1 00:00:30,238 --> 00:00:31,573 Tal vez en la esquina. 2 00:00:33,616 --> 00:00:34,784 Sí, quizá omelettes, 3 00:00:35,285 --> 00:00:37,454 o tal vez junto a la ventana. 4 00:00:39,914 --> 00:00:41,583 Mi amor, ya hiciste omelettes. 5 00:00:44,586 --> 00:00:46,880 Creo que dentro de esta cosa podría haber personas. 6 00:00:47,964 --> 00:00:49,924 Creo que en la esquina quedaba mejor. 7 00:00:53,553 --> 00:00:54,971 Tiene que haber algo. 8 00:00:56,473 --> 00:00:57,515 ¿Sopa francesa de cebolla? 9 00:00:57,599 --> 00:01:00,226 Es deliciosa, pero difícil de hacer, 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,061 y te provoca muchos gases. 11 00:01:02,145 --> 00:01:03,521 Te provoca muchos gases a ti. 12 00:01:03,605 --> 00:01:05,148 - Sí, ahí no, allí. - ¿Qué...? 13 00:01:06,775 --> 00:01:09,110 Soufflé de chocolate. Eso es muy glamoroso. 14 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 Pero no es muy práctico, ¿no? 15 00:01:12,155 --> 00:01:14,574 Incluso si los hago yo, es una lotería si crecerán o no. 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,076 Ahí está bien. 17 00:01:20,497 --> 00:01:21,915 Sí, perfecto. 18 00:01:24,876 --> 00:01:26,961 ¿Vichyssoise? No. 19 00:01:29,047 --> 00:01:29,964 Eso me gusta. 20 00:01:30,423 --> 00:01:32,217 Y justo a tiempo. 21 00:01:36,346 --> 00:01:38,473 Solo mírate, señor Masculino. 22 00:01:40,934 --> 00:01:43,436 Todo transpirado y maloliente. 23 00:01:44,729 --> 00:01:46,731 Debo hacerte cargar muebles más a menudo. 24 00:01:49,567 --> 00:01:50,360 Coq au vin. 25 00:01:51,194 --> 00:01:52,111 ¿Qué pasa con eso? 26 00:01:52,862 --> 00:01:53,822 Coq au vin. 27 00:01:53,905 --> 00:01:56,449 Sin duda es un platillo clásico de la campaña francesa. 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,368 Y, si haces memoria, fue la primera receta 29 00:01:58,451 --> 00:02:00,495 que incluyó Judith en el manuscrito de El arte de la cocina. 30 00:02:00,578 --> 00:02:03,373 - ¿Y bien? - Será coq au vin. 31 00:02:07,418 --> 00:02:08,586 ¿La probamos? 32 00:02:34,821 --> 00:02:35,822 ¿Hola? 33 00:02:35,905 --> 00:02:37,323 ¿Es la voz de mi bebé? 34 00:02:37,782 --> 00:02:39,868 Casi no la reconozco. Pasó mucho tiempo. 35 00:02:40,201 --> 00:02:43,121 No es buen momento. Estoy cocinando. 36 00:02:43,454 --> 00:02:45,832 Alice Ruth Naman, si no quieres hablar conmigo, 37 00:02:45,915 --> 00:02:47,917 dímelo sin rodeos. No tienes que mentir. 38 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 No, mamá, es en serio. 39 00:02:50,295 --> 00:02:51,129 Estoy... 40 00:02:51,754 --> 00:02:54,257 De hecho, estoy haciendo un omelette francés. 41 00:02:54,340 --> 00:02:56,467 ¡Caramba! ¡Impresionante! 42 00:03:00,972 --> 00:03:02,223 Debimos haber ido a Savenor's. 43 00:03:03,099 --> 00:03:05,435 Todo se ve bastante marchito. 44 00:03:05,518 --> 00:03:07,937 No me digas que usarás hierbas secas. 45 00:03:08,021 --> 00:03:11,691 La idea es cocinar con lo que las mujeres estadounidenses tienen a mano. 46 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 Me dan pena. 47 00:03:13,693 --> 00:03:15,737 Pero juntas emprenderemos un viaje, Paul. 48 00:03:15,820 --> 00:03:17,780 No podemos empezar en la meta final. 49 00:03:17,864 --> 00:03:18,740 ¿Incluso el vino? 50 00:03:20,074 --> 00:03:22,493 Tú puedes elegir el vino. 51 00:03:27,206 --> 00:03:29,709 ¿Cómo fue que Judith y tú al fin lograron convencer a Paul? 52 00:03:30,084 --> 00:03:32,045 Cree que todo fue idea suya. 53 00:03:33,087 --> 00:03:34,088 ¡Por todos los cielos! 54 00:03:37,926 --> 00:03:38,760 Hombres. 55 00:03:44,390 --> 00:03:45,308 Bernard era igual. 56 00:03:46,809 --> 00:03:49,687 El viernes próximo hubiera sido nuestro 40.º aniversario. 57 00:03:49,771 --> 00:03:52,941 Cielos, 40. No lo puedo creer. 58 00:03:53,566 --> 00:03:55,276 ¿Qué puedo decir? Me casé de niña. 59 00:03:57,195 --> 00:03:58,446 Y fui muy feliz. 60 00:04:00,865 --> 00:04:03,576 Y no volveré a mencionar a mi esposo muerto en todo el mes. 61 00:04:10,083 --> 00:04:10,917 ¿Nos acompañarías? 62 00:04:12,669 --> 00:04:13,628 ¿Adónde? ¿Acompañarlos? 63 00:04:14,087 --> 00:04:16,881 Al programa. Me vendría bien otra aliada. 64 00:04:16,965 --> 00:04:20,718 En cierto modo, imagino una confederación de mujeres, 65 00:04:20,802 --> 00:04:22,178 un sistema de respaldo en base a estrógeno. 66 00:04:24,681 --> 00:04:26,307 Me gusta cómo suena. 67 00:04:29,560 --> 00:04:31,354 Mientras no tenga que comer nada. 68 00:04:35,984 --> 00:04:37,527 Perdón, hay mucho revuelo aquí. 69 00:04:42,657 --> 00:04:43,449 ¡Adelante! 70 00:04:44,033 --> 00:04:46,411 Cielo santo, estoy cansado. 71 00:04:46,494 --> 00:04:48,705 ¿Sabes qué? Podemos hacerlo en otro momento. 72 00:04:48,788 --> 00:04:50,873 No, dejémoslo resuelto. 73 00:04:50,957 --> 00:04:52,291 ¿Qué tienes para mí, Morash? 74 00:04:52,625 --> 00:04:53,835 Dame la versión italiana. 75 00:04:53,918 --> 00:04:56,087 En casa me está esperando un baño caliente. 76 00:04:57,839 --> 00:05:00,383 Bueno. Gracias, Hunter, por tu tiempo. 77 00:05:00,466 --> 00:05:02,218 Sobre todo considerando las circunstancias. 78 00:05:02,301 --> 00:05:05,263 Sé que antes ya sugerí muchas ideas, 79 00:05:05,346 --> 00:05:08,266 pero creo que esta vez te costará decir que no. 80 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 Soy todo oídos. Te presto atención. 81 00:05:13,813 --> 00:05:17,692 Te presento a Roger Fisher, la mente más excelsa 82 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 en el arte de la negociación que tiene este país. 83 00:05:20,486 --> 00:05:21,863 Una estrella de Harvard. 84 00:05:22,238 --> 00:05:23,364 ¿Quién eres, su mamá? 85 00:05:24,699 --> 00:05:27,618 Cerraré la boca. ¿Por qué hablar cuando tengo a un genio a mi lado? 86 00:05:28,578 --> 00:05:29,328 ¿Roger? 