1 00:00:16,433 --> 00:00:17,434 OSLO, NORUEGA 1961 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,018 Paul, cariño. 3 00:00:19,394 --> 00:00:22,397 Deja, por favor, de ahogar a nuestros invitados en vino, 4 00:00:22,480 --> 00:00:24,315 y ven acá un momento. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,194 ¿Cómo se vació esto tan rápido? Ya vuelvo. 6 00:00:34,576 --> 00:00:35,785 Eso se ve delicioso. 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,163 Podría decir lo mismo de ti. 8 00:00:50,091 --> 00:00:51,301 Eso está perfecto. 9 00:00:51,968 --> 00:00:54,971 Ahora deja de postergarlo y sal a leérsela. 10 00:00:55,972 --> 00:00:57,348 -¿En serio? -¿Qué? 11 00:00:57,432 --> 00:00:58,767 Es algo jactancioso. 12 00:00:59,392 --> 00:01:01,436 No me culpes. Se lo dije a alguien en la embajada, 13 00:01:01,519 --> 00:01:02,771 y se propagó como gonorrea. 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,398 Esta noche celebramos por ti, cariño. 15 00:01:05,732 --> 00:01:06,983 Por todos están aquí. 16 00:01:07,317 --> 00:01:08,151 Sí, lo sé. 17 00:01:09,027 --> 00:01:11,696 Aun así, no amerita que hagamos de eso una comida. 18 00:01:15,116 --> 00:01:16,409 El pescado se ve maravilloso. 19 00:01:17,035 --> 00:01:17,786 Bon appétit. 20 00:01:22,040 --> 00:01:22,999 Una salsa fabulosa. 21 00:01:23,792 --> 00:01:26,127 ¿Cuándo nos van a leer la famosa carta? 22 00:01:26,586 --> 00:01:28,254 Paul no deja de hablar de ella. 23 00:01:29,923 --> 00:01:31,090 Sé que es tu jefe, Heidi, 24 00:01:31,174 --> 00:01:33,968 pero debes tomar lo que dice con un grano de sal. 25 00:01:34,636 --> 00:01:38,890 Este salmón gravlax está más sabroso que el de mi abuela. Si estuviera viva, 26 00:01:38,973 --> 00:01:41,893 se moriría al saber que lo preparó una estadounidense. 27 00:01:41,976 --> 00:01:43,186 De Pasadena, aunque no se crea. 28 00:01:46,940 --> 00:01:48,900 -Por favor, Julia. Léela. -Sí. 29 00:01:49,609 --> 00:01:51,027 Todos estamos muy orgullosos de ti. 30 00:01:51,528 --> 00:01:52,278 Sí. 31 00:01:54,072 --> 00:01:54,823 Está bien. 32 00:01:57,575 --> 00:01:58,576 ¿Más vino Riesling, Anders? 33 00:01:59,410 --> 00:02:00,829 -¿Por qué no? -Es más afrutado 34 00:02:00,912 --> 00:02:03,998 de lo que esperaba, pero sabe fuerte y va bien con el pescado. 35 00:02:04,082 --> 00:02:04,999 Está perfecto. 36 00:02:16,636 --> 00:02:17,929 "Estimada Sra. Child, 37 00:02:18,680 --> 00:02:22,600 hemos estado revisando su excelente libro de cocina francesa, 38 00:02:23,184 --> 00:02:27,897 estudiándolo y cocinando con él, y hemos llegado a la conclusión 39 00:02:28,273 --> 00:02:30,400 -de que es... -"...un libró único que..." 40 00:02:30,900 --> 00:02:31,734 Redoble de tambor. 41 00:02:34,362 --> 00:02:37,156 "...nos enorgullecería tener en el Knopf..." 42 00:02:37,240 --> 00:02:38,700 ¿Es Knopf o Nopf? 43 00:02:39,075 --> 00:02:40,827 -Nadie sabe. -K-nopf. 44 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 Sí, resulta que mi tiempo en Francia fue de gran provecho. 45 00:02:45,081 --> 00:02:48,626 Paul trabajaba como un perro, difundiendo buena voluntad en toda Europa, 46 00:02:48,710 --> 00:02:49,627 mientras yo comía. 47 00:02:52,630 --> 00:02:53,381 Yo atiendo. 48 00:02:53,840 --> 00:02:54,591 Sigue leyendo. 49 00:02:55,675 --> 00:02:57,093 Estoy tan orgulloso de ti, gatita. 50 00:02:57,844 --> 00:02:58,595 Gracias. 51 00:02:59,387 --> 00:03:00,346 "He sido autorizada..." 52 00:03:01,806 --> 00:03:02,765 -¿Hola? -Aquí viene. 53 00:03:03,433 --> 00:03:06,603 "Consideramos que es el mejor libro de cocina francesa hasta la fecha..." 54 00:03:06,686 --> 00:03:09,814 "...que hará por la cocina francesa en Estados Unidos 55 00:03:09,898 --> 00:03:13,902 lo que una vez hizo La alegría de cocinar, de Rombauer, por la cocina en general..." 56 00:03:13,985 --> 00:03:15,778 "...y así será promocionado". 57 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 ¿Cuándo lo llevarán a Noruega? 58 00:03:18,907 --> 00:03:21,284 "Es sin duda, un manuscrito hermosamente organizado, 59 00:03:21,367 --> 00:03:24,495 escrito con claridad y fabulosamente instructivo. 60 00:03:24,954 --> 00:03:27,457 Usted ya ha revolucionado mi..." 61 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 ¿Sucede algo, mi amor? 62 00:03:31,544 --> 00:03:34,964 Era de Washington DC. Quieren que asista a una reunión. 63 00:03:39,218 --> 00:03:42,221 Paul, ¿significa eso que...? 64 00:03:42,305 --> 00:03:43,890 Podríamos volver a París en un mes. 65 00:03:46,351 --> 00:03:47,185 Los vamos a extrañar. 66 00:03:50,021 --> 00:03:51,648 ¡De vuelta a París! 67 00:04:07,664 --> 00:04:08,414 Buenos días. 68 00:04:27,934 --> 00:04:28,685 Oh, caramba. 69 00:04:29,811 --> 00:04:30,561 Pequeño diablo. 70 00:04:40,738 --> 00:04:41,489 El café está rico. 71 00:04:46,703 --> 00:04:47,453 Gracias, cariño. 72 00:04:53,376 --> 00:04:54,460 Te ves hermosa esta mañana. 73 00:04:54,794 --> 00:04:55,712 Eso espero. 74 00:04:56,796 --> 00:04:58,381 No estoy lista para la cámara. 75 00:04:58,464 --> 00:04:59,298 Pamplinas. 76 00:05:03,678 --> 00:05:04,554 ¿De qué vas a hablar? 77 00:05:04,887 --> 00:05:05,680 Del libro, supongo. 78 00:05:06,264 --> 00:05:08,266 Para eso vine, ¿no? Para promocionar el libro. 79 00:05:09,642 --> 00:05:11,769 Antes de que todos se olviden de él. 80 00:05:11,853 --> 00:05:14,105 Ese hombre es un parlanchín. 81 00:05:14,188 --> 00:05:16,065 WGBH es una buena institución. 82 00:05:16,399 --> 00:05:18,609 -Es televisión. -Televisión pública. 83 00:05:18,693 --> 00:05:19,777 Es televisión. 84 00:05:19,861 --> 00:05:21,362 No todos concuerdan contigo, cariño. 85 00:05:22,488 --> 00:05:23,781 A Avis le encanta la televisión. 86 00:05:23,865 --> 00:05:25,700 Es viuda. Necesita compañía. 87 00:05:27,035 --> 00:05:30,913 Quizás les cuente la historia de la salsa menier y me enfoque 88 00:05:30,997 --> 00:05:35,418 en el hecho de que lloré de lo sabrosa que estaba y tú no sabías por qué. 89 00:05:35,501 --> 00:05:36,461 No la embarres. 