,817
lo mantenga idratato e starà meglio
in men che non si dica.
241
00:11:14,827 --> 00:11:16,442
Moglie? No, no. No, no, no.
242
00:11:16,452 --> 00:11:18,315
No. Lui e io? No, non siamo sposati.
243
00:11:18,325 --> 00:11:20,363
Non siamo per niente sposati.
244
00:11:25,219 --> 00:11:27,997
La prossima volta,
potresti voler togliere l'anello,
245
00:11:28,007 --> 00:11:29,482
figlio di puttana.
246
00:11:32,350 --> 00:11:33,765
No, no, no. No, aspetti. No.
247
00:11:33,775 --> 00:11:36,161
No, c'è stato un malinteso.
248
00:11:57,553 --> 00:11:58,903
Oh, grazie mille.
249
00:12:07,793 --> 00:12:10,020
Non sono sicura di dove
puoi trovare una stampa.
250
00:12:10,030 --> 00:12:11,562
Magari alla biblioteca pubblica.
251
00:12:11,572 --> 00:12:13,219
"Integration Report One".
252
00:12:13,229 --> 00:12:14,661
Ok, me lo ricorderò.
253
00:12:14,671 --> 00:12:16,766
Mi dispiace di non averlo
visto prima di incontrarci.
254
00:12:16,776 --> 00:12:20,058
- È successo tutto all'ultimo minuto.
- Non devi scusarti.
255
00:12:20,605 --> 00:12:23,794
Non avrei mai fatto il film
senza l'incoraggiamento di Ricky.
256
00:12:23,804 --> 00:12:25,750
Ha parlato molto bene di te.
257
00:12:25,760 --> 00:12:26,927
Sì, beh...
258
00:12:26,937 --> 00:12:28,561
Ma devo avvisarti...
259
00:12:28,571 --> 00:12:30,557
Documentari sull'indipendenza?
260
00:12:30,567 --> 00:12:32,595
Trovarli è quasi impossibile.
261
00:12:32,605 --> 00:12:34,346
Ci ho quasi rinunciato.
262
00:12:34,356 --> 00:12:35,760
Oh, non farlo.
263
00:12:35,770 --> 00:12:37,311
Non dirlo a mia moglie.
264
00:12:38,952 --> 00:12:39,952
Grazie.
265
00:12:41,554 --> 00:12:42,638
Allora...
266
00:12:42,648 --> 00:12:44,379
Qual è il tuo tema?
267
00:12:44,389 --> 00:12:45,730
Non lo so. Non ancora.
268
00:12:45,740 --> 00:12:48,067
So solo che ci sono delle
storie da raccontare...
269
00:12:48,077 --> 00:12:49,460
A Jackson, Birmingham.
270
00:12:49,470 --> 00:12:52,277
- Se vado la con la mia telecamera...
- Sei di Boston?
271
00:12:52,287 --> 00:12:54,694
- Nato e cresciuto.
- E allora perché andare in Alabama?
272
00:12:54,704 --> 00:12:57,893
La lotta sta avvenendo
nella tua stessa casa, Russ.
273
00:12:57,903 --> 00:13:00,047
Sai della Campagna per la Libertà?
274
00:13:00,057 --> 00:13:01,681
- Certo.
- Ok, allora...
275
00:13:02,212 --> 00:13:04,183
In Massachusetts potrebbero
non esserci leggi
276
00:13:04,193 --> 00:13:07,056
che separano i bambini
neri dai bianchi, ma...
277
00:13:07,066 --> 00:13:10,006
Boston è segregata come Birmingham.
278
00:13:10,016 --> 00:13:12,537
Basta che vai fuori e
accendi la telecamera.
279
00:13:12,547 --> 00:13:13,993
Racconta le storie del...
280
00:13:14,003 --> 00:13:15,203
Profondo Nord.
281
00:13:23,062 --> 00:13:24,477
- Sono imbarazzato.
- No.
282
00:13:24,487 --> 00:13:25,587
Sì, lo sono.
283
00:13:27,239 --> 00:13:28,448
Grazie. È...
284
00:13:29,078 --> 00:13:30,478
Un buon consiglio.
285
00:13:31,001 --> 00:13:33,162
Un consiglio così ovvio e buono.
286
00:13:33,172 --> 00:13:35,433
E sono dovuto venire fino
a New York per sentirlo.
287
00:13:35,443 --> 00:13:38,599
Anche la televisione pubblica è il posto
giusto per fare questo lavoro.
288
00:13:38,609 --> 00:13:40,531
Sto parlando con la WNET.
289
00:13:40,541 --> 00:13:43,889
Coinvolgi la WGBH,
lavoreremo fianco a fianco.
290
00:13:44,668 --> 00:13:46,641
- Pronti per ordinare?
- Due caffè espresso.
291
00:13:47,420 --> 00:13:48,420
Fidati.
292
00:13:49,608 --> 00:13:50,741
Va bene.
293
00:13:50,751 --> 00:13:52,790
Cosa stai producendo ora per loro?
294
00:13:54,099 --> 00:13:55,099
Ora?
295
00:13:55,773 --> 00:13:57,122
Non molto. È...
296
00:13:57,132 --> 00:13:59,095
Questo programma chiamato
"The French Chef".
297
00:13:59,105 --> 00:14:00,424
Oh, mio Dio.
298
00:14:00,434 --> 00:14:01,734
Stai scherzando.
299
00:14:02,331 --> 00:14:03,754
- Lo conosci?
- Non ci credo.
300
00:14:03,764 --> 00:14:05,703
Ho fatto ogni singola ricetta.
301
00:14:06,598 --> 00:14:08,504
Lavori con Julia Child?
302
00:14:08,968 --> 00:14:11,262
- Sì.
- Mi spiace sono ancora scioccata.
303
00:14:11,272 --> 00:14:14,246
È davvero così meravigliosa come sembra?
304
00:14:14,256 --> 00:14:15,333
Sì, credo di sì.
305
00:14:15,343 --> 00:14:16,343
Certo.
306
00:14:23,216 --> 00:14:24,814
Possiamo alzare il riscaldamento?
307
00:14:24,824 --> 00:14:27,263
- Muoio di caldo, Paul.
- Beh, allora...
308
00:14:27,273 --> 00:14:29,583
Puoi andare a controllare
se c'è un'altra...
309
00:14:29,593 --> 00:14:32,102
Coperta nell'armadio? Sto congelando.
310
00:14:32,112 --> 00:14:34,920
Sto battendo i denti.
Potrei farmi male alla lingua.
311
00:14:36,544 --> 00:14:38,500
Questa si che è una brava moglie.
312
00:14:39,809 --> 00:14:41,639
Riesci a credere
al coraggio di quel tipo?
313
00:14:41,649 --> 00:14:44,414
Perché? Capisco che l'abbia pensato.