87 00:05:31,456 --> 00:05:34,667 Se llama "El defensor". 88 00:05:34,751 --> 00:05:35,668 EL DEFENSOR 89 00:05:35,752 --> 00:05:38,838 Empezaremos con una pregunta. 90 00:05:41,215 --> 00:05:42,592 Este éclair es una delicia. 91 00:05:42,967 --> 00:05:46,387 La última vez te traje una torta. Tenía que mejorar. 92 00:05:48,848 --> 00:05:50,850 Intento supervisar todo, 93 00:05:50,933 --> 00:05:53,102 pero un programa de cocina es un emprendimiento gigantesco. 94 00:05:53,853 --> 00:05:55,480 Acabo de tomar conciencia de eso. 95 00:05:55,813 --> 00:05:58,357 Todavía no es un programa. Es un piloto. 96 00:05:58,816 --> 00:05:59,692 Sí, es cierto. 97 00:06:01,694 --> 00:06:03,988 Solo soñaba despierta. No puedo evitarlo. 98 00:06:04,447 --> 00:06:06,657 Te entiendo. Yo también sueño despierta. 99 00:06:07,992 --> 00:06:11,704 Llamé al señor Morash un par de veces, para pedirle consejo. 100 00:06:12,246 --> 00:06:13,581 No ha devuelto mis llamadas. 101 00:06:14,248 --> 00:06:15,083 Qué sorpresa. 102 00:06:15,500 --> 00:06:18,127 Eso me hace apreciar aun más que hagas tiempo para mí 103 00:06:18,211 --> 00:06:20,838 en tu agenda, sin duda muy ajetreada. 104 00:06:20,922 --> 00:06:22,215 Sí, en cuanto a Russ... 105 00:06:23,424 --> 00:06:27,011 ¿Segura no quieres uno de tus éclairs? 106 00:06:28,304 --> 00:06:30,431 Ay, cielos. Malas noticias. 107 00:06:31,682 --> 00:06:36,229 Estaba apasionado con un proyecto que esta mañana aprobó el jefe. 108 00:06:36,312 --> 00:06:38,898 Le tiene fe al proyecto. Consideró que era el mejor. 109 00:06:39,440 --> 00:06:40,983 Lo siento. Es una gran idea. 110 00:06:41,359 --> 00:06:43,611 Por supuesto, creo que tú también tienes una gran idea. 111 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 ¿Y él no está de acuerdo? 112 00:06:45,113 --> 00:06:46,948 No, como creo que ya lo sabes. 113 00:06:48,116 --> 00:06:50,910 No está en un buen momento. Está lleno de resentimiento. 114 00:06:50,993 --> 00:06:53,496 Lo malo se volvió peor. 115 00:06:58,960 --> 00:07:00,169 Merci, Louie. 116 00:07:03,089 --> 00:07:04,048 Gracias. 117 00:07:09,095 --> 00:07:09,846 Bueno... 118 00:07:11,055 --> 00:07:15,601 Por mi mayor tesoro, a punto de embarcarse en una gran aventura. 119 00:07:15,935 --> 00:07:16,894 Salud. 120 00:07:17,353 --> 00:07:18,521 Quizá esta vez la mires. 121 00:07:22,483 --> 00:07:23,609 Amor, ¿estás bien? 122 00:07:25,027 --> 00:07:25,903 Para ser sincera, 123 00:07:26,571 --> 00:07:28,865 no todos comparten tu entusiasmo. 124 00:07:28,948 --> 00:07:32,910 Tonterías. ¿Quién no? Eres coautora del mejor libro de cocina francesa. 125 00:07:32,994 --> 00:07:36,664 No de acuerdo con Russ Morash, director de I've Been Reading. 126 00:07:37,456 --> 00:07:41,085 De seguro cree que soy una principiante de mediana edad demasiado fea para la TV. 127 00:07:41,169 --> 00:07:42,670 - Julia. - No. 128 00:07:43,171 --> 00:07:46,048 Tú eres fantástica. 129 00:07:46,382 --> 00:07:47,258 Exacto. 130 00:07:47,341 --> 00:07:50,261 Y la idea es una genialidad. 131 00:07:51,262 --> 00:07:53,931 Y ese tipo, Morash, parece ser un ignorante. 132 00:07:54,015 --> 00:07:56,601 Las mujeres se pondrán como locas. 133 00:07:56,684 --> 00:07:59,437 Y los hombres también, por la cuestión enológica. 134 00:08:00,271 --> 00:08:01,981 ¿"Enológica", Paul? Vamos. 135 00:08:02,064 --> 00:08:03,191 ¿Hay otra palabra para eso? 136 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Hay muchas. 137 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 La encantadora Alice Naman me llamó, hace unas horas, 138 00:08:08,237 --> 00:08:10,531 y parece que el señor Morash no es mi aliado. 139 00:08:11,449 --> 00:08:13,784 Se siente por encima de nuestro pequeño emprendimiento, 140 00:08:13,868 --> 00:08:15,578 y me atrevo a decir que intentó destruirlo. 141 00:08:16,370 --> 00:08:21,417 Ella sugirió que tengo que conquistarlo si quiero seguir adelante. 142 00:08:23,669 --> 00:08:27,381 Pero ¿cómo conquistas a un hombre que no te encuentra agradable? 143 00:08:44,232 --> 00:08:45,066 ¿Solicitaste mi presencia? 144 00:08:45,733 --> 00:08:46,734 ¿Tu presencia? 145 00:08:46,817 --> 00:08:48,569 Solo te invité a venir. 146 00:08:54,825 --> 00:08:55,701 ¿Quieres una toalla? 147 00:08:56,327 --> 00:08:57,078 ¿Una toalla? 148 00:08:57,453 --> 00:08:59,038 Para secarte. Te mojaste mucho. 149 00:08:59,914 --> 00:09:01,582 No, no me mojé. Estoy bien. 150 00:09:07,922 --> 00:09:08,673 Gracias. 151 00:09:10,383 --> 00:09:11,884 Escucha, me alegra que me llamaras. 152 00:09:12,510 --> 00:09:15,304 Estuve pensando en tus planes para un programa de cocina, y me temo... 153 00:09:15,388 --> 00:09:16,347 Hice pâté. 154 00:09:17,473 --> 00:09:18,349 De ganso. 155 00:09:19,850 --> 00:09:22,186 ¿Te gustaría probarlo? 156 00:09:27,483 --> 00:09:28,234 Permíteme. 157 00:09:28,943 --> 00:09:29,735 Sí. 158 00:09:30,778 --> 00:09:33,364 Me atrevo a decir que empezamos con el pie izquierdo. 159 00:09:34,824 --> 00:09:39,161 Que un hombre tan inteligente como tú produzca mi pequeño programa 160 00:09:39,245 --> 00:09:40,663 es un desperdicio de talento. 161 00:09:40,746 --> 00:09:42,498 Bueno, gracias. Estoy totalmente de acuerdo. 162 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Pero pensé que si sabías más sobre mí... 163 00:09:46,586 --> 00:09:48,212 Mi esposo era diplomático. 164 00:09:48,629 --> 00:09:49,714 Es un hombre de letras. 165 00:09:50,756 --> 00:09:51,841 Nos conocimos en Ceilán. 166 00:09:51,924 --> 00:09:53,384 Iré al grano, señora Child. 167 00:09:53,467 --> 00:09:56,220 - Julia, por favor. - Julia, le agradezco todo esto. 168 00:09:56,304 --> 00:09:59,223 Pero tiene que entender que no soy un individuo frívolo. 