90 00:05:36,919 --> 00:05:37,670 Por favor. 91 00:05:38,838 --> 00:05:42,675 He contado esa historia mil veces. Se ha vuelto mi sello. 92 00:05:43,342 --> 00:05:45,470 Es como si me hubieras quitado la virginidad dos veces. 93 00:05:47,472 --> 00:05:49,515 Primero follándome y luego alimentándome. 94 00:05:54,270 --> 00:05:55,480 Es un tanto deprimente. 95 00:05:56,314 --> 00:05:59,525 Tomar algo tan fundamental para nosotros 96 00:05:59,609 --> 00:06:04,322 y convertirla en una anécdota televisiva para el príncipe Alberto y su programa. 97 00:06:05,364 --> 00:06:06,199 Pero, ¿lo vas a ver? 98 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 No me lo perdería por nada. 99 00:06:10,203 --> 00:06:13,081 Eso estuvo delicioso, cariño. Ahora, deséame suerte. 100 00:06:15,041 --> 00:06:19,504 Un lienzo aguarda en el lento tren hacia la muerte que es el retiro forzoso. 101 00:06:20,129 --> 00:06:21,339 Para ti y para mí. 102 00:06:24,050 --> 00:06:25,635 ¿Apenas ha pasado un año? 103 00:07:23,943 --> 00:07:26,654 Hola, soy Julia Child. 104 00:07:27,655 --> 00:07:28,865 Sí, Sra. Child. 105 00:07:28,948 --> 00:07:30,867 Al final del corredor está el camerino. 106 00:07:31,284 --> 00:07:32,118 Gracias. 107 00:07:32,201 --> 00:07:33,202 Estoy ansiosa por verla. 108 00:07:33,911 --> 00:07:36,038 Es muy amable de su parte. Muy gentil. 109 00:07:36,497 --> 00:07:38,541 He preparado una docena de sus recetas hasta ahora. 110 00:07:39,041 --> 00:07:41,752 Nunca he ido a Francia, pero mi esposo dice ya que no hace falta. 111 00:07:42,295 --> 00:07:46,090 Dígale a su esposo que Julia Child dice que debe llevarla a Francia. 112 00:07:47,341 --> 00:07:48,259 Y que es una orden. 113 00:07:54,390 --> 00:07:55,224 Adelante. 114 00:07:58,269 --> 00:07:59,020 ¿Sra. Child? 115 00:07:59,979 --> 00:08:02,481 Solo quería pasar a saludarla. 116 00:08:05,484 --> 00:08:08,613 Fue mi humilde idea tenerla en el programa. 117 00:08:09,822 --> 00:08:10,781 Qué adorable. 118 00:08:12,325 --> 00:08:13,159 ¿Cómo te llamas? 119 00:08:13,492 --> 00:08:15,161 Alice Naman, asistente de producción. 120 00:08:15,828 --> 00:08:17,580 Cualquier cosa que necesite, hágamelo saber. 121 00:08:18,539 --> 00:08:19,624 Ahora que lo mencionas, 122 00:08:19,999 --> 00:08:21,792 ¿tendrán una hornilla? 123 00:08:27,965 --> 00:08:28,716 Disculpa. 124 00:08:34,096 --> 00:08:34,847 Adelante. 125 00:08:36,140 --> 00:08:38,267 ¿Tenemos una hornilla? Julia Child nos pidió una. 126 00:08:38,643 --> 00:08:39,435 No me sorprende. 127 00:08:40,144 --> 00:08:42,521 La BBC hace documentales sobre científicos galardonados 128 00:08:42,605 --> 00:08:43,898 y nosotros vendemos recetarios. 129 00:08:43,981 --> 00:08:45,983 -Entonces no tenemos una. -Yo tengo una. 130 00:08:46,859 --> 00:08:48,611 La uso para hervir el agua del té. 131 00:08:52,573 --> 00:08:53,324 Claro. 132 00:09:03,543 --> 00:09:04,293 ¿Su peine regular? 133 00:09:06,545 --> 00:09:10,258 Al aire en cinco, cuatro, tres... 134 00:09:19,100 --> 00:09:22,228 Hola y bienvenidos a He estado leyendo. 135 00:09:22,728 --> 00:09:24,772 La clase está en sesión. 136 00:09:24,855 --> 00:09:26,524 Les habla Albert Duhamel, 137 00:09:26,607 --> 00:09:28,901 profesor titular de artes del Boston College. 138 00:09:28,985 --> 00:09:31,946 Hoy vamos a hacer algo un tanto diferente. 139 00:09:32,363 --> 00:09:37,326 En vez de, digamos, Steinbeck, Capote, Heller o incluso Rand, 140 00:09:37,702 --> 00:09:40,705 mi invitada de esta tarde escribe libros de cocina. 141 00:09:41,455 --> 00:09:43,416 Sí, oyeron bien. 142 00:09:43,499 --> 00:09:44,500 Libros de cocina. 143 00:09:44,959 --> 00:09:47,336 Para serles franco, sería insincero 144 00:09:47,420 --> 00:09:52,842 de mi parte decir qué he estado leyendo, ya que nunca he leído un libro de cocina. 145 00:09:53,175 --> 00:09:57,471 Quizás el título de hoy debería ser Lo que ha estado leyendo mi esposa. 146 00:09:59,557 --> 00:10:01,142 Hablando en serio, amigos, 147 00:10:01,517 --> 00:10:07,148 démosle la bienvenida a mi invitada, oriunda de Cambridge, la Sra. Julia Child. 148 00:10:09,525 --> 00:10:10,860 Qué hermosa presentación, Duque. 149 00:10:11,569 --> 00:10:12,403 ¿Duque? 150 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 ¿No es así como te llaman tus estudiantes en la universidad? 151 00:10:15,489 --> 00:10:17,033 Es très charmant. 152 00:10:17,950 --> 00:10:21,245 No pretendo adueñarme de la conversación, pero ¿podrías indicarme 153 00:10:21,329 --> 00:10:22,371 dónde hay un tomacorriente? 154 00:10:23,581 --> 00:10:24,415 ¿Tomacorriente? 155 00:10:24,790 --> 00:10:25,750 Sí, es para enchufar algo. 156 00:10:27,585 --> 00:10:29,920 No entiendo. ¿Para enchufar qué? 157 00:10:30,296 --> 00:10:31,756 Esta hornilla, Duque. 158 00:10:34,633 --> 00:10:35,676 Solo eso. 159 00:10:35,760 --> 00:10:36,510 ¿Qué está haciendo? 160 00:10:37,511 --> 00:10:38,888 Las cosas se hacen haciéndolas. 161 00:10:39,764 --> 00:10:43,768 Quiero hacer un omelette francés clásico. 162 00:10:48,689 --> 00:10:49,774 ¿Todo bien por allá? 163 00:10:50,232 --> 00:10:50,983 Un segundo. 164 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 No sé si el cable 165 00:10:55,905 --> 00:10:56,739 alcance. 166 00:10:57,323 --> 00:10:58,074 Cielos. 167 00:10:58,699 --> 00:11:01,077 Listo. ¿Dónde estábamos? 168 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 -¿Los omelettes? -Sí, claro. Los omelettes. 169 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Solo necesito 170 00:11:09,418 --> 00:11:11,504 que esta cosa se caliente. 171 00:11:12,338 --> 00:11:16,717 Un sartén antiadherente bien caliente es esencial. 172 00:11:17,468 --> 00:11:19,345 ¿Para hacer un omelette? 173 00:11:19,428 --> 00:11:21,055 Pues, claro. Presta atención, Duque. 174 00:11:22,014 --> 00:11:23,015 ¿Te gustaría un omelette? 