1 00:00:29,654 --> 00:00:30,613 Leia isso. 2 00:00:32,824 --> 00:00:38,121 "A WGBH criou um programa educacional que inspira de verdade." 3 00:00:38,204 --> 00:00:40,165 - Esse é o jornal de hoje? - Continue lendo. 4 00:00:40,248 --> 00:00:44,294 "Julia Child é uma instrutora agradável e encorajadora, 5 00:00:44,377 --> 00:00:47,172 apesar de ensinar receitas que dificilmente são rápidas e fáceis. 6 00:00:47,255 --> 00:00:49,132 Mas, se você continuar assistindo, vai..." 7 00:00:49,215 --> 00:00:51,760 - "Achar a recompensa deliciosa." - "...achar a recompensa deliciosa." 8 00:00:51,843 --> 00:00:53,219 - Nossa. - Você decorou? 9 00:00:53,762 --> 00:00:59,267 "A WGBH agora parece produzir programas que não te fazem dormir." 10 00:01:00,393 --> 00:01:02,145 - Um pouco rude. - Ofensivo. 11 00:01:02,604 --> 00:01:07,609 Esta emissora tem um compromisso maior de elevar e educar o público. 12 00:01:08,985 --> 00:01:10,737 Talvez Julia seja o que precisávamos. 13 00:01:10,820 --> 00:01:14,199 Julia não teria o programa se não fosse minha convidada primeiro. 14 00:01:14,657 --> 00:01:15,909 Eu construí aquela mulher. 15 00:01:21,581 --> 00:01:23,208 Harry Belafonte. 16 00:01:23,792 --> 00:01:24,834 Tem certeza de que precisa disso? 17 00:01:25,251 --> 00:01:27,212 Vai me dar ânimo para "Jump in the Line". 18 00:01:27,295 --> 00:01:29,589 Balance, balance, balance, señora 19 00:01:29,964 --> 00:01:32,217 Tudo bem, não se machuque. Preciso de você no meu programa hoje. 20 00:01:35,220 --> 00:01:36,054 Residência dos Childs. 21 00:01:37,180 --> 00:01:39,098 Sim, só um momento. 22 00:01:39,682 --> 00:01:41,226 É para você. 23 00:01:45,772 --> 00:01:47,106 Alô? 24 00:01:48,858 --> 00:01:50,193 Que ótimo. 25 00:01:50,819 --> 00:01:51,569 Não. 26 00:01:52,320 --> 00:01:53,613 Não é para ser doce. 27 00:01:54,614 --> 00:01:56,157 Qual marca de conhaque você usou? 28 00:01:57,325 --> 00:01:59,410 Da próxima vez, é só pegar o conhaque. 29 00:01:59,494 --> 00:02:00,870 Não precisa ser francês. 30 00:02:01,287 --> 00:02:03,706 Não, de nada. Tchau. 31 00:02:06,668 --> 00:02:07,627 Era a Gladys? 32 00:02:07,710 --> 00:02:09,002 Não faço ideia de quem era. 33 00:02:09,711 --> 00:02:11,673 Uma mulher que assistiu ao episódio do coq au vin 34 00:02:11,756 --> 00:02:13,508 e pôs Grand Marnier no caldo. 35 00:02:14,259 --> 00:02:15,093 Quarta ligação essa semana. 36 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 Acho que as pessoas têm TV. 37 00:02:18,555 --> 00:02:19,889 Devemos tirar nosso número da lista? 38 00:02:20,473 --> 00:02:22,141 De que outra forma vão entrar em contato? 39 00:02:23,101 --> 00:02:25,186 Recebemos dezenas de cartas de espectadores 40 00:02:25,270 --> 00:02:28,439 e acabamos de receber uma ótima resenha no The Boston Globe, após três episódios. 41 00:02:28,815 --> 00:02:31,901 Acho que a Filadélfia precisa de The French Chef. 42 00:02:33,236 --> 00:02:36,656 Ouvi você dizer The French Chef? 43 00:02:37,824 --> 00:02:42,912 Eu disse... Meu amigo Seth. Ele está no telefone. 44 00:02:42,996 --> 00:02:43,955 Você não o conhece. 45 00:02:44,038 --> 00:02:44,831 Desligue. 46 00:02:46,666 --> 00:02:47,584 Eu te ligo mais tarde. 47 00:02:49,377 --> 00:02:51,921 Página 5. Acima da dobra. 48 00:02:54,465 --> 00:02:55,425 Onde é mesmo? 49 00:02:55,508 --> 00:02:58,386 "Algo está mudando na WGBH." 50 00:03:01,431 --> 00:03:03,766 Isso é... ruim. 51 00:03:03,850 --> 00:03:07,061 Tentei fazer coisas na televisão que transformassem mentes 52 00:03:07,145 --> 00:03:09,397 e esqueci que o mundo não valoriza conteúdo. 53 00:03:09,981 --> 00:03:13,359 Valoriza coisas rápidas, simples e barulhentas. 54 00:03:15,403 --> 00:03:16,779 O que aconteceu com Nabokov? 55 00:03:16,863 --> 00:03:18,156 Ele ainda está na Europa. 56 00:03:18,573 --> 00:03:19,532 Cummings? 57 00:03:19,616 --> 00:03:20,867 Ele acabou de morrer. 58 00:03:21,576 --> 00:03:23,953 - Kerouac? - Na estrada de novo. 59 00:03:26,956 --> 00:03:28,541 Bom dia! 60 00:03:28,625 --> 00:03:30,084 - Bom dia, Julia. - Bom dia, Julia! 61 00:03:30,501 --> 00:03:32,795 Petit-fours para meninos em crescimento. 62 00:03:32,879 --> 00:03:36,007 Olá, Marty. As crianças ainda te mantêm acordado? 63 00:03:37,175 --> 00:03:38,593 Caramba, olha isso. 64 00:03:38,676 --> 00:03:40,470 - Nossa, são incríveis. - Você provou? 65 00:03:40,553 --> 00:03:41,930 Parecem deliciosos. 66 00:03:42,013 --> 00:03:42,972 Estão bons. 67 00:03:43,056 --> 00:03:43,973 Obrigada, Benny. 68 00:03:44,057 --> 00:03:46,100 Gostou de ver seu nome no jornal hoje? 69 00:03:46,184 --> 00:03:49,520 Não vi o jornal. Estive ocupada a manhã toda. 70 00:03:49,604 --> 00:03:50,855 ALGO ESTÁ MUDANDO NA WGBH 71 00:03:51,856 --> 00:03:54,359 Que maravilha para todos nós. 72 00:03:54,901 --> 00:03:56,736 Que bom que falaram de você aí também, Russ. 73 00:03:57,737 --> 00:03:58,696 Qual é! 74 00:03:58,780 --> 00:04:00,114 Isso é um chá da tarde? 75 00:04:00,198 --> 00:04:01,491 Temos um episódio para planejar. 76 00:04:02,325 --> 00:04:05,495 Julia, eu gostaria de voltar àquela cena em que você bate as claras. 77 00:04:05,578 --> 00:04:08,998 Sim, fiz uma oração para aquela cena hoje de manhã. 78 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 Eu também. 79 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Acho que descobri algo para podermos entrar na tigela. 80 00:04:14,462 --> 00:04:15,588 Isso seria ótimo. 81 00:04:16,005 --> 00:04:16,755 É. 82 00:04:19,550 --> 00:04:21,344 Nossa, isso é novo. 83 00:04:21,427 --> 00:04:23,096 É usado. Meu amigo é fotógrafo da natureza. 84 00:04:23,596 --> 00:04:25,390 Ainda vamos fazer um programa de culinária? 85 00:04:25,473 --> 00:04:27,183 Deve dar espaço para não precisar se preocupar 86 00:04:27,266 --> 00:04:29,394 em esbarrar na minha câmera enquanto tentamos fazer a cena. 87 00:04:29,477 --> 00:04:31,062 - Engenhoso. - Veremos. 88 00:04:31,145 --> 00:04:33,314 Se funcionar, será muito útil para nós. 89 00:04:33,398 --> 00:04:34,232 Bata, Julia. 90 00:04:43,032 --> 00:04:46,411 Sinto muito, Julia. Acha que poderia tentar não se mexer tanto? 91 00:04:47,578 --> 00:04:49,706 É para ser vigoroso, rapazes. 92 00:04:49,789 --> 00:04:52,083 De que outra forma se consegue claras em neve? 93 00:04:54,002 --> 00:04:56,921 Bom dia! Bom dia, Julia. 