169 00:09:59,307 --> 00:10:00,808 Quizá trabaje en televisión, 170 00:10:00,891 --> 00:10:03,102 pero la televisión pública no es como el resto de la televisión. 171 00:10:03,185 --> 00:10:05,104 No es entretenimiento. Mi deber no es entretener. 172 00:10:05,688 --> 00:10:06,897 Yo no entretengo. 173 00:10:06,981 --> 00:10:07,940 Estoy de acuerdo. 174 00:10:09,233 --> 00:10:09,984 ¿Jerez? 175 00:10:11,110 --> 00:10:15,156 Ahora... Sé que te parece que lo que haces es importante, 176 00:10:15,239 --> 00:10:16,949 y quizá lo sea para algunas señoras. 177 00:10:17,033 --> 00:10:19,869 Pero la televisión pública tiene otro tipo de ambiciones. 178 00:10:21,620 --> 00:10:22,455 Oh, cielo santo. 179 00:10:25,916 --> 00:10:29,045 Verás, yo quiero cambiar la manera de pensar de la gente, 180 00:10:30,087 --> 00:10:32,381 cómo ven la realidad, cómo viven sus vidas. 181 00:10:32,465 --> 00:10:33,799 Pero yo también. 182 00:10:34,216 --> 00:10:36,010 ¿Cómo puede hacer eso la comida? 183 00:10:36,677 --> 00:10:37,720 Eso es muy rico. 184 00:10:38,137 --> 00:10:38,888 Gracias. 185 00:10:44,143 --> 00:10:45,061 ¿Es ganso? 186 00:11:10,920 --> 00:11:12,755 - ¡Hola, cariño! - ¡Hola! 187 00:11:19,220 --> 00:11:20,096 Aquí estoy. 188 00:11:21,555 --> 00:11:22,556 ¿Estofado de atún? 189 00:11:22,973 --> 00:11:23,808 Tu platillo favorito. 190 00:11:33,692 --> 00:11:34,610 Hola. 191 00:11:43,285 --> 00:11:44,578 EL ARTE DE LA COCINA FRANCESA 192 00:11:44,662 --> 00:11:45,496 Es un libro de recetas. 193 00:11:46,247 --> 00:11:47,248 Ya veo. 194 00:11:48,916 --> 00:11:49,959 Produciré un programa sobre él. 195 00:11:52,169 --> 00:11:54,338 Y ella habla así. 196 00:11:55,339 --> 00:11:57,174 ¿Como un hombre tratando de sonar como una mujer? 197 00:11:58,551 --> 00:11:59,427 Exactamente. 198 00:12:01,804 --> 00:12:04,682 ¿Rechacé Fin de partida en el Cherry Lane por esto? 199 00:12:05,766 --> 00:12:08,144 Podría haber estado en la misma sala que Samuel Beckett. 200 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 Amor. 201 00:12:09,687 --> 00:12:12,523 Dejé el teatro y correré un riesgo, sin duda, pero ten en cuenta 202 00:12:12,606 --> 00:12:15,151 que quiero destacarme en la televisión pública. 203 00:12:15,234 --> 00:12:18,320 Te juro que fui a su casa elegante de Cambridge 204 00:12:18,404 --> 00:12:22,283 para decirle que, sin lugar a dudas, no iba a hacerlo. 205 00:12:22,366 --> 00:12:23,284 ¿Qué te dijo? 206 00:12:23,367 --> 00:12:27,204 Esa es la cuestión. De alguna forma, entreveró las cosas, 207 00:12:27,705 --> 00:12:29,582 no pude decir casi nada. 208 00:12:29,665 --> 00:12:31,750 Y de pronto volví a estar bajo la lluvia. 209 00:12:34,378 --> 00:12:36,005 ¿Has probado el foie gras? 210 00:12:39,675 --> 00:12:40,468 Me veo espantosa. 211 00:12:41,844 --> 00:12:42,678 Te ves igual que siempre. 212 00:12:44,221 --> 00:12:45,055 Gracias. 213 00:12:49,310 --> 00:12:50,686 Te lastimarás. 214 00:13:01,989 --> 00:13:04,992 La cuestión, Paul, es que nadie lo ha hecho. 215 00:13:08,787 --> 00:13:09,830 ¿Cómo lo haces tú? 216 00:13:12,583 --> 00:13:14,960 ¿Cómo pude tener la arrogancia de creer que podría? 217 00:13:18,088 --> 00:13:18,881 Todo a su debido tiempo. 218 00:13:19,715 --> 00:13:20,508 ¿Cuándo? 219 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 ¿Cómo preparas un platillo de cuatro horas en 28 minutos? 220 00:13:23,093 --> 00:13:24,762 No tengo ni la menor idea. ¿Y tú? 221 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 - No. - Claro que no. 222 00:13:26,931 --> 00:13:27,890 Hablo en serio, Paul. 223 00:13:28,599 --> 00:13:31,143 He preparado omelettes de dos minutos en cinco minutos, 224 00:13:31,227 --> 00:13:33,270 pero ¿cómo voy a hacer coq au vin en 28? 225 00:13:33,354 --> 00:13:35,356 Tiene que estar en el horno más de 30 minutos. 226 00:13:35,439 --> 00:13:37,816 Encontraremos la forma, como siempre... 227 00:13:39,360 --> 00:13:40,152 Juntos. 228 00:13:51,914 --> 00:13:55,709 ¿Sabes qué lleva menos de 28 minutos? 229 00:13:57,920 --> 00:13:59,838 Quizá este no sea el mejor momento para los mimos. 230 00:13:59,922 --> 00:14:02,341 Tengo los pies helados e inflamado el resto del viejo cuerpo. 231 00:14:03,342 --> 00:14:06,804 Además, ¿no te has dado cuenta? Soy espantosa, anciana... 232 00:14:08,472 --> 00:14:09,348 Y estoy distraída. 233 00:14:10,975 --> 00:14:13,185 Eres hermosa, estás en lo mejor de la vida. 234 00:14:14,311 --> 00:14:16,313 Déjame distraerte de tus distracciones. 235 00:14:21,944 --> 00:14:24,238 No, quizá debas dormir en tu cuarto esta noche. 236 00:14:32,413 --> 00:14:34,456 Amor, ¿estás segura de que estás bien? 237 00:14:34,540 --> 00:14:36,542 ¿Oíste algo de lo que dije? 238 00:14:37,293 --> 00:14:38,794 No, Paul, ¡no lo estoy! 239 00:14:54,893 --> 00:14:57,396 Se lo atribuyo a los nervios del estreno. 240 00:14:58,272 --> 00:15:02,776 Solo recuerda que la WGBH cree en ti. 241 00:15:03,652 --> 00:15:05,946 Es su proyecto, tanto como el tuyo. 242 00:15:06,030 --> 00:15:07,656 Invirtieron tiempo, dinero. 243 00:15:08,407 --> 00:15:09,491 Te buscaron. 244 00:15:11,535 --> 00:15:12,995 Buenas noches, mi amor. Te amo. 245 00:15:20,210 --> 00:15:21,045 Paul. 246 00:15:23,422 --> 00:15:24,590 Paulski, regresa. 247 00:15:44,318 --> 00:15:45,110 ¿Hola? 248 00:15:45,778 --> 00:15:46,570 Judith. 249 00:15:48,364 --> 00:15:49,323 ¿Te desperté? 250 00:15:50,741 --> 00:15:53,827 Lo que me preocupa sobre Hofstadter es un libro en contra del intelectualismo 251 00:15:53,911 --> 00:15:55,329 que tiene más de 500 páginas. 252 00:15:55,412 --> 00:15:56,538 Me parece algo irónico. 253 00:15:56,622 --> 00:15:59,166 ¿Se lo has dicho? Tienes que ser directo. 