175 00:11:23,557 --> 00:11:25,142 Claro. ¿Por qué no? 176 00:11:25,518 --> 00:11:26,394 A mí me encantan. 177 00:11:26,811 --> 00:11:30,106 No son más que huevos ligeramente coagulados. 178 00:11:32,775 --> 00:11:33,818 Pero es la comida perfecta. 179 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 Y un delicioso almuerzo. 180 00:11:36,570 --> 00:11:37,613 ¿Por qué está sin aliento? 181 00:11:38,989 --> 00:11:39,990 ¿Qué almorzaste hoy? 182 00:11:41,575 --> 00:11:42,701 Un emparedado de atún. 183 00:11:42,785 --> 00:11:45,079 Válgame Dios. Pues, llegué justo a tiempo. 184 00:11:45,788 --> 00:11:49,875 Son deliciosas, tiernas y suaves, 185 00:11:49,959 --> 00:11:53,003 y se preparan en medio minuto. 186 00:12:00,761 --> 00:12:01,512 Entonces... 187 00:12:02,513 --> 00:12:03,556 A ti te pondré tres. 188 00:12:04,140 --> 00:12:06,142 Yo diría que eres un hombre de tres huevos. 189 00:12:06,976 --> 00:12:07,726 Y ahora algo... 190 00:12:10,062 --> 00:12:10,813 Algo de sal. 191 00:12:15,568 --> 00:12:16,652 Pimienta molida. 192 00:12:17,528 --> 00:12:20,197 Con confianza. Batimos bien. 193 00:12:22,908 --> 00:12:23,868 ¿Te gustaría intentarlo? 194 00:12:25,077 --> 00:12:25,911 ¿Cómo dice? 195 00:12:25,995 --> 00:12:29,081 Te enseñaré a batir como me enseñaron en Le Cordon Bleu. 196 00:12:32,084 --> 00:12:32,835 ¿Así? 197 00:12:33,878 --> 00:12:35,463 Ponle algo de fuerza. 198 00:12:36,505 --> 00:12:38,799 Sí, así. Tienes talento innato. 199 00:12:40,050 --> 00:12:40,968 Soy franco-canadiense. 200 00:12:41,760 --> 00:12:43,345 Vaya, y se nota. 201 00:12:50,227 --> 00:12:52,480 Para un buen omelette se necesita mucha mantequilla. 202 00:12:54,023 --> 00:12:57,818 Una cucharada entera. No seas tacaño, cariño. 203 00:12:58,652 --> 00:13:03,574 Yo uso una sartén antiadherente económica. No se dejen engañar por lo que yo... 204 00:13:03,657 --> 00:13:07,995 Niños, vengan a ver esto. La tía Julia está en la televisión. 205 00:13:08,913 --> 00:13:11,499 Que la mantequilla cubra la superficie entera. 206 00:13:12,041 --> 00:13:15,544 Y justo antes de que la mantequilla se dore, añadimos los huevos. 207 00:13:16,170 --> 00:13:16,921 Fabuloso. 208 00:13:17,546 --> 00:13:21,425 Y poco a poco tiramos de la sartén. 209 00:13:26,847 --> 00:13:28,182 Miren cómo sale. 210 00:13:28,599 --> 00:13:29,683 Y ahí la tienen. 211 00:13:30,226 --> 00:13:32,478 Un omelette baveuse. 212 00:13:34,188 --> 00:13:37,399 Prácticamente salivando, como tú, Duque. 213 00:13:37,483 --> 00:13:38,484 ¿Lo probamos? 214 00:13:49,036 --> 00:13:49,787 Está bueno. 215 00:13:50,287 --> 00:13:51,455 Apenas toma unos segundos. 216 00:13:51,539 --> 00:13:53,958 De hecho, voy a disfrutarlo, si me permiten. 217 00:13:54,375 --> 00:13:57,211 Les sugiero que se apuren y hagan lo mismo. 218 00:13:59,171 --> 00:13:59,922 "Se apuren". 219 00:14:00,506 --> 00:14:04,134 Les habló Albert Duhamel. Gracias, y buen día. 220 00:14:05,177 --> 00:14:07,096 La clase terminó. 221 00:14:09,223 --> 00:14:10,599 Y salimos del aire. 222 00:14:11,892 --> 00:14:13,060 ¡Eso fue divertido! 223 00:14:14,270 --> 00:14:16,230 Vaya, se me olvidó hablar del libro. 224 00:14:16,939 --> 00:14:17,690 Pues... 225 00:14:19,900 --> 00:14:21,193 Esto fue algo absurdo. 226 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Con permiso. 227 00:14:29,868 --> 00:14:31,161 Diría que nadie ha estado leyendo. 228 00:14:40,796 --> 00:14:42,256 -Por Julia. -Por Julia. 229 00:14:43,424 --> 00:14:44,174 Por mí. 230 00:14:46,677 --> 00:14:48,262 En verdad fue maravillosamente divertido. 231 00:14:48,846 --> 00:14:52,474 Se notaba, cariño. Estabas radiante. 232 00:14:53,058 --> 00:14:55,060 En verdad te veías muy relajada. 233 00:14:56,353 --> 00:14:57,688 Yo habría estado muy nerviosa. 234 00:14:58,063 --> 00:14:59,982 De hecho lo estaba, sentada en mi sillón. 235 00:15:00,983 --> 00:15:01,900 Dios mío. 236 00:15:01,984 --> 00:15:05,738 Fuiste una invitada preciada en las salas de todo Boston. 237 00:15:07,406 --> 00:15:10,326 Me da algo de celos haberte compartido, pero estoy muy orgullosa. 238 00:15:10,659 --> 00:15:12,369 Yo también. Eso, eso. 239 00:15:12,703 --> 00:15:16,457 Esa historia de la salsa menier crece cada vez que la cuentas. 240 00:15:19,376 --> 00:15:20,544 ¿De qué estás hablando? 241 00:15:22,880 --> 00:15:25,549 No contó la maldita historia de la salsa menier, Paul. 242 00:15:26,091 --> 00:15:30,679 Hizo un omelette con una hornilla sobre una mesa de centro. 243 00:15:32,222 --> 00:15:35,726 Y no fue teatro de lo absurdo por lo revelador que fue. 244 00:15:36,143 --> 00:15:39,396 Bueno, la mesa sí estaba muy bajita. 245 00:15:41,148 --> 00:15:42,900 No tenemos televisor, Avis. 246 00:15:43,484 --> 00:15:46,195 Estaba teniendo un destello de creatividad en mi estudio... 247 00:15:46,278 --> 00:15:47,071 No tienes excusa. 248 00:15:47,738 --> 00:15:48,739 Qué vergüenza, Paul. 249 00:15:51,992 --> 00:15:52,951 Escargot, madame. 250 00:16:07,257 --> 00:16:08,008 Perdón. 251 00:16:20,270 --> 00:16:21,188 ¿Qué sucede, Paulski? 252 00:16:21,772 --> 00:16:24,233 No has dicho nada desde que salimos del restorán. 253 00:16:24,316 --> 00:16:26,735 En verdad no me importa que no lo hayas visto. 254 00:16:26,819 --> 00:16:28,612 Lo sabrías si estuviera molesta. 255 00:16:29,029 --> 00:16:30,280 Yo estoy molesto, cariño. 256 00:16:32,491 --> 00:16:34,034 Me siento muy culpable. 257 00:16:36,662 --> 00:16:38,580 ¿Por habértelo perdido o por haber mentido? 258 00:16:41,083 --> 00:16:42,126 Ambas cosas. 259 00:16:42,501 --> 00:16:45,212 Olvídalo, Paul. Yo ya lo hice. 260 00:16:46,922 --> 00:16:48,966 Y que Avis me sermoneara de esa forma. 261 00:16:49,508 --> 00:16:50,259 Honestamente, 262 00:16:51,677 --> 00:16:54,179 si tuviéramos un televisor, sin duda lo habría visto. 263 00:16:54,263 --> 00:16:55,389 Y habría estado orgulloso. 264 00:16:56,390 --> 00:16:57,266 Ella no tenía derecho. 265 00:16:58,976 --> 00:17:00,394 Compremos uno entonces. 