314
00:14:44,865 --> 00:14:46,638
- Davvero?
- Beh...
315
00:14:47,401 --> 00:14:50,570
Forse dovremmo farlo tornare qui,
e controllare la tua vista.
316
00:14:50,580 --> 00:14:54,117
Gesù, Avis.
Penso che tu stia protestando troppo.
317
00:14:54,890 --> 00:14:57,714
- E questo cosa vorrebbe dire?
- Sai perfettamente cosa vuol dire.
318
00:14:57,724 --> 00:14:59,918
Certo che so che vuol dire.
Non sono un idiota.
319
00:14:59,928 --> 00:15:01,975
Solo che non ho idea
del perché tu lo stia dicendo.
320
00:15:01,985 --> 00:15:03,361
Sei qui, no?
321
00:15:04,223 --> 00:15:06,997
- Qualcuno doveva restare con te.
- Invece di essere al tuo appuntamento
322
00:15:07,007 --> 00:15:09,119
piccante con il signor miliardario?
323
00:15:09,129 --> 00:15:10,129
Astor.
324
00:15:10,786 --> 00:15:13,163
Il signor miliardario-Astor.
325
00:15:13,173 --> 00:15:15,306
Tu mi vuoi bene in realtà.
326
00:15:16,383 --> 00:15:18,519
Ammettilo. Mi vuoi bene.
327
00:15:19,000 --> 00:15:21,130
C'è qualcuno che ti sta aspettando,
328
00:15:21,140 --> 00:15:24,157
e tu preferisci sederti
accanto al mio letto da malato.
329
00:15:29,066 --> 00:15:30,566
Vuoi un po' d'acqua?
330
00:15:31,038 --> 00:15:32,745
Ottimo. Vattela a prendere.
331
00:15:40,666 --> 00:15:41,966
Tu mi vuoi bene.
332
00:15:50,665 --> 00:15:52,445
Sei stata davvero veloce a mangiare.
333
00:15:52,455 --> 00:15:53,705
Davvero?
334
00:15:53,715 --> 00:15:55,323
- Oh, sì.
- Oh, sì...
335
00:15:56,118 --> 00:15:57,484
Immagino di sì. Mia...
336
00:15:57,494 --> 00:15:58,926
Mia madre mi rimprovera sempre,
337
00:15:58,936 --> 00:16:01,929
"Alice, finirai di cenare prima che il
resto di noi finisca con la colazione".
338
00:16:01,939 --> 00:16:03,985
Beh, tu hai dei posti dove andare.
339
00:16:03,995 --> 00:16:06,497
- Questa è una generosa interpretazione.
- No, intendo letteralmente.
340
00:16:06,507 --> 00:16:08,493
Hai dei posti in cui andare oggi.
341
00:16:09,246 --> 00:16:13,463
- Già. Già. Beh...
- C'era un accordo tra le nostre madri.
342
00:16:13,473 --> 00:16:15,319
Pranzo, non cena.
343
00:16:15,329 --> 00:16:16,728
Massimo 60 minuti.
344
00:16:16,738 --> 00:16:19,589
Già, ma siamo arrivati a 90,
e abbiamo concluso l'accordo.
345
00:16:22,124 --> 00:16:23,914
Volevo incontrarti. È solo che...
346
00:16:24,644 --> 00:16:26,656
Mia madre, cerca di combinarmi
degli appuntamenti al buio
347
00:16:26,666 --> 00:16:29,125
con lo stesso impegno
con cui cerca di portarmi in chiesa.
348
00:16:29,135 --> 00:16:30,893
Questa è la prima volta
a cui ho detto sì.
349
00:16:30,903 --> 00:16:32,932
Beh, sei una persona
molto più forte di me.
350
00:16:32,942 --> 00:16:35,219
- Oh, quindi sono una in una lunga fila?
- Beh...
351
00:16:35,229 --> 00:16:36,910
Se ti può far sentire meglio,
352
00:16:36,920 --> 00:16:40,768
ho detto a mia madre, "L'ultimo,
d'accordo? Dopo questo, ho chiuso".
353
00:16:40,778 --> 00:16:43,347
Il mio primo. Il tuo ultimo.
Abbiamo un tempismo perfetto.
354
00:16:47,786 --> 00:16:48,858
Allora...
355
00:16:48,868 --> 00:16:50,766
- Hai passato il test da avvocato.
- Sì.
356
00:16:50,776 --> 00:16:51,953
- Te l'ha detto?
- Sì.
357
00:16:51,963 --> 00:16:53,651
E ho anche accettato un lavoro.
358
00:16:53,661 --> 00:16:54,990
Congratulazioni.
359
00:16:55,000 --> 00:16:57,123
Diventerò un difensore d'ufficio.
360
00:16:57,133 --> 00:17:00,100
Avrei dovuto accettare
di lavorare per un grosso studio.
361
00:17:00,110 --> 00:17:01,974
- I miei mi uccideranno.
- Perché?
362
00:17:01,984 --> 00:17:03,140
Perché ho...
363
00:17:03,150 --> 00:17:05,356
Ho speso tanti soldi
e tempo per la scuola di legge
364
00:17:05,366 --> 00:17:08,028
solo per accettare un lavoro
con cui non guadagno niente.
365
00:17:08,913 --> 00:17:09,959
Ma...
366
00:17:09,969 --> 00:17:12,115
È un lavoro che voglio
fare davvero, quindi...
367
00:17:12,125 --> 00:17:13,665
Beh, io penso sia figo.
368
00:17:14,509 --> 00:17:16,191
Com'è essere un difensore d'ufficio?
369
00:17:16,201 --> 00:17:19,089
No, finché non mi parli
della televisione.
370
00:17:19,099 --> 00:17:20,769
Lavorare in televisione è figo.
371
00:17:20,779 --> 00:17:23,124
- Oh, la guardi?
- Sì! Dick Van Dyke.
372
00:17:23,134 --> 00:17:24,557
Perry Mason.
373
00:17:24,567 --> 00:17:25,953
The Twilight Zone.
374
00:17:27,061 --> 00:17:29,043
Sì, non faccio nessuno di questi.
375
00:17:30,476 --> 00:17:31,547
Non ancora.
376
00:17:41,881 --> 00:17:43,127
Oh, mio Dio.
377
00:17:44,710 --> 00:17:45,806
Scusatemi.
378
00:17:45,816 --> 00:17:48,953
Ho appena avuto un'esperienza.
379
00:17:49,798 --> 00:17:51,630
Spero di non disturbare.
380
00:17:51,640 --> 00:17:53,349
Oh, Andre.
381
00:17:53,359 --> 00:17:54,438
Molto gentile.
382
00:17:54,762 --> 00:17:55,772
- Salve.
- Salve.
383
00:17:55,782 --> 00:17:57,691
Al contrario!