254 00:15:59,249 --> 00:16:00,501 Tiene razón, Gene. 255 00:16:02,628 --> 00:16:04,588 ¿Te convertirás en una calabaza? 256 00:16:05,172 --> 00:16:06,006 En realidad, no. 257 00:16:06,382 --> 00:16:08,133 Julia Child me necesita en Boston 258 00:16:08,217 --> 00:16:10,219 y temo perder el tren. 259 00:16:10,302 --> 00:16:11,220 Blanche. 260 00:16:11,303 --> 00:16:12,763 Ojalá puedas darme una mano. 261 00:16:13,430 --> 00:16:14,598 Tengo que almorzar con Updike, 262 00:16:14,682 --> 00:16:17,142 y te agradecería si pudieras ir en mi lugar. 263 00:16:17,226 --> 00:16:19,561 ¿Cancelas una reunión con John Updike para ver a Julia Child? 264 00:16:19,645 --> 00:16:21,146 Updike solo quiere comer gratis, Leo. 265 00:16:21,522 --> 00:16:22,523 Julia está en una crisis. 266 00:16:22,606 --> 00:16:24,400 Con la secuela del libro de recetas, ¿no, Judy? 267 00:16:24,817 --> 00:16:25,567 Judith. 268 00:16:26,318 --> 00:16:28,696 Sí, pero de otra manera. 269 00:16:30,280 --> 00:16:31,281 Un piloto de televisión. 270 00:16:31,824 --> 00:16:32,700 Un piloto de televisión. 271 00:16:33,200 --> 00:16:34,284 Yo acepto el almuerzo, Alfred. 272 00:16:35,536 --> 00:16:36,412 Avrum. 273 00:16:36,495 --> 00:16:37,371 ¿Qué tal el nuevo? 274 00:16:37,454 --> 00:16:39,206 Por ahora no es Rabbit, Run. 275 00:16:39,289 --> 00:16:40,374 Y aun así lo dejas plantado. 276 00:16:40,457 --> 00:16:41,625 No lo estoy dejando plantado. 277 00:16:41,709 --> 00:16:43,585 Me encantaría sentarme con él y conversar 278 00:16:43,669 --> 00:16:46,213 para que pueda tener una excusa para dejar de trabajar. 279 00:16:46,296 --> 00:16:49,007 Pero la verdad es que trabajo es lo único que se necesita, 280 00:16:49,091 --> 00:16:50,426 con o sin mí en el almuerzo. 281 00:16:50,509 --> 00:16:54,012 Pero es parte del trabajo. Motivar, inspirar, 282 00:16:54,555 --> 00:16:57,599 aplicar la cantidad justa de presión. 283 00:16:57,683 --> 00:17:01,478 Es lo que hacen los grandes editores, y eso es lo que tú eres. 284 00:17:03,313 --> 00:17:05,274 Dame una mano, Blanche. Por favor. 285 00:17:05,649 --> 00:17:06,483 Judith. 286 00:17:07,818 --> 00:17:12,030 Te lo diré en voz alta para que te quede claro. 287 00:17:12,489 --> 00:17:17,369 Sugieres dejar plantado a John Updike, que en tu opinión, por lo que he oído, 288 00:17:17,453 --> 00:17:21,039 también está en crisis, para ver a una mujer que escribió un recetario 289 00:17:21,373 --> 00:17:25,461 con otras dos mujeres y quiere salir en la televisión local. 290 00:17:26,837 --> 00:17:28,672 Creo que ya sabes mi respuesta. 291 00:17:39,808 --> 00:17:43,145 ¡Viniste! Mi mano invisible. 292 00:17:43,562 --> 00:17:44,813 ¿Qué haría sin ti? 293 00:17:44,897 --> 00:17:46,273 ¿Puedo usar el baño? Me muero. 294 00:17:51,069 --> 00:17:53,614 Nuestro objetivo es un gran desafío. 295 00:17:54,823 --> 00:17:58,118 Enseñarle a un ama de casa estadounidense a hacer coq a vin, 296 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 lo cual lleva cuatro horas si se quiere hacer bien, 297 00:18:00,871 --> 00:18:03,332 en 28 minutos ininterrumpidos. 298 00:18:07,294 --> 00:18:09,546 Anoté algunas ideas en el tren. 299 00:18:10,422 --> 00:18:13,967 Creo que hay que estructurarlo como una obra en tres actos. 300 00:18:14,551 --> 00:18:16,678 Acto uno: trocear el pollo. 301 00:18:17,054 --> 00:18:18,972 Acto dos: aplicar calor. 302 00:18:19,056 --> 00:18:21,391 Acto tres: decorar y servir. 303 00:18:22,601 --> 00:18:24,478 Qué buena idea. 304 00:18:25,103 --> 00:18:26,563 ¡Estoy emocionada! 305 00:18:27,147 --> 00:18:30,484 Sí, me alegro tanto de haberme atrevido a invitarte. 306 00:18:31,360 --> 00:18:33,987 Yo me alegro de que mis horarios me hayan permitido venir. 307 00:18:35,781 --> 00:18:38,450 Anoche pensaba, cuando no podía dormir, 308 00:18:39,743 --> 00:18:42,621 en que podríamos intercambiar las ollas para ahorrar tiempo. 309 00:18:43,831 --> 00:18:45,582 ¡Sí! Creo que estaría bien. 310 00:18:45,666 --> 00:18:47,626 Quizá podamos preparar algunos de los pasos de antemano. 311 00:18:48,502 --> 00:18:49,920 ¿Quién es esta genia de la velocidad? 312 00:19:11,316 --> 00:19:15,487 Gracias a Dios me casé con un artista y no con un banquero republicano. 313 00:19:16,363 --> 00:19:17,948 Hubiera sido aun más anticuada. 314 00:19:20,993 --> 00:19:22,452 Y acción. 315 00:19:23,036 --> 00:19:24,663 Levanta la vista, Jul. 316 00:19:25,205 --> 00:19:26,915 Yo soy la cámara. Háblame. 317 00:19:27,624 --> 00:19:28,959 Soy Julia Child. 318 00:19:30,252 --> 00:19:32,296 Bienvenidos a El chef francés. 319 00:19:33,964 --> 00:19:37,551 Hoy haremos coq au vin, 320 00:19:38,260 --> 00:19:42,055 lo cual, en francés, significa "pollo y vino tinto". 321 00:19:46,184 --> 00:19:47,436 - Bien hecho. - Fue perfecto. 322 00:19:47,519 --> 00:19:49,271 - Absolutamente perfecto. - Listo. Sí. 323 00:19:49,354 --> 00:19:50,522 No podría haber sido mejor. 324 00:19:51,607 --> 00:19:53,942 Es hora de dorar el pollo. 325 00:19:58,488 --> 00:20:03,702 Amor, ¿por qué no pruebas dar la vuelta así 326 00:20:04,620 --> 00:20:07,122 y acabar a la izquierda de la olla? 327 00:20:08,665 --> 00:20:11,043 Sí, así es. 328 00:20:11,126 --> 00:20:16,256 Creo que sería más eficiente dejarlo como está. 329 00:20:16,632 --> 00:20:19,551 La opción que te propongo resalta tu lado bueno. 330 00:20:20,552 --> 00:20:21,470 ¿Mi lado bueno? 331 00:20:25,098 --> 00:20:29,019 La panceta se saltea para suavizarla. 332 00:20:30,687 --> 00:20:33,523 No queremos que la panceta sea lo único que perciba el paladar. 333 00:20:35,067 --> 00:20:36,568 Así puedes saborear la polla. 334 00:20:46,912 --> 00:20:48,038 Es culpa de Paul. 335 00:20:48,580 --> 00:20:49,831 Yo quería hacer omelettes. 