266 00:17:01,895 --> 00:17:02,646 ¿Qué? 267 00:17:02,980 --> 00:17:04,231 Un televisor, Paul. 268 00:17:05,023 --> 00:17:08,736 No nos dejemos engatusar por la última tendencia, Julia. 269 00:17:09,737 --> 00:17:11,321 Quizás no sea una moda pasajera. 270 00:17:12,614 --> 00:17:13,532 Más vale que lo sea. 271 00:17:16,535 --> 00:17:17,619 Yo no pienso comprar uno. 272 00:17:21,999 --> 00:17:22,833 Pues, buenas noches. 273 00:17:29,048 --> 00:17:29,798 Un beso. 274 00:17:56,950 --> 00:17:57,701 Inhale profundo. 275 00:18:00,537 --> 00:18:03,791 Hoy amanecí bañada en sudor. 276 00:18:03,874 --> 00:18:05,584 Fue un sensación muy peculiar. 277 00:18:07,127 --> 00:18:07,878 Inhale profundo. 278 00:18:11,715 --> 00:18:15,886 Y... Qué diablos. Somos adultos. 279 00:18:16,386 --> 00:18:19,890 No he estado sintiendo ganas. 280 00:18:20,682 --> 00:18:24,144 Quizás sea por lo aburrido que es la jubilación en Boston. 281 00:18:24,228 --> 00:18:26,271 Paul mintiendo sobre haberme visto en televisión. 282 00:18:26,355 --> 00:18:28,398 No tiene idea de lo que estoy hablando. 283 00:18:29,525 --> 00:18:32,236 Todo está bien. Solo está pasando por la menopausia. 284 00:18:32,778 --> 00:18:36,365 Sudores nocturnos, menos deseo sexual. Todo es completamente natural. 285 00:18:43,622 --> 00:18:44,373 Por supuesto. 286 00:18:48,252 --> 00:18:49,169 Qué vergüenza. 287 00:18:57,302 --> 00:19:00,389 Soy afortunado por beneficiarme de su arduo esfuerzo. 288 00:19:02,349 --> 00:19:04,351 Mi esposa tiene su libro de cocina. 289 00:19:08,230 --> 00:19:08,981 Qué bueno. 290 00:19:43,432 --> 00:19:44,182 ¿Hola? 291 00:19:46,768 --> 00:19:47,519 Cariño, 292 00:19:49,313 --> 00:19:51,607 acabo de salir del médico. 293 00:19:53,734 --> 00:19:56,236 ¿De nuevo la columna? ¡Maldición! 294 00:19:56,320 --> 00:19:58,363 Creí que al subir los mostradores de la cocina 295 00:19:58,447 --> 00:19:59,656 todo iba a mejorar. 296 00:20:02,284 --> 00:20:05,162 No es mi columna. Mi columna está bien. 297 00:20:07,289 --> 00:20:08,040 ¿Entonces qué? 298 00:20:09,833 --> 00:20:10,584 ¿Estás bien? 299 00:20:11,543 --> 00:20:13,420 Dime, gatita. Te estoy oyendo. 300 00:20:15,422 --> 00:20:16,506 Nada. No es nada. 301 00:20:18,091 --> 00:20:18,967 Tonterías mías. 302 00:20:20,344 --> 00:20:21,261 Estoy bien de salud. 303 00:20:22,471 --> 00:20:23,388 Fuerte como un toro. 304 00:20:26,016 --> 00:20:28,644 Sí, todo está como se supone que debería estar. 305 00:20:29,645 --> 00:20:30,395 Yo solo... 306 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 En realidad llamé para decirte que voy a Savenor's 307 00:20:33,899 --> 00:20:35,067 a buscar algo para la cena. 308 00:20:36,693 --> 00:20:37,527 ¿Algo en particular? 309 00:20:39,947 --> 00:20:40,697 Confío en ti. 310 00:20:43,158 --> 00:20:44,076 Nos vemos luego. 311 00:20:55,921 --> 00:20:56,672 ¡Julia! 312 00:21:00,926 --> 00:21:01,677 Dorothy. 313 00:21:03,345 --> 00:21:04,805 Qué agradable sorpresa. 314 00:21:05,180 --> 00:21:06,765 Te vi el otro día en He estado leyendo. 315 00:21:07,683 --> 00:21:09,977 Bromeas. ¿Lo viste? 316 00:21:10,352 --> 00:21:12,771 No me gusta mucho, pero coincide con la hora de la siesta. 317 00:21:13,689 --> 00:21:14,690 Estuviste graciosa. 318 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 Enchufando la hornilla con el trasero al aire. Muy divertido. 319 00:21:21,238 --> 00:21:22,197 Me alegra haberte visto. 320 00:21:25,033 --> 00:21:26,660 Hice un omelette francés hoy para Norman. 321 00:21:27,369 --> 00:21:28,328 Me quedó perfecto. 322 00:21:35,794 --> 00:21:37,129 Es preciosa. 323 00:21:40,215 --> 00:21:41,633 Podría comérmela. 324 00:21:42,050 --> 00:21:43,677 Si tú la cocinaras, quedaría deliciosa. 325 00:21:49,641 --> 00:21:51,435 Hoy vi a Dorothy Zinberg. 326 00:21:52,728 --> 00:21:54,688 Estaba saliendo de Savenor's cuando llegué. 327 00:21:55,147 --> 00:21:56,606 ¿Estaba con esa horrible bebé? 328 00:21:57,315 --> 00:21:58,692 Paul, la niña es preciosa. 329 00:21:59,901 --> 00:22:00,986 Y nunca lo adivinarías. 330 00:22:02,696 --> 00:22:04,573 Me vio en la televisión. 331 00:22:06,324 --> 00:22:07,993 Incluso le hizo un omelette a Norman. 332 00:22:08,994 --> 00:22:09,745 Qué bueno. 333 00:22:10,203 --> 00:22:10,954 ¿Verdad? 334 00:22:11,955 --> 00:22:12,789 Eso me pareció. 335 00:22:43,403 --> 00:22:44,446 DEL ESCRITORIO DE LA SRA. CHILD 336 00:22:46,782 --> 00:22:47,699 Estimada Srta. Naman, 337 00:22:48,784 --> 00:22:50,410 le escribe Julia Child, 338 00:22:50,494 --> 00:22:52,579 coautora de El arte de la cocina francesa, 339 00:22:53,121 --> 00:22:56,458 y a quien tuvo de invitada en He estado leyendo. 340 00:22:58,752 --> 00:23:00,378 De nada sirve andarse por las ramas. 341 00:23:02,464 --> 00:23:05,092 Se me ha ocurrido algo que quisiera proponerle. 342 00:23:05,509 --> 00:23:09,137 Un programa educativo de cocina presentado por mí misma. 343 00:23:25,237 --> 00:23:25,987 ¿Julie? 344 00:23:26,863 --> 00:23:27,614 ¿Eres tu? 345 00:23:29,991 --> 00:23:30,826 Sí, cariño. 346 00:23:39,417 --> 00:23:41,336 Paulski, es maravilloso. 347 00:23:42,254 --> 00:23:45,340 Y pensar que te inspiraste en mi clafoutis de pera. 348 00:23:47,134 --> 00:23:47,884 Fuera. 349 00:23:57,519 --> 00:24:00,814 Un programa de cocina informal, sencillo, familiar, 350 00:24:00,897 --> 00:24:02,899 pero cronometrado hasta el último minuto. 351 00:24:03,817 --> 00:24:07,654 Los franceses ven la cocina tanto como una profesión seria como arte, 352 00:24:07,737 --> 00:24:11,074 y por ello son más precisos en cuanto a sus métodos. 353 00:24:11,575 --> 00:24:12,868 En lo que a cocina se refiere, 354 00:24:12,951 --> 00:24:16,705 todo se reduce a una serie de temas y variaciones, 355 00:24:16,788 --> 00:24:19,624 en la que uno aprende una técnica y luego la varía. 356 00:24:19,958 --> 00:24:23,003 Quedo a la espera de su respuesta. Atentamente... 357 00:24:23,086 --> 00:24:24,337 "Julia Child." 