1 00:00:16,433 --> 00:00:17,434 OSLO, NORUEGA 1961 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,018 Paul, querido. 3 00:00:19,394 --> 00:00:22,397 Pare de afogar nossos convidados em vinho 4 00:00:22,480 --> 00:00:24,315 e venha aqui um segundo. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,194 Como acabou tão rápido? Já volto. 6 00:00:34,576 --> 00:00:35,785 Está com uma cara boa. 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,163 Posso dizer o mesmo de você. 8 00:00:50,091 --> 00:00:51,301 Está perfeito. 9 00:00:51,968 --> 00:00:54,971 Pare de enrolar e vá lá ler para eles. 10 00:00:55,972 --> 00:00:57,348 - Será, Paul? - O quê? 11 00:00:57,432 --> 00:00:58,767 Parece que estou me gabando. 12 00:00:59,392 --> 00:01:01,436 Não me culpe. Contei para uma pessoa na embaixada 13 00:01:01,519 --> 00:01:02,771 e se espalhou como gonorreia. 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,398 Estamos comemorando sua conquista, minha querida. 15 00:01:05,732 --> 00:01:06,983 Por isso estão todos aqui. 16 00:01:07,317 --> 00:01:08,151 Eu sei. 17 00:01:09,027 --> 00:01:11,696 Mas, mesmo assim, não precisamos fazer caso. 18 00:01:15,116 --> 00:01:16,409 O peixe está com uma cara boa. 19 00:01:17,035 --> 00:01:17,786 Bon appétit. 20 00:01:22,040 --> 00:01:22,999 Que molho maravilhoso. 21 00:01:23,792 --> 00:01:26,127 Quando vamos ouvir a famosa carta? 22 00:01:26,586 --> 00:01:28,254 Paul não para de falar sobre ela. 23 00:01:29,923 --> 00:01:31,090 Sei que ele é seu chefe, Heidi, 24 00:01:31,174 --> 00:01:33,968 mas não precisa levar a sério tudo que ele fala. 25 00:01:34,636 --> 00:01:38,890 Esse gravlax é melhor que o da minha avó. Se ela não estivesse morta, 26 00:01:38,973 --> 00:01:41,893 ela morreria ao saber que foi feito por uma americana. 27 00:01:41,976 --> 00:01:43,186 Ainda mais, de Pasadena. 28 00:01:46,940 --> 00:01:48,900 - Por favor, Julia, leia a carta. - Sim. 29 00:01:49,609 --> 00:01:51,027 Estamos muito orgulhosos de você. 30 00:01:51,528 --> 00:01:52,278 Sim. 31 00:01:54,072 --> 00:01:54,823 Tudo bem. 32 00:01:57,575 --> 00:01:58,576 Mais Riesling, Anders? 33 00:01:59,410 --> 00:02:00,829 - Por que não? - Sei que é mais frutado 34 00:02:00,912 --> 00:02:03,998 do que imaginei, mas é ousado e vai bem com o peixe. 35 00:02:04,082 --> 00:02:04,999 Está perfeito. 36 00:02:16,636 --> 00:02:17,929 "Querida Sra. Child, 37 00:02:18,680 --> 00:02:22,600 Estamos estudando há meses seu livro incrível de culinária francesa, 38 00:02:23,184 --> 00:02:27,897 além de termos preparado as receitas, e chegamos à conclusão 39 00:02:28,273 --> 00:02:30,400 - de ele é único..." - "...ele é único e..." 40 00:02:30,900 --> 00:02:31,734 Tambores, por favor. 41 00:02:34,362 --> 00:02:37,156 "...seria uma honra tê-la no Knopf..." 42 00:02:37,240 --> 00:02:38,700 É K-nopf ou Nopf? 43 00:02:39,075 --> 00:02:40,827 - Ninguém sabe. - K-nopf. 44 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 Parece que meu tempo na França valeu a pena. 45 00:02:45,081 --> 00:02:48,626 Paul se esforçou para espalhar a boa vontade americana pela Europa 46 00:02:48,710 --> 00:02:49,627 enquanto eu comia. 47 00:02:52,630 --> 00:02:53,381 Eu atendo. 48 00:02:53,840 --> 00:02:54,591 Continue lendo. 49 00:02:55,675 --> 00:02:57,093 Estou muito orgulhoso de você, querida. 50 00:02:57,844 --> 00:02:58,595 Obrigada. 51 00:02:59,387 --> 00:03:00,346 "Fui autorizada..." 52 00:03:01,806 --> 00:03:02,765 - Alô? - Aqui vamos nós. 53 00:03:03,433 --> 00:03:06,603 "Achamos que é, até hoje, o melhor e único livro de receitas..." 54 00:03:06,686 --> 00:03:09,814 "...que fará para a culinária francesa aqui nos Estados Unidos 55 00:03:09,898 --> 00:03:13,902 o que Joy of Cooking de Rombauer fez para a culinária comum..." 56 00:03:13,985 --> 00:03:15,778 "...e assim o venderemos." 57 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 Quando o teremos na Noruega? 58 00:03:18,907 --> 00:03:21,284 "É, sem dúvida, lindamente organizado, 59 00:03:21,367 --> 00:03:24,495 claramente escrito, um manuscrito instrutivo e maravilhoso. 60 00:03:24,954 --> 00:03:27,457 Você já revolucionou o meu..." 61 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 Está tudo bem, meu amor? 62 00:03:31,544 --> 00:03:34,964 Era da capital. Fui chamado para uma reunião. 63 00:03:39,218 --> 00:03:42,221 Você acha... Paul, isso significa... 64 00:03:42,305 --> 00:03:43,890 Talvez voltemos a Paris daqui um mês. 65 00:03:46,351 --> 00:03:47,185 Sentiremos a sua falta. 66 00:03:50,021 --> 00:03:51,648 De volta a Paris! 67 00:04:05,370 --> 00:04:07,580 UM ANO DEPOIS 68 00:04:07,664 --> 00:04:08,414 Bom dia. 69 00:04:11,125 --> 00:04:13,753 Uma lei foi feita 70 00:04:16,881 --> 00:04:18,257 Em julho e agosto 71 00:04:19,759 --> 00:04:21,344 Não pode ser tão quente 72 00:04:23,930 --> 00:04:25,556 Em Camelot 73 00:04:27,934 --> 00:04:28,685 Droga. 74 00:04:29,811 --> 00:04:30,561 Escapou. 75 00:04:40,738 --> 00:04:41,489 O café está uma delícia. 76 00:04:46,703 --> 00:04:47,453 Obrigado, querida. 77 00:04:53,376 --> 00:04:54,460 Você está linda. 78 00:04:54,794 --> 00:04:55,712 Espero que sim. 79 00:04:56,796 --> 00:04:58,381 Não estou pronta para a câmera. 80 00:04:58,464 --> 00:04:59,298 Bobagem. 81 00:05:03,678 --> 00:05:04,554 Sobre o que falará? 82 00:05:04,887 --> 00:05:05,680 Acho que sobre o livro. 83 00:05:06,264 --> 00:05:08,266 Por isso estou lá, não é? Para promover o livro. 84 00:05:09,642 --> 00:05:11,769 Antes que todos o esqueçam. 85 00:05:11,853 --> 00:05:14,105 Aquele cara não para de falar. 86 00:05:14,188 --> 00:05:16,065 A WGBH é uma bela instituição. 87 00:05:16,399 --> 00:05:18,609 - Mesmo assim, é televisão. - Televisão aberta. 88 00:05:18,693 --> 00:05:19,777 É televisão. 89 00:05:19,861 --> 00:05:21,362 Nem todo mundo concorda com você, querido. 90 00:05:22,488 --> 00:05:23,781 Avis adora televisão. 