384
00:17:57,701 --> 00:18:00,070
Questo è stato forse
il pasto più squisito
385
00:18:00,080 --> 00:18:02,126
che ho fatto da questa
parte dell'Atlantico.
386
00:18:02,136 --> 00:18:04,987
Grandioso al pari di altri pasti
che ho fatto a Parigi.
387
00:18:04,997 --> 00:18:06,193
Complimenti, chef.
388
00:18:06,673 --> 00:18:08,268
Sono Julia Child.
389
00:18:08,278 --> 00:18:10,777
- Ma certo che so chi è.
- Oh, lo sa?
390
00:18:10,787 --> 00:18:12,559
Lei è "The French Chef".
391
00:18:13,997 --> 00:18:15,106
No.
392
00:18:15,116 --> 00:18:17,162
È lei The French Chef.
393
00:18:18,401 --> 00:18:19,447
Esattamente.
394
00:18:20,743 --> 00:18:22,493
È così deliziosa a colori,
395
00:18:22,503 --> 00:18:24,022
come lo è in bianco e nero.
396
00:18:24,032 --> 00:18:26,322
Beh, essere qui...
397
00:18:26,332 --> 00:18:27,827
È come essere...
398
00:18:27,837 --> 00:18:29,011
Ad Oz.
399
00:18:29,021 --> 00:18:30,399
E sono rimasta a bocca aperta.
400
00:18:30,409 --> 00:18:33,053
Non le dico quante persone
vengono al Lutece
401
00:18:33,063 --> 00:18:36,348
e chiedo piatti che lei
ha mostrato nel suo programma.
402
00:18:36,830 --> 00:18:38,917
Stiamo anche inserendo le animelle.
403
00:18:39,528 --> 00:18:40,805
Fantastico.
404
00:18:40,815 --> 00:18:42,521
Ma posso chiederle...
405
00:18:42,531 --> 00:18:44,714
Un piccolo favore, mon ami?
406
00:18:44,724 --> 00:18:46,555
Oh, sì, certo. Qualunque cosa.
407
00:18:46,565 --> 00:18:48,810
Lasci la vera cucina agli uomini.
408
00:18:48,820 --> 00:18:50,505
O finirò disoccupato.
409
00:18:50,515 --> 00:18:53,195
La cuisine francaise
non è un posto per le donne.
410
00:18:53,205 --> 00:18:54,802
Neanche per una francese.
411
00:18:56,526 --> 00:18:58,253
A bientôt, Julia.
412
00:18:58,263 --> 00:18:59,945
È stato davvero un onore.
413
00:19:05,079 --> 00:19:06,437
Chiederò il conto.
414
00:19:19,383 --> 00:19:22,037
- Quanto può durare un pranzo?
- Puoi andare, se vuoi.
415
00:19:22,047 --> 00:19:24,871
- Ho detto a Julia che sarei rimasta.
- Non sono un bambino.
416
00:19:24,881 --> 00:19:28,078
Non tutti in questa stanza sarebbero
d'accordo con questa affermazione.
417
00:19:30,072 --> 00:19:31,617
Perché sei qui, Avis?
418
00:19:31,627 --> 00:19:33,592
Davvero. È ovvio che non ti piaccio.
419
00:19:33,602 --> 00:19:35,436
- Ovvio.
- Sì, l'ho appena stabilito.
420
00:19:35,446 --> 00:19:36,974
E sono d'accordo con te.
421
00:19:36,984 --> 00:19:39,030
È bello che concordiamo su qualcosa.
422
00:19:48,063 --> 00:19:49,882
Francamente, Paul...
423
00:19:51,849 --> 00:19:55,239
Nonostante abbia molto apprezzato
il tuo comportamento infantile...
424
00:19:55,563 --> 00:19:57,457
Non sono qui per te.
425
00:19:58,043 --> 00:19:59,613
Sono qui per me.
426
00:20:02,024 --> 00:20:03,059
Perché...
427
00:20:05,727 --> 00:20:07,147
Perché sono un pollo.
428
00:20:08,717 --> 00:20:10,462
E non del tipo più delizioso.
429
00:20:11,589 --> 00:20:14,679
Il tuo raffreddore è arrivato
in un momento perfetto per me.
430
00:20:15,333 --> 00:20:16,530
Bene, bene, bene.
431
00:20:18,794 --> 00:20:20,689
Il tuo segreto è al sicuro con me.
432
00:20:25,262 --> 00:20:26,894
Ti preparo un impacco fresco.
433
00:20:27,467 --> 00:20:28,477
Grazie.
434
00:20:30,809 --> 00:20:32,342
Quando Bernard è morto,
435
00:20:32,791 --> 00:20:34,224
è cambiato tutto.
436
00:20:34,809 --> 00:20:36,978
Mi sono ritirata in me stessa.
437
00:20:37,451 --> 00:20:38,884
Lontano da tutti.
438
00:20:39,793 --> 00:20:41,276
Anche dai miei figli.
439
00:20:42,883 --> 00:20:44,503
Onestamente pensavo...
440
00:20:46,017 --> 00:20:48,684
Che non avrei mai trovato
un altro complottista.
441
00:20:49,861 --> 00:20:51,481
Perché è questo che eravamo.
442
00:20:54,619 --> 00:20:55,878
Io e Bernard.
443
00:21:00,177 --> 00:21:02,008
E poi ne ho trovato uno.
444
00:21:03,807 --> 00:21:05,016
Tua moglie.
445
00:21:09,240 --> 00:21:10,249
Ehi.
446
00:21:18,452 --> 00:21:19,574
Non ci crederai.
447
00:21:20,832 --> 00:21:21,854
Ma questo...
448
00:21:22,178 --> 00:21:23,786
È quello che è accaduto a me.
449
00:21:24,783 --> 00:21:26,117
Quando Edith è morta,
450
00:21:26,453 --> 00:21:27,599
ero perso.
451
00:21:29,319 --> 00:21:30,441
Privo di radici.
452
00:21:32,509 --> 00:21:33,930
E poi Julia...
453
00:21:33,940 --> 00:21:36,191
È entrata nella mia vita.
454
00:21:40,979 --> 00:21:41,988
Beh...
455
00:21:43,234 --> 00:21:44,942
La verità è, Paul...
456
00:21:45,590 --> 00:21:47,988
Che sarebbe molto più
semplice se tu fossi morto.
457
00:21:48,698 --> 00:21:50,206
Sì, l'ho capito.
458
00:21:50,917 --> 00:21:52,449
Beh, io ho...
459
00:21:52,459 --> 00:21:53,970
Una famiglia molto numerosa.
460
00:21:53,980 --> 00:21:55,365
- Ok.
- Due sorelle.
461
00:21:55,375 --> 00:21:57,787
- Tre fratelli, quindi...
- Quindi vuoi sei figli?