336 00:20:51,291 --> 00:20:56,004 Pero ¡eso es, exacto! Las instrucciones no lo son todo. 337 00:20:56,088 --> 00:20:57,422 También tiene que haber chistes. 338 00:20:58,006 --> 00:20:58,799 Por supuesto. 339 00:21:05,347 --> 00:21:06,139 Enciendan un fósforo. 340 00:21:08,934 --> 00:21:12,312 Aléjense y préndanlo fuego. 341 00:21:13,981 --> 00:21:14,815 ¡Hurra! 342 00:21:19,736 --> 00:21:20,862 ¿En qué estábamos? 343 00:21:22,155 --> 00:21:22,948 Sí. 344 00:21:23,865 --> 00:21:25,951 Ahora lo llevamos al horno por 30 minutos. 345 00:21:26,618 --> 00:21:27,369 Bien. 346 00:21:37,671 --> 00:21:38,422 Eso es. 347 00:21:40,257 --> 00:21:43,552 Al final del episodio, deberías salir de la cocina, 348 00:21:44,302 --> 00:21:47,723 ir a la mesa y probar lo que hiciste. 349 00:21:48,640 --> 00:21:50,100 ¡Qué maravilloso! 350 00:21:51,226 --> 00:21:52,728 Llamaré a Russ y me encargaré del resto. 351 00:21:59,276 --> 00:22:00,694 Ahora es cuando hablo sobre el vino. 352 00:22:01,028 --> 00:22:01,778 Sí, por fin. 353 00:22:02,863 --> 00:22:05,198 Pueden acompañarlo con un rico vino joven de Borgoña. 354 00:22:05,699 --> 00:22:08,410 Un vino maduro y delicado sería opacado por el robusto... 355 00:22:08,493 --> 00:22:09,578 ¿Cuánto tiempo nos queda? 356 00:22:12,497 --> 00:22:14,708 Creo que no alcanza el tiempo para esto, Paulski. 357 00:22:16,668 --> 00:22:18,170 Arruina mi ilusión, adelante. 358 00:22:32,100 --> 00:22:32,934 Solo haz de cuenta que comes. 359 00:22:33,935 --> 00:22:35,145 Precisamos eso para mañana. 360 00:22:37,773 --> 00:22:39,316 Soy Julia Child. 361 00:22:40,358 --> 00:22:41,860 Gracias por sintonizarse. 362 00:22:42,319 --> 00:22:44,029 Y... corten. 363 00:22:46,948 --> 00:22:48,366 Buen trabajo, equipo. 364 00:22:48,867 --> 00:22:49,743 Lo lograste. 365 00:22:50,368 --> 00:22:51,369 Hiciste un programa. 366 00:22:51,912 --> 00:22:53,371 - ¿Lo hice? Bueno... - Sí. 367 00:22:54,664 --> 00:22:57,709 Si puedo recordar todo lo que hice bien y olvidar todo lo que hice mal, 368 00:22:57,793 --> 00:23:03,715 entonces quizás, tal vez, hicimos un programa. 369 00:23:05,509 --> 00:23:09,429 A propósito, tengo que leer algo antes de dormir. 370 00:23:11,932 --> 00:23:13,058 Son las dos de la mañana. 371 00:23:13,558 --> 00:23:14,309 Es Updike. 372 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 Cielos, ¿en serio son las dos de la mañana? 373 00:23:18,647 --> 00:23:19,481 Gracias, Julia. 374 00:23:20,565 --> 00:23:21,399 Gracias, señor Child. 375 00:23:22,109 --> 00:23:23,068 Paul, querida. 376 00:23:23,735 --> 00:23:24,861 Te llamaremos un taxi. 377 00:23:27,280 --> 00:23:28,198 Adelante. 378 00:23:32,410 --> 00:23:34,287 Solo quería darte las buenas noches 379 00:23:34,371 --> 00:23:37,124 y agradecerte de nuevo por viajar hasta aquí, 380 00:23:37,207 --> 00:23:40,627 dedicarle todo el día a mi modesto programa 381 00:23:40,710 --> 00:23:44,089 con Updike quejándose detrás. Sé que no fue fácil. 382 00:23:44,172 --> 00:23:46,925 Lo único que lamento es no poder ver los resultados de todo tu trabajo duro. 383 00:23:47,008 --> 00:23:47,884 Bueno... 384 00:23:48,718 --> 00:23:51,179 Tienes cosas más importantes que hacer 385 00:23:52,264 --> 00:23:54,766 que preocuparte por los sueños de una principiante. 386 00:23:59,479 --> 00:24:00,355 Me quedaré. 387 00:24:01,231 --> 00:24:02,357 ¿Qué diferencia hace un día más? 388 00:24:02,816 --> 00:24:03,984 ¿Cómo podría perdérmelo? 389 00:24:04,818 --> 00:24:05,861 ¿Y Updike? 390 00:24:05,944 --> 00:24:07,154 Al diablo con Updike. 391 00:24:07,237 --> 00:24:08,655 Gracias, Judith. 392 00:24:09,823 --> 00:24:11,867 Gracias por tu interés. 393 00:24:12,409 --> 00:24:13,702 Es fácil interesarse en ti. 394 00:24:17,205 --> 00:24:21,084 Cambiando de tema, ¿cuánto crees que pesa Mary Tyler Moore? 395 00:24:34,723 --> 00:24:36,099 Cuando quieras, estamos listos. 396 00:24:59,414 --> 00:25:00,749 Aquí estamos. 397 00:25:02,417 --> 00:25:03,376 Paul. 398 00:25:18,141 --> 00:25:19,559 No estás lista. 399 00:25:19,643 --> 00:25:22,354 Sabías que vendríamos a buscarte. Hoy es el gran día. 400 00:25:23,688 --> 00:25:24,773 Lo siento, cariño. 401 00:25:25,690 --> 00:25:27,359 No estoy de humor para ir. 402 00:25:28,151 --> 00:25:29,402 Tonterías. 403 00:25:31,071 --> 00:25:35,075 - Cuarenta años. Me entiendes, ¿no? - Te necesito conmigo, Avis. 404 00:25:36,826 --> 00:25:40,121 Me metí en este lío por un tonto capricho 405 00:25:40,205 --> 00:25:42,290 y, para ser sincera, estoy aterrada. Además, 406 00:25:43,250 --> 00:25:46,962 una distracción es exactamente lo que necesitas. 407 00:25:51,007 --> 00:25:53,301 Fuiste una novia muy hermosa. 408 00:25:54,970 --> 00:25:56,721 Pero en serio te casaste de niña. 409 00:26:12,779 --> 00:26:13,989 Aquí vamos. 410 00:26:14,739 --> 00:26:15,865 Hola. 411 00:26:28,420 --> 00:26:30,171 Usemos el micrófono como marco. 412 00:26:30,672 --> 00:26:32,465 Coloquen el micrófono para enmarcar. 413 00:26:32,549 --> 00:26:34,217 Que no vuelva a tardarse el sonido. 414 00:26:35,760 --> 00:26:37,429 Cámara uno, capta más hacia los costados. 415 00:26:37,804 --> 00:26:39,097 Manny, ¿quieres probar el movimiento? 416 00:26:40,307 --> 00:26:42,350 Chaz, que la mesada se enfoque mejor. 417 00:26:45,270 --> 00:26:46,229 Eso es. 418 00:26:46,313 --> 00:26:48,148 - Hola. - Julia. 419 00:26:48,231 --> 00:26:49,399 Este es mi esposo. 420 00:26:50,025 --> 00:26:53,945 Paul, este es Russ Morash, el productor joven y apuesto del que te hablé. 421 00:26:54,029 --> 00:26:55,655 - Encantado. - Tomen asiento en... 422 00:26:57,866 --> 00:27:00,285 Tomen asiento por allá. Así no estarán en medio del camino. 423 00:27:00,368 --> 00:27:02,579 Creo que hubo un malentendido. 424 00:27:04,622 --> 00:27:06,041 Debes peinarte y maquillarte. 