91 00:05:23,865 --> 00:05:25,700 Ela é viúva, precisa da companhia. 92 00:05:27,035 --> 00:05:30,913 Talvez eu conte a história do sole meunière e dê detalhes da parte 93 00:05:30,997 --> 00:05:35,418 de quando chorei por estar delicioso, e você não entendeu nada. 94 00:05:35,501 --> 00:05:36,461 Não manche minha imagem. 95 00:05:36,919 --> 00:05:37,670 Ah, por favor. 96 00:05:38,838 --> 00:05:42,675 Já contei essa história milhares de vezes. Virou um clássico. 97 00:05:43,342 --> 00:05:45,470 É como se tivesse tirado minha virgindade duas vezes. 98 00:05:47,472 --> 00:05:49,515 Primeiro, me fodendo, e depois, me alimentando. 99 00:05:54,270 --> 00:05:55,480 É um pouco deprimente. 100 00:05:56,314 --> 00:05:59,525 Pegar algo tão nosso 101 00:05:59,609 --> 00:06:04,322 e transformar em uma anedota de TV para o príncipe Albert e o programa ruim. 102 00:06:05,364 --> 00:06:06,199 Mas você vai assistir? 103 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 Não perderia por nada. 104 00:06:10,203 --> 00:06:13,081 Estava uma delícia, querida. Me deseje boa sorte. 105 00:06:15,041 --> 00:06:19,504 Mais uma tela em branco me espera nesta minha aposentadoria forçada. 106 00:06:20,129 --> 00:06:21,339 Para nós dois. 107 00:06:24,050 --> 00:06:25,635 Só faz mesmo um ano? 108 00:07:20,940 --> 00:07:21,858 WGBH-TV CANAL 2 109 00:07:23,943 --> 00:07:26,654 Olá, meu nome é Julia Child. 110 00:07:27,655 --> 00:07:28,865 Sim, Sra. Child. 111 00:07:28,948 --> 00:07:30,867 O camarim fica no final do corredor. 112 00:07:31,284 --> 00:07:32,118 Obrigada. 113 00:07:32,201 --> 00:07:33,202 Não vejo a hora de assisti-la. 114 00:07:33,911 --> 00:07:36,038 Que gentil da sua parte. 115 00:07:36,497 --> 00:07:38,541 Já fiz mais ou menos uma dúzia das suas receitas. 116 00:07:39,041 --> 00:07:41,752 Nunca estive na França, agora meu marido diz que nem devemos ir. 117 00:07:42,295 --> 00:07:46,090 Diga para ele que Julia Child disse que ele precisa levá-la. 118 00:07:47,341 --> 00:07:48,259 E é uma ordem. 119 00:07:54,390 --> 00:07:55,224 Entre. 120 00:07:58,269 --> 00:07:59,020 Sra. Child? 121 00:07:59,979 --> 00:08:02,481 Só queria me apresentar. 122 00:08:05,484 --> 00:08:08,613 Eu que tive a ideia de recebê-la no programa. 123 00:08:09,822 --> 00:08:10,781 Que adorável. 124 00:08:12,325 --> 00:08:13,159 Como você se chama? 125 00:08:13,492 --> 00:08:15,161 Sou Alice Naman, assistente de produção. 126 00:08:15,828 --> 00:08:17,580 Se precisar de algo, é só me dizer. 127 00:08:18,539 --> 00:08:19,624 Que bom que perguntou. 128 00:08:19,999 --> 00:08:21,792 Você não teria uma chapa quente, teria? 129 00:08:27,965 --> 00:08:28,716 Desculpe. 130 00:08:34,096 --> 00:08:34,847 Entre. 131 00:08:36,140 --> 00:08:38,267 Temos uma chapa quente? Julia Child quer uma. 132 00:08:38,643 --> 00:08:39,435 Claro que quer. 133 00:08:40,144 --> 00:08:42,521 A BBC está fazendo documentários de cientistas premiados 134 00:08:42,605 --> 00:08:43,898 e nós divulgamos livro de receitas. 135 00:08:43,981 --> 00:08:45,983 - Não temos, então? - Tenho uma chapa quente. 136 00:08:46,859 --> 00:08:48,611 Uso para ferver água para meu chá. 137 00:08:52,573 --> 00:08:53,324 Certo. 138 00:09:03,543 --> 00:09:04,293 Quer seu pente? 139 00:09:06,545 --> 00:09:10,258 Estaremos ao vivo em cinco, quatro, três... 140 00:09:15,179 --> 00:09:19,016 TENHO LIDO P. ALBERT DUHAMEL 141 00:09:19,100 --> 00:09:22,228 Olá, e bem-vindos ao Tenho Lido. 142 00:09:22,728 --> 00:09:24,772 Começaremos a aula. 143 00:09:24,855 --> 00:09:26,524 Sou Albert Duhamel, claro, 144 00:09:26,607 --> 00:09:28,901 professor associado de Artes do Boston College, 145 00:09:28,985 --> 00:09:31,946 e hoje vamos fazer algo um pouco diferente. 146 00:09:32,363 --> 00:09:37,326 Em vez de Steinbeck, Capote, Heller ou até Rand, 147 00:09:37,702 --> 00:09:40,705 minha convidada de hoje escreve livros de receitas. 148 00:09:41,455 --> 00:09:43,416 Sim, é isso mesmo. 149 00:09:43,499 --> 00:09:44,500 Livros de receitas. 150 00:09:44,959 --> 00:09:47,336 Para ser sincero, seria mentira 151 00:09:47,420 --> 00:09:52,842 dizer que tenho lido o livro, já que nunca li um livro de receitas. 152 00:09:53,175 --> 00:09:57,471 Talvez só por hoje, o nome do programa deveria ser O que Minha Esposa Tem Lido. 153 00:09:59,557 --> 00:10:01,142 Não, mas falando sério, 154 00:10:01,517 --> 00:10:07,148 deem as boas-vindas à Julia Child, nascida aqui mesmo em Cambridge. 155 00:10:09,525 --> 00:10:10,860 Duke, que linda apresentação. 156 00:10:11,569 --> 00:10:12,403 Duke? 157 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 Sim, não é assim que seus alunos o chamam? 158 00:10:15,489 --> 00:10:17,033 É très charmant. 159 00:10:17,950 --> 00:10:21,245 Sem querer mudar a conversa, mas será que você sabe 160 00:10:21,329 --> 00:10:22,371 onde fica a tomada? 161 00:10:23,581 --> 00:10:24,415 A tomada? 162 00:10:24,790 --> 00:10:25,750 Sim, preciso conectá-la. 163 00:10:27,585 --> 00:10:29,920 Não entendi. Conectar o quê? 164 00:10:30,296 --> 00:10:31,756 A chapa quente, Duke. 165 00:10:34,633 --> 00:10:35,676 Aqui. 166 00:10:35,760 --> 00:10:36,510 O que ela está fazendo? 167 00:10:37,511 --> 00:10:38,888 É rapidinho. 168 00:10:39,764 --> 00:10:43,768 Pensei que poderia fazer uma omelete francesa clássica. 169 00:10:48,689 --> 00:10:49,774 Está bem aí embaixo. 170 00:10:50,232 --> 00:10:50,983 Só um segundo. 171 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 Não sei se o fio... 172 00:10:55,905 --> 00:10:56,739 alcança... Isso... 173 00:10:57,323 --> 00:10:58,074 Minha nossa. 174 00:10:58,699 --> 00:11:01,077 Pronto. Onde estávamos? 175 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 - Omelete? - Isso mesmo, omelete. 176 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Só preciso... 177 00:11:09,418 --> 00:11:11,504 Precisa estar bem quente. 178 00:11:12,338 --> 00:11:16,717 E uma panela antiaderente é essencial. 