1 00:00:08,916 --> 00:00:11,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,083 --> 00:00:13,083 ‎Hôm nay là một ngày đặc biệt. 3 00:00:13,166 --> 00:00:14,875 ‎Đó là ngày xuân phân. 4 00:00:15,583 --> 00:00:18,708 ‎Người ta hay nói đây là khi ‎ngày và đêm dài bằng nhau, 5 00:00:18,791 --> 00:00:22,166 ‎không hoàn toàn chính xác. ‎Xuân phân là sự kiện thiên văn. 6 00:00:22,250 --> 00:00:23,458 ‎KHU TRỊ LIỆU TÂM LÝ 7 00:00:23,541 --> 00:00:26,458 ‎Đó là khi mặt trời đi qua đường xích đạo. 8 00:00:26,541 --> 00:00:28,958 ‎Hôm nay điều đó xảy ra lúc 17:57. 9 00:00:29,916 --> 00:00:32,291 ‎Đó là thời điểm mà ánh sáng và bóng tối 10 00:00:32,375 --> 00:00:34,625 ‎được cân bằng hoàn toàn. 11 00:00:37,333 --> 00:00:38,291 ‎Cyning nói: 12 00:00:39,083 --> 00:00:41,083 ‎"Hãy hiến mạng sống của mi. 13 00:00:43,416 --> 00:00:45,375 ‎Điều mà rồi mi cũng sẽ mất. 14 00:00:46,833 --> 00:00:50,541 ‎Hãy tự nguyện hiến mạng ‎hoặc tất cả sẽ chịu khổ". 15 00:00:53,916 --> 00:00:55,458 ‎"Hoặc tất cả sẽ chịu khổ". 16 00:01:19,500 --> 00:01:21,875 ‎Xin lỗi, tôi tìm Astrid Agerskov ở đâu? 17 00:01:21,958 --> 00:01:23,875 ‎- Cô ấy hẹn anh à? ‎- Không. 18 00:01:23,958 --> 00:01:27,583 ‎- Chỉ người thân được vào thăm. ‎- Tôi là người thân. Chồng cũ. 19 00:01:28,916 --> 00:01:30,916 ‎Cho tôi biết Astrid ở đâu nhé? 20 00:01:31,000 --> 00:01:32,500 ‎Vâng, đi thẳng. Phòng 21. 21 00:01:34,083 --> 00:01:34,916 ‎Cảm ơn. 22 00:01:37,125 --> 00:01:39,916 ‎"Ostara chảy trong máu... 23 00:01:40,000 --> 00:01:42,125 ‎như nước chảy trong sông". 24 00:02:00,000 --> 00:02:00,833 ‎Astrid à? 25 00:02:05,500 --> 00:02:06,333 ‎Astrid? 26 00:02:07,541 --> 00:02:09,333 ‎Ngày đó cách đây đúng 21 năm. 27 00:02:15,250 --> 00:02:17,458 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 28 00:03:09,916 --> 00:03:12,208 ‎Vâng. Chúng ta ở đây để nói về Astrid. 29 00:03:12,291 --> 00:03:14,458 ‎Hành trình điều trị khá dài, 30 00:03:14,541 --> 00:03:16,458 ‎nhưng tôi nghĩ là rất tích cực. 31 00:03:16,541 --> 00:03:19,625 ‎Đánh giá của chúng tôi là ‎cô bé đã sẵn sàng về nhà. 32 00:03:20,375 --> 00:03:23,375 ‎Cô bé bắt đầu phản ứng tốt với thuốc 33 00:03:23,458 --> 00:03:26,333 ‎mặc dù mất thời gian lâu hơn dự kiến. 34 00:03:26,416 --> 00:03:29,750 ‎Nhưng có thật cần thiết ‎nhồi đầy mấy thứ ấy vào con bé? 35 00:03:29,833 --> 00:03:30,791 ‎Lene, lúc khác. 36 00:03:31,958 --> 00:03:34,833 ‎Có vẻ Astrid đã tạo ra ‎câu chuyện của riêng mình 37 00:03:34,916 --> 00:03:36,625 ‎về việc xảy ra ra với Ida. 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,916 ‎Chúng tôi lo ở sự phát triển của cô bé về 39 00:03:40,000 --> 00:03:42,375 ‎khả năng phân biệt ảo tưởng với thực tế. 40 00:03:42,458 --> 00:03:44,333 ‎Ông nói về câu chuyện gì đó? 41 00:03:44,416 --> 00:03:48,291 ‎Cô bé đã nói rất nhiều ‎về một nữ thần tên là Ostara. 42 00:03:49,166 --> 00:03:50,958 ‎Tôi tin các vị biết điều đó. 43 00:03:51,500 --> 00:03:55,291 ‎Phải, đó là câu chuyện cổ tích ‎mà Astrid rất yêu thích. 