358 00:24:24,921 --> 00:24:26,798 Me parece trivial, sin sustancia. 359 00:24:27,257 --> 00:24:29,092 Esto es televisión pública, por Dios. 360 00:24:29,176 --> 00:24:30,010 Aunque suene mal, 361 00:24:30,093 --> 00:24:32,596 si hacemos un programa educativo sobre comida y cocina, 362 00:24:32,679 --> 00:24:34,139 ¿por qué no buscar alguien con carisma? 363 00:24:34,514 --> 00:24:36,474 -Más atractiva. -Con mejor imagen 364 00:24:36,558 --> 00:24:38,185 -y voz menos peculiar. -Menos estatura. 365 00:24:38,518 --> 00:24:40,061 Miren quién está en televisión. 366 00:24:41,897 --> 00:24:43,106 Entiendo, 367 00:24:43,190 --> 00:24:46,276 pero la verdad es que recibimos 27 cartas 368 00:24:46,359 --> 00:24:48,987 de televidentes hambrientos que quieren más de Julia Child. 369 00:24:49,070 --> 00:24:49,946 -¿En serio? -¿Tantos? 370 00:24:50,280 --> 00:24:51,740 ¿Estás segura de la cifra? 371 00:24:51,823 --> 00:24:52,908 Están en mi escritorio. 372 00:24:52,991 --> 00:24:54,618 Puedo traértelas, si quieres. 373 00:24:54,993 --> 00:24:56,494 Me sorprende que 27 personas nos vean. 374 00:24:57,579 --> 00:24:59,581 Sabes que no deberías bromear con eso. 375 00:25:07,839 --> 00:25:08,673 ¿Veintisiete? 376 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 Hice algo muy alocado. 377 00:25:14,596 --> 00:25:20,101 Le envié a la WGBH una propuesta para hacer mi propio programa. 378 00:25:20,852 --> 00:25:21,937 Un programa de cocina. 379 00:25:22,020 --> 00:25:22,938 ¿Cómo sería ese programa? 380 00:25:23,271 --> 00:25:24,689 Esperaba que tú me lo dijeras. 381 00:25:25,732 --> 00:25:27,651 Si me cae una gota, te mato. 382 00:25:31,112 --> 00:25:32,030 ¿En qué estabas pensando? 383 00:25:32,489 --> 00:25:33,365 Esa es la cuestión. 384 00:25:34,532 --> 00:25:35,492 No estaba pensando. 385 00:25:35,575 --> 00:25:36,952 ¿No tienes un recetario que escribir? 386 00:25:37,327 --> 00:25:38,286 Para ser honesta, 387 00:25:39,454 --> 00:25:41,915 creo que Simca perdió el interés, como el resto del mundo. 388 00:25:42,791 --> 00:25:45,210 Creíamos que hacía falta un segundo libro. 389 00:25:45,293 --> 00:25:46,836 Y nos quedamos rezagadas. 390 00:25:47,254 --> 00:25:48,964 Pero estás aquí lavando el auto. 391 00:25:49,339 --> 00:25:51,341 No se iba a lavar solo. 392 00:25:51,758 --> 00:25:53,176 Tienes a tu marido contigo. 393 00:25:53,802 --> 00:25:56,429 Quien haría de esto la restauración de la Capilla Sixtina, 394 00:25:56,513 --> 00:25:57,722 y necesito el auto este año. 395 00:25:59,391 --> 00:26:00,141 ¡Julia! 396 00:26:01,351 --> 00:26:02,102 Rayos. 397 00:26:04,854 --> 00:26:07,315 Los libros de cocina necesitan recetas de chocolate, Simca. 398 00:26:07,732 --> 00:26:09,067 El momento de la verdad. 399 00:26:13,363 --> 00:26:14,322 Magnífico. 400 00:26:19,244 --> 00:26:19,995 Carajo. 401 00:26:23,081 --> 00:26:25,166 La acabo de sacar del horno, Simca. 402 00:26:26,501 --> 00:26:27,252 Se ve 403 00:26:29,587 --> 00:26:30,505 deficiente. 404 00:26:31,214 --> 00:26:32,340 No sé qué hiciste. 405 00:26:32,716 --> 00:26:33,842 La mía se ve incroyable. 406 00:26:34,175 --> 00:26:37,595 Seguí tus instrucciones al pie de la letra, querida. 407 00:26:38,221 --> 00:26:39,931 Tus medidas no dieron resultado. 408 00:26:40,307 --> 00:26:43,184 Señorita Julia, usted lo sabe. Ser exacto no es francés. 409 00:26:43,893 --> 00:26:45,895 Estoy en total desacuerdo. 410 00:26:45,979 --> 00:26:50,817 La exactitud es lo que hace que la cocina francesa sea tan elevada. 411 00:26:50,900 --> 00:26:54,070 Sí, pero estás olvidando el je ne sais quoi. 412 00:26:54,529 --> 00:26:57,824 No le puedo pedir a mis lectores que tengan je ne sais quoi. 413 00:26:58,241 --> 00:26:58,992 ¿No? 414 00:27:00,952 --> 00:27:01,703 Simca, 415 00:27:02,662 --> 00:27:07,167 necesito una receta toda mujer estadounidense pueda hacer 416 00:27:07,250 --> 00:27:09,377 siguiendo instrucciones precisas. 417 00:27:10,170 --> 00:27:12,047 Es lo que gusta tanto del primer libro, 418 00:27:12,130 --> 00:27:13,631 lo fiable. 419 00:27:14,257 --> 00:27:15,342 ¿Hay humedad afuera? 420 00:27:20,096 --> 00:27:22,098 No. Ni una sola nube en el cielo. 421 00:27:22,932 --> 00:27:24,434 Entonces no sé. Hazla de nuevo. 422 00:27:24,517 --> 00:27:25,393 La haré de nuevo. 423 00:27:25,477 --> 00:27:29,022 La haré cien veces hasta que quede perfecta. 424 00:27:29,105 --> 00:27:31,066 Es solo una receta, ma chérie. 425 00:27:31,149 --> 00:27:33,234 ¡Es más que una receta, ma chérie! 426 00:27:33,818 --> 00:27:37,322 Y me desespera saber que no estás dispuesta a verlo. 427 00:27:41,993 --> 00:27:42,744 Al carajo. 428 00:27:43,453 --> 00:27:46,289 Señora, es estadounidense, la pobre. 429 00:27:47,165 --> 00:27:48,249 Quizás. 430 00:27:48,792 --> 00:27:51,669 Es muy difícil escribir un libro de cocina 431 00:27:51,753 --> 00:27:55,090 con alguien que no sepa cocinar con intuición. 432 00:27:55,924 --> 00:27:57,926 Es como hacer el amor con un alemán. 433 00:28:14,776 --> 00:28:15,777 Gracias a Dios llamaste. 434 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 No fue mi intención colgar, Simca. 435 00:28:18,571 --> 00:28:20,031 Es que perdí la paciencia. Me pasa. 436 00:28:20,115 --> 00:28:21,908 Soy una chica saludable con mucha energía y... 437 00:28:23,284 --> 00:28:24,452 Como verás, a este paso, 438 00:28:25,370 --> 00:28:28,790 me preocupa que no terminemos nuestro pequeño gran proyecto. 439 00:28:28,873 --> 00:28:29,624 ¿Hola? 440 00:28:30,125 --> 00:28:30,959 Hola, ¿quien habla? 441 00:28:31,584 --> 00:28:34,045 Le habla Alice Naman, de WGBH. 442 00:28:38,425 --> 00:28:39,300 Alice. 443 00:28:39,384 --> 00:28:40,844 Me alegra mucho oír de ti. 444 00:28:42,011 --> 00:28:43,054 ¿A qué debo este placer? 445 00:28:43,555 --> 00:28:46,224 Recibí su carta hace unos días y... 446 00:28:47,642 --> 00:28:50,937 Y me preguntaba si podía venir para que hablemos en persona. 