179 00:11:17,468 --> 00:11:19,345 Para fazer uma omelete? 180 00:11:19,428 --> 00:11:21,055 Sim, claro. Preste atenção, Duke. 181 00:11:22,014 --> 00:11:23,015 Você gosta de omelete? 182 00:11:23,557 --> 00:11:25,142 Claro. Por que não? 183 00:11:25,518 --> 00:11:26,394 Eu amo. 184 00:11:26,811 --> 00:11:30,106 Adoro um ovo levemente coagulado. 185 00:11:32,775 --> 00:11:33,818 É a refeição perfeita. 186 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 Pode ser um belo almoço. 187 00:11:36,570 --> 00:11:37,613 Por que ela está com falta de ar? 188 00:11:38,989 --> 00:11:39,990 O que almoçou? 189 00:11:41,575 --> 00:11:42,701 Um sanduíche de atum. 190 00:11:42,785 --> 00:11:45,079 Nossa! Então cheguei bem a tempo. 191 00:11:45,788 --> 00:11:49,875 A omelete é leve e saborosa, 192 00:11:49,959 --> 00:11:53,003 e fica pronta em meio minuto. 193 00:12:00,761 --> 00:12:01,512 Então... 194 00:12:02,513 --> 00:12:03,556 vou fazer três para você. 195 00:12:04,140 --> 00:12:06,142 Parece um homem que come três ovos. 196 00:12:06,976 --> 00:12:07,726 E mais um pouco... 197 00:12:10,062 --> 00:12:10,813 Um pouco de sal. 198 00:12:15,568 --> 00:12:16,652 Pimenta do reino moída na hora. 199 00:12:17,528 --> 00:12:20,197 Vamos lá, bata com gosto. 200 00:12:22,908 --> 00:12:23,868 Quer tentar? 201 00:12:25,077 --> 00:12:25,911 Como? 202 00:12:25,995 --> 00:12:29,081 Vou te ensinar como me ensinaram na Le Cordon Bleu. 203 00:12:32,084 --> 00:12:32,835 Assim? 204 00:12:33,878 --> 00:12:35,463 Com mais força. 205 00:12:36,505 --> 00:12:38,799 Isso mesmo. Você leva jeito. 206 00:12:40,050 --> 00:12:40,968 Sou franco-canadense. 207 00:12:41,760 --> 00:12:43,345 Sim, dá para perceber. 208 00:12:50,227 --> 00:12:52,480 Uma boa omelete precisa de bastante manteiga. 209 00:12:54,023 --> 00:12:57,818 Eu diria que uma colher de sopa. Não economize. 210 00:12:58,652 --> 00:13:03,574 Gosto de usar uma panela antiaderente barata. 211 00:13:03,657 --> 00:13:07,995 Meninos! Vocês precisam ver isso. A tia Julia está na TV. 212 00:13:08,913 --> 00:13:11,499 Deixe a manteiga cobrir toda a superfície. 213 00:13:12,041 --> 00:13:15,544 E logo antes de a manteiga ficar marrom, adicionamos os ovos. 214 00:13:16,170 --> 00:13:16,921 Fabulosa. 215 00:13:17,546 --> 00:13:21,425 Puxe a panela na sua direção. 216 00:13:26,847 --> 00:13:28,182 E está pronta. 217 00:13:28,599 --> 00:13:29,683 É isso. 218 00:13:30,226 --> 00:13:32,478 Uma omelete baveuse. 219 00:13:34,188 --> 00:13:37,399 Estou salivando. Assim como você, Duke. 220 00:13:37,483 --> 00:13:38,484 Vamos experimentar? 221 00:13:49,036 --> 00:13:49,787 É muito bom. 222 00:13:50,287 --> 00:13:51,455 Demora segundos para fazer. 223 00:13:51,539 --> 00:13:53,958 Na verdade, estou gostando muito. 224 00:13:54,375 --> 00:13:57,211 Sugiro que quebrem uns ovos e façam também. 225 00:13:59,171 --> 00:13:59,922 Quebrar ovos. 226 00:14:00,506 --> 00:14:04,134 Sou Albert Duhamel. Obrigado e tenha um ótimo dia. 227 00:14:05,177 --> 00:14:07,096 Classe dispensada. 228 00:14:09,223 --> 00:14:10,599 Saímos do ar. 229 00:14:11,892 --> 00:14:13,060 Que divertido! 230 00:14:14,270 --> 00:14:16,230 Nossa, esqueci de falar do livro. 231 00:14:16,939 --> 00:14:17,690 Poxa vida! 232 00:14:19,900 --> 00:14:21,193 Isso foi uma grande bobagem. 233 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Se me dá licença... 234 00:14:29,868 --> 00:14:31,161 Acho que ninguém tem lido. 235 00:14:40,796 --> 00:14:42,256 - À Julia. - À Julia. 236 00:14:43,424 --> 00:14:44,174 A mim. 237 00:14:46,677 --> 00:14:48,262 Me diverti muito. 238 00:14:48,846 --> 00:14:52,474 Deu para perceber, querida. Você estava radiante. Muito feliz. 239 00:14:53,058 --> 00:14:55,060 Parecia tão à vontade. 240 00:14:56,353 --> 00:14:57,688 Eu estaria muito nervosa. 241 00:14:58,063 --> 00:14:59,982 Fiquei nervosa só em assistir de casa. 242 00:15:00,983 --> 00:15:01,900 Nossa. 243 00:15:01,984 --> 00:15:05,738 Você entrou na casa de todos em Boston. 244 00:15:07,406 --> 00:15:10,326 Estou com ciúmes por ter que dividi-la, mas estou orgulhosa. 245 00:15:10,659 --> 00:15:12,369 Eu também. 246 00:15:12,703 --> 00:15:16,457 Aquela história do sole meunière fica cada vez mais elaborada. 247 00:15:19,376 --> 00:15:20,544 Do que está falando? 248 00:15:22,880 --> 00:15:25,549 Ela não contou a porra da história do sole meunière, Paul. 249 00:15:26,091 --> 00:15:30,679 Ela fez uma omelete em uma chapa quente em cima de um centro de mesa. 250 00:15:32,222 --> 00:15:35,726 Se a iluminação não estivesse tão boa, seria um teatro dos absurdos. 251 00:15:36,143 --> 00:15:39,396 A mesa estava muito baixa. 252 00:15:41,148 --> 00:15:42,900 Não temos televisão, Avis. 253 00:15:43,484 --> 00:15:46,195 E eu estava no meio de uma explosão de criatividade no meu estúdio... 254 00:15:46,278 --> 00:15:47,071 Não é desculpa. 255 00:15:47,738 --> 00:15:48,739 Deveria ter vergonha, Paul. 256 00:15:51,992 --> 00:15:52,951 Escargot, madame. 257 00:16:07,257 --> 00:16:08,008 Desculpe. 258 00:16:09,385 --> 00:16:11,095 DOMINANDO A ARTE DA CULINÁRIA FRANCESA 259 00:16:20,270 --> 00:16:21,188 O que foi, Paulski? 260 00:16:21,772 --> 00:16:24,233 Quase não falou desde que saímos do restaurante. 261 00:16:24,316 --> 00:16:26,735 Sinceramente, não me importo que não tenha assistido. 262 00:16:26,819 --> 00:16:28,612 Saberia se eu estivesse chateada. 263 00:16:29,029 --> 00:16:30,280 Eu estou chateado, querida. 264 00:16:32,491 --> 00:16:34,034 Me sinto muito culpado. 265 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 Por não assistir ou por mentir? 266 00:16:41,083 --> 00:16:42,126 Os dois. 267 00:16:42,501 --> 00:16:45,212 Esqueça, Paul. Eu já esqueci. 268 00:16:46,922 --> 00:16:48,966 E por levar bronca da Avis. 269 00:16:49,508 --> 00:16:50,259 Sinceramente, 270 00:16:51,677 --> 00:16:54,179 se tivéssemos uma TV, eu teria assistido com certeza. 