425 00:27:06,124 --> 00:27:07,459 Ya me peiné y maquillé. 426 00:27:07,542 --> 00:27:09,294 No te preocupes. Haré que te veas bien. 427 00:27:13,840 --> 00:27:14,799 Paul. 428 00:27:18,303 --> 00:27:19,387 La cocina. 429 00:27:21,056 --> 00:27:23,099 Nada está donde debería. 430 00:27:25,727 --> 00:27:27,979 No lo preví. 431 00:27:29,939 --> 00:27:32,776 Díganme que no es cierto. 432 00:27:35,904 --> 00:27:37,572 Las hornillas son eléctricas. 433 00:27:39,532 --> 00:27:40,909 Toda nuestra preparación. 434 00:27:41,701 --> 00:27:42,702 Cielos. 435 00:27:44,120 --> 00:27:45,580 Disculpa. 436 00:27:46,247 --> 00:27:48,416 Preciso tiempo para hacer ajustes. ¿Con quién puedo hablar? 437 00:27:48,500 --> 00:27:49,250 Tienes dos minutos. 438 00:27:50,001 --> 00:27:51,336 No. No alcanza. 439 00:27:51,419 --> 00:27:53,588 El tiempo cuesta. Por desgracia, no hay tiempo ni para... 440 00:27:53,671 --> 00:27:54,589 ¿Un crepe? 441 00:27:54,964 --> 00:27:55,840 ¡Maldición! 442 00:27:57,884 --> 00:28:00,637 Amor, no se puede hacer nada. Es una cuestión de dinero. 443 00:28:04,641 --> 00:28:05,433 Correcto. 444 00:28:07,310 --> 00:28:09,187 Aun veo la sombra del micrófono, Sam. 445 00:28:10,563 --> 00:28:11,648 Muevan el micrófono, por favor. 446 00:28:13,358 --> 00:28:15,318 Ajusten el micrófono. Gracias. 447 00:28:15,402 --> 00:28:17,445 Benny, probemos el movimiento de nuevo. 448 00:28:19,406 --> 00:28:20,156 De nuevo. 449 00:28:20,532 --> 00:28:21,616 Gracias. 450 00:28:21,699 --> 00:28:24,661 Precioso. Estoy satisfecho. ¡Solo queda un minuto! 451 00:28:25,328 --> 00:28:26,621 Un minuto. 452 00:28:28,706 --> 00:28:29,833 ¿Quién eres? 453 00:28:29,916 --> 00:28:32,710 Judith Jones. La editora de Julia en Knopf. 454 00:28:32,794 --> 00:28:35,380 - ¿A eso te dedicas? - A editar? Sí. 455 00:28:35,463 --> 00:28:36,464 ¿Un nuevo libro de recetas? 456 00:28:36,840 --> 00:28:37,590 Un nuevo libro de Updike. 457 00:28:40,885 --> 00:28:42,429 Entonces, te dejaré trabajar. 458 00:28:47,976 --> 00:28:50,895 Bueno, gente, ya casi es hora. Despejen el set. 459 00:28:51,271 --> 00:28:52,439 Despejando el set. 460 00:29:00,572 --> 00:29:01,990 ¿Soy yo o hace mucho calor? 461 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 Toma. 462 00:29:05,034 --> 00:29:05,910 Gracias. 463 00:29:07,328 --> 00:29:10,206 Bueno. Filmaremos ininterrumpidamente hasta el final. 464 00:29:10,290 --> 00:29:14,043 Hay tres cámaras, ahí, ahí y ahí. 465 00:29:14,127 --> 00:29:15,545 Las usaré indistintamente. 466 00:29:15,628 --> 00:29:17,297 Esta se acercará 467 00:29:17,380 --> 00:29:19,174 para que los alimentos queden en primer plano. 468 00:29:20,175 --> 00:29:21,259 Gracias, cariño. 469 00:29:21,342 --> 00:29:23,261 Ignora a Benny. Haz de cuenta que no está ahí. 470 00:29:23,344 --> 00:29:24,888 Y recuerda, tienes mi apoyo. 471 00:29:26,055 --> 00:29:27,307 Yo me encargo de la cocinera. 472 00:29:27,390 --> 00:29:29,517 - ¿Disculpa? - Ya huele bien. 473 00:29:29,601 --> 00:29:31,269 Sí, a partir de ahora yo me encargo. 474 00:29:39,819 --> 00:29:41,029 Diviértete. 475 00:29:45,158 --> 00:29:46,367 No están en orden, ¿no? 476 00:29:46,451 --> 00:29:48,244 No, no están... Perdona, esto... 477 00:29:50,622 --> 00:29:52,332 Se ve precioso, Russ. 478 00:29:53,374 --> 00:29:56,336 ¿Sabes qué, Al? Hazme un favor, escóndete detrás del mostrador 479 00:29:56,419 --> 00:29:58,087 por si la señora Child precisa ayuda. 480 00:30:01,007 --> 00:30:01,841 ¿Hay algún problema? 481 00:30:02,717 --> 00:30:03,885 Pensé que estaría al frente. 482 00:30:04,511 --> 00:30:05,762 Ayúdame. Te necesito ahí. 483 00:30:06,262 --> 00:30:07,222 Iré contigo. 484 00:30:07,889 --> 00:30:09,015 Apoyaremos a Julia. 485 00:30:09,432 --> 00:30:10,350 Como hermanas. 486 00:30:11,559 --> 00:30:12,644 ¿Quién es ella? 487 00:30:14,687 --> 00:30:16,981 Disculpa, muchacho, yo iré pasando las tarjetas, 488 00:30:17,065 --> 00:30:20,068 así que debo estar adelante. 489 00:30:20,151 --> 00:30:21,861 Ya tenemos a alguien que se encargará de eso. 490 00:30:21,945 --> 00:30:24,072 ¿A quién te refieres con "alguien"? Yo soy alguien. 491 00:30:24,155 --> 00:30:25,698 Tenemos a alguien para pasar las tarjetas. 492 00:30:25,782 --> 00:30:26,658 ¿Tienes a alguien? 493 00:30:26,741 --> 00:30:28,993 Ese será su trabajo, pero no hoy. 494 00:30:29,077 --> 00:30:31,496 La señora Child y yo las hicimos juntos. Creo que... 495 00:30:31,579 --> 00:30:32,956 Estará en buenas manos. 496 00:30:33,039 --> 00:30:34,541 Cielos, está por explotar. 497 00:30:34,624 --> 00:30:36,459 Haz algo, Alice. 498 00:30:37,919 --> 00:30:39,712 ¿Desde mi poderosa posición, a tus pies? 499 00:30:41,297 --> 00:30:42,507 Eres mi productora. 500 00:30:54,477 --> 00:30:56,104 La señora Child y yo somos un equipo... 501 00:30:56,187 --> 00:30:57,063 ¿Son solo dibujos? 502 00:30:57,146 --> 00:30:59,148 No. No son solo dibujos. Son tarjetas de referencia. 503 00:30:59,232 --> 00:31:00,775 - Russ. - Sí, ¿ahora qué? 504 00:31:00,858 --> 00:31:02,610 Es solo que... Es tu decisión, por supuesto, 505 00:31:02,694 --> 00:31:04,946 pero el otro día lo ensayamos así. 506 00:31:05,029 --> 00:31:08,032 En mi humilde opinión, creo que es mejor no confundir a la señora Child. 507 00:31:10,660 --> 00:31:13,121 - Está bien. - Gracias, Alice. 508 00:31:14,831 --> 00:31:17,375 Al, hazme un favor. 509 00:31:17,917 --> 00:31:19,460 La próxima vez, háblame en privado. 510 00:31:20,628 --> 00:31:22,297 Por supuesto. Lo tendré en cuenta. 511 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 ¿Soy yo o la sala da vueltas? Creo que voy a vomitar. 512 00:31:25,842 --> 00:31:28,177 - Ay, cielos. - Y no es que esté embarazada. 