462
00:21:57,797 --> 00:21:59,519
Tu quanti ne vuoi?
463
00:21:59,529 --> 00:22:00,553
Non sei!
464
00:22:00,563 --> 00:22:02,652
No, nessuno per ora.
465
00:22:02,662 --> 00:22:05,685
Non per un po' di tempo. Ci sono
delle cose che voglio fare prima.
466
00:22:06,184 --> 00:22:07,928
Ok, ok.
467
00:22:08,339 --> 00:22:10,034
- Cosa?
- Beh...
468
00:22:10,451 --> 00:22:12,544
Mia madre non approverebbe.
469
00:22:12,554 --> 00:22:15,881
Una moglie che vuole lavorare
invece di sfornare sei bambini?
470
00:22:15,891 --> 00:22:17,979
- Ovvio che mi odierà.
- Oh, sì, ti odierà.
471
00:22:17,989 --> 00:22:20,405
- La mia ti odierà ancora di più.
- A me? Perché?
472
00:22:20,415 --> 00:22:21,664
Beh, non vai in chiesa.
473
00:22:21,674 --> 00:22:22,690
Neanche a Pasqua.
474
00:22:22,700 --> 00:22:23,924
Non guadagnerai soldi.
475
00:22:23,934 --> 00:22:24,946
Sì.
476
00:22:25,307 --> 00:22:27,070
A quanto pare, usciresti con chiunque.
477
00:22:27,080 --> 00:22:29,180
Non hai la capacità
di intendere e volere.
478
00:22:36,366 --> 00:22:37,400
Ecco a lei.
479
00:22:41,873 --> 00:22:43,282
Vediamoci di nuovo stasera.
480
00:22:43,292 --> 00:22:45,383
Non posso, ho la serata di gala stasera.
481
00:22:45,393 --> 00:22:46,400
Allora dopo.
482
00:22:47,030 --> 00:22:48,385
Molto dopo. Domani.
483
00:22:49,181 --> 00:22:50,912
Ho il treno di mattina.
484
00:22:52,496 --> 00:22:53,503
Ok.
485
00:22:54,322 --> 00:22:55,328
Beh...
486
00:22:57,134 --> 00:22:58,247
Qui
487
00:22:58,257 --> 00:22:59,459
c'è il mio...
488
00:22:59,827 --> 00:23:00,837
Numero.
489
00:23:07,605 --> 00:23:08,974
Sarò a casa tutta la sera.
490
00:23:13,215 --> 00:23:14,706
Che senso ha, Isaac?
491
00:23:15,877 --> 00:23:18,446
Lavoriamo in due città diverse.
Non ha senso.
492
00:23:18,456 --> 00:23:19,781
Sì, non ha senso.
493
00:23:21,481 --> 00:23:22,735
Ma comunque...
494
00:23:22,745 --> 00:23:23,984
Questo è il mio numero.
495
00:23:25,152 --> 00:23:27,374
Mi siederò molto vicino al telefono.
496
00:23:29,449 --> 00:23:31,691
Può dire di sì. Può dire di no.
Non mi importa.
497
00:23:31,701 --> 00:23:33,791
Ma dovete andare via. Siamo chiusi.
498
00:23:35,162 --> 00:23:36,585
Ok. Ok.
499
00:23:37,135 --> 00:23:38,353
Stai bene?
500
00:23:38,363 --> 00:23:40,001
Sto benissimo.
501
00:23:40,860 --> 00:23:44,659
Colpa della mancata conversazione
per un po' di indigestione, tutto qui.
502
00:23:45,477 --> 00:23:46,699
I miei occhi...
503
00:23:47,464 --> 00:23:49,837
Sono stati più grandi
del mio stomaco, per una volta.
504
00:23:51,361 --> 00:23:52,787
Salsa al cioccolato.
505
00:23:53,495 --> 00:23:54,502
Bene.
506
00:23:55,065 --> 00:23:56,220
Le parlerò.
507
00:23:56,542 --> 00:23:58,876
È solo Blanche che si comporta
da Blanche.
508
00:23:58,886 --> 00:24:00,968
Anche se oggi
era più in forma del solito.
509
00:24:00,978 --> 00:24:04,457
No, posso accettare un po' di critiche,
soprattutto da parte di Blanche.
510
00:24:04,467 --> 00:24:07,016
Ma niente può spegnere il mio
entusiasmo per domani.
511
00:24:07,026 --> 00:24:09,675
Abbiamo un gala in nostro onore, Judith.
512
00:24:09,685 --> 00:24:11,271
Proprio così!
513
00:24:12,102 --> 00:24:14,471
E la conversazione con Andre...
514
00:24:14,481 --> 00:24:16,013
Mi ha fatto riflettere.
515
00:24:16,023 --> 00:24:17,058
Ti prego.
516
00:24:17,068 --> 00:24:19,794
Voglio mangiare il cibo di quell'uomo,
non ascoltare la sua filosofia.
517
00:24:19,804 --> 00:24:21,459
No, no.
518
00:24:22,190 --> 00:24:23,680
Ha detto la sua.
519
00:24:24,472 --> 00:24:27,193
Apporterò alcune modifiche
al mio discorso.
520
00:24:27,203 --> 00:24:28,786
E tutto a fin di bene, credo.
521
00:24:41,695 --> 00:24:42,715
Oh, mio Dio...
522
00:24:43,077 --> 00:24:44,096
Non svegliarlo.
523
00:24:45,217 --> 00:24:46,922
Sei rimasta qui tutto il tempo?
524
00:24:47,693 --> 00:24:50,179
Sei un angelo, ecco cosa sei.
525
00:24:50,189 --> 00:24:51,384
Ci siamo divertiti.
526
00:24:52,095 --> 00:24:54,471
Non ho mai pagato una babysitter
prima d'ora.
527
00:24:55,545 --> 00:24:57,115
Questo lo offre la casa.
528
00:24:58,793 --> 00:25:01,183
Ricordati di fargli fare
il ruttino tra un'ora.
529
00:25:28,664 --> 00:25:30,100
Oggi vado via prima.
530
00:25:30,583 --> 00:25:32,811
Devo cambiarmi per il Gala della WNET.
531
00:25:40,321 --> 00:25:41,999
Sei stata troppo dura con lei oggi.
532
00:25:43,301 --> 00:25:44,308
Cosa?
533
00:25:44,650 --> 00:25:45,817
È stato ingiusto.
534
00:25:46,140 --> 00:25:48,809
Non sono d'accordo.
Quella donna freme e si agita.
535
00:25:48,819 --> 00:25:51,574
Per l'imbarazzo ho dato una sbirciatina
al suo programma questo pomeriggio.
536
00:25:51,584 --> 00:25:55,282
- Si atteggia come se fosse Lucille Ball.
- Attenta, Blanche.
537
00:25:55,292 --> 00:25:57,407
Sarai conosciuta
come la retrograda di turno.