271 00:16:54,263 --> 00:16:55,389 E estaria orgulhoso. 272 00:16:56,390 --> 00:16:57,266 Ela não podia falar aquilo. 273 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 Então vamos comprar uma. 274 00:17:01,895 --> 00:17:02,646 O quê? 275 00:17:02,980 --> 00:17:04,231 Uma TV, Paul. 276 00:17:05,023 --> 00:17:08,736 Não somos de entrar na última moda, Julia. 277 00:17:09,737 --> 00:17:11,321 Talvez uma TV não seja moda. 278 00:17:12,614 --> 00:17:13,532 Meu Deus, tem que ser. 279 00:17:16,535 --> 00:17:17,619 Sei que nunca comprarei uma. 280 00:17:21,999 --> 00:17:22,833 Bem, boa noite. 281 00:17:29,048 --> 00:17:29,798 Um beijo. 282 00:17:56,950 --> 00:17:57,701 Respire fundo. 283 00:18:00,537 --> 00:18:03,791 Hoje de manhã, acordei toda suada de novo. 284 00:18:03,874 --> 00:18:05,584 É muito estranho. 285 00:18:07,127 --> 00:18:07,878 Respire fundo. 286 00:18:11,715 --> 00:18:15,886 Somos adultos, posso falar. 287 00:18:16,386 --> 00:18:19,890 Não tenho tido vontade de fazer nada com meu marido. 288 00:18:20,682 --> 00:18:24,144 Mas talvez isso seja culpa do tédio, da aposentadoria 289 00:18:24,228 --> 00:18:26,271 ou do fato de Paul ter mentido sobre me assistir na TV. 290 00:18:26,355 --> 00:18:28,398 Você nem sabe do que estou falando. 291 00:18:29,525 --> 00:18:32,236 Você está bem. Está apenas passando pela menopausa. 292 00:18:32,778 --> 00:18:36,365 Calores noturnos, diminuição da libido, é tudo normal e natural. 293 00:18:43,622 --> 00:18:44,373 Claro. 294 00:18:48,252 --> 00:18:49,169 Que vergonha. 295 00:18:57,302 --> 00:19:00,389 Devo dizer que eu me beneficio com o seu trabalho. 296 00:19:02,349 --> 00:19:04,351 Minha esposa tem o seu livro de receitas. 297 00:19:08,230 --> 00:19:08,981 Que ótimo. 298 00:19:43,432 --> 00:19:44,182 Alô? 299 00:19:46,768 --> 00:19:47,519 Querido, 300 00:19:49,313 --> 00:19:51,607 acabei de sair do médico. 301 00:19:53,734 --> 00:19:56,236 Dor na coluna de novo? Que droga! 302 00:19:56,320 --> 00:19:58,363 Pensei que aumentar a altura dos armários da cozinha 303 00:19:58,447 --> 00:19:59,656 faria diferença. 304 00:20:02,284 --> 00:20:05,162 Não é dor na coluna. Minha coluna está ótima. 305 00:20:07,289 --> 00:20:08,040 Então, o que foi? 306 00:20:09,833 --> 00:20:10,584 Você está bem? 307 00:20:11,543 --> 00:20:13,420 Me conte. Estou aqui para você. 308 00:20:15,422 --> 00:20:16,506 Não é nada. 309 00:20:18,091 --> 00:20:18,967 Que tonta. 310 00:20:20,344 --> 00:20:21,261 Estou muito bem. 311 00:20:22,471 --> 00:20:23,388 Bem forte. 312 00:20:26,016 --> 00:20:28,644 Sim, tudo está como deveria estar. 313 00:20:29,645 --> 00:20:30,395 Eu só... 314 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Liguei porque vou ao Savenor's 315 00:20:33,899 --> 00:20:35,067 comprar algo pro jantar. 316 00:20:36,693 --> 00:20:37,527 O que quer comer? 317 00:20:39,947 --> 00:20:40,697 Deixo em suas mãos. 318 00:20:43,158 --> 00:20:44,076 Nos vemos mais tarde. 319 00:20:55,921 --> 00:20:56,672 Julia! 320 00:21:00,926 --> 00:21:01,677 Dorothy. 321 00:21:03,345 --> 00:21:04,805 Que surpresa agradável. 322 00:21:05,180 --> 00:21:06,765 Eu a vi no Tenho Lido. 323 00:21:07,683 --> 00:21:09,977 Está brincando. Assistiu àquilo? 324 00:21:10,352 --> 00:21:12,771 É meio ruim, mas é na hora que ela tira uma soneca. 325 00:21:13,689 --> 00:21:14,690 Você foi muito engraçada. 326 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 Colocar a chapa na tomada com a bunda para cima? Hilário. 327 00:21:21,238 --> 00:21:22,197 Que bom vê-la. 328 00:21:25,033 --> 00:21:26,660 Hoje fiz uma omelete francesa para o Norman. 329 00:21:27,369 --> 00:21:28,328 Ficou perfeita. 330 00:21:35,794 --> 00:21:37,129 Ela é incrível. 331 00:21:40,215 --> 00:21:41,633 Dá vontade de morder. 332 00:21:42,050 --> 00:21:43,677 Se você a cozinhasse, seria deliciosa. 333 00:21:49,641 --> 00:21:51,435 Vi Dorothy Zinberg hoje, 334 00:21:52,728 --> 00:21:54,688 saindo do Savenor's quando eu estava entrando. 335 00:21:55,147 --> 00:21:56,606 Ela estava com aquela bebê horrorosa? 336 00:21:57,315 --> 00:21:58,692 Paul, ela é um doce. 337 00:21:59,901 --> 00:22:00,986 E não vai acreditar. 338 00:22:02,696 --> 00:22:04,573 Ela me viu na TV. 339 00:22:06,324 --> 00:22:07,993 Até fez uma omelete para o Norman. 340 00:22:08,994 --> 00:22:09,745 Que bom. 341 00:22:10,203 --> 00:22:10,954 Não é? 342 00:22:11,955 --> 00:22:12,789 Também achei. 343 00:22:43,403 --> 00:22:44,446 DA MESA DA SRA. PAUL CHILD 344 00:22:46,782 --> 00:22:47,699 "Querida Srta. Naman, 345 00:22:48,784 --> 00:22:50,410 aqui é Julia Child, 346 00:22:50,494 --> 00:22:52,579 coautora de Dominando a Arte da Culinária Francesa. 347 00:22:53,121 --> 00:22:56,458 Fui sua convidada no Tenho Lido. 348 00:22:58,752 --> 00:23:00,378 Quero ser direta. 349 00:23:02,464 --> 00:23:05,092 Tenho uma proposta para fazer. 350 00:23:05,509 --> 00:23:09,137 Um programa de culinária apresentado por mim." 351 00:23:25,237 --> 00:23:25,987 Julie? 352 00:23:26,863 --> 00:23:27,614 É você? 353 00:23:29,991 --> 00:23:30,826 Sim, querido. 354 00:23:39,417 --> 00:23:41,336 Paulski, é maravilhoso. 355 00:23:42,254 --> 00:23:45,340 E pensar que minha pera clafoutis te inspirou. 356 00:23:47,134 --> 00:23:47,884 Não comece. 357 00:23:57,519 --> 00:24:00,814 "Um programa de culinária seria algo casual, sem formalidades, 358 00:24:00,897 --> 00:24:02,899 e, ao mesmo tempo, teria que ser preciso. 359 00:24:03,817 --> 00:24:07,654 Porque os franceses tratam a culinária como se fosse uma arte. 360 00:24:07,737 --> 00:24:11,074 Eles são muito precisos em relação aos seus métodos. 361 00:24:11,575 --> 00:24:12,868 Eu vejo a culinária 362 00:24:12,951 --> 00:24:16,705 como uma série de temas e variações 363 00:24:16,788 --> 00:24:19,624 com os quais as pessoas aprendem e depois podem variar as técnicas. 364 00:24:19,958 --> 00:24:23,003 Espero ansiosa pela sua resposta. Atenciosamente..." 