513 00:31:28,261 --> 00:31:31,556 Está bien. Todo estará bien. Hace mucho calor bajo las luces. 514 00:31:31,639 --> 00:31:33,224 Lo harás bien. 515 00:31:33,308 --> 00:31:36,561 Vas a brillar como la estrella que eres. 516 00:31:36,644 --> 00:31:37,478 Gracias. 517 00:31:37,562 --> 00:31:39,188 Todos a sus puestos. 518 00:31:40,106 --> 00:31:45,153 Listos en cinco, cuatro, tres, dos... 519 00:31:56,080 --> 00:31:57,957 Bienvenidos a El chef francés. 520 00:32:00,585 --> 00:32:02,045 Soy Julia Child. 521 00:32:09,093 --> 00:32:11,137 SONRÍE 522 00:32:15,141 --> 00:32:17,518 No soy ni francesa ni chef, pero aquí estoy. 523 00:32:20,813 --> 00:32:25,026 Hoy prepararemos coq au vin. 524 00:32:25,401 --> 00:32:27,987 En francés, significa "pollo y vino tinto". 525 00:32:28,321 --> 00:32:31,491 Es uno de los mejores y, en mi opinión... Salud, cariño. 526 00:32:31,908 --> 00:32:34,869 Es uno de los platos de pollo más famosos de la cocina francesa. 527 00:32:35,828 --> 00:32:39,874 Llenará su hogar con el aroma maravilloso 528 00:32:40,875 --> 00:32:43,002 de la panceta y el ajo salteados, 529 00:32:43,086 --> 00:32:46,881 las hierbas, la cebolla, los hongos y el vino tinto. 530 00:32:47,298 --> 00:32:52,011 Me atrevo a decir que es la polla más deliciosa que tuve en la boca, 531 00:32:52,387 --> 00:32:54,138 y no es cosa menor. 532 00:32:56,974 --> 00:32:58,059 Ahora... 533 00:32:59,060 --> 00:33:00,144 A trocear el pollo. 534 00:33:00,937 --> 00:33:02,480 No hay nada que temer. 535 00:33:02,563 --> 00:33:07,860 Las patas, las alas, los muslos, las pechugas. 536 00:33:08,778 --> 00:33:09,821 Todo es muy sencillo. 537 00:33:09,904 --> 00:33:11,280 No te metas en su camino. 538 00:33:11,364 --> 00:33:12,865 Es lo que hago con Updike. 539 00:33:13,282 --> 00:33:15,410 ...grasa. Me gusta usar un cuchillo pequeño para... 540 00:33:15,785 --> 00:33:18,496 Si supiera dónde hay uno. 541 00:33:19,580 --> 00:33:20,498 Aquí, no. 542 00:33:21,999 --> 00:33:23,418 Los cuchillos. ¿Dónde están los cuchillos? 543 00:33:23,876 --> 00:33:25,169 No puse cuchillos. 544 00:33:25,253 --> 00:33:26,379 Idiota. 545 00:33:26,462 --> 00:33:27,880 Eso ni siquiera se abre. 546 00:33:29,507 --> 00:33:32,510 Y ahora... Sí. 547 00:33:35,513 --> 00:33:37,598 Ahora, la clave es... 548 00:33:38,349 --> 00:33:43,229 Cortar sobre la articulación. 549 00:33:47,608 --> 00:33:48,693 No está afilado. 550 00:33:51,446 --> 00:33:52,196 Y... 551 00:33:59,620 --> 00:34:00,371 Ahora... 552 00:34:01,497 --> 00:34:05,626 Si estás sola en cocina, ¿quién se dará cuenta? 553 00:34:08,963 --> 00:34:12,216 Y, ahora, la pièce de résistance. 554 00:34:12,800 --> 00:34:16,804 Es hora de flambearlo con coñac, flambé. 555 00:34:17,972 --> 00:34:22,268 Me gusta usar un buen coñac, nada de licor barato. 556 00:34:23,478 --> 00:34:25,271 Más rápido. Un poco más rápido. 557 00:34:28,107 --> 00:34:30,985 Ahora encendemos un fósforo, damos un paso atrás, 558 00:34:31,736 --> 00:34:32,945 y lo prendemos fuego. 559 00:34:35,531 --> 00:34:36,783 Está un poco alto, ¿no? 560 00:34:38,034 --> 00:34:40,119 No sé si pueda ahogarlo con la tapa. 561 00:34:40,787 --> 00:34:44,457 Bueno, como diría lady Macbeth, 562 00:34:45,416 --> 00:34:49,253 "Lejos de mí, horrible llama. ¡Toma esto!". 563 00:34:50,254 --> 00:34:51,547 Listo. 564 00:34:51,631 --> 00:34:55,176 Ahora... Sí, problema resuelto. 565 00:34:56,552 --> 00:34:58,596 Es importante ir probando la comida. 566 00:35:01,307 --> 00:35:02,767 No sabe para nada bien. 567 00:35:13,945 --> 00:35:15,112 Y listo. 568 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 Si estuvieran aquí conmigo, sabrían que el aroma es delicioso. 569 00:35:20,952 --> 00:35:23,246 Y, hasta este punto, pueden prepararlo con antelación. 570 00:35:23,329 --> 00:35:25,331 Un día antes o dos días antes. 571 00:35:26,707 --> 00:35:28,543 O hasta tres días antes. 572 00:35:31,003 --> 00:35:32,213 O hasta cuatro. 573 00:35:33,506 --> 00:35:35,466 Ahora, lo serviré. 574 00:35:43,015 --> 00:35:44,392 Para que puedan ver 575 00:35:45,393 --> 00:35:46,853 el resultado final. 576 00:35:48,604 --> 00:35:49,564 Hola. 577 00:35:53,651 --> 00:35:57,029 Aquí hay una pechuga jugosa. 578 00:35:58,531 --> 00:35:59,615 Y... 579 00:36:01,534 --> 00:36:02,535 Hongos deliciosos. 580 00:36:15,756 --> 00:36:16,674 Sí, eso es todo. 581 00:36:17,925 --> 00:36:19,594 Gracias por ver nuestro programa. 582 00:36:35,026 --> 00:36:37,904 Pueden acompañarlo con un vino joven de Borgoña. 583 00:36:37,987 --> 00:36:42,199 Un vino maduro y delicado se vería opacado por la riqueza del estofado. 584 00:36:42,575 --> 00:36:47,455 Un Pinot Noir del oeste sería ideal si están en un apuro. 585 00:36:47,538 --> 00:36:50,791 El boeuf bourguignon se prepara de la misma manera. El cordero, también. 586 00:36:50,875 --> 00:36:53,294 Por supuesto, usarían carne de vaca en vez de pollo. 587 00:36:53,377 --> 00:36:57,548 O cordero. Es un plato delicioso para servir en una reunión. 588 00:36:58,049 --> 00:37:01,469 Así que aprendieron tres recetas por el precio de una, 589 00:37:01,552 --> 00:37:04,096 y ya pueden abrir su propio restaurante francés. 590 00:37:04,931 --> 00:37:07,224 "Chez..." y como se llamen. 591 00:37:10,019 --> 00:37:12,980 Llegamos al final del programa. 592 00:37:13,773 --> 00:37:16,317 Espero que se hayan divertido tanto como yo. 593 00:37:17,193 --> 00:37:18,945 Me llamo Julia Child. 594 00:37:20,112 --> 00:37:21,322 Bon appétit. 595 00:37:22,949 --> 00:37:23,824 Y corten. 596 00:37:27,828 --> 00:37:29,705 Menuda victoria. 597 00:37:30,539 --> 00:37:33,501 Es exactamente lo que precisaba hoy. 598 00:37:41,592 --> 00:37:45,054 ¿"Bon appétit"? ¿Cómo se te ocurrió? Fue perfecto. 