94 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Bom dia, Hunter. 95 00:04:58,923 --> 00:04:59,882 Russ, preciso dela. 96 00:04:59,966 --> 00:05:02,051 Estamos ocupados, Hunter. Você pode... 97 00:05:02,135 --> 00:05:02,885 Seremos breves. 98 00:05:06,931 --> 00:05:08,558 Belo artigo no Globe de hoje. 99 00:05:09,100 --> 00:05:11,019 - Não é maravilhoso? - Sim. 100 00:05:11,811 --> 00:05:12,854 Só uma coisa. 101 00:05:13,479 --> 00:05:17,608 Da próxima vez, trate de destacar a WGBH como um todo. 102 00:05:17,692 --> 00:05:19,444 Tente se lembrar da mão que te alimenta. 103 00:05:20,111 --> 00:05:22,488 Não, ninguém falou comigo. 104 00:05:23,072 --> 00:05:25,825 Eu nem sabia do artigo até pouco tempo. 105 00:05:25,908 --> 00:05:26,993 Claro. 106 00:05:27,076 --> 00:05:30,079 Mas, da próxima vez, terá que lembrar que faz parte de uma equipe. 107 00:05:30,580 --> 00:05:34,167 Insinuar que nossos outros programas são chatos é um insulto, Julia. 108 00:05:34,250 --> 00:05:35,835 Sim, claro, Hunter, mas... 109 00:05:36,794 --> 00:05:40,381 não pode haver uma próxima vez se não houve uma primeira. 110 00:05:40,465 --> 00:05:42,967 Você nem pensou em mencionar o Albert? 111 00:05:43,384 --> 00:05:45,595 Para ser sincero, você começou no programa dele. 112 00:05:46,095 --> 00:05:48,389 - Mas como eu poderia... - Talvez você devesse se desculpar. 113 00:05:49,849 --> 00:05:54,312 Hunter, não deixei o Albert de fora do artigo. 114 00:05:55,730 --> 00:05:58,816 - Eu nem sabia do artigo. - Sim, claro. 115 00:05:58,900 --> 00:06:02,862 Um pedido de desculpas vai cair bem e tirá-lo do meu pé. 116 00:06:03,362 --> 00:06:05,281 Obrigado, Julia. Você é um amor. 117 00:06:08,117 --> 00:06:08,868 Julia. 118 00:06:09,535 --> 00:06:10,453 Vamos tentar de novo? 119 00:06:21,714 --> 00:06:24,300 Estou tão animada para fazer uma nova receita da Julia. 120 00:06:25,051 --> 00:06:27,470 Direi à sala de correspondência para ficar de olho no manuscrito. 121 00:06:27,970 --> 00:06:30,264 Que bom. Enviei hoje de manhã. 122 00:06:30,848 --> 00:06:35,019 Você é minha melhor cobaia com essas coisas. E não seja tímida. 123 00:06:35,770 --> 00:06:36,771 Vai ser uma maravilha. 124 00:06:37,188 --> 00:06:39,357 Estou sobrecarregada com Updike no momento. 125 00:06:39,690 --> 00:06:41,651 Sim. Ocupada. Sei como é. 126 00:06:42,568 --> 00:06:45,655 Na verdade, sua ajuda seria útil. 127 00:06:46,364 --> 00:06:47,281 O que foi? 128 00:06:47,365 --> 00:06:49,909 Você não teria um autor disposto a participar 129 00:06:49,992 --> 00:06:52,161 de I've Been Reading com Albert Duhamel, teria? 130 00:06:52,578 --> 00:06:54,705 Por quê? Vai trabalhar com ele agora? 131 00:06:54,789 --> 00:06:55,623 Não. 132 00:06:55,998 --> 00:07:00,920 Não, é que... The Boston Globe escreveu um ótimo artigo hoje 133 00:07:01,003 --> 00:07:02,922 sobre o meu programa bobo, 134 00:07:03,881 --> 00:07:05,967 e só sobre ele, então... 135 00:07:06,300 --> 00:07:10,012 Você precisa de um favor que "distraia um crianção invejoso". 136 00:07:11,305 --> 00:07:14,684 Judith, você é má. Mas, caramba, acho que você entendeu. 137 00:07:15,268 --> 00:07:19,647 Achei que não faria mal mandar um pouco de brilho para eles. 138 00:07:20,356 --> 00:07:21,691 Vou ver o que posso fazer para ajudar. 139 00:07:24,193 --> 00:07:26,237 Eu tenho que ir. É a pré-estreia do Paul. 140 00:07:27,488 --> 00:07:28,698 Não posso prometer nada. 141 00:07:30,491 --> 00:07:31,617 Dian! 142 00:07:34,620 --> 00:07:35,621 JORNADAS DE PAUL CHILD 143 00:07:43,713 --> 00:07:46,465 Acho que minha arte é menos atraente do que a tábua de frios. 144 00:07:47,425 --> 00:07:50,386 Paul, esse humor não combina com você. 145 00:07:50,887 --> 00:07:53,222 Estou sendo neurótico por diversão. 146 00:07:55,433 --> 00:07:56,934 Não. É bom que eles estejam comendo. 147 00:07:57,727 --> 00:07:59,604 É mais fácil comprar quando se está satisfeito e feliz. 148 00:08:00,730 --> 00:08:02,023 Está vendo há quanto tempo estão olhando? 149 00:08:02,732 --> 00:08:05,568 Aquele homem ali está na foto da Julia há um bom tempo. 150 00:08:06,736 --> 00:08:08,112 Contei sete segundos. 151 00:08:10,198 --> 00:08:13,826 Meu programa tem apenas alguns meses, e o Ernest Hemingway, 152 00:08:13,910 --> 00:08:16,537 de algum modo, ficou sabendo dele e contou à esposa: 153 00:08:17,079 --> 00:08:20,374 "Na próxima vez que estiver em Boston, quero participar de I've Been Reading." 154 00:08:24,921 --> 00:08:25,796 Você conheceu o Papa? 155 00:08:26,923 --> 00:08:27,757 Não. 156 00:08:28,424 --> 00:08:32,595 Infelizmente, quando íamos nos conhecer, ele se matou. 157 00:08:35,056 --> 00:08:36,432 Sim, timing é tudo. 158 00:08:37,433 --> 00:08:39,519 Boa noite a todos. 159 00:08:40,144 --> 00:08:42,063 Julia, querida. Por favor, venha aqui. 160 00:08:44,899 --> 00:08:45,983 - Querida. - Sim. 161 00:08:48,027 --> 00:08:53,908 Quero dar as boas-vindas e agradecer a cada um por comparecer hoje. 162 00:08:53,991 --> 00:08:54,992 Eu sou Paul Child 163 00:08:55,826 --> 00:08:58,996 e, como devem saber, não sou artista profissional. 164 00:08:59,538 --> 00:09:03,251 Na verdade, sou diplomata ou diplomata aposentado. 165 00:09:03,793 --> 00:09:05,711 Mas pinto e desenho a vida toda 166 00:09:06,087 --> 00:09:07,880 e já tiro fotos há muitos anos. 167 00:09:09,006 --> 00:09:11,759 E poucas pessoas na minha vida entenderam que isso não era 168 00:09:12,510 --> 00:09:13,344 só um passatempo. 169 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 Talvez eu menos ainda. 170 00:09:17,348 --> 00:09:19,392 E, hoje, vocês estão aqui, 171 00:09:21,060 --> 00:09:23,521 comigo, para ver e comemorar. 172 00:09:23,604 --> 00:09:26,148 E por isso, sou profundamente grato. 173 00:09:26,482 --> 00:09:30,987 Obrigado, Antoine, por exibir meu trabalho na sua bela galeria. 174 00:09:32,280 --> 00:09:33,990 Obrigado, Julia, minha musa, 175 00:09:34,490 --> 00:09:35,783 principalmente pelas guloseimas. 176 00:09:37,827 --> 00:09:40,621 E por tantos outros que estão aqui hoje. 177 00:09:40,705 --> 00:09:43,040 Avis, minha mentora. 178 00:09:43,958 --> 00:09:45,710 A radiante Sylvia Plath. 179 00:09:46,460 --> 00:09:47,211 É uma honra. 