365 00:24:23,086 --> 00:24:24,337 "Julia Child." 366 00:24:24,921 --> 00:24:26,798 Parece algo superficial e sem importância. 367 00:24:27,257 --> 00:24:29,092 Estamos na televisão aberta. 368 00:24:29,176 --> 00:24:30,010 Sem querer ser grosseiro, 369 00:24:30,093 --> 00:24:32,596 mas se vamos fazer um programa educacional sobre comida e culinária, 370 00:24:32,679 --> 00:24:34,139 não deveríamos colocar alguém mais adequado? 371 00:24:34,514 --> 00:24:36,474 - Mais atraente. - Uma pessoa mais fotogênica. 372 00:24:36,558 --> 00:24:38,185 - Que não tenha uma voz tão aguda. - Mais baixa. 373 00:24:38,518 --> 00:24:40,061 Veja quem aparece na televisão. 374 00:24:41,897 --> 00:24:43,106 Entendo o que dizem, 375 00:24:43,190 --> 00:24:46,276 mas a verdade é que recebemos 27 cartas 376 00:24:46,359 --> 00:24:48,987 de espectadores que querem ver mais da Julia Child. 377 00:24:49,070 --> 00:24:49,946 - Mesmo? - Tantas assim? 378 00:24:50,280 --> 00:24:51,740 Tem certeza de que foi tudo isso? 379 00:24:51,823 --> 00:24:52,908 Estão na minha mesa, Russ. 380 00:24:52,991 --> 00:24:54,618 Se quiser, posso ir buscá-las. 381 00:24:54,993 --> 00:24:56,494 Estou surpreso que tenhamos 27 espectadores. 382 00:24:57,579 --> 00:24:59,581 Essa piada não tem graça. Você sabe disso. 383 00:25:07,839 --> 00:25:08,673 Vinte e sete? 384 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 Fiz uma loucura. 385 00:25:14,596 --> 00:25:20,101 Enviei uma proposta para a WGBH para ter meu próprio programa. 386 00:25:20,852 --> 00:25:21,937 Um programa de culinária. 387 00:25:22,020 --> 00:25:22,938 O que é isso? 388 00:25:23,271 --> 00:25:24,689 Gostaria que me contasse. 389 00:25:25,732 --> 00:25:27,651 Se jogar uma gota disso em mim, te mato. 390 00:25:31,112 --> 00:25:32,030 Está louca? 391 00:25:32,489 --> 00:25:33,365 É isso. 392 00:25:34,532 --> 00:25:35,492 Não estou. 393 00:25:35,575 --> 00:25:36,952 Não precisa escrever um livro de receitas? 394 00:25:37,327 --> 00:25:38,286 Para ser sincera, 395 00:25:39,454 --> 00:25:41,915 acho que Simca perdeu o interesse, como o resto do mundo. 396 00:25:42,791 --> 00:25:45,210 Achamos que o livro precisava de uma sequência. 397 00:25:45,293 --> 00:25:46,836 Estamos bem atrasados. 398 00:25:47,254 --> 00:25:48,964 E, mesmo assim, está aqui lavando o carro. 399 00:25:49,339 --> 00:25:51,341 Precisava ser lavado. 400 00:25:51,758 --> 00:25:53,176 Você tem marido para isso. 401 00:25:53,802 --> 00:25:56,429 Que transformaria a lavagem na restauração da Capela Sistina. 402 00:25:56,513 --> 00:25:57,722 Eu preciso que isso seja feito logo. 403 00:25:59,391 --> 00:26:00,141 Julia! 404 00:26:01,351 --> 00:26:02,102 Droga. 405 00:26:04,854 --> 00:26:07,315 Livros de culinária precisam de várias receitas com chocolate, Simca. 406 00:26:07,732 --> 00:26:09,067 Hora da verdade. 407 00:26:13,363 --> 00:26:14,322 Ótimo. 408 00:26:19,244 --> 00:26:19,995 Merda. 409 00:26:23,081 --> 00:26:25,166 Acabo de tirar do forno, Simca. 410 00:26:26,501 --> 00:26:27,252 Parece... 411 00:26:29,587 --> 00:26:30,505 não tão bom. 412 00:26:31,214 --> 00:26:32,340 Não sei o que você fez. 413 00:26:32,716 --> 00:26:33,842 O meu ficou incroyable. 414 00:26:34,175 --> 00:26:37,595 Eu segui suas instruções à risca. 415 00:26:38,221 --> 00:26:39,931 Suas medidas não deram certo. 416 00:26:40,307 --> 00:26:43,184 Julia, você sabe disso. Não é francês ser tão exata. 417 00:26:43,893 --> 00:26:45,895 Eu discordo totalmente. 418 00:26:45,979 --> 00:26:50,817 É a precisão que dá sofisticação à culinária francesa. 419 00:26:50,900 --> 00:26:54,070 Sim, mas está se esquecendo do je ne sais quoi. 420 00:26:54,529 --> 00:26:57,824 Não consigo instruir nossos leitores a ter je ne sais quoi. 421 00:26:58,241 --> 00:26:58,992 Não? 422 00:27:00,952 --> 00:27:01,703 Simca, 423 00:27:02,662 --> 00:27:07,167 não posso usar uma receita que não tenha certeza de que pode ser feita 424 00:27:07,250 --> 00:27:09,377 se uma americana seguir o passo a passo. 425 00:27:10,170 --> 00:27:12,047 Por isso as pessoas gostaram tanto do primeiro livro, 426 00:27:12,130 --> 00:27:13,631 você pode confiar nele. 427 00:27:14,257 --> 00:27:15,342 Está úmido lá fora? 428 00:27:20,096 --> 00:27:22,098 Não. O céu não tem uma nuvem. 429 00:27:22,932 --> 00:27:24,434 Então faça de novo. 430 00:27:24,517 --> 00:27:25,393 Vou fazer de novo. 431 00:27:25,477 --> 00:27:29,022 Farei 100 vezes até acertar. 432 00:27:29,105 --> 00:27:31,066 É apenas uma receita, ma chérie. 433 00:27:31,149 --> 00:27:33,234 Não é apenas uma receita, ma chérie! 434 00:27:33,818 --> 00:27:37,322 Estou perdendo a minha paciência com sua falta de compreensão! 435 00:27:41,993 --> 00:27:42,744 Vai se ferrar! 436 00:27:43,453 --> 00:27:46,289 Ela é americana, madame, a pobrezinha. 437 00:27:47,165 --> 00:27:48,249 Talvez. 438 00:27:48,792 --> 00:27:51,669 É difícil escrever um livro de receitas 439 00:27:51,753 --> 00:27:55,090 com alguém que não é uma cozinheira intuitiva. 440 00:27:55,924 --> 00:27:57,926 É como fazer amor com um alemão. 441 00:28:14,776 --> 00:28:15,777 Ainda bem que ligou de volta. 442 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 Não quis desligar na sua cara, Simca. 443 00:28:18,571 --> 00:28:20,031 Eu só perdi a paciência. Acontece. 444 00:28:20,115 --> 00:28:21,908 Sou apaixonada pelo que faço, e... 445 00:28:23,284 --> 00:28:24,452 No momento, estou... 446 00:28:25,370 --> 00:28:28,790 muito preocupada de que nunca terminaremos nosso projeto. 447 00:28:28,873 --> 00:28:29,624 Alô? 448 00:28:30,125 --> 00:28:30,959 Alô. Quem é? 449 00:28:31,584 --> 00:28:34,045 É a Alice Naman da WGBH. 450 00:28:38,425 --> 00:28:39,300 Alice. 451 00:28:39,384 --> 00:28:40,844 Que bom que ligou. 452 00:28:42,011 --> 00:28:43,054 A que devo o prazer? 