599 00:37:46,180 --> 00:37:48,516 Cada episodio debe cerrarse así. 600 00:37:50,101 --> 00:37:52,353 Sí, no nos adelantemos. 601 00:37:56,691 --> 00:37:57,733 Ha sido un placer. 602 00:38:05,032 --> 00:38:05,783 Oye. 603 00:38:07,243 --> 00:38:08,369 ¿Te avergüenzas de mí? 604 00:38:09,078 --> 00:38:10,746 Fuiste encantadora, Julia. 605 00:38:11,414 --> 00:38:12,790 No puedes evitarlo. 606 00:38:14,750 --> 00:38:16,002 Gracias por mentir. 607 00:38:17,086 --> 00:38:19,338 - Sé que no te es fácil. - Julia. 608 00:38:20,339 --> 00:38:21,090 No. 609 00:38:28,514 --> 00:38:29,682 Tomemos un poco de aire. 610 00:38:41,527 --> 00:38:42,528 Gracias a todos. 611 00:38:43,529 --> 00:38:44,280 De verdad. 612 00:38:45,906 --> 00:38:47,575 Perdón si los decepcioné. 613 00:38:49,744 --> 00:38:51,662 Siéntanse libres de comer y disfrutar. 614 00:38:55,082 --> 00:38:57,835 Creo que quedó muy rico. 615 00:39:25,821 --> 00:39:27,156 Yo invito los tragos, caballeros. 616 00:39:28,115 --> 00:39:29,408 O, mejor dicho, invita la WGBH. 617 00:39:31,077 --> 00:39:33,162 No sé cómo mantuviste la cara de póquer. 618 00:39:33,245 --> 00:39:34,663 Trabajé en el teatro, Chaz. 619 00:39:34,747 --> 00:39:37,416 También soy bueno con las cartas. Pregúntale a Roland. 620 00:39:39,376 --> 00:39:40,628 Alice, ¿cierras tú? 621 00:39:41,879 --> 00:39:42,838 Hasta mañana. 622 00:40:21,085 --> 00:40:22,419 Deja de torturarte. 623 00:40:25,381 --> 00:40:26,924 Llama por teléfono a Simca. 624 00:40:28,259 --> 00:40:29,301 Concéntrate en el libro. 625 00:40:30,678 --> 00:40:31,637 Tienes alma. 626 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Y el libro tiene alma. 627 00:40:35,349 --> 00:40:36,433 Ese monstruo 628 00:40:37,935 --> 00:40:39,228 no tiene alma. 629 00:40:43,149 --> 00:40:44,316 Quizá tengas razón. 630 00:40:48,028 --> 00:40:49,238 No quiero exagerar, 631 00:40:50,197 --> 00:40:53,409 pero la parte del flambeado te hizo ver ardiente. 632 00:40:55,119 --> 00:40:57,663 ¿En serio, Paul? ¿Juegos de palabras? 633 00:40:59,081 --> 00:41:02,251 Es un plato delicioso para servir en una reunión. 634 00:41:02,334 --> 00:41:05,337 Así que aprendieron tres recetas por el precio de una, 635 00:41:05,421 --> 00:41:07,131 y ya pueden abrir su propio restaurante... 636 00:41:09,008 --> 00:41:10,176 Eso no puede salir al aire. 637 00:41:10,259 --> 00:41:12,136 - Está claro. - Pero saldrá al aire. 638 00:41:12,761 --> 00:41:15,139 - ¿Qué dices? - Si Fox quiere eso en su canal, 639 00:41:15,222 --> 00:41:16,974 no tenemos más opción que obedecerlo. 640 00:41:17,057 --> 00:41:18,893 No lo emitas para probar que tienes razón, Russ. 641 00:41:18,976 --> 00:41:20,394 No humilles a la pobre mujer. 642 00:41:20,477 --> 00:41:22,438 Ella pagó por esto, Alice. Se lo debemos. 643 00:41:22,521 --> 00:41:26,984 El hecho de que me dé la razón es solo, como diría Julia, 644 00:41:27,610 --> 00:41:29,236 la cereza de la torta. 645 00:41:37,411 --> 00:41:38,746 Baja. 646 00:41:39,413 --> 00:41:40,664 No voy a ir. 647 00:41:40,748 --> 00:41:42,666 Pero ya abrí la champaña. 648 00:41:42,750 --> 00:41:45,127 ¿En serio, Paul? Me da mucha vergüenza. 649 00:41:45,211 --> 00:41:46,462 Me siento avergonzada. 650 00:41:46,545 --> 00:41:50,925 Vamos, vieja muchacha. Compraste la televisión. Hay que usarla. 651 00:41:51,008 --> 00:41:53,552 Desperdiciarás una excelente botella de espumante 652 00:41:53,636 --> 00:41:56,388 en lo que será una enorme humillación. 653 00:41:56,847 --> 00:41:58,057 Tonterías. 654 00:41:58,140 --> 00:42:01,268 Pero estuviste ahí, Paul. ¿Qué esperas? 655 00:42:02,436 --> 00:42:04,146 Baja. 656 00:42:04,230 --> 00:42:08,317 Hola, soy Hunter Fox, presidente de la WGBH, 657 00:42:08,400 --> 00:42:11,153 y me dirijo a ustedes desde nuestra nueva y moderna sede. 658 00:42:11,237 --> 00:42:14,031 Como pueden ver, hay mucho para mejorar. 659 00:42:14,490 --> 00:42:19,703 No obstante, aun durante la transición, estrenaremos un programa nuevo 660 00:42:19,787 --> 00:42:22,373 el próximo lunes, Economía para la gente común. 661 00:42:23,082 --> 00:42:24,583 Bueno, prepárate. 662 00:42:24,667 --> 00:42:27,336 ...asuntos de importancia actual, así como la estructura básica 663 00:42:27,419 --> 00:42:31,924 de la economía estadounidense, y se analizará en profundidad. 664 00:42:32,007 --> 00:42:36,470 A continuación, algo totalmente nuevo y distinto. 665 00:42:37,012 --> 00:42:40,057 Y me refiero a la cocina, 666 00:42:40,849 --> 00:42:44,270 la cocina francesa, en El chef francés. 667 00:42:50,025 --> 00:42:51,944 No lo llamaría una celebración. 668 00:42:53,070 --> 00:42:55,739 No emitirían el programa si no les hubiera gustado. 669 00:42:56,782 --> 00:42:57,783 Y tú también. 670 00:43:00,202 --> 00:43:01,078 Vamos. 671 00:43:08,377 --> 00:43:10,671 Paul, tengo que decirte algo. 672 00:43:12,589 --> 00:43:13,507 Yo... 673 00:43:18,053 --> 00:43:19,054 Solo... 674 00:43:21,932 --> 00:43:23,058 Es sobre mi cuerpo. 675 00:43:26,228 --> 00:43:27,646 El cambio de vida 676 00:43:29,898 --> 00:43:31,358 está empezando a afectarme. 677 00:43:35,696 --> 00:43:36,989 ¿Me seguirás amando? 678 00:43:39,241 --> 00:43:40,701 Eres mi compañera de vida. 679 00:43:42,244 --> 00:43:45,039 Lo has sido todos estos años, y ahora en materia profesional. 680 00:43:47,041 --> 00:43:48,417 Por supuesto que te seguiré amando. 681 00:43:53,422 --> 00:43:55,841 Supongo que fue arrogante de mi parte pensar que, 682 00:43:57,551 --> 00:44:00,763 a esta altura de la vida, todavía podría triunfar, de alguna forma. 683 00:44:03,057 --> 00:44:04,391 Fue como un hijo. 684 00:44:07,895 --> 00:44:10,022 Iba a ser nuestro hijo. 685 00:44:15,819 --> 00:44:18,822 ¿Encendemos esa maldita cosa de una vez? 686 00:46:05,679 --> 00:46:07,598 Subtítulos: Natalia Mascaró