180 00:09:47,920 --> 00:09:49,880 E Thornton Wilder. 181 00:09:49,964 --> 00:09:52,216 Que alegria tê-lo em nossa cidade. 182 00:09:53,134 --> 00:09:57,346 É um verdadeiro prazer estar com cada um de vocês hoje. 183 00:09:57,805 --> 00:09:58,556 Obrigado. 184 00:09:59,598 --> 00:10:00,599 Ao Paul. 185 00:10:01,225 --> 00:10:02,018 Ao Paul! 186 00:10:03,686 --> 00:10:05,688 E o Paul... 187 00:10:09,108 --> 00:10:10,735 vendeu seu primeiro quadro. 188 00:10:11,569 --> 00:10:12,653 Vendi? 189 00:10:13,029 --> 00:10:14,071 Maravilha. 190 00:10:17,992 --> 00:10:23,205 Eu poderia ter dançado a noite toda Eu poderia ter dançado a noite toda 191 00:10:24,040 --> 00:10:27,710 E ainda ter implorado por mais 192 00:10:28,544 --> 00:10:29,462 Harmonia? 193 00:10:29,545 --> 00:10:32,381 Eu poderia ser mais independente 194 00:10:32,465 --> 00:10:39,347 E ter feito muitas coisas Que nunca fiz 195 00:10:40,681 --> 00:10:41,766 A noite de hoje foi divertida. 196 00:10:44,685 --> 00:10:46,520 - Foi. - Eu me senti uma debutante 197 00:10:46,604 --> 00:10:49,023 na festa de apresentação, e adorei. 198 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Tanta gente maravilhosa. 199 00:10:52,026 --> 00:10:53,361 Foi uma reunião de gente importante. 200 00:10:53,694 --> 00:10:57,615 E o Albert enchendo os bolsos de comida, como um ator desempregado. 201 00:10:57,948 --> 00:10:59,992 Já era o meu pedido de desculpas. 202 00:11:00,576 --> 00:11:03,704 E não é só o Albert. O Hunter me deu uma bronca. 203 00:11:04,872 --> 00:11:07,208 Sim, acho que todos eles precisam de uma folga de mim. 204 00:11:07,958 --> 00:11:09,752 Foi por isso que mudou de ideia sobre a reunião? 205 00:11:10,419 --> 00:11:11,170 Foi. 206 00:11:12,380 --> 00:11:14,131 Mas significa que vou perder sua estreia. 207 00:11:14,590 --> 00:11:16,384 Besteira. Acho maravilhoso. 208 00:11:16,467 --> 00:11:18,219 Estou muito feliz que tenha mudado de ideia. 209 00:11:18,302 --> 00:11:19,303 Eu queria que você fosse 210 00:11:19,387 --> 00:11:21,138 desde que te convidaram. 211 00:11:25,810 --> 00:11:28,896 E devore um dicionário de rimas para o charlatão, quer dizer, poeta, 212 00:11:28,979 --> 00:11:30,648 que vai se sentar ao seu lado no painel. 213 00:11:31,399 --> 00:11:33,359 Temos certeza de que não sou o charlatão? 214 00:11:33,692 --> 00:11:34,819 Mais besteira ainda. 215 00:11:35,528 --> 00:11:36,737 Você é uma palestrante em destaque. 216 00:11:37,738 --> 00:11:40,491 Sua fama está se espalhando além de Cambridge, 217 00:11:40,574 --> 00:11:43,536 e do The Boston Globe até Pioneer Valley. 218 00:11:44,453 --> 00:11:46,497 Não é mais uma universitária humilde. 219 00:11:46,956 --> 00:11:49,583 Estão lhe demonstrando uma veneração merecida. 220 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 Russ, estamos prontos. 221 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 Obrigado. 222 00:11:59,218 --> 00:12:01,220 - Onde está a Julia? - Palestrando na universidade dela. 223 00:12:01,846 --> 00:12:03,889 - Eu sou irrelevante? - Quando ela volta? 224 00:12:04,390 --> 00:12:05,266 Amanhã ao meio-dia. 225 00:12:05,975 --> 00:12:09,061 A Sra. DeVoto tem a altura adequada. Ela pode substituí-la. 226 00:12:09,645 --> 00:12:11,939 Tudo bem. Vamos ver se essa engenhoca funciona. 227 00:12:12,731 --> 00:12:15,192 Muito bem. Vá em frente, Avis. Bata. 228 00:12:16,277 --> 00:12:17,528 - Posso começar? - Pode. 229 00:12:17,611 --> 00:12:18,487 Está bem. 230 00:12:23,492 --> 00:12:24,410 Levante mais a tigela. 231 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 Não. Muito alto. 232 00:12:28,497 --> 00:12:29,540 - Divida a diferença. - Aqui? 233 00:12:29,874 --> 00:12:30,875 - Mais baixo. - Aqui. 234 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 - Relaxa. - Aqui? 235 00:12:33,419 --> 00:12:34,837 Um pouco à sua esquerda. 236 00:12:35,588 --> 00:12:36,380 Ou minha esquerda. 237 00:12:37,089 --> 00:12:38,090 Está sentindo a lente? 238 00:12:38,174 --> 00:12:40,009 - Sentindo a lente? - Olhe para a câmera. 239 00:12:40,092 --> 00:12:41,302 - Vê isso? - Caramba, está perto. 240 00:12:41,385 --> 00:12:44,805 Queremos vê-la batendo os ovos na tigela. 241 00:12:44,889 --> 00:12:47,016 Pode inclinar a tigela para a câmera? 242 00:12:47,099 --> 00:12:48,559 Espere um pouco. Qual é a fala? 243 00:12:48,934 --> 00:12:51,479 Não tem uma fala? Ela diz alguma coisa. Ela está sempre falando. 244 00:12:51,979 --> 00:12:53,856 Meu Deus, estou suando. 245 00:12:54,899 --> 00:12:55,858 Por que não filmamos isso? 246 00:12:55,941 --> 00:12:56,859 Ela está na frente. 247 00:12:56,942 --> 00:12:58,110 Sinto muito. Estou na frente? 248 00:12:58,194 --> 00:12:58,944 Pode sair? 249 00:12:59,570 --> 00:13:03,157 Espera. São só as luzes que são... Nossa! 250 00:13:03,574 --> 00:13:05,326 - Cuidado. - Podemos parar um minuto? 251 00:13:05,409 --> 00:13:06,952 - Claro. - Por favor. Obrigada. 252 00:13:07,661 --> 00:13:10,247 Não sei como fazemos isso, Russ. Cabeças não são transparentes. 253 00:13:10,331 --> 00:13:11,081 Tudo bem. 254 00:13:19,548 --> 00:13:22,134 Benny, pegue um espelho de mão na bancada. 255 00:13:22,927 --> 00:13:24,678 Russ, seu cabelo está ótimo. 256 00:13:25,679 --> 00:13:26,514 Tenho uma ideia. 257 00:13:29,683 --> 00:13:31,977 "Onde o canto dos pássaros aumenta 258 00:13:32,811 --> 00:13:39,276 através de um seio ardente, fresco e quente como a respiração de um bebê." 259 00:13:42,821 --> 00:13:43,656 Obrigada. 260 00:13:44,657 --> 00:13:45,491 Caramba. 261 00:13:47,660 --> 00:13:48,494 Obrigada, Colleen. 262 00:13:49,119 --> 00:13:54,542 Por último, mas não menos importante, Julia Child, originalmente McWilliams. 263 00:13:55,000 --> 00:13:58,337 O livro de receitas mais vendido de Julia, Mastering the Art of French Cooking, 264 00:13:58,420 --> 00:14:00,089 foi publicado pela Knopf em 1961. 265 00:14:00,798 --> 00:14:02,800 E enquanto ela está aqui como autora, 266 00:14:03,342 --> 00:14:06,428 eu seria relapsa se não mencionasse seu programa de televisão, 267 00:14:06,512 --> 00:14:10,641 The French Chef, exibido na WGBH em Boston. Bem-vinda, Julia. 268 00:14:14,645 --> 00:14:15,688 Obrigada por me receber. 269 00:14:17,648 --> 00:14:20,150 Não posso ler uma receita para vocês, posso? 