538
00:25:57,417 --> 00:25:59,363
Io sono a favore del progresso.
539
00:25:59,874 --> 00:26:01,518
Un capitolo alla settimana, per favore.
540
00:26:06,533 --> 00:26:10,063
Forse sto sfogando la mia frustrazione
sulla persona sbagliata.
541
00:26:12,989 --> 00:26:14,120
Cosa significa?
542
00:26:17,476 --> 00:26:19,502
Dedichi troppo tempo ai libri di cucina.
543
00:26:19,512 --> 00:26:22,254
Blanche, hai fatto un discorso
in loro favore oggi a pranzo.
544
00:26:22,264 --> 00:26:23,527
Sì, per lei.
545
00:26:23,537 --> 00:26:25,588
È ciò che sa fare.
Il massimo che possa fare.
546
00:26:25,598 --> 00:26:26,986
Sa scrivere libri di cucina.
547
00:26:27,315 --> 00:26:29,598
Tu sei un'altra storia.
548
00:26:29,608 --> 00:26:31,235
È un solo libro.
549
00:26:31,245 --> 00:26:34,524
- È solo uno dei libri della mia lista.
- Non è questo il punto.
550
00:26:35,389 --> 00:26:37,805
Ho fatto il giro dell'isolato, Judith.
551
00:26:38,306 --> 00:26:39,469
Il quartiere
552
00:26:39,479 --> 00:26:40,726
è mio.
553
00:26:40,736 --> 00:26:43,817
Capisco cosa sta succedendo,
dov'è il tuo cuore.
554
00:26:43,827 --> 00:26:45,231
E allora?
555
00:26:46,044 --> 00:26:50,122
Che problema c'è se mi fa piacere,
se mi piace stare con Julia Child?
556
00:26:50,132 --> 00:26:54,089
Perché segui le orme di Anna Frank,
Jean-Paul Sartre e Camus.
557
00:26:54,099 --> 00:26:57,797
- Hai appena vinto il National Book Award.
- Ok.
558
00:26:57,807 --> 00:27:00,919
Sei la più importante editrice
559
00:27:00,929 --> 00:27:02,176
del Paese.
560
00:27:02,186 --> 00:27:04,123
Ti ho addestrata
per diventare quella che sei.
561
00:27:04,133 --> 00:27:06,754
Non c'è nessun'altra come te,
eccetto me.
562
00:27:06,764 --> 00:27:09,360
Questo fa di te un esempio
per tutte le altre donne.
563
00:27:09,370 --> 00:27:11,402
Non puoi rovinare la tua reputazione,
564
00:27:11,412 --> 00:27:16,313
l'opportunità che hai
come donna in questo settore,
565
00:27:16,323 --> 00:27:18,774
e sprecarla
per revisionare libri di cucina.
566
00:27:18,784 --> 00:27:20,892
Fallo fare a qualcun altro.
Chiunque altro.
567
00:27:20,902 --> 00:27:22,632
Tu non puoi.
568
00:27:23,597 --> 00:27:24,758
Non puoi.
569
00:27:29,896 --> 00:27:31,659
C'è un gala a cui devo partecipare.
570
00:27:33,090 --> 00:27:34,540
A domani, Blanche.
571
00:27:46,958 --> 00:27:47,964
Buona sera.
572
00:28:16,603 --> 00:28:17,603
Julia.
573
00:28:19,177 --> 00:28:21,282
- Che bel vestito.
- Grazie, Russ.
574
00:28:21,292 --> 00:28:23,088
Anche tu sei molto elegante.
575
00:28:23,098 --> 00:28:25,334
No, non ho uno smoking.
576
00:28:25,344 --> 00:28:27,400
Beh, è bellissimo lo stesso.
577
00:28:27,410 --> 00:28:28,562
C'è molta gente.
578
00:28:28,572 --> 00:28:31,473
- Tutta per te.
- Beh, non solo per me.
579
00:28:33,016 --> 00:28:36,600
Prendiamo da bere per rinforzarci
e poi entriamo?
580
00:28:37,188 --> 00:28:40,101
- Dov'è Paul?
- Sta poco bene, sfortunatamente.
581
00:28:41,416 --> 00:28:43,101
Vuoi farmi da cavaliere stasera?
582
00:28:43,483 --> 00:28:44,557
Assolutamente sì.
583
00:28:52,672 --> 00:28:54,680
- Hai chiamato?
- Mi serve il tuo aiuto.
584
00:28:54,690 --> 00:28:56,371
Faccio tardi al gala.
585
00:28:56,381 --> 00:28:57,936
Siamo in due.
586
00:28:57,946 --> 00:28:59,614
Non sei vestito. E...
587
00:28:59,624 --> 00:29:01,335
Sei molto malato.
588
00:29:03,227 --> 00:29:05,828
Che io sia maledetto se dovessi
perdermi questo momento.
589
00:29:05,838 --> 00:29:07,701
Ma questi gemelli...
590
00:29:07,711 --> 00:29:11,317
Vengono da un girone infernale
che ho conosciuto solo ora.
591
00:29:11,327 --> 00:29:12,471
Facciamo uno scambio.
592
00:29:15,127 --> 00:29:17,077
Puoi aiutarmi a chiudere
la cerniera del vestito.
593
00:29:17,087 --> 00:29:19,197
A quanto pare indosso qualcosa
che le donne single
594
00:29:19,207 --> 00:29:21,194
non dovrebbero indossare da sole.
595
00:29:21,204 --> 00:29:22,668
Bene. Chiudi la porta.
596
00:29:28,322 --> 00:29:29,555
Signore e signori...
597
00:29:29,565 --> 00:29:32,186
Il nostro presentatore
per questa serata...
598
00:29:32,861 --> 00:29:35,637
Il Presidente degli Stati Uniti.
599
00:29:38,313 --> 00:29:40,262
C'è un tipo di nome Vaughn Meader
600
00:29:40,272 --> 00:29:43,864
che finge di di essere me,
e mi ruba tutte le battute migliori.
601
00:29:43,874 --> 00:29:46,527
"Non chiedere cosa puoi fare
per questo Paese".
602
00:29:46,537 --> 00:29:48,037
È la mia battuta!
603
00:29:49,207 --> 00:29:51,791
A quanto pare, il signor Meader
non era disponibile questa sera.
604
00:29:51,801 --> 00:29:54,472
- Sono in ritardo? Avevo paura di fare tardi.
- Oh, assolutamente no.
605
00:29:54,482 --> 00:29:55,867
Sei incantevole.
606
00:29:57,033 --> 00:29:59,606
- Sono così felice di essere qui.
- Si sieda, signora.
607
00:29:59,616 --> 00:30:00,844
Non faccia caso a me.
608
00:30:00,854 --> 00:30:01,935
Si sieda dove vuole.