447 00:28:55,358 --> 00:28:56,359 Eso suena muy bien. 448 00:29:10,790 --> 00:29:11,541 Buenos días. 449 00:29:12,417 --> 00:29:13,334 Sra. Child. 450 00:29:13,418 --> 00:29:15,545 Alice la espera. Primera puerta a la izquierda. 451 00:29:15,628 --> 00:29:16,379 Gracias. 452 00:29:17,297 --> 00:29:19,424 ¿Cuándo piensa su esposo llevarla a Francia? 453 00:29:33,521 --> 00:29:34,272 Adelante. 454 00:29:39,110 --> 00:29:40,653 Tengo un pastel. ¿Me ayuda? 455 00:29:41,321 --> 00:29:42,155 Vaya. 456 00:29:50,288 --> 00:29:51,289 Se llama 457 00:29:52,499 --> 00:29:54,292 tarta reina de Saba. 458 00:29:54,918 --> 00:29:56,002 Suena exótico. 459 00:29:56,628 --> 00:29:58,379 En realidad no. Es bastante sencilla, 460 00:29:58,463 --> 00:30:00,048 y por eso me encanta. 461 00:30:00,423 --> 00:30:03,218 Lleva bastante chocolate y almendras, 462 00:30:03,301 --> 00:30:06,137 y en mi opinión, es el paste de chocolate más delicioso que he probado. 463 00:30:07,222 --> 00:30:08,139 Acompáñame a la cocina. 464 00:30:12,977 --> 00:30:14,020 Lo leí 465 00:30:16,147 --> 00:30:18,024 de inmediato, y pude notarlo. 466 00:30:18,107 --> 00:30:20,652 Pero soy la única mujer aquí, Julia. 467 00:30:20,735 --> 00:30:22,487 Es difícil para mí, y debes entender, 468 00:30:22,570 --> 00:30:26,199 que fue todo un desafío lograr que te tomaran en serio. 469 00:30:26,908 --> 00:30:28,201 Aunque no del todo. 470 00:30:29,494 --> 00:30:31,412 Pero hemos recibido 27 cartas. 471 00:30:32,372 --> 00:30:33,623 -Es eso mucho? -Sí. 472 00:30:34,499 --> 00:30:35,250 ¿En serio? 473 00:30:36,000 --> 00:30:37,210 Más bien suena a poco. 474 00:30:37,293 --> 00:30:38,211 Para nosotras. 475 00:30:38,294 --> 00:30:40,880 La gente, especialmente las mujeres, quiere saber de ti. 476 00:30:42,715 --> 00:30:44,217 -¿Sí? -Sí. 477 00:30:51,099 --> 00:30:53,726 Me temo que ese es el fin de las buenas noticias. 478 00:30:57,063 --> 00:30:57,814 Entiendo. 479 00:30:58,606 --> 00:30:59,774 Son todos unos pedantes. 480 00:31:02,151 --> 00:31:04,195 Siento haberte arrastrado aquí por esto. Yo solo... 481 00:31:06,948 --> 00:31:08,533 Quería decírtelo en persona. 482 00:31:09,325 --> 00:31:10,076 Pues, gracias. 483 00:31:11,744 --> 00:31:13,663 No me daré por vencida. Seguiré presionando. 484 00:31:14,539 --> 00:31:16,332 Diste con algo muy grande. 485 00:31:16,416 --> 00:31:18,918 Solo lamento que mis colegas no tengan la capacidad de verlo. 486 00:31:22,338 --> 00:31:23,506 ¿Dónde están estos caballeros? 487 00:31:27,969 --> 00:31:28,720 Adelante. 488 00:31:37,770 --> 00:31:38,688 ¿Ellos nada más? 489 00:31:38,771 --> 00:31:39,689 Sí, están todos. 490 00:31:40,148 --> 00:31:41,316 Genial. Comencemos. 491 00:31:41,899 --> 00:31:43,318 -Dice la Srta. Alice... -Alice. 492 00:31:43,735 --> 00:31:46,613 Alice me dio el diagnóstico: muerta al llegar. 493 00:31:48,031 --> 00:31:50,116 Lo entiendo. Me veo todos los días en el espejo. 494 00:31:50,742 --> 00:31:52,285 Pero no me rendiré tan fácilmente. 495 00:31:53,161 --> 00:31:55,079 Una de las ventajas de tener esta apariencia 496 00:31:55,163 --> 00:31:58,207 es que desde muy joven aprendes a no aceptar que te digan que no. 497 00:31:59,000 --> 00:31:59,834 ¿Cómo dice? 498 00:31:59,917 --> 00:32:02,211 Haga un episodio piloto y yo correré con los costos. 499 00:32:02,295 --> 00:32:04,339 Comida, equipo, todo lo necesario. 500 00:32:05,632 --> 00:32:07,425 Transmítanlo y si tiene audiencia, 501 00:32:08,343 --> 00:32:09,135 hablaremos entonces. 502 00:32:11,054 --> 00:32:11,929 ¿Qué pastel es ese? 503 00:32:12,305 --> 00:32:14,390 Digan que sí y, además de decirles, 504 00:32:14,474 --> 00:32:16,184 les daré una generosa porción 505 00:32:16,267 --> 00:32:18,561 del más delicioso gâteau que hayan probado. 506 00:32:18,895 --> 00:32:20,396 Incluso les diré la receta. 507 00:32:21,314 --> 00:32:27,278 Como verán, lo genial de este postre es que es sumamente sencillo. 508 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 Su esposa podría hacerlo 509 00:32:29,864 --> 00:32:32,617 y le quedaría como este en su primer intento. 510 00:32:32,992 --> 00:32:33,826 No estoy casado. 511 00:32:33,910 --> 00:32:36,162 Entonces compartiré la receta contigo. 512 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 ¿Un episodio de prueba? 513 00:32:43,127 --> 00:32:44,379 Me parece una idea brillante. 514 00:32:45,338 --> 00:32:46,089 ¿En serio? 515 00:32:49,550 --> 00:32:50,301 Sí. 516 00:32:51,052 --> 00:32:51,928 Nunca se me ocurrió. 517 00:32:52,637 --> 00:32:55,598 Si la Sra. Child cubre los costos, no tenemos nada que perder. 518 00:32:58,142 --> 00:32:59,519 Hemos recibido más cartas por ella 519 00:32:59,602 --> 00:33:01,479 que por ningún otro invitado al programa, 520 00:33:01,562 --> 00:33:03,147 incluyendo a algunos autores selectos. 521 00:33:05,566 --> 00:33:07,902 Solo quiero dejar por sentado que me opongo. 522 00:33:09,070 --> 00:33:10,029 Sin ofender, 523 00:33:10,113 --> 00:33:12,949 pero ¿es esto a lo que debería dedicarse la televisión pública? 524 00:33:19,914 --> 00:33:20,790 Deme una porción. 525 00:33:22,750 --> 00:33:23,584 Aleluya. 526 00:33:33,219 --> 00:33:33,970 ¿Y? 527 00:33:36,055 --> 00:33:37,223 Ese es mi niño feliz. 528 00:33:38,057 --> 00:33:39,142 Algo gracioso ocurrió. 529 00:33:40,059 --> 00:33:41,644 Nunca adivinarías quién me llamó. 530 00:33:42,395 --> 00:33:43,146 James Beard. 531 00:33:44,021 --> 00:33:45,940 No, aunque me gusta cómo funciona tu mente. 532 00:33:46,733 --> 00:33:48,234 Y de la nada. 533 00:33:48,317 --> 00:33:49,152 ¿Quién llamó, Jul? 534 00:33:49,819 --> 00:33:50,695 La WGBH. 535 00:33:51,362 --> 00:33:53,448 Mejor dicho, Alice Naman, una de las productoras. 536 00:33:55,074 --> 00:33:57,493 En fin, es algo insólito. 537 00:33:59,120 --> 00:34:00,204 Quieren que vuelva. 538 00:34:01,205 --> 00:34:02,123 ¿A He estado leyendo? 