270 00:14:21,944 --> 00:14:24,572 Estou muito contente por estar aqui com vocês, senhoras. 271 00:14:24,655 --> 00:14:27,074 Você não é a garota que quase incendiava os dormitórios 272 00:14:27,157 --> 00:14:28,659 sempre que fazia torradas? 273 00:14:30,995 --> 00:14:31,954 Obrigada, Hazel. 274 00:14:32,037 --> 00:14:34,415 É preciso alguns anos de prática 275 00:14:34,748 --> 00:14:36,750 para aperfeiçoar o queijo quente. 276 00:14:39,295 --> 00:14:42,089 Alguém tem alguma pergunta para a Sra. Child? 277 00:14:45,759 --> 00:14:49,054 Era a Willa Cather, se consegue acreditar. 278 00:14:49,138 --> 00:14:50,639 Willa? Sério? 279 00:14:51,015 --> 00:14:54,727 Quando ela deixou a Houghton Mifflin pelo nosso novo-rico, tudo mudou. 280 00:14:54,810 --> 00:14:55,978 Não me diga. 281 00:14:56,562 --> 00:14:57,563 Mulheres corajosas. 282 00:14:57,646 --> 00:14:59,773 Quando encontrar uma, mantenha-a por perto. 283 00:15:01,108 --> 00:15:01,984 São como unicórnios. 284 00:15:02,943 --> 00:15:04,737 Esse era o segredo de Dorothy Parker. 285 00:15:05,195 --> 00:15:07,364 Claro, ela era engraçada, para uma gói. 286 00:15:07,448 --> 00:15:09,491 Eu a colocaria na categoria "quase". 287 00:15:10,284 --> 00:15:12,244 O que a diferenciava? Ela era corajosa. 288 00:15:12,953 --> 00:15:13,787 Corajosa? 289 00:15:14,455 --> 00:15:16,373 Ela era destemida. 290 00:15:16,457 --> 00:15:17,541 Desculpe interromper. 291 00:15:17,625 --> 00:15:19,126 Judith, Updike está aqui. 292 00:15:19,209 --> 00:15:20,294 Obrigada, Dian. 293 00:15:20,377 --> 00:15:22,713 Vou deixá-la se preparar para o maestro. 294 00:15:23,255 --> 00:15:25,424 Estou com um pouco de fome. 295 00:15:26,300 --> 00:15:28,677 Por que não pega o novo capítulo da Julia 296 00:15:28,761 --> 00:15:31,180 e prepara algo incrível para você e Alfred? 297 00:15:32,056 --> 00:15:33,641 Não vou ter tempo de ver isso até semana que vem. 298 00:15:35,976 --> 00:15:38,103 E não consigo ninguém para I've Been Reading. 299 00:15:38,562 --> 00:15:41,398 Vamos começar a ligar para as pessoas que demos "nãos" estimulantes. 300 00:15:42,941 --> 00:15:45,527 Não é nada. Só um favorzinho para um amigo. 301 00:15:46,528 --> 00:15:47,529 Boa tarde. 302 00:15:49,031 --> 00:15:51,033 - Olá, Blanche. - Olá, John. 303 00:15:51,116 --> 00:15:52,284 Que bom te ver. 304 00:15:53,452 --> 00:15:54,495 Bonito como sempre. 305 00:15:55,204 --> 00:15:56,038 Eu estava de saída. 306 00:16:01,251 --> 00:16:02,670 - Mulher incrível. - Não é? 307 00:16:02,753 --> 00:16:03,962 Não que eu não tenha medo dela. 308 00:16:04,296 --> 00:16:05,214 Junte-se ao clube. 309 00:16:05,297 --> 00:16:07,341 Embora, depois de ler essas observações, 310 00:16:08,384 --> 00:16:09,718 também tenho um pouco de medo de você. 311 00:16:11,553 --> 00:16:12,388 Obrigada, John. 312 00:16:19,186 --> 00:16:23,607 Olá. Meu nome é Alice Naman, e sou da WGBH de Boston. 313 00:16:24,692 --> 00:16:27,569 A Julia é muito charmosa, e as donas de casa estão dizendo 314 00:16:27,653 --> 00:16:30,114 que ela faz com que se sintam empolgadas de verdade em cozinhar. 315 00:16:31,824 --> 00:16:32,908 The French Chef. 316 00:16:35,619 --> 00:16:36,912 The French... 317 00:16:36,995 --> 00:16:38,872 Ela tem mais fãs do que você imagina. 318 00:16:38,956 --> 00:16:42,209 Na verdade, alguns só assistem pelo entretenimento. 319 00:16:42,543 --> 00:16:43,293 Ela é muito divertida. 320 00:16:44,628 --> 00:16:47,840 A ideia é assisti-la cozinhando. 321 00:16:47,923 --> 00:16:49,258 Com os Kennedys na Casa Branca. 322 00:16:49,341 --> 00:16:51,093 A comida francesa nunca esteve tão na moda. 323 00:16:51,176 --> 00:16:54,722 O que torna DC... Lincoln... Filadélfia... Chicago... Houston... 324 00:16:54,805 --> 00:16:56,056 o mercado perfeito para Julia. 325 00:16:56,390 --> 00:17:00,269 Não, ela não é francesa. E podemos fazer um acordo que faça sentido para você. 326 00:17:02,271 --> 00:17:03,105 Não, eu entendo. 327 00:17:11,155 --> 00:17:12,114 Albert está procurando você. 328 00:17:12,948 --> 00:17:13,781 Ele não está feliz. 329 00:17:15,742 --> 00:17:16,952 Então somos dois. 330 00:17:18,912 --> 00:17:21,707 Não vai ser confuso pular assim? 331 00:17:22,124 --> 00:17:23,541 A questão é essa, não é? 332 00:17:23,959 --> 00:17:26,627 Faz um tempo que participei de uma orgia com drogas. 333 00:17:27,546 --> 00:17:31,759 Não, é sério, imagino que não pode ser totalmente coerente. 334 00:17:32,134 --> 00:17:33,385 Deixe-nos sentir isso. 335 00:17:34,219 --> 00:17:35,262 Claro. 336 00:17:35,596 --> 00:17:38,098 Quando a Angela voltar à cena, 337 00:17:38,182 --> 00:17:42,019 podemos sentir essa mudança dinâmica para Piet na prosa. 338 00:17:42,436 --> 00:17:48,275 Ele é violento, apaixonado, destrutivo, até o sexo ser a única coisa restante, 339 00:17:48,358 --> 00:17:50,611 sabe como é? É pesado. 340 00:17:51,487 --> 00:17:57,493 Certo. 341 00:18:00,954 --> 00:18:04,416 Você parece o Michelangelo com um bloco de granito. 342 00:18:05,000 --> 00:18:06,627 Você sabe o que não é um elefante. 343 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 É fácil quando existe um elefante. 344 00:18:08,962 --> 00:18:10,297 Você acha que existe um elefante? 345 00:18:10,380 --> 00:18:12,007 Acho que existe um tremendo de um elefante. 346 00:18:14,760 --> 00:18:15,677 Vou tentar de novo. 347 00:18:16,345 --> 00:18:17,638 Só preciso de alguns dias para... 348 00:18:18,847 --> 00:18:19,640 absorver tudo. 349 00:18:20,015 --> 00:18:21,099 Claro. 350 00:18:23,644 --> 00:18:25,687 Alguma chance de estar disposto a absorver em Boston? 351 00:18:27,272 --> 00:18:28,023 O que tem em Boston? 352 00:18:30,859 --> 00:18:33,487 Não, meninas! Aconteceu de novo! 353 00:18:37,616 --> 00:18:39,034 Não posso beber muito. 354 00:18:39,117 --> 00:18:41,036 Vou cuidar dos meus netos amanhã à tarde. 355 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 Que fofo. 356 00:18:43,413 --> 00:18:44,289 Você quer ver fotos? 357 00:18:44,832 --> 00:18:45,582 Na verdade, não. 358 00:18:49,878 --> 00:18:51,755 Só estou brincando. 359 00:18:51,839 --> 00:18:53,382 - Claro que quero. - Eles são tão fofos, né? 360 00:18:53,465 --> 00:18:54,216 Olha só. 361 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Bonitos. 