44 00:03:56,750 --> 00:03:58,333 ‎Cô bé có ý tưởng rằng... 45 00:03:59,291 --> 00:04:03,333 ‎Ida là nữ thần Ostara... ‎và cô ấy đã bị hiến tế. 46 00:04:04,625 --> 00:04:07,541 ‎Điều này cho thấy cô bé ‎đang tìm cách giải thích... 47 00:04:08,083 --> 00:04:09,833 ‎cho sự biến mất của Ida. 48 00:04:10,958 --> 00:04:12,583 ‎Một lý giải cô bé tìm thấy... 49 00:04:13,250 --> 00:04:14,500 ‎trong truyện cổ tích. 50 00:04:15,166 --> 00:04:16,791 ‎Phải. Mà ta có thể làm gì? 51 00:04:18,625 --> 00:04:21,958 ‎Hết sức quan trọng là ‎các vị cần tiếp tục giúp Astrid 52 00:04:22,041 --> 00:04:23,291 ‎xác định gì là thật. 53 00:04:24,041 --> 00:04:26,583 ‎Xin đừng nương theo câu chuyện của cô bé... 54 00:04:26,666 --> 00:04:28,791 ‎mặc dù những chuyện ấy nghe vô hại. 55 00:04:39,083 --> 00:04:41,166 ‎Con sẵn sàng chưa? Đây rồi. 56 00:04:43,291 --> 00:04:44,291 ‎Sao nào? 57 00:04:46,041 --> 00:04:47,125 ‎Gói đồ ngủ chưa? 58 00:04:47,208 --> 00:04:48,708 ‎- Vâng. Rồi ạ. ‎- Tuyệt. 59 00:04:48,791 --> 00:04:50,541 ‎- Còn bàn chải? ‎- Rồi ạ. 60 00:04:51,875 --> 00:04:54,375 ‎- Vở vẽ của con thì sao? ‎- Con không cần. 61 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 ‎Ồ. Không vẽ ở chỗ mẹ à? 62 00:04:57,250 --> 00:04:58,375 ‎Con không vẽ nữa. 63 00:04:59,583 --> 00:05:00,416 ‎Được rồi. 64 00:05:15,791 --> 00:05:16,708 ‎Con không ốm... 65 00:05:17,666 --> 00:05:20,250 ‎và khi không ốm, không phải uống thuốc. 66 00:05:20,833 --> 00:05:23,708 ‎- Nhưng... ‎- Đó chỉ là bố con nghĩ ra. 67 00:05:25,875 --> 00:05:27,500 ‎Bố chẳng cho con uống coca. 68 00:05:28,708 --> 00:05:30,416 ‎Ở đây, muốn và làm gì tùy ý. 69 00:05:33,083 --> 00:05:34,875 ‎Ở thế giới này, 70 00:05:34,958 --> 00:05:37,583 ‎người ta nghĩ ‎ta bị bệnh chỉ vì ta khác biệt. 71 00:05:39,083 --> 00:05:40,166 ‎Nhưng biết chứ? 72 00:05:41,541 --> 00:05:42,750 ‎Con không bị bệnh. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,625 ‎Con đặc biệt lắm. 74 00:06:03,125 --> 00:06:04,000 ‎Mẹ Lene à? 75 00:06:26,291 --> 00:06:27,333 ‎Astrid à? 76 00:06:30,291 --> 00:06:31,916 ‎Con phải hỏi mẹ điều này. 77 00:06:32,500 --> 00:06:34,708 ‎Hãy hứa trả lời thật nhé? 78 00:06:35,458 --> 00:06:36,833 ‎Tất nhiên rồi. 79 00:06:38,916 --> 00:06:40,458 ‎Bọn con không là chị em à? 80 00:06:41,458 --> 00:06:43,500 ‎Ồ, con đã nói chuyện với Dennis. 81 00:06:43,583 --> 00:06:44,666 ‎Trả lời con đi. 82 00:06:44,750 --> 00:06:46,500 ‎Đừng tin lời bố con nói. 83 00:06:50,541 --> 00:06:52,083 ‎Sao mẹ không nói cho con? 84 00:06:54,166 --> 00:06:55,833 ‎Bọn con không phải chị em à? 85 00:07:16,833 --> 00:07:18,375 ‎Gần như chị con vẫn ở đây. 86 00:07:19,625 --> 00:07:20,458 ‎Thấy thế chứ? 87 00:07:23,541 --> 00:07:26,416 ‎Như thể chị con vừa mới đi xa... 88 00:07:28,375 --> 00:07:30,250 ‎và thể quay lại bất cứ lúc nào. 89 00:07:32,458 --> 00:07:33,875 ‎Astrid, ngồi lên giường. 