453 00:28:43,555 --> 00:28:46,224 Recebi a carta que enviou há uns dias. 454 00:28:47,642 --> 00:28:50,937 Será que pode vir aqui para conversarmos pessoalmente? 455 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Me parece uma ótima ideia. 456 00:29:10,790 --> 00:29:11,541 Bom dia. 457 00:29:12,417 --> 00:29:13,334 Sra. Child. 458 00:29:13,418 --> 00:29:15,545 Alice está aguardando a senhora. Primeira porta à esquerda. 459 00:29:15,628 --> 00:29:16,379 Obrigada. 460 00:29:17,297 --> 00:29:19,424 Quando seu marido a levará para França? 461 00:29:33,521 --> 00:29:34,272 Entre. 462 00:29:39,110 --> 00:29:40,653 Eu trouxe um bolo. Poderia me ajudar? 463 00:29:41,321 --> 00:29:42,155 Nossa. 464 00:29:50,288 --> 00:29:51,289 Se chama... 465 00:29:52,499 --> 00:29:54,292 "bolo Rainha de Sabá". 466 00:29:54,918 --> 00:29:56,002 Parece bem exótico. 467 00:29:56,628 --> 00:29:58,379 Na verdade, é bem simples, 468 00:29:58,463 --> 00:30:00,048 por isso gosto tanto dele. 469 00:30:00,423 --> 00:30:03,218 É feito basicamente de chocolate e amêndoas. 470 00:30:03,301 --> 00:30:06,137 Acho que é o melhor bolo que já comi na minha vida. 471 00:30:07,222 --> 00:30:08,139 Venha comigo até a cozinha. 472 00:30:12,977 --> 00:30:14,020 Eu li... 473 00:30:16,147 --> 00:30:18,024 e entendi na mesma hora. 474 00:30:18,107 --> 00:30:20,652 Mas sou a única mulher aqui, Julia. 475 00:30:20,735 --> 00:30:22,487 É difícil para mim, e você precisa entender 476 00:30:22,570 --> 00:30:26,199 que foi difícil fazer com que eles a levassem a sério, 477 00:30:26,908 --> 00:30:28,201 o que mal consegui. 478 00:30:29,494 --> 00:30:31,412 Mas recebemos 27 cartas. 479 00:30:32,372 --> 00:30:33,623 - Isso é muito? - Sim. 480 00:30:34,499 --> 00:30:35,250 É mesmo? 481 00:30:36,000 --> 00:30:37,210 Parece pouco. 482 00:30:37,293 --> 00:30:38,211 Para nós. 483 00:30:38,294 --> 00:30:40,880 As pessoas, principalmente as mulheres, querem ver mais de você. 484 00:30:42,715 --> 00:30:44,217 - Elas querem? - Querem. 485 00:30:51,099 --> 00:30:53,726 Mas a boa notícia termina aí. 486 00:30:57,063 --> 00:30:57,814 Entendo. 487 00:30:58,606 --> 00:30:59,774 Eles são uns esnobes. 488 00:31:02,151 --> 00:31:04,195 Desculpe por fazer você vir aqui para isso. 489 00:31:06,948 --> 00:31:08,533 Eu queria contar pessoalmente. 490 00:31:09,325 --> 00:31:10,076 Obrigada. 491 00:31:11,744 --> 00:31:13,663 Não vou desistir. Vou insistir. 492 00:31:14,539 --> 00:31:16,332 Isso poderia ser especial. 493 00:31:16,416 --> 00:31:18,918 Sinto muito que meus colegas não sejam capazes de enxergar. 494 00:31:22,338 --> 00:31:23,506 Onde estão esses colegas? 495 00:31:27,969 --> 00:31:28,720 Entre. 496 00:31:37,770 --> 00:31:38,688 Estão todos aqui? 497 00:31:38,771 --> 00:31:39,689 Sim. 498 00:31:40,148 --> 00:31:41,316 Ótimo, então posso começar. 499 00:31:41,899 --> 00:31:43,318 - Eu ouvi da Srta. Naman... - Alice. 500 00:31:43,735 --> 00:31:46,613 Alice me deu a notícia. Morri na praia. 501 00:31:48,031 --> 00:31:50,116 Entendo. Me olho no espelho todos os dias. 502 00:31:50,742 --> 00:31:52,285 Mas não vou desistir tão facilmente. 503 00:31:53,161 --> 00:31:55,079 Uma das vantagens de ser como sou 504 00:31:55,163 --> 00:31:58,207 é que se aprende muito cedo a não aceitar um "não" como resposta. 505 00:31:59,000 --> 00:31:59,834 Como? 506 00:31:59,917 --> 00:32:02,211 Façam um episódio de teste. Eu pago. 507 00:32:02,295 --> 00:32:04,339 Comida, equipamento, tudo que precisar. 508 00:32:05,632 --> 00:32:07,425 Coloque no ar e se der audiência, 509 00:32:08,343 --> 00:32:09,135 damos continuidade. 510 00:32:11,054 --> 00:32:11,929 Que bolo é esse? 511 00:32:12,305 --> 00:32:14,390 Se aceitarem, não só digo qual é, 512 00:32:14,474 --> 00:32:16,184 como também darei um pedaço generoso 513 00:32:16,267 --> 00:32:18,561 do mais delicioso gâteau que vão provar. 514 00:32:18,895 --> 00:32:20,396 E até dou a receita. 515 00:32:21,314 --> 00:32:27,278 O que faz dessa sobremesa tão incrível é sua simplicidade. 516 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 Sua esposa poderia fazê-lo 517 00:32:29,864 --> 00:32:32,617 e ficaria igualzinho a este desde a primeira vez. 518 00:32:32,992 --> 00:32:33,826 Não sou casado. 519 00:32:33,910 --> 00:32:36,162 Você mesmo pode fazer então. 520 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 Um episódio de teste? 521 00:32:43,127 --> 00:32:44,379 É uma ideia brilhante. 522 00:32:45,338 --> 00:32:46,089 É mesmo? 523 00:32:49,550 --> 00:32:50,301 Sim. 524 00:32:51,052 --> 00:32:51,928 Queria ter tido a ideia. 525 00:32:52,637 --> 00:32:55,598 Com a Sra. Child cobrindo os custos, não temos nada a perder. 526 00:32:58,142 --> 00:32:59,519 Recebemos mais cartas sobre esta mulher 527 00:32:59,602 --> 00:33:01,479 do que qualquer outro convidado do Tenho Lido. 528 00:33:01,562 --> 00:33:03,147 E isso inclui autores premiados. 529 00:33:05,566 --> 00:33:07,902 Quero deixar claro que sou contra. 530 00:33:09,070 --> 00:33:10,029 Sem querer ofender, 531 00:33:10,113 --> 00:33:12,949 mas isso é mesmo o que a TV aberta deveria estar produzindo? 532 00:33:19,914 --> 00:33:20,790 Corte um pedaço para mim. 533 00:33:22,750 --> 00:33:23,584 Aleluia. 534 00:33:33,219 --> 00:33:33,970 E? 535 00:33:36,055 --> 00:33:37,223 Meu marido alegre. 536 00:33:38,057 --> 00:33:39,142 Aconteceu uma coisa engraçada. 537 00:33:40,059 --> 00:33:41,644 Nunca vai imaginar quem ligou para mim. 538 00:33:42,395 --> 00:33:43,146 James Beard. 539 00:33:44,021 --> 00:33:45,940 Não, mas bem que gostaria. 540 00:33:46,733 --> 00:33:48,234 Assim do nada. 541 00:33:48,317 --> 00:33:49,152 Quem ligou, Jul? 542 00:33:49,819 --> 00:33:50,695 A WGBH. 543 00:33:51,362 --> 00:33:53,448 Na verdade, a Alice Naman, uma produtora. 544 00:33:55,074 --> 00:33:57,493 Foi algo bem louco. 545 00:33:59,120 --> 00:34:00,204 Eles querem que eu volte. 