362 00:18:57,302 --> 00:18:58,178 Aqui está. 363 00:18:58,804 --> 00:19:00,806 - Essas bochechas! - Alma, eles são lindos! 364 00:19:00,889 --> 00:19:02,641 - Obrigada. - Parece um esquilinho! 365 00:19:02,724 --> 00:19:03,851 São terríveis. 366 00:19:03,934 --> 00:19:06,937 Deve ser ótimo ter a companhia de crianças de novo. 367 00:19:07,020 --> 00:19:09,690 Na verdade, estou muito mais interessada no que você tem feito. 368 00:19:10,816 --> 00:19:11,567 Eu? 369 00:19:12,442 --> 00:19:13,694 Que bobeira. 370 00:19:13,777 --> 00:19:14,778 Está brincando? 371 00:19:14,862 --> 00:19:16,029 Você é uma estrela da TV! 372 00:19:16,113 --> 00:19:17,698 É verdade. Você foi maravilhosa hoje. 373 00:19:17,781 --> 00:19:19,157 Eu gostaria de poder ver seu programa. 374 00:19:19,575 --> 00:19:21,702 Terá que encontrar uma forma de levá-lo ao ar em Nova Jersey. 375 00:19:21,785 --> 00:19:24,204 Nem sei como consegui que fosse ao ar em Boston. 376 00:19:24,746 --> 00:19:26,164 Boa noite, senhoras. 377 00:19:29,501 --> 00:19:30,294 Julia. 378 00:19:32,671 --> 00:19:33,505 Iris. 379 00:19:35,007 --> 00:19:36,049 Iris Wallace. 380 00:19:36,884 --> 00:19:37,634 Sim. 381 00:19:38,260 --> 00:19:41,638 Iris, claro! Junte-se a nós. 382 00:19:41,972 --> 00:19:43,307 - Sim. Obrigada. - Tome uma taça de vinho. 383 00:20:10,334 --> 00:20:11,752 Já fomos jovens assim? 384 00:20:11,835 --> 00:20:13,462 Sei que nunca fui baixa assim. 385 00:20:13,837 --> 00:20:15,339 Quase não lembro mais. 386 00:20:15,422 --> 00:20:18,258 Ao mesmo tempo, parece que foi ontem. 387 00:20:18,342 --> 00:20:19,676 Tudo parecia possível. 388 00:20:20,594 --> 00:20:24,389 Parece idiota agora, mas eu queria ir a Nova York e conquistar a Broadway. 389 00:20:24,473 --> 00:20:26,350 Todas nós sabíamos como éramos excepcionais. 390 00:20:26,934 --> 00:20:28,810 E então crescemos e nos tornamos nossos pais. 391 00:20:32,022 --> 00:20:33,148 Menos a Julia. 392 00:20:33,899 --> 00:20:35,025 Não, de novo não. 393 00:20:36,109 --> 00:20:37,069 À Julia... 394 00:20:38,862 --> 00:20:41,615 por ter o tipo de vida com que costumávamos sonhar. 395 00:20:44,284 --> 00:20:45,869 - À Julia! - Julia! 396 00:20:59,925 --> 00:21:01,551 ALGO ESTÁ MUDANDO NA WGBH 397 00:21:04,846 --> 00:21:05,806 Alô? 398 00:21:05,889 --> 00:21:08,016 Oi, querida. Sinto muito. 399 00:21:08,100 --> 00:21:09,184 Desculpe, estou atrasado. 400 00:21:09,935 --> 00:21:10,727 Sim. 401 00:21:11,520 --> 00:21:12,479 Foi muito bom. 402 00:21:14,147 --> 00:21:16,900 Eu me distraí no set. 403 00:21:18,235 --> 00:21:19,069 Spanakopita? 404 00:21:19,945 --> 00:21:22,739 Vou comprar algumas, caso o desejo dure. 405 00:21:25,826 --> 00:21:26,868 Claro, querida. 406 00:21:26,952 --> 00:21:28,662 ALGO ESTÁ MUDANDO NA WGBH 407 00:21:28,745 --> 00:21:29,496 Eu também te amo. 408 00:21:30,497 --> 00:21:31,415 Está bem. Tchau. 409 00:21:49,975 --> 00:21:52,352 Adorei esse ar contemplativo de hoje. 410 00:21:52,436 --> 00:21:53,854 Essa é uma forma de dizer. 411 00:21:53,937 --> 00:21:54,855 Como você diria? 412 00:21:55,355 --> 00:21:57,941 Não sei. Do jeito que as coisas foram ontem, só achei... 413 00:22:00,527 --> 00:22:01,445 Não sei o que pensei. 414 00:22:02,195 --> 00:22:03,447 Você está sendo um sucesso. 415 00:22:04,740 --> 00:22:06,116 Está indo muito bem. 416 00:22:09,244 --> 00:22:11,705 Você vendeu três peças em dois dias. 417 00:22:12,873 --> 00:22:14,499 Minha mentora comprou o quadro. 418 00:22:15,333 --> 00:22:17,252 E as outras duas eram fotos da Julia. 419 00:22:19,129 --> 00:22:20,255 Eu me sinto como um velho tolo. 420 00:22:24,384 --> 00:22:25,677 Ninguém acha que você é velho. 421 00:22:30,223 --> 00:22:31,475 Era isso que você queria. 422 00:22:32,642 --> 00:22:34,478 O trabalho é ótimo. 423 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Aproveite o momento. 424 00:22:39,691 --> 00:22:43,904 A única pintura que Van Gogh vendeu 425 00:22:45,697 --> 00:22:47,866 foi para o irmão quando ele tinha 30 anos. 426 00:22:47,949 --> 00:22:51,870 Viu? Van Gogh nunca desistiu. 427 00:22:51,953 --> 00:22:54,706 Ele desistiu, na verdade. 428 00:22:57,125 --> 00:23:01,129 Não me lembro de uma caminhada pelo campus me deixar sem fôlego assim. 429 00:23:01,213 --> 00:23:03,465 Aquele morro lá atrás era traiçoeiro. 430 00:23:03,548 --> 00:23:08,637 Devo ter engordado nove quilos desde a última vez que andei no gramado. 431 00:23:10,138 --> 00:23:11,723 Eu poderia colocá-la no meu bolso. 432 00:23:11,807 --> 00:23:12,557 Por favor. 433 00:23:14,810 --> 00:23:15,852 Julia. 434 00:23:17,813 --> 00:23:19,106 É tão bom ver você. 435 00:23:20,023 --> 00:23:23,110 Quando seu livro de receitas saiu, nunca me ocorreu 436 00:23:23,193 --> 00:23:27,531 que Julia Child era Julia McWilliams. 437 00:23:27,614 --> 00:23:29,825 Eu nunca teria adivinhado também. 438 00:23:31,159 --> 00:23:36,039 Mas, um dia, eu estava na cozinha e ouvi sua voz na minha sala. 439 00:23:36,123 --> 00:23:38,333 Eu me lembrei de tudo. Meu coração começou a bater acelerado. 440 00:23:38,416 --> 00:23:39,709 Eu estava fora de mim. 441 00:23:39,793 --> 00:23:43,713 Corri para a sala, e lá estava você, na minha televisão. 442 00:23:47,175 --> 00:23:48,051 Chega de falar de mim. 443 00:23:49,344 --> 00:23:50,178 Conte-me de você. 444 00:23:51,596 --> 00:23:53,473 Você não mudou seu nome. 445 00:23:55,016 --> 00:23:55,809 Você é casada? 446 00:23:58,895 --> 00:24:02,232 Não, mas... eu tenho alguém. 447 00:24:02,315 --> 00:24:03,733 Isso é maravilhoso. 448 00:24:05,652 --> 00:24:06,486 O que ele faz? 449 00:24:09,072 --> 00:24:10,907 Não é ele. 450 00:24:13,201 --> 00:24:14,870 Ela. Carol. 451 00:24:17,831 --> 00:24:20,292 E, se não fosse por você, não sei se a teria encontrado. 452 00:24:22,127 --> 00:24:24,337 Ficar perto de você me mudou. 453 00:24:29,176 --> 00:24:30,218 Iris, me desculpe. 454 00:24:31,595 --> 00:24:32,888 Estou tão confusa. 455 00:24:34,639 --> 00:24:35,765 Do que estamos falando? 456 00:24:37,017 --> 00:24:40,020 Do recesso da primavera, no nosso último ano. 457 00:24:41,021 --> 00:24:44,357 Você deve se lembrar. Fomos para a casa em Maine 458 00:24:44,441 --> 00:24:46,985 com Charlotte e algumas garotas do basquete. 