539 00:34:03,249 --> 00:34:04,083 ¿Para promocionar qué? 540 00:34:04,792 --> 00:34:07,503 Pasarán años antes de que Simca y tú terminen ese maldito libro. 541 00:34:07,587 --> 00:34:08,337 Exactamente. 542 00:34:09,297 --> 00:34:10,631 Siempre dos pasos delante de mí. 543 00:34:11,674 --> 00:34:14,177 Al parecer, hubo una respuesta muy enorme 544 00:34:14,260 --> 00:34:16,471 en torno a mi preparación de ese omelette. 545 00:34:17,263 --> 00:34:18,014 ¿Enorme? 546 00:34:18,973 --> 00:34:19,724 ¿Qué tan enorme? 547 00:34:20,600 --> 00:34:21,768 Veintisiete cartas. 548 00:34:22,810 --> 00:34:24,687 Quieren que pruebe con mi propio programa. 549 00:34:28,107 --> 00:34:30,735 Naturalmente, me sorprendió, pero suena divertido, 550 00:34:30,818 --> 00:34:32,236 y en verdad me gustó hacerlo. 551 00:34:32,320 --> 00:34:33,070 Paul, 552 00:34:35,865 --> 00:34:38,993 necesito que estés conmigo para ayudarme a navegar por todo esto. 553 00:34:41,204 --> 00:34:42,413 Me obligaron a jubilarme 554 00:34:43,080 --> 00:34:43,998 y tú vuelves al trabajo. 555 00:34:45,124 --> 00:34:46,292 Cariño, 556 00:34:49,462 --> 00:34:51,255 no voy a hacerlo si no estás de acuerdo. 557 00:34:51,339 --> 00:34:53,925 Pero tal vez juntos. 558 00:34:54,967 --> 00:34:57,929 Y si no te gusta, aunque WGBH quiera seguir adelante, 559 00:34:58,012 --> 00:34:59,430 diré que no. Será tu decisión. 560 00:35:03,226 --> 00:35:04,185 Estoy muy orgulloso de ti. 561 00:35:06,395 --> 00:35:07,146 En verdad. 562 00:35:08,231 --> 00:35:10,107 Pero aunque se oiga muy bueno, 563 00:35:10,858 --> 00:35:13,778 al final será una distracción 564 00:35:13,861 --> 00:35:16,155 para el trabajo que haces con Simca. 565 00:35:17,406 --> 00:35:19,575 Cambias la forma cómo comen los estadounidenses. 566 00:35:20,076 --> 00:35:21,118 Es algo muy importante. 567 00:35:22,370 --> 00:35:23,371 Quizá cuando termines... 568 00:35:24,372 --> 00:35:25,373 Si terminamos. 569 00:35:26,874 --> 00:35:28,084 Me pediste que fuese tu compañero. 570 00:35:29,043 --> 00:35:32,296 Como tu compañero, sería una pena que no te dijera cómo me siento. 571 00:35:33,005 --> 00:35:35,049 Y así es cómo me siento, cariño. 572 00:35:36,717 --> 00:35:37,927 No me parece buena idea. 573 00:35:44,392 --> 00:35:45,226 Gracias, Paul. 574 00:35:47,770 --> 00:35:49,105 Gracias por ser sincero conmigo. 575 00:36:04,078 --> 00:36:05,872 ¿No le pareció buena idea? 576 00:36:05,955 --> 00:36:06,747 Parece que no. 577 00:36:07,415 --> 00:36:08,875 ¿La propuesta que les hiciste? 578 00:36:09,375 --> 00:36:11,168 Bueno, haz leña del árbol caído. 579 00:36:11,627 --> 00:36:13,504 Estoy en problemas. 580 00:36:14,130 --> 00:36:15,214 Un problema con Paul. 581 00:36:15,882 --> 00:36:17,049 Siempre es así. 582 00:36:20,469 --> 00:36:21,304 ¿Cuánto falta? 583 00:36:22,054 --> 00:36:23,055 Es un poco más de 1,5 km. 584 00:36:29,562 --> 00:36:31,856 ¿De dónde sacaste ese horrible hábito? 585 00:36:32,732 --> 00:36:33,482 De Shanghai. 586 00:36:34,817 --> 00:36:37,653 Quieren filmar otro episodio la próxima semana. 587 00:36:37,737 --> 00:36:38,487 Oh, maldición. 588 00:36:39,322 --> 00:36:41,616 Tengo muchas ganas de hacerlo. 589 00:36:42,491 --> 00:36:43,826 Pero casi no puedo explicarlo. 590 00:36:44,619 --> 00:36:48,289 Cuando intento explicarlo, me suena banal, incluso a mí. 591 00:36:48,372 --> 00:36:51,584 Pero estar delante de una cámara así, 592 00:36:51,667 --> 00:36:54,003 se sintió bien. Fue 593 00:36:56,631 --> 00:36:58,799 como si entrara en foco. 594 00:36:59,759 --> 00:37:00,801 Qué hermoso es. 595 00:37:02,553 --> 00:37:06,390 Quizá debas ayudar a Paul para que vea lo que dijiste tan bien. 596 00:37:07,308 --> 00:37:08,225 No me veas, cariño. 597 00:37:08,935 --> 00:37:10,853 Soy la que arruina tus cenas. 598 00:37:11,270 --> 00:37:12,021 Tonterías. 599 00:37:12,813 --> 00:37:15,816 Tú resolviste cómo hacer para publicar Mastering. 600 00:37:17,068 --> 00:37:18,152 ¿Sabes qué necesitas? 601 00:37:18,861 --> 00:37:22,156 A alguien a quien Paul respete de verdad para que lo presione. 602 00:37:24,492 --> 00:37:25,910 Es hora de la artillería pesada. 603 00:37:44,261 --> 00:37:45,513 ¿Creciste? 604 00:37:46,472 --> 00:37:47,974 Creo que te encogiste. 605 00:37:49,058 --> 00:37:49,809 Gracias. 606 00:37:55,481 --> 00:37:56,232 Encantador. 607 00:37:57,483 --> 00:37:58,567 Esta es la cosa, Judith. 608 00:37:58,943 --> 00:38:01,112 Tardamos 10 años en la primera parte, 609 00:38:01,654 --> 00:38:03,781 y nos alejamos de la discusión. 610 00:38:03,864 --> 00:38:04,615 ¿Cuál discusión? 611 00:38:05,491 --> 00:38:07,660 La discusión de cómo comemos. 612 00:38:07,743 --> 00:38:10,746 No es una discusión. Nunca ha sido una discusión. 613 00:38:10,830 --> 00:38:14,375 Gracias a tu libro, parecía que íbamos a retomar esa discusión 614 00:38:14,458 --> 00:38:15,668 durante cinco minutos. 615 00:38:16,168 --> 00:38:19,463 Pero es una discusión como las que tenemos en este país. 616 00:38:20,131 --> 00:38:21,757 -Bueno, debe serlo. -Está bien. 617 00:38:28,014 --> 00:38:28,764 Gracias. 618 00:38:30,391 --> 00:38:31,684 -Señora. -Gracias. 619 00:38:32,268 --> 00:38:33,019 Gracias. 620 00:38:33,394 --> 00:38:34,478 No lo usaré. 621 00:38:34,812 --> 00:38:35,730 Judith, en serio. 622 00:38:37,273 --> 00:38:38,149 Parte de la diversión. 623 00:38:38,524 --> 00:38:40,526 Por ti, está bien. 624 00:38:43,320 --> 00:38:46,407 A veces cuando pienso en las decisiones que tomé 625 00:38:46,490 --> 00:38:49,869 y en las decisiones que tomó Paul y en lo que la vida decidió para nosotros, 626 00:38:50,828 --> 00:38:53,080 temo que al final todo termine siendo 627 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 un simple estante lleno de restos. 628 00:38:56,542 --> 00:38:57,293 Julia. 629 00:38:57,877 --> 00:39:00,212 En esta etapa de mi vida, no quiero sentirme invisible. 630 00:39:00,296 --> 00:39:01,172 Quiero destacarme. 631 00:39:01,881 --> 00:39:03,215 Quiero ser relevante. 