609
00:30:01,945 --> 00:30:05,247
Non importa se si deve girare.
Non c'è niente da vedere qua, comunque.
610
00:30:05,257 --> 00:30:07,415
- Ok.
- Jackie non verrà stasera.
611
00:30:07,425 --> 00:30:08,729
Buonasera a tutti.
612
00:30:09,163 --> 00:30:10,968
Oh, Judith!
613
00:30:12,092 --> 00:30:13,967
È molto bravo.
L'ho già visto altre volte.
614
00:30:13,977 --> 00:30:15,925
Beh, non è divertente?
615
00:30:15,935 --> 00:30:18,016
Potrebbe dare una marcia in più.
616
00:30:18,686 --> 00:30:20,040
A noi,
617
00:30:20,050 --> 00:30:22,184
alla WGBH,
618
00:30:22,194 --> 00:30:23,865
e al "The French Chef".
619
00:30:23,875 --> 00:30:24,910
Cin cin.
620
00:30:25,795 --> 00:30:26,993
Stasera,
621
00:30:27,003 --> 00:30:29,536
siamo qui per onorare
la televisione pubblica,
622
00:30:29,546 --> 00:30:31,768
Ovvero, mi dice Jackie,
una televisione...
623
00:30:31,778 --> 00:30:35,308
Che tutti devono pagare,
ma che nessuno guarda.
624
00:30:47,217 --> 00:30:48,544
Io, però, gli ho detto:
625
00:30:48,554 --> 00:30:50,354
"Nikita, non posso
mica portarti ovunque".
626
00:30:50,364 --> 00:30:53,029
Ma cosa ci fate voi due qui?
627
00:30:53,587 --> 00:30:55,813
Paul, questo è troppo.
628
00:30:55,823 --> 00:30:58,970
- Dovresti essere a letto.
- Dovrei essere con te, tesoro.
629
00:30:59,866 --> 00:31:01,165
Ed Avis.
630
00:31:01,615 --> 00:31:02,736
Avis...
631
00:31:03,212 --> 00:31:05,286
Ma stai benissimo!
632
00:31:05,653 --> 00:31:07,516
È stato un momento di follia,
633
00:31:07,526 --> 00:31:09,503
sto già avendo dei ripensamenti.
634
00:31:09,513 --> 00:31:10,695
Sciocchezze.
635
00:31:10,705 --> 00:31:13,194
Ospiti, il sindaco Wagner e sua moglie.
636
00:31:16,860 --> 00:31:19,373
Il deputato Hugh Carey.
637
00:31:19,383 --> 00:31:22,644
E ora vorrei presentarvi
un altro ospite molto speciale.
638
00:31:22,654 --> 00:31:25,652
Autrice di "Mastering
the Art of French Cooking"
639
00:31:25,662 --> 00:31:27,735
e conduce il programma "The French Chef"
640
00:31:27,745 --> 00:31:31,022
alla WGBH,
trasmesso in tutto il Paese...
641
00:31:31,032 --> 00:31:32,577
La signora Julia Child.
642
00:31:36,533 --> 00:31:38,288
Giusto in tempo.
643
00:31:38,298 --> 00:31:39,317
Ti amo.
644
00:31:39,715 --> 00:31:40,750
Ti amo.
645
00:31:48,155 --> 00:31:49,866
Grazie, signor Presidente.
646
00:31:50,905 --> 00:31:53,736
Se per voi è lo stesso,
non canterò "Tanti auguri a te".
647
00:31:56,484 --> 00:31:57,959
Oh, cielo.
648
00:31:58,715 --> 00:32:00,439
Se me lo concedete...
649
00:32:01,145 --> 00:32:02,660
Vorrei presentarvi...
650
00:32:02,670 --> 00:32:05,647
La squadra dietro
al programma "The French Chef".
651
00:32:05,657 --> 00:32:08,465
Sono proprio là... al tavolo sei.
652
00:32:08,475 --> 00:32:10,187
Judith Jones...
653
00:32:10,634 --> 00:32:12,329
Straordinaria editrice, che...
654
00:32:12,339 --> 00:32:14,327
Non so come, ma ha trovato
del tempo anche per me
655
00:32:14,337 --> 00:32:16,633
nel suo olimpo letterario.
656
00:32:16,643 --> 00:32:19,700
Hunter Fox, il nostro
direttore generale, che...
657
00:32:19,710 --> 00:32:22,742
Ha creduto che una casalinga
potesse fare un programma televisivo.
658
00:32:22,752 --> 00:32:24,541
Russ Morash...
659
00:32:24,920 --> 00:32:27,476
Il nostro affascinante
direttore e produttore,
660
00:32:27,486 --> 00:32:30,785
ovvero la persona che effettivamente
da vita al programma televisivo.
661
00:32:31,164 --> 00:32:32,312
E la coraggiosa,
662
00:32:32,322 --> 00:32:34,989
ingegnosa e piena
di risorse Alice Naman.
663
00:32:35,395 --> 00:32:39,942
Produttrice nascente e,
un giorno, pioniera della televisione.
664
00:32:39,952 --> 00:32:41,648
E poi c'è...
665
00:32:42,065 --> 00:32:43,633
La mia più cara amica,
666
00:32:43,643 --> 00:32:44,977
Avis DeVoto.
667
00:32:45,343 --> 00:32:47,323
E Paul Child, mio marito.
668
00:32:47,738 --> 00:32:49,110
Il mio compagno...
669
00:32:49,994 --> 00:32:53,723
La persona che occupa e che occuperà per
sempre, un posto speciale nel mio cuore.
670
00:32:55,051 --> 00:32:57,431
Aver trovato degli spettatori
per il nostro piccolo programma
671
00:32:57,441 --> 00:33:00,017
mi emoziona più di quanto
possiate immaginare, anche se...
672
00:33:00,375 --> 00:33:03,764
La risposta che ottengo
dalla maggior parte delle persone è...
673
00:33:04,064 --> 00:33:05,424
"Come, scusa? "
674
00:33:07,525 --> 00:33:10,891
"Cos'è un programma di cucina?
675
00:33:11,473 --> 00:33:15,372
Tu cucini, noi guardiamo, e ti vediamo
mangiare quello che hai preparato?
676
00:33:15,382 --> 00:33:16,933
Mi sono perso qualcosa? "
677
00:33:18,483 --> 00:33:20,527
E io di solito rispondo così...
678
00:33:20,925 --> 00:33:22,917
Quello che stiamo facendo, in realtà...
679
00:33:22,927 --> 00:33:25,705
È un programma dedicato ai viaggi.
680
00:33:25,715 --> 00:33:28,440
La televisione è come
una finestra e il bello
681
00:33:28,450 --> 00:33:31,527
è che si affaccia in posti spettacolari.
682
00:33:32,087 --> 00:33:35,214
Il cibo stesso è come un passaporto.