459 00:24:47,068 --> 00:24:50,947 Estávamos bebendo à beira do lago, e conhecemos aqueles garotos de Yale. 460 00:24:51,031 --> 00:24:52,324 Sim, isso mesmo. 461 00:24:52,407 --> 00:24:55,493 Nós ficamos, e as meninas foram embora. 462 00:24:55,577 --> 00:24:57,579 Terminamos o gim 463 00:24:57,662 --> 00:25:00,332 e nos desafiamos a nadar nuas no lago. 464 00:25:02,918 --> 00:25:04,085 Meu Deus! 465 00:25:05,170 --> 00:25:09,382 Nós... Estava muito frio. Ficamos nos chutando debaixo d'água. 466 00:25:09,466 --> 00:25:12,761 Eu não acreditava como tudo parecia livre e natural. 467 00:25:12,844 --> 00:25:16,223 Sim, eu me lembro de nadarmos nuas 468 00:25:17,557 --> 00:25:18,642 e da água fria. 469 00:25:19,517 --> 00:25:24,397 De correr para dentro de casa e pegar no sono no sofá, 470 00:25:24,481 --> 00:25:27,984 debaixo daquele grande cobertor com estampa xadrez. 471 00:25:28,068 --> 00:25:32,364 Vermelho e verde, eu acho. Me fez lembrar do Natal. 472 00:25:34,950 --> 00:25:36,368 A memória pode ser muito instável. 473 00:25:46,002 --> 00:25:46,753 Vamos? 474 00:26:23,665 --> 00:26:24,499 Alô. 475 00:26:24,582 --> 00:26:26,543 Paul! Meu Paul. 476 00:26:27,669 --> 00:26:29,212 Como vai? Como foi a estreia? 477 00:26:29,296 --> 00:26:31,047 Você não perdeu muita coisa. 478 00:26:31,881 --> 00:26:33,717 A pré-estreia foi melhor. 479 00:26:33,800 --> 00:26:36,761 Só está dizendo isso para me fazer sentir melhor por ter perdido. 480 00:26:36,845 --> 00:26:38,305 Alguém comprou uma foto sua. 481 00:26:38,388 --> 00:26:40,598 Disseram que planejavam pendurá-la na cozinha. 482 00:26:40,682 --> 00:26:41,725 Nossa. 483 00:26:42,851 --> 00:26:45,603 Não sei se quero ficar pendurada na casa de outra pessoa. 484 00:26:45,687 --> 00:26:47,939 Você é como a santa padroeira das omeletes. 485 00:26:48,023 --> 00:26:48,982 Nossa. 486 00:26:49,733 --> 00:26:51,443 Mal posso esperar para vê-lo amanhã. 487 00:26:52,652 --> 00:26:54,612 Só você. Sinto muito sua falta. 488 00:26:54,696 --> 00:26:55,989 Depois de 12 horas? 489 00:26:56,072 --> 00:26:57,449 Sim, sei que é bobagem. 490 00:26:57,532 --> 00:27:00,035 Só não estou acostumada a passar a noite longe de você, eu acho. 491 00:27:02,454 --> 00:27:03,496 Também sinto sua falta, amor. 492 00:27:07,792 --> 00:27:08,918 Bom dia! 493 00:27:09,002 --> 00:27:10,962 Oi, bom dia! Chegou cedo. 494 00:27:11,963 --> 00:27:14,591 Não tinha trânsito na Rota 9 hoje. 495 00:27:14,674 --> 00:27:15,508 Como foi a viagem? 496 00:27:15,592 --> 00:27:17,761 Foi ótima. Obrigada por perguntar, Benny. 497 00:27:18,928 --> 00:27:23,058 Julia, ainda não estamos prontos, mas não vá muito longe. 498 00:27:24,559 --> 00:27:26,019 Quero mostrar a ela a cena do espelho. 499 00:27:26,102 --> 00:27:28,688 A cena do espelho. Parece Hollywood. 500 00:27:31,691 --> 00:27:34,027 Eu não sabia que seria a primeira a sair de uma boa festa. 501 00:27:34,110 --> 00:27:36,696 Uma recordação 502 00:27:36,780 --> 00:27:39,741 muitas vezes é melhor em um passeio do que em uma caminhada completa. 503 00:27:40,658 --> 00:27:42,786 Julia, gostaríamos de lhe mostrar uma coisa. 504 00:27:44,245 --> 00:27:45,205 Avis, bata. 505 00:27:46,873 --> 00:27:47,624 Vamos. 506 00:27:51,920 --> 00:27:53,630 Minha nossa! 507 00:27:58,385 --> 00:27:59,594 Você está brincando. 508 00:28:03,723 --> 00:28:05,934 Seu malandro! 509 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 Isso parece uma brincadeira com algo que comprou 510 00:28:09,562 --> 00:28:12,023 na rua de lua de mel das Cataratas do Niágara. 511 00:28:12,107 --> 00:28:12,857 Nossa! 512 00:28:14,150 --> 00:28:16,778 Muito bem, vocês dois. 513 00:28:16,861 --> 00:28:18,530 Espero não estar interrompendo nada. 514 00:28:19,406 --> 00:28:21,032 Julia, essas cartas são para você. 515 00:28:21,116 --> 00:28:22,242 Meu Deus! 516 00:28:22,325 --> 00:28:24,327 Você passou de 27 para umas 200? 517 00:28:24,411 --> 00:28:25,578 Chegam mais toda semana. 518 00:28:25,662 --> 00:28:27,997 Sério? Vamos ver. 519 00:28:30,333 --> 00:28:33,962 "Querida Sra. Child, não me conhece, 520 00:28:34,045 --> 00:28:37,632 mas esteve comigo semana passada na minha festa de noivado 521 00:28:37,715 --> 00:28:39,676 através do seu bolo Rainha de Sabá. 522 00:28:40,510 --> 00:28:42,887 Foi romântico e delicioso. 523 00:28:42,971 --> 00:28:45,807 Parece que você é parte da família agora. 524 00:28:45,890 --> 00:28:49,978 Da próxima vez, deixo uma fatia à sua porta. 525 00:28:50,061 --> 00:28:51,354 Com amor, Arlene." 526 00:28:51,438 --> 00:28:53,940 Isso não é encantador? 527 00:28:54,023 --> 00:28:56,234 É um bolo delicioso, mas... 528 00:28:57,026 --> 00:28:59,154 talvez eu comece a trancar minha porta à noite. 529 00:29:00,113 --> 00:29:03,366 Obrigada, Jen. Eu as pego quando sair. 530 00:29:03,450 --> 00:29:04,200 Estou pronto, Russ. 531 00:29:05,535 --> 00:29:07,912 Ótimo! Eu também. 532 00:29:10,290 --> 00:29:11,124 Sinto muito, querida. 533 00:29:11,875 --> 00:29:14,002 Sei que você vê potencial aqui, mas eu não sei 534 00:29:14,085 --> 00:29:18,089 de quantas receitas de frango a dona de casa americana precisa, 535 00:29:18,173 --> 00:29:20,091 quer ou vai pagar. 536 00:29:20,175 --> 00:29:21,342 É a primeira ideia dela. 537 00:29:21,426 --> 00:29:24,012 Vou avisá-la que precisamos de mais novas ideias para a parte 2. 538 00:29:24,846 --> 00:29:25,638 Não é só isso. 539 00:29:27,223 --> 00:29:30,685 Está vendendo só em Boston, e quem se importa com Boston? 540 00:29:31,853 --> 00:29:33,021 Sei que você adora essa mulher. 541 00:29:34,731 --> 00:29:38,234 Mas não vejo como um segundo volume seria bom para nós agora. 542 00:29:38,318 --> 00:29:39,986 Sinto muito. De verdade. 543 00:29:41,029 --> 00:29:43,156 Pelo menos agora terá tempo para seus programas mais sérios. 544 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 Tenho que atender. 545 00:29:54,709 --> 00:29:55,543 É a Judith. 546 00:29:55,627 --> 00:29:59,506 Judith, é o John. Estou aqui na WGBH, 547 00:29:59,589 --> 00:30:02,759 e preciso dizer, não vou ser alvo de nenhuma piada aqui, vou? 548 00:30:02,842 --> 00:30:04,594 John! De jeito nenhum! 