632 00:39:03,883 --> 00:39:05,509 Tienes que hacerlo. 633 00:39:11,557 --> 00:39:14,852 Esa mantequilla derretida es muy buena. 634 00:39:16,145 --> 00:39:16,896 Vaya, Judith, 635 00:39:17,438 --> 00:39:19,607 mojarla más en la salsa de verdad le sacará 636 00:39:19,690 --> 00:39:22,151 la dulzura a la carne de langosta. Permíteme. 637 00:39:26,113 --> 00:39:28,449 Ahí queda más carne si quieres chuparla. 638 00:39:31,577 --> 00:39:32,745 ¿Cómo puedo ayudarte? 639 00:39:34,413 --> 00:39:36,916 ¿Viniste desde Boston a eso? 640 00:39:36,999 --> 00:39:40,127 A veces es mejor tener las conversaciones difíciles en persona. 641 00:39:40,920 --> 00:39:41,670 Por favor. 642 00:39:42,338 --> 00:39:43,214 Cielos. 643 00:39:44,048 --> 00:39:45,216 ¿Estaban tan desilusionados? 644 00:39:45,674 --> 00:39:48,135 Esperaban que consideraras su oferta. 645 00:39:48,677 --> 00:39:51,388 Sobre todo porque, según ellos, no tienes nada que perder. 646 00:39:52,723 --> 00:39:55,226 La cena está servida. 647 00:40:01,816 --> 00:40:03,442 -¿Carne oscura? -Claro. 648 00:40:04,402 --> 00:40:05,152 Qué rico. 649 00:40:09,448 --> 00:40:10,658 Solo es un episodio. 650 00:40:11,700 --> 00:40:13,202 Nuestra repuesta es no. 651 00:40:13,285 --> 00:40:15,704 Se filma la próxima semana y luego quedas libre. 652 00:40:15,788 --> 00:40:16,705 No habrá preguntas. 653 00:40:17,498 --> 00:40:19,667 Dije que no. 654 00:40:19,750 --> 00:40:22,378 Pienso que el viaje era para vernos a nosotros y no a ellos. 655 00:40:22,461 --> 00:40:23,337 Paul. 656 00:40:23,420 --> 00:40:26,757 Judith, te respeto mucho 657 00:40:26,841 --> 00:40:28,134 por Ana Frank para empezar, pero... 658 00:40:29,385 --> 00:40:31,679 ¿Cómo puedo estar tan tranquilo y dejar que mi esposa 659 00:40:32,096 --> 00:40:35,182 empeñe su mercancía como un vendedor que llega a la puerta? 660 00:40:36,016 --> 00:40:37,226 Buen apetito. 661 00:40:39,270 --> 00:40:40,729 Es televisión pública, Paul. 662 00:40:41,063 --> 00:40:42,773 El deber es educar. 663 00:40:42,857 --> 00:40:45,442 Y no han descubierto cómo hacerlo 664 00:40:45,526 --> 00:40:46,735 sin provocarle sueño a la gente. 665 00:40:47,069 --> 00:40:51,615 Pero esto sin forma que proponen podría ser cualquier cosa. 666 00:40:51,991 --> 00:40:54,994 Ustedes pueden hacer cualquier cosa, 667 00:40:55,619 --> 00:40:59,498 y hacer algo que mejore a este joven país 668 00:40:59,582 --> 00:41:00,541 en el proceso. 669 00:41:01,625 --> 00:41:06,630 Fuiste diplomático por muchos años. Considéralo diplomacia cultural. 670 00:41:07,047 --> 00:41:09,717 Y Julia como nuestro agregado. 671 00:41:12,386 --> 00:41:13,137 ¿Diplomacia? 672 00:41:13,471 --> 00:41:14,972 Eso es lo que es, ¿no? 673 00:41:19,059 --> 00:41:20,060 El tiempo en Francia 674 00:41:21,103 --> 00:41:22,229 nos cambió a los dos 675 00:41:23,230 --> 00:41:24,356 de una forma muy profunda. 676 00:41:24,732 --> 00:41:26,901 Lo que comemos está muy relacionado 677 00:41:26,984 --> 00:41:31,113 con cómo nos vemos, con nuestro papel en la sociedad. 678 00:41:33,032 --> 00:41:33,782 Imagínate. 679 00:41:34,909 --> 00:41:35,659 Es muy cierto. 680 00:41:37,036 --> 00:41:39,914 Nunca lo hubiese dicho de una forma tan hermosa. 681 00:41:41,832 --> 00:41:42,708 Ya me lo imagino. 682 00:41:44,710 --> 00:41:46,295 Terrestre, pero internacional. 683 00:41:48,297 --> 00:41:49,298 Una incipiente rosa 684 00:41:50,132 --> 00:41:51,425 en un bosque de dientes de león. 685 00:41:52,176 --> 00:41:56,263 Un faro que brilla en la oscuridad de la cocina estadounidense. 686 00:41:56,722 --> 00:41:58,265 Es mucho, Paul. 687 00:41:59,475 --> 00:42:02,728 El impulso original era el indicado. 688 00:42:03,687 --> 00:42:06,315 No podemos considerarlo en este momento en nuestras vidas. 689 00:42:07,107 --> 00:42:08,150 Pero eres una estrella. 690 00:42:15,324 --> 00:42:16,283 ¿Deberíamos aceptar? 691 00:42:16,742 --> 00:42:17,785 Tiene que ser exclusivo. 692 00:42:18,702 --> 00:42:19,536 Y francófilo. 693 00:42:20,329 --> 00:42:21,914 -Claro. -Por supuesto. 694 00:42:21,997 --> 00:42:24,416 Si va a hacerlo, tienes que hacerlo como es debido. 695 00:42:24,792 --> 00:42:26,418 Que sea inteligente y auténtico. 696 00:42:26,502 --> 00:42:27,461 Todo a la vez. 697 00:42:28,128 --> 00:42:31,048 Debe ser un programa donde cualquier ama de casa estadounidense 698 00:42:31,131 --> 00:42:33,550 pueda hacer lo que yo hago. 699 00:42:33,968 --> 00:42:37,972 Brillante. Comida francesa para todos, no solo para los de la Casa Blanca. 700 00:42:40,140 --> 00:42:43,727 Y a la vez muy exigente. 701 00:42:47,189 --> 00:42:48,148 Lo imaginas, ¿verdad? 702 00:42:48,899 --> 00:42:49,650 No. 703 00:42:51,277 --> 00:42:52,027 Sí. 704 00:42:52,903 --> 00:42:54,113 Claro que sí. 705 00:43:02,663 --> 00:43:03,414 Por Julia. 706 00:43:04,456 --> 00:43:06,208 Y por su pollo Michelin. 707 00:43:07,376 --> 00:43:08,127 Por Julia. 708 00:43:13,257 --> 00:43:14,008 Por nosotros. 709 00:43:53,255 --> 00:43:55,007 Deberíamos mostrárselo a algunos. 710 00:43:56,050 --> 00:43:56,800 Una galería. 711 00:44:00,179 --> 00:44:01,930 Es nuestro momento, Paul. 712 00:44:48,394 --> 00:44:49,520 ¿Qué? 713 00:44:50,604 --> 00:44:52,314 -¿Qué? -Tengo algo de calor. 714 00:45:09,998 --> 00:45:10,749 Perfecto. 715 00:45:42,948 --> 00:45:46,452 Hola, querida. ¿Puedes ayudarme a depositar el cheque? 716 00:45:47,286 --> 00:45:49,580 ¿Puedo preguntarle de dónde procede? 717 00:45:50,372 --> 00:45:51,123 De mi recetario. 718 00:45:51,790 --> 00:45:52,624 Escribí un recetario. 719 00:45:53,250 --> 00:45:54,084 Debe ser muy bueno. 720 00:46:12,895 --> 00:46:13,854 Hola, joven. 721 00:46:14,480 --> 00:46:16,440 ¿Podría ayudar a una anciana como yo? 722 00:46:16,523 --> 00:46:17,774 Quiero comprar un televisor. 723 00:46:19,026 --> 00:46:19,776 Sígame, por favor. 724 00:46:35,542 --> 00:46:36,752 LOS MEJORES TELEVISORES DESDE $399.99 725 00:48:47,215 --> 00:48:49,134 Subtítulos: Hernando Durán