683
00:33:35,224 --> 00:33:36,904
La cultura...
684
00:33:36,914 --> 00:33:37,987
La storia...
685
00:33:38,325 --> 00:33:41,245
Sono racchiuse nei sapori
e negli aromi che sono...
686
00:33:41,255 --> 00:33:43,232
Unici di ogni cucina.
687
00:33:45,454 --> 00:33:47,345
Io non cucino per gli chef.
688
00:33:47,944 --> 00:33:51,841
Cucino per altri cuochi come me. Per le
persone comuni, soprattutto donne.
689
00:33:51,851 --> 00:33:53,083
Casalinghe...
690
00:33:53,093 --> 00:33:54,324
A loro dico...
691
00:33:54,334 --> 00:33:56,674
Avete orizzonti illimitati,
692
00:33:56,684 --> 00:34:00,125
che vanno oltre le mura di casa, oltre
il vostro quartiere e la vostra città.
693
00:34:00,135 --> 00:34:02,213
Il mondo intero è la vostra ostrica.
694
00:34:02,923 --> 00:34:04,197
Letteralmente, oserei dire.
695
00:34:05,161 --> 00:34:07,732
E se vi prendete il giusto tempo
696
00:34:07,742 --> 00:34:09,704
per preparare del buon cibo...
697
00:34:09,714 --> 00:34:11,209
Potrete provare anche voi
698
00:34:11,219 --> 00:34:12,812
lo stesso senso di...
699
00:34:12,822 --> 00:34:14,381
Soddisfazione...
700
00:34:14,841 --> 00:34:16,116
Di maestria...
701
00:34:16,701 --> 00:34:18,017
Che provo io.
702
00:34:18,683 --> 00:34:20,640
E proprio perché non sono una chef...
703
00:34:21,653 --> 00:34:24,063
Non sempre sono una brava cuoca.
704
00:34:24,775 --> 00:34:26,666
Proprio perché fallisco,
705
00:34:26,676 --> 00:34:28,628
loro ci credono.
706
00:34:29,813 --> 00:34:32,930
E così, continuiamo
questo viaggio insieme.
707
00:34:33,983 --> 00:34:36,275
E tutto questo è possibile grazie a voi
708
00:34:36,285 --> 00:34:39,327
e al vostro supporto
alla televisione pubblica.
709
00:34:40,511 --> 00:34:42,655
Quindi vi dico grazie...
710
00:34:43,555 --> 00:34:45,052
E bon appétit.
711
00:34:57,573 --> 00:34:59,861
Beh, devo assolutamente
presentarla alla signora Bird.
712
00:34:59,871 --> 00:35:03,858
Io e Jackie siamo stufi di mangiare King
Ranch Chicken ogni domenica da Lyndon.
713
00:35:06,433 --> 00:35:08,478
Sei una meraviglia.
714
00:35:08,800 --> 00:35:12,807
- Grazie.
- Beh, è la verità. Ogni parola.
715
00:35:12,817 --> 00:35:14,395
Ora puoi rilassarti.
716
00:35:14,803 --> 00:35:17,452
Il discorso è venuto meglio
grazie all'intervento di Andre.
717
00:35:20,003 --> 00:35:21,024
Russ...
718
00:35:22,010 --> 00:35:23,296
Grazie.
719
00:35:23,306 --> 00:35:24,334
Julia...
720
00:35:24,996 --> 00:35:28,155
Non hai idea di quanto significhi
per me quello che hai detto...
721
00:35:28,517 --> 00:35:30,069
Non solo su di me,
722
00:35:30,446 --> 00:35:33,221
- ma su quello che fai.
- È quello che noi facciamo.
723
00:35:33,875 --> 00:35:34,940
Grazie, Alice.
724
00:35:35,299 --> 00:35:36,322
Un'altra cosa?
725
00:35:37,188 --> 00:35:40,090
Ho aspettato questo momento
per quella che mi sembra un'eternità,
726
00:35:40,100 --> 00:35:42,890
quindi so che può sembrare strano, ma...
727
00:35:43,439 --> 00:35:46,374
Sarebbe così imperdonabile
se me ne andassi un po' prima?
728
00:35:48,830 --> 00:35:51,029
Ti proibisco di rimanere.
729
00:35:53,619 --> 00:35:54,682
Grazie.
730
00:36:13,487 --> 00:36:15,195
Cosa ci fai qua?
731
00:36:15,205 --> 00:36:16,756
E tu chi stavi chiamando?
732
00:36:19,147 --> 00:36:20,152
Andiamo.
733
00:36:28,305 --> 00:36:29,340
Aspetta.
734
00:36:45,020 --> 00:36:46,440
Allora,
735
00:36:46,450 --> 00:36:48,643
devo sgranchirmi le gambe.
736
00:36:48,653 --> 00:36:50,009
Qualcuno viene in bagno?
737
00:36:50,019 --> 00:36:51,032
Passo.
738
00:36:54,024 --> 00:36:55,356
Vado al bar.
739
00:36:55,366 --> 00:36:56,585
Un altro giro?
740
00:36:56,595 --> 00:36:57,645
Per favore.
741
00:37:01,352 --> 00:37:02,716
Mi dispiace.
742
00:37:03,318 --> 00:37:05,865
Le mie gambe
sono straordinariamente lunghe,
743
00:37:05,875 --> 00:37:08,100
ma mi permettono di conoscere
i miei vicini di tavolo.
744
00:37:08,110 --> 00:37:11,094
Betty Friedan. Piacere di conoscerla,
anche da sopra le spalle.
745
00:37:11,104 --> 00:37:13,215
Betty Friedan. Santo cielo.
746
00:37:13,225 --> 00:37:15,670
Sono seduta in un quartiere vivace.
747
00:37:16,094 --> 00:37:17,587
Ho appena comprato il suo libro.
748
00:37:17,907 --> 00:37:20,531
Mi scuso in anticipo,
ma non l'ho ancora letto.
749
00:37:20,891 --> 00:37:24,192
Il palinsesto televisivo
è un datore di lavoro severo.
750
00:37:24,202 --> 00:37:26,367
Sarei molto interessata
a sentire cosa ne pensa.
751
00:37:27,295 --> 00:37:28,908
Bene, allora, ne dobbiamo parlare.
752
00:37:29,434 --> 00:37:31,633
Le dispiacerebbe spostarsi
da questa parte?
753
00:37:31,643 --> 00:37:34,484
Altrimenti, potrei non essere in grado
di muovere il collo domani mattina.
754
00:37:42,042 --> 00:37:43,585
Belle perle.
755
00:37:43,595 --> 00:37:44,941
Appartenevano a mia madre.
756
00:37:44,951 --> 00:37:45,953
Grazie.
757
00:37:50,662 --> 00:37:52,851
- Buona sera.
- Cosa posso portarle?