549 00:30:05,386 --> 00:30:08,223 Eu não deveria achar que esse lugar refletiria você pessoalmente, 550 00:30:08,306 --> 00:30:11,142 mas ele tem um peso muito maior no público do que na televisão. 551 00:30:11,226 --> 00:30:13,853 Olha, é um público pequeno, mas inteligente. 552 00:30:13,937 --> 00:30:16,898 Letrado. Intelectual. Acadêmico. 553 00:30:16,981 --> 00:30:19,692 Tenho que ser honesto, Judith. Estou com dúvidas. 554 00:30:19,776 --> 00:30:22,278 Suas observações foram ótimas, mas nenhuma observação é tão boa assim. 555 00:30:22,987 --> 00:30:24,572 Com licença. Não quero interromper. 556 00:30:24,656 --> 00:30:28,952 Só queria dizer como é ótimo vê-lo na nossa estação. 557 00:30:29,035 --> 00:30:31,913 Um gigante literário, honrando nossas ondas de rádio. 558 00:30:32,789 --> 00:30:35,583 O Professor Duhamel é o Elvis dos intelectuais, 559 00:30:35,667 --> 00:30:37,835 e você certamente será a joia da coroa dele. 560 00:30:38,878 --> 00:30:41,047 Os repórteres do Crimson vão te adorar, 561 00:30:41,130 --> 00:30:42,924 ainda mais do que já adoram. 562 00:30:44,342 --> 00:30:50,682 "Ele corre. Corre. Corre." 563 00:30:53,851 --> 00:30:54,686 É genial. 564 00:30:58,022 --> 00:30:58,815 Você me deve uma. 565 00:31:02,110 --> 00:31:03,653 Os travesseiros estão melhores agora? 566 00:31:05,113 --> 00:31:05,905 Parecem melhores. 567 00:31:06,948 --> 00:31:10,451 Mas deveria considerar os benefícios de afofá-los semanalmente. 568 00:31:10,535 --> 00:31:11,369 Deixa comigo. 569 00:31:12,912 --> 00:31:15,206 O cheiro das samambaias parece falso para você? 570 00:31:15,290 --> 00:31:16,583 Qual o cheiro de uma samambaia falsa? 571 00:31:16,666 --> 00:31:17,750 Resposta errada. 572 00:31:17,834 --> 00:31:21,254 Não, peça à Marcia para borrifá-las com aquele laquê que ela usa, 573 00:31:21,337 --> 00:31:22,171 que cheira tão bem. 574 00:31:22,255 --> 00:31:23,506 Isso é inflamável. 575 00:31:23,590 --> 00:31:25,925 Estou cheio dele! Esqueça o laquê. 576 00:31:27,176 --> 00:31:29,512 Não é que eu não tenha lido e ensinado Rabbit Run, 577 00:31:29,596 --> 00:31:31,973 mas mereço um tempo para me preparar para isso. 578 00:31:32,056 --> 00:31:35,184 Tive que ser rápida. E essa oportunidade parecia boa demais para deixar passar. 579 00:31:36,561 --> 00:31:37,645 Desculpe. Não vai se repetir. 580 00:31:37,729 --> 00:31:39,522 Não, está tudo bem. 581 00:31:39,606 --> 00:31:43,484 Lembre que duvidou que alguém do nível do Updike estivesse ao nosso alcance. 582 00:31:43,568 --> 00:31:44,902 E espero que tenha aprendido a lição. 583 00:31:47,030 --> 00:31:47,864 Esse é o lugar certo? 584 00:31:49,574 --> 00:31:50,992 Olá, John! 585 00:31:51,075 --> 00:31:52,160 APRESENTAÇÃO DE P. ALBERT DUHAMEL 586 00:31:52,243 --> 00:31:53,661 Posso chamá-lo de John? 587 00:31:53,745 --> 00:31:54,579 É o meu nome. 588 00:31:54,662 --> 00:31:58,708 Excelente. Pode me chamar de Albert. Pode me chamar de Duke também. 589 00:31:58,791 --> 00:32:00,585 Não é o meu nome. 590 00:32:02,837 --> 00:32:04,505 Julia! Querida! 591 00:32:05,256 --> 00:32:06,507 Olá, Albert! 592 00:32:06,591 --> 00:32:08,176 Por favor, conheça meu distinto convidado. 593 00:32:09,010 --> 00:32:11,846 - Nós... - Julia, esse é John Updike. 594 00:32:11,929 --> 00:32:16,476 E essa é Julia Child, a grande escritora de Mastering the French Chef. 595 00:32:17,810 --> 00:32:20,605 Olá, John. Bem-vindo à WGBH. 596 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Encantado. 597 00:32:21,606 --> 00:32:24,567 Senhoras, sinto muito. Com certeza vocês adorariam ficar e bater papo, 598 00:32:24,651 --> 00:32:26,152 mas não é um bom momento para nós. 599 00:32:26,235 --> 00:32:28,863 Estamos prestes a começar e precisamos nos concentrar. 600 00:32:28,946 --> 00:32:32,784 Sim, claro. Vamos parar de atrapalhar. John, foi um prazer. 601 00:32:35,787 --> 00:32:36,537 Obrigada. 602 00:32:40,166 --> 00:32:43,711 "Mastering the French Chef." Que palhaço! 603 00:32:44,420 --> 00:32:48,049 E como ele conseguiu o John Updike? 604 00:32:48,132 --> 00:32:49,425 Não faço ideia. 605 00:32:49,509 --> 00:32:54,222 O modo como ele o apresentou para nós, não que ele tenha notado que eu estava lá. 606 00:32:54,305 --> 00:32:57,225 Ele parecia uma criança agitada no seminário. 607 00:32:57,308 --> 00:33:01,229 Eu praticamente queria cuspir na minha mão e limpar o chocolate do rosto dele. 608 00:33:01,312 --> 00:33:02,730 Achei fofo. 609 00:33:04,065 --> 00:33:06,275 Foi muitas coisas, menos fofo. 610 00:33:07,235 --> 00:33:09,404 Eu sabia que ele ficaria empolgado com o Updike. 611 00:33:10,196 --> 00:33:13,116 Está brincando. Você mandou o Updike? 612 00:33:13,199 --> 00:33:15,284 Que ele saiba, não. 613 00:33:15,368 --> 00:33:19,038 O que aconteceu com "não faço ideia"? Sua malandra. 614 00:33:19,122 --> 00:33:20,248 Quer saber como eu fiz isso? 615 00:33:20,331 --> 00:33:22,625 Não, quero saber por que fez isso. 616 00:33:24,043 --> 00:33:25,044 Se ele fica feliz, 617 00:33:25,878 --> 00:33:26,754 Hunter fica feliz. 618 00:33:28,005 --> 00:33:31,259 Entendi. Passei a última semana fazendo a mesma coisa para o Paul, 619 00:33:31,342 --> 00:33:33,511 massageando seu ego e orgulho 620 00:33:33,594 --> 00:33:35,430 para que você pudesse fazer seu trabalho em paz. 621 00:33:36,764 --> 00:33:40,560 Homens precisam de um estímulo às vezes. Acho isso muito comovente. 622 00:33:41,853 --> 00:33:44,731 Não deve ser fácil ter uma mulher que roube mais brilho. 623 00:33:46,649 --> 00:33:48,609 Que brilho você roubou? 624 00:33:48,693 --> 00:33:49,694 Esse brilho é seu. 625 00:33:50,611 --> 00:33:52,196 Avis, é sério. 626 00:33:52,280 --> 00:33:54,991 Essa história remonta ao Jardim do Éden. 627 00:33:55,074 --> 00:33:56,409 Deixa a vida picante. 628 00:33:57,368 --> 00:33:59,162 Então, vive la différence. 629 00:34:00,204 --> 00:34:04,625 Além disso, se ele quer tanto se sobressair, deixe-o. 630 00:34:05,585 --> 00:34:06,335 Não sei, não. 631 00:34:07,044 --> 00:34:10,547 Só penso em quantas horas a mais teríamos 632 00:34:10,630 --> 00:34:15,178 se não tivéssemos que gastar tanto tempo pedindo desculpas aos homens pelo sucesso. 633 00:34:16,596 --> 00:34:17,929 Não vou pedir desculpas. 634 00:34:19,098 --> 00:34:21,016 Quem falou em pedir desculpas? 635 00:34:22,518 --> 00:34:24,728 Não seja tão simplista, Avis. É indecoroso. 