546 00:34:01,205 --> 00:34:02,123 No Tenho Lido? 547 00:34:03,249 --> 00:34:04,083 Para divulgar o quê? 548 00:34:04,792 --> 00:34:07,503 Demorará anos até você e a Simca terminarem o livro. 549 00:34:07,587 --> 00:34:08,337 Exatamente. 550 00:34:09,297 --> 00:34:10,631 Você é bem esperto. 551 00:34:11,674 --> 00:34:14,177 Parece que eles receberam muitas cartas 552 00:34:14,260 --> 00:34:16,471 sobre a minha omelete. 553 00:34:17,263 --> 00:34:18,014 Muitas? 554 00:34:18,973 --> 00:34:19,724 Quantas? 555 00:34:20,600 --> 00:34:21,768 Vinte e sete cartas. 556 00:34:22,810 --> 00:34:24,687 Eles querem que eu faça um episódio de teste. 557 00:34:28,107 --> 00:34:30,735 Fiquei surpresa, mas parece divertido, 558 00:34:30,818 --> 00:34:32,236 e eu gostei de estar na TV. 559 00:34:32,320 --> 00:34:33,070 Paul, 560 00:34:35,865 --> 00:34:38,993 preciso que seja meu parceiro para lidar com tudo isso. 561 00:34:41,204 --> 00:34:42,413 Fui obrigado a me aposentar, 562 00:34:43,080 --> 00:34:43,998 e você volta a trabalhar. 563 00:34:45,124 --> 00:34:46,292 Querido... 564 00:34:49,462 --> 00:34:51,255 Não o farei se você não quiser. 565 00:34:51,339 --> 00:34:53,925 Mas talvez juntos. 566 00:34:54,967 --> 00:34:57,929 Se você não gostar, mesmo que a WGBH decida dar continuidade, 567 00:34:58,012 --> 00:34:59,430 eu não faço. A decisão será sua. 568 00:35:03,226 --> 00:35:04,185 Estou muito orgulhoso de você. 569 00:35:06,395 --> 00:35:07,146 De verdade. 570 00:35:08,231 --> 00:35:10,107 Mas, por mais interessante que pareça, 571 00:35:10,858 --> 00:35:13,778 acho que acabará sendo uma distração 572 00:35:13,861 --> 00:35:16,155 do trabalho sério que está fazendo com a Simca. 573 00:35:17,406 --> 00:35:19,575 Você está mudando o jeito que os americanos comem. 574 00:35:20,076 --> 00:35:21,118 Isso é algo enorme. 575 00:35:22,370 --> 00:35:23,371 Talvez quando terminarem... 576 00:35:24,372 --> 00:35:25,373 Se terminarmos. 577 00:35:26,874 --> 00:35:28,084 Você pediu que eu fosse seu parceiro. 578 00:35:29,043 --> 00:35:32,296 Como seu parceiro, preciso dizer o que sinto. 579 00:35:33,005 --> 00:35:35,049 E o que eu sinto, querida, 580 00:35:36,717 --> 00:35:37,927 é que isso não é uma boa ideia. 581 00:35:44,392 --> 00:35:45,226 Obrigada, Paul. 582 00:35:47,770 --> 00:35:49,105 Obrigada por ser sincero. 583 00:36:04,078 --> 00:36:05,872 Ele não achou uma boa ideia? 584 00:36:05,955 --> 00:36:06,747 Pelo jeito, não. 585 00:36:07,415 --> 00:36:08,875 A proposta que você fez para eles? 586 00:36:09,375 --> 00:36:11,168 Não precisa esfregar sal na ferida. 587 00:36:11,627 --> 00:36:13,504 Estou com um abacaxi nas mãos. 588 00:36:14,130 --> 00:36:15,214 Um abacaxi do Paul. 589 00:36:15,882 --> 00:36:17,049 É sempre um abacaxi do Paul. 590 00:36:20,469 --> 00:36:21,304 Quanto mais? 591 00:36:22,054 --> 00:36:23,055 Mais um quilômetro e meio. 592 00:36:29,562 --> 00:36:31,856 De onde pegou esse costume? 593 00:36:32,732 --> 00:36:33,482 De Shanghai. 594 00:36:34,817 --> 00:36:37,653 Eles querem gravar o episódio de teste semana que vem. 595 00:36:37,737 --> 00:36:38,487 Que merda. 596 00:36:39,322 --> 00:36:41,616 E eu quero gravá-lo. 597 00:36:42,491 --> 00:36:43,826 Não dá para explicar. 598 00:36:44,619 --> 00:36:48,289 Quando tento entender a razão, parece superficial até para mim, 599 00:36:48,372 --> 00:36:51,584 mas senti algo na frente daquela câmera 600 00:36:51,667 --> 00:36:54,003 que pareceu natural. 601 00:36:56,631 --> 00:36:58,799 Foi como se eu entrasse em foco. 602 00:36:59,759 --> 00:37:00,801 Que lindo. 603 00:37:02,553 --> 00:37:06,390 O Paul precisa de ajuda para entender tudo. 604 00:37:07,308 --> 00:37:08,225 Nem olhe para mim, querida. 605 00:37:08,935 --> 00:37:10,853 Sou apenas a que segura a vela nos seus jantares. 606 00:37:11,270 --> 00:37:12,021 Que bobagem. 607 00:37:12,813 --> 00:37:15,816 Foi você que deu um jeito de publicar meu livro. 608 00:37:17,068 --> 00:37:18,152 Sabe do que precisa? 609 00:37:18,861 --> 00:37:22,156 De alguém que o Paul respeite para convencê-lo. 610 00:37:24,492 --> 00:37:25,910 Está na hora da arma secreta. 611 00:37:44,261 --> 00:37:45,513 Você cresceu? 612 00:37:46,472 --> 00:37:47,974 Querida, acho que você encolheu. 613 00:37:49,058 --> 00:37:49,809 Obrigada. 614 00:37:55,481 --> 00:37:56,232 Que delícia. 615 00:37:57,483 --> 00:37:58,567 É isso, Judith. 616 00:37:58,943 --> 00:38:01,112 Trabalhamos no primeiro livro por dez anos, 617 00:38:01,654 --> 00:38:03,781 e estamos mudando o assunto da discussão. 618 00:38:03,864 --> 00:38:04,615 Que discussão? 619 00:38:05,491 --> 00:38:07,660 De como comemos. 620 00:38:07,743 --> 00:38:10,746 Isso não é uma discussão. Nunca foi. 621 00:38:10,830 --> 00:38:14,375 Seu livro fez com que achássemos que começaríamos essa discussão, 622 00:38:14,458 --> 00:38:15,668 mas só no começo. 623 00:38:16,168 --> 00:38:19,463 Mas ainda não virou um assunto neste país. 624 00:38:20,131 --> 00:38:21,757 - Deveria ser. - Certo. 625 00:38:28,014 --> 00:38:28,764 Obrigado. 626 00:38:30,391 --> 00:38:31,684 - Senhora. - Obrigada. 627 00:38:32,268 --> 00:38:33,019 Obrigada. 628 00:38:33,394 --> 00:38:34,478 Não vou usar isso. 629 00:38:34,812 --> 00:38:35,730 Judith, vamos. 630 00:38:37,273 --> 00:38:38,149 Faz parte. 631 00:38:38,524 --> 00:38:40,526 Por você, tudo bem. 632 00:38:43,320 --> 00:38:46,407 Quando penso nas escolhas que fiz, 633 00:38:46,490 --> 00:38:49,869 nas escolhas que Paul fez e que a vida fez por nós, 634 00:38:50,828 --> 00:38:53,080 tenho medo de que tudo acabe 635 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 dando em nada, no fim das contas. 636 00:38:56,542 --> 00:38:57,293 Julia. 637 00:38:57,877 --> 00:39:00,212 Não quero me sentir invisível nesta fase da minha vida. 638 00:39:00,296 --> 00:39:01,172 Quero me sentir relevante. 639 00:39:01,881 --> 00:39:03,215 Quero ser relevante. 640 00:39:03,883 --> 00:39:05,509 Então você precisa fazer o programa. 