758
00:37:52,861 --> 00:37:54,078
Un Dirty Martini.
759
00:37:55,246 --> 00:37:56,290
Faccia pure due.
760
00:38:02,653 --> 00:38:04,129
Siamo intrappolati.
761
00:38:04,471 --> 00:38:05,527
Le donne lo sono.
762
00:38:06,476 --> 00:38:09,361
- Dalla mistica della femminilità?
- Dalle sue supposizioni.
763
00:38:10,050 --> 00:38:13,080
- Che sarebbero?
- Che le donne debbano trovare appagamento
764
00:38:13,090 --> 00:38:16,593
nei lavori domestici, nel matrimonio,
nell'educare i figli.
765
00:38:16,603 --> 00:38:17,962
L'opposto degli uomini.
766
00:38:17,972 --> 00:38:19,041
Esattamente.
767
00:38:19,051 --> 00:38:20,466
Ed è una scelta,
768
00:38:21,460 --> 00:38:22,647
in un caso o nell'altro?
769
00:38:23,320 --> 00:38:24,755
Guarda il mondo.
770
00:38:25,319 --> 00:38:27,518
Io stessa non ho figli. Ma...
771
00:38:28,759 --> 00:38:31,026
Per quanto mi riguarda,
non mi sembra il mio caso.
772
00:38:31,843 --> 00:38:33,777
In tutta franchezza signora Child...
773
00:38:33,787 --> 00:38:34,805
Julia.
774
00:38:36,888 --> 00:38:38,445
Lei non è un buon esempio.
775
00:38:40,361 --> 00:38:42,514
Intende delle sue argomentazioni?
776
00:38:44,063 --> 00:38:45,103
O per altri?
777
00:38:47,704 --> 00:38:50,858
È meglio se finiamo qui
questa conversazione.
778
00:38:51,509 --> 00:38:55,194
Ma l'abbiamo già cominciata. E quello
che c'è da dire dovrebbe essere detto.
779
00:38:59,182 --> 00:39:01,436
- Non la conosco.
- No, non mi conosce.
780
00:39:01,446 --> 00:39:03,151
Ma ho visto il suo programma,
781
00:39:03,161 --> 00:39:04,790
e non sta aiutando la situazione.
782
00:39:07,208 --> 00:39:08,834
È la sua opinione.
783
00:39:09,273 --> 00:39:10,290
Sì.
784
00:39:11,463 --> 00:39:13,639
Lei pensa di aprire la porta alle donne,
785
00:39:13,649 --> 00:39:15,708
di ampliare i loro orizzonti.
786
00:39:15,718 --> 00:39:17,626
Forse stanno sognando la Francia,
787
00:39:17,636 --> 00:39:19,817
ma sono bloccate davanti ai fornelli.
788
00:39:20,252 --> 00:39:22,427
Il suo programma dura 30 minuti,
789
00:39:23,240 --> 00:39:24,689
ma è un illusione, signora Child.
790
00:39:24,699 --> 00:39:28,039
Ci vogliono giorni
per preparare le sue ricette.
791
00:39:28,049 --> 00:39:29,476
Un buon polpettone non basta?
792
00:39:29,486 --> 00:39:31,943
Ora le donne devono preparare
pasti degni dei migliori chef
793
00:39:31,953 --> 00:39:34,603
e avere ancora il tempo
per badare ai bambini e fare il bucato?
794
00:39:34,613 --> 00:39:38,493
Ha alzato le aspettative di quello
che significa essere una buona moglie.
795
00:39:38,503 --> 00:39:39,975
- Guardi...
- E queste donne,
796
00:39:39,985 --> 00:39:42,973
che ha rinchiuso in cucina,
797
00:39:42,983 --> 00:39:45,871
come possono trovare il tempo per altro,
figuriamoci una carriera!
798
00:39:47,539 --> 00:39:49,871
Che maleducata!
799
00:39:50,453 --> 00:39:52,753
E non ha idea di quello che sta facendo.
800
00:39:52,763 --> 00:39:54,563
- Mi scusi, lei sarebbe?
- Suo marito.
801
00:39:54,573 --> 00:39:55,593
Suo marito.
802
00:39:55,603 --> 00:39:57,931
Non sei d'aiuto, Paul.
803
00:40:03,170 --> 00:40:04,531
Se volete scusarmi.
804
00:40:06,971 --> 00:40:08,040
Cara...
805
00:40:13,407 --> 00:40:14,883
Era proprio necessario?
806
00:40:15,724 --> 00:40:17,828
Magari non adesso, ma in generale.
807
00:40:19,432 --> 00:40:21,820
Non ha proprio capito
niente di lei, signora.
808
00:40:47,842 --> 00:40:49,236
Le dispiace se mi unisco a lei?
809
00:40:50,644 --> 00:40:51,936
Faccia pure.
810
00:40:54,643 --> 00:40:55,818
L'ho vista...
811
00:40:56,324 --> 00:40:57,706
Dall'altro lato della strada.
812
00:40:58,895 --> 00:41:00,972
Pensavo potesse servirle
un po' di compagnia.
813
00:41:06,360 --> 00:41:07,759
Mi dispiace.
814
00:41:09,710 --> 00:41:10,733
Per cosa?
815
00:41:13,990 --> 00:41:15,649
Mi è piaciuto il suo discorso.
816
00:41:16,427 --> 00:41:17,679
E molto.
817
00:41:18,693 --> 00:41:20,231
Un programma di viaggi,
818
00:41:21,686 --> 00:41:22,885
mi piace.
819
00:41:24,579 --> 00:41:27,290
Non sono sicura
che tutti siano d'accordo con lei.
820
00:41:28,454 --> 00:41:29,741
Ci sono persone là dentro
821
00:41:29,751 --> 00:41:32,065
che decisamente non mi sopportano.
822
00:41:32,661 --> 00:41:33,956
Beh, lei mi piace.
823
00:41:36,068 --> 00:41:38,821
Mi piace così com'è.
824
00:41:41,391 --> 00:41:42,450
Grazie.
825
00:41:43,751 --> 00:41:45,003
Grazie davvero.
826
00:41:47,417 --> 00:41:48,623
Sono Julia.
827
00:41:49,324 --> 00:41:50,581
Salve, Julia.
828
00:41:51,207 --> 00:41:52,324
Sono Fred.
829
00:41:52,752 --> 00:41:54,085
Salve, Fred.
830
00:41:55,946 --> 00:41:58,748
So che probabilmente
dovrei tornare dentro, ma...
831
00:41:59,522 --> 00:42:02,375
Le dispiacerebbe rimanere qua
con me ancora un momento?
832
00:42:03,625 --> 00:42:05,059
No, affatto.
833
00:42:23,922 --> 00:42:25,134
#NoSpoiler
834
00:42:25,144 --> 00:42:27,528
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com