636 00:34:31,694 --> 00:34:35,156 Olá, sejam bem-vindos ao I've Been Reading. 637 00:34:36,324 --> 00:34:37,992 A aula começou. 638 00:34:38,826 --> 00:34:41,829 Quero começar com uma pergunta sobre o Rabbit. 639 00:34:41,913 --> 00:34:44,498 Já li esse livro três vezes, 640 00:34:44,581 --> 00:34:49,128 e me encontro mais impressionado, desafiado 641 00:34:49,212 --> 00:34:51,672 e encantado por ele a cada vez. 642 00:34:51,755 --> 00:34:53,882 Diga-me o que um escritor, 643 00:34:53,966 --> 00:34:59,055 nesse caso, você, John Updike, sente 644 00:34:59,138 --> 00:35:02,016 quando surpreende os leitores várias vezes 645 00:35:02,099 --> 00:35:04,852 com o que achava que estava claro na epígrafe, 646 00:35:04,936 --> 00:35:08,731 que vem dos Pensamentos de Pascal, acredito eu. 647 00:35:08,815 --> 00:35:15,613 "Os movimentos da graça, a dureza do coração, as circunstâncias externas." 648 00:35:19,075 --> 00:35:20,201 Isso foi uma pergunta? 649 00:35:22,286 --> 00:35:23,037 Meu Deus. 650 00:35:28,709 --> 00:35:30,044 Por que os homens correm? 651 00:35:31,587 --> 00:35:32,964 Vamos começar por aí? 652 00:35:35,716 --> 00:35:37,218 Por que os homens correm? 653 00:35:44,976 --> 00:35:45,726 É simples. 654 00:35:47,228 --> 00:35:51,023 Mas acho que nunca tinha pensado nisso dessa forma. 655 00:35:51,107 --> 00:35:52,775 Pensando bem, 656 00:35:52,859 --> 00:35:56,988 comecei a correr na primeira vez que me dei mal com uma garota 657 00:35:57,071 --> 00:36:00,783 e ainda não sei para onde estou indo. 658 00:36:02,076 --> 00:36:04,036 Vejo uma conexão. De verdade. 659 00:36:04,120 --> 00:36:07,707 Entre seu romance e o The Swimmer, do Cheever, 660 00:36:07,790 --> 00:36:09,584 acho que uma conclusão 661 00:36:09,667 --> 00:36:14,005 é que os homens são forçados aerobiamente a se afastar de suas esposas. 662 00:36:21,387 --> 00:36:23,264 Alice. Ligação para você. 663 00:36:23,347 --> 00:36:24,891 Isso é um set ao vivo. Eu ligo de volta. 664 00:36:24,974 --> 00:36:26,893 Mas é interurbano de São Francisco. 665 00:36:32,899 --> 00:36:33,649 Com licença. 666 00:36:44,118 --> 00:36:44,952 Atenção. 667 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 Sinto muito. 668 00:36:46,954 --> 00:36:47,705 Ei! Cuidado! 669 00:36:48,706 --> 00:36:49,457 Onde é o incêndio? 670 00:36:54,253 --> 00:36:55,671 Alice, Julia esqueceu... 671 00:37:05,723 --> 00:37:07,934 Sra. Alice Naman de The French Chef. 672 00:37:11,395 --> 00:37:14,440 Está brincando. Quer dizer... é maravilhoso! 673 00:37:18,778 --> 00:37:19,528 Você fez o quê? 674 00:37:21,948 --> 00:37:26,285 Espera. Fazemos os episódios, e nos pagam por eles? 675 00:37:31,123 --> 00:37:33,459 E qual de vocês teve essa ideia? 676 00:37:38,965 --> 00:37:44,178 Você vendeu The French Chef para a KQED sem mencionar para mim ou para ninguém! 677 00:37:44,261 --> 00:37:45,805 Você não devia ter feito isso, Alice. 678 00:37:45,888 --> 00:37:47,348 Sério, isso foi errado da sua parte! 679 00:37:47,431 --> 00:37:51,227 E mais, como você fez isso? Como? 680 00:37:51,310 --> 00:37:54,563 Quem você disse que era? Eles sabem? 681 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Eles sabem quem manda aqui? 682 00:37:58,567 --> 00:37:59,944 Existe uma hierarquia aqui. 683 00:38:00,027 --> 00:38:04,532 Uma produtora assistente não deve nunca 684 00:38:04,615 --> 00:38:06,867 agir pelas costas de todos assim. 685 00:38:06,951 --> 00:38:11,998 Só não consigo entender isso e estou com raiva. 686 00:38:12,081 --> 00:38:13,916 Sério, eu estou. Mas também... 687 00:38:15,001 --> 00:38:17,670 Você vai ter que me explicar isso, de homem para homem. 688 00:38:17,753 --> 00:38:24,010 Vender The French Chef para outras emissoras, a possibilidade... 689 00:38:24,093 --> 00:38:27,304 Isso pode ser um divisor de águas para nós. 690 00:38:28,556 --> 00:38:29,306 Alice. 691 00:38:32,518 --> 00:38:34,145 Você acha que isso pode acontecer de novo? 692 00:38:37,565 --> 00:38:39,859 A WGBH em São Francisco! 693 00:38:59,628 --> 00:39:02,631 Alguém ligou hoje de manhã dizendo que adorou minhas fotos. 694 00:39:03,299 --> 00:39:04,050 Que bom. 695 00:39:05,426 --> 00:39:06,385 Querem comprar uma? 696 00:39:07,094 --> 00:39:09,388 Não. Querem que eu trabalhe no bar mitzvah dos filhos. 697 00:39:14,977 --> 00:39:17,855 Aprendi algo nesse fim de semana. Algo valioso. 698 00:39:18,731 --> 00:39:19,482 O que foi? 699 00:39:21,317 --> 00:39:22,151 Sou um entusiasta. 700 00:39:22,860 --> 00:39:24,153 Paul! 701 00:39:24,236 --> 00:39:25,529 Artesão habilidoso. 702 00:39:26,655 --> 00:39:29,492 Vou continuar fazendo isso enquanto eu gostar, mas... 703 00:39:31,118 --> 00:39:33,621 não sou o verdadeiro artista dessa família. 704 00:39:34,705 --> 00:39:38,334 E saiba que eu não poderia estar mais envolvido com o seu sucesso. 705 00:39:43,464 --> 00:39:44,757 Estou com medo, Paul. 706 00:39:47,426 --> 00:39:51,305 Não é só a inveja, Albert e coisas do tipo. É... 707 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 A adoração pode ser difícil também. 708 00:39:59,855 --> 00:40:02,650 Escute só. "Adoração." 709 00:40:03,984 --> 00:40:04,902 Eu acho adequado. 710 00:40:06,779 --> 00:40:09,740 É muito estranho, as pessoas acham que pertenço a elas de alguma forma. 711 00:40:10,908 --> 00:40:13,244 Elas fazem meu bolo e me mandam um recado a respeito. 712 00:40:14,703 --> 00:40:17,540 É ótimo até eu pensar nisso, e então não é tão ótimo. 713 00:40:18,833 --> 00:40:21,085 Elas ouvem minha voz na TV, 714 00:40:21,168 --> 00:40:24,672 e passamos a noite toda falando sobre o que eu significo para elas. 715 00:40:27,716 --> 00:40:32,805 Você está ensinando os americanos a saborear a vida, e eles estão ouvindo. 716 00:40:34,348 --> 00:40:35,599 Isso é muito importante. 717 00:40:39,436 --> 00:40:40,938 Talvez seja muito importante. 718 00:40:42,565 --> 00:40:43,440 Para mim, pelo menos. 719 00:40:44,900 --> 00:40:48,154 E adoro fazer meu programa, mas o resto é... 720 00:40:49,155 --> 00:40:51,824 Não é mais o seu programa, amor. 721 00:40:52,658 --> 00:40:54,326 Agora é o programa de Boston. 722 00:40:55,703 --> 00:40:57,329 E era isso que queríamos, não era? 723 00:41:04,170 --> 00:41:05,629 É tão bonito, Paul.