641 00:39:11,557 --> 00:39:14,852 Essa manteiga é deliciosa. 642 00:39:16,145 --> 00:39:16,896 Judith, 643 00:39:17,438 --> 00:39:19,607 colocar mais manteiga fará 644 00:39:19,690 --> 00:39:22,151 com que a doçura da carne de lagosta seja mais ressaltada. Veja. 645 00:39:26,113 --> 00:39:28,449 Tem mais carne aí dentro, se estiver disposta a chupar. 646 00:39:31,577 --> 00:39:32,745 Como posso te ajudar? 647 00:39:34,413 --> 00:39:36,916 Veio de Boston só para isso? 648 00:39:36,999 --> 00:39:40,127 Às vezes, é mais fácil falar pessoalmente. 649 00:39:40,920 --> 00:39:41,670 Vamos. 650 00:39:42,338 --> 00:39:43,214 Egads. 651 00:39:44,048 --> 00:39:45,216 Ficaram tão decepcionados assim? 652 00:39:45,674 --> 00:39:48,135 Eles queriam muito que vocês mudassem de ideia, 653 00:39:48,677 --> 00:39:51,388 já que vocês não têm nada a perder. 654 00:39:52,723 --> 00:39:55,226 O jantar está servido. 655 00:40:01,816 --> 00:40:03,442 - Carne escura? - Claro. 656 00:40:04,402 --> 00:40:05,152 Que delícia. 657 00:40:09,448 --> 00:40:10,658 É apenas um episódio. 658 00:40:11,700 --> 00:40:13,202 Nossa resposta é "não". 659 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Grave semana que vem, e depois acabou. 660 00:40:15,788 --> 00:40:16,705 Sem olhar para trás. 661 00:40:17,498 --> 00:40:19,667 Já falei que não. 662 00:40:19,750 --> 00:40:22,378 Acho que essa viagem era para falar conosco, não com eles. 663 00:40:22,461 --> 00:40:23,337 Paul. 664 00:40:23,420 --> 00:40:26,757 Judith, tenho muito respeito por você 665 00:40:26,841 --> 00:40:28,134 pelo Diário de Anne Frank, mas... 666 00:40:29,385 --> 00:40:31,679 Como posso deixar minha esposa 667 00:40:32,096 --> 00:40:35,182 se submeter a isso na televisão? 668 00:40:36,016 --> 00:40:37,226 Bon appétit a todos. 669 00:40:39,270 --> 00:40:40,729 É televisão aberta, Paul. 670 00:40:41,063 --> 00:40:42,773 A ideia é educar. 671 00:40:42,857 --> 00:40:45,442 E ainda não sabem como fazer isso 672 00:40:45,526 --> 00:40:46,735 sem que as pessoas fiquem entediadas. 673 00:40:47,069 --> 00:40:51,615 Mas o que estão propondo pode se tornar algo importante. 674 00:40:51,991 --> 00:40:54,994 Vocês dois podem transformá-lo em algo 675 00:40:55,619 --> 00:40:59,498 que melhore este país 676 00:40:59,582 --> 00:41:00,541 enquanto fazem. 677 00:41:01,625 --> 00:41:06,630 Você foi diplomata por tantos anos. Pense como se fosse diplomacia cultural. 678 00:41:07,047 --> 00:41:09,717 E Julia é nossa attaché. 679 00:41:12,386 --> 00:41:13,137 Diplomacia? 680 00:41:13,471 --> 00:41:14,972 Não é isso que é? 681 00:41:19,059 --> 00:41:20,060 Nosso tempo na França 682 00:41:21,103 --> 00:41:22,229 nos transformou 683 00:41:23,230 --> 00:41:24,356 de maneira muito profunda. 684 00:41:24,732 --> 00:41:26,901 O que comemos tem uma conexão profunda 685 00:41:26,984 --> 00:41:31,113 com a forma como nos vemos e com o nosso papel na sociedade. 686 00:41:33,032 --> 00:41:33,782 Imagine. 687 00:41:34,909 --> 00:41:35,659 É verdade. 688 00:41:37,036 --> 00:41:39,914 Nunca ouvi isso de maneira tão articulada. 689 00:41:41,832 --> 00:41:42,708 Quase posso enxergar. 690 00:41:44,710 --> 00:41:46,295 Algo terreno, porém internacional. 691 00:41:48,297 --> 00:41:49,298 Uma rosa florescendo 692 00:41:50,132 --> 00:41:51,425 em uma floresta de ervas daninhas. 693 00:41:52,176 --> 00:41:56,263 Uma luz sendo colocada na escuridão da culinária americana. 694 00:41:56,722 --> 00:41:58,265 É demais, Paul. 695 00:41:59,475 --> 00:42:02,728 Acho que sua intuição inicial era a correta. 696 00:42:03,687 --> 00:42:06,315 Será difícil lidar com isso neste momento das nossas vidas. 697 00:42:07,107 --> 00:42:08,150 Mas você é uma estrela. 698 00:42:15,324 --> 00:42:16,283 Devemos aceitar então? 699 00:42:16,742 --> 00:42:17,785 Precisa ser algo especial. 700 00:42:18,702 --> 00:42:19,536 E francófilo. 701 00:42:20,329 --> 00:42:21,914 - Claro. - Sem dúvida. 702 00:42:21,997 --> 00:42:24,416 Se é para fazer, precisa ser feito direito. 703 00:42:24,792 --> 00:42:26,418 Algo inteligente e verdadeiro. 704 00:42:26,502 --> 00:42:27,461 Mas, ao mesmo tempo, meu amor, 705 00:42:28,128 --> 00:42:31,048 acho que precisa ser um programa com o qual a dona de casa americana 706 00:42:31,131 --> 00:42:33,550 possa seguir a receita que eu fizer. 707 00:42:33,968 --> 00:42:37,972 Brilhante. Comida francesa para todos, não só na Casa Branca. 708 00:42:40,140 --> 00:42:43,727 Ao mesmo tempo, precisa ser especial. 709 00:42:47,189 --> 00:42:48,148 Dá para enxergar, não dá? 710 00:42:48,899 --> 00:42:49,650 Não. 711 00:42:51,277 --> 00:42:52,027 Sim. 712 00:42:52,903 --> 00:42:54,113 Sim, consigo enxergá-lo. 713 00:43:02,663 --> 00:43:03,414 À Julia. 714 00:43:04,456 --> 00:43:06,208 E seu frango Michelin. 715 00:43:07,376 --> 00:43:08,127 À Julia. 716 00:43:13,257 --> 00:43:14,008 A nós. 717 00:43:53,255 --> 00:43:55,007 Devemos mostrar a alguém. 718 00:43:56,050 --> 00:43:56,800 Uma galeria. 719 00:44:00,179 --> 00:44:01,930 Este é o seu momento, Paul. 720 00:44:48,394 --> 00:44:49,520 O quê? 721 00:44:50,604 --> 00:44:52,314 - O quê? - Estou com calor. 722 00:45:09,998 --> 00:45:10,749 Perfeito. 723 00:45:35,607 --> 00:45:37,401 EXTRATO DE ROYALTIES 724 00:45:42,948 --> 00:45:46,452 Oi, querida. Eu gostaria de depositar este cheque de royalties. 725 00:45:47,286 --> 00:45:49,580 Posso perguntar de onde recebe esses royalties? 726 00:45:50,372 --> 00:45:51,123 Do meu livro de receitas. 727 00:45:51,790 --> 00:45:52,624 Sou autora. 728 00:45:53,250 --> 00:45:54,084 Deve ser um ótimo livro. 729 00:46:12,895 --> 00:46:13,854 Olá, jovem. 730 00:46:14,480 --> 00:46:16,440 Poderia ajudar uma velha senhora 731 00:46:16,523 --> 00:46:17,774 a comprar uma televisão? 732 00:46:19,026 --> 00:46:19,776 Venha comigo. 733 00:46:35,542 --> 00:46:36,752 TELEVISÕES A PARTIR DE US$ 399,99 734 00:48:47,215 --> 00:48:49,134 Legendas: Karla Buss