90 00:07:44,916 --> 00:07:46,041 ‎Nhắm mắt lại. 91 00:07:47,500 --> 00:07:48,666 ‎Phải. Tốt. 92 00:07:49,958 --> 00:07:53,500 ‎Rồi... thở thật sâu vào. 93 00:07:54,708 --> 00:07:55,708 ‎Ừ, sâu hơn nữa. 94 00:07:57,083 --> 00:07:58,541 ‎Phải. Tốt lắm. 95 00:08:00,250 --> 00:08:03,500 ‎Và giờ... mẹ muốn con quay lại đó. 96 00:08:05,291 --> 00:08:07,250 ‎- Đâu cơ ạ? ‎- Đừng sợ nhé. 97 00:08:08,333 --> 00:08:10,375 ‎Mẹ ở ngay đây và mẹ ở bên con. 98 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 ‎Hãy nhắm mắt... 99 00:08:13,333 --> 00:08:15,083 ‎và chui vào cái hang đó. 100 00:08:18,041 --> 00:08:19,666 ‎Hình dung nếu tìm dược chị. 101 00:08:20,250 --> 00:08:23,166 ‎Hình dung nếu Ida trở về. Con thích chứ? 102 00:08:24,125 --> 00:08:24,958 ‎Ừ, nhưng... 103 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 ‎Ta đều biết chị con ở trong đó. 104 00:08:28,791 --> 00:08:31,333 ‎Đúng không? Giờ thì... Thử đi nào. 105 00:08:32,833 --> 00:08:33,958 ‎Nhắm mắt lại. 106 00:08:35,916 --> 00:08:37,125 ‎Nhắm mắt lại đi. 107 00:08:42,208 --> 00:08:43,208 ‎Con không muốn à? 108 00:08:44,666 --> 00:08:45,500 ‎Có, nhưng... 109 00:08:45,583 --> 00:08:47,208 ‎Con không muốn tìm chị à? 110 00:08:47,833 --> 00:08:48,916 ‎Con muốn, nhưng... 111 00:08:50,000 --> 00:08:53,833 ‎Dù có sợ đến mấy, ‎nếu là chị thì cũng sẽ làm thế vì con. 112 00:08:54,583 --> 00:08:55,916 ‎Làm như mẹ nói đi. 113 00:08:57,166 --> 00:08:58,583 ‎Nhắm mắt lại. 114 00:09:01,166 --> 00:09:03,916 ‎Vào trong đó và tìm Ida đi. 115 00:09:05,000 --> 00:09:07,458 ‎Con không thể. Không vào hang được nữa. 116 00:09:07,541 --> 00:09:09,875 ‎Chỉ có mỗi mình con làm được. 117 00:09:17,416 --> 00:09:19,708 ‎Tôi không hiểu sao cô có thể làm vậy! 118 00:09:19,791 --> 00:09:21,625 ‎Cô bị cái quái gì vậy? 119 00:09:22,250 --> 00:09:24,958 ‎Cô cần sự giúp đỡ, ‎nhưng là cô tự lo liệu đi. 120 00:09:25,041 --> 00:09:27,541 ‎Con bé sẽ không gặp lại cô. Không bao giờ. 121 00:09:27,625 --> 00:09:29,500 ‎Tôi đã xin toàn quyền giám hộ. 122 00:09:30,083 --> 00:09:32,083 ‎Tôi báo cô biết, cô mà phản đối, 123 00:09:32,166 --> 00:09:35,416 ‎tôi sẽ đưa cô ra tòa. Cô hiểu không? 124 00:09:43,083 --> 00:09:44,291 ‎Mẹ con không ổn. 125 00:09:46,083 --> 00:09:47,041 ‎Mẹ con bị bệnh. 126 00:09:49,083 --> 00:09:51,291 ‎Bố hứa con sẽ không còn phải thăm mẹ. 127 00:10:01,333 --> 00:10:02,333 ‎Ngủ ngon, cưng à. 128 00:10:22,500 --> 00:10:26,458 ‎Ngay sau khi Ida mất tích, ‎Dennis bắt đầu lan truyền tin đồn. 129 00:10:26,541 --> 00:10:27,958 ‎- Tại sao? ‎- Chà... 130 00:10:28,041 --> 00:10:32,166 ‎Ông ta cần một cái cớ để tiến về trước. 131 00:10:34,250 --> 00:10:37,708 ‎Rồi ông ta quyết là không phải bố con bé. 132 00:10:38,708 --> 00:10:40,041 ‎Chỉ để trừng phạt mẹ. 133 00:10:42,208 --> 00:10:43,041 ‎Trừng phạt á? 134 00:10:43,125 --> 00:10:44,750 ‎Để ông ta có thể trách mẹ... 135 00:10:45,833 --> 00:10:46,708 ‎và rời bỏ mẹ. 136 00:10:48,041 --> 00:10:51,083 ‎Và tìm một ai khác, ‎với lương tâm trong sáng. 137 00:10:51,791 --> 00:10:53,500 ‎Con đâu nghe điều này từ bố. 138 00:10:54,875 --> 00:10:55,791 ‎Amelia bảo con. 139 00:10:57,416 --> 00:10:58,416 ‎Amelia. 140 00:11:00,500 --> 00:11:01,875 ‎Mẹ cho con xem cái này. 141 00:11:04,791 --> 00:11:06,125 ‎Hãy xem... 142 00:11:09,541 --> 00:11:10,458 ‎đó là gì nhé. 143 00:11:14,666 --> 00:11:16,666 ‎- Để mẹ tìm. ‎- Ảnh đó, mẹ xinh thế. 144 00:11:19,208 --> 00:11:21,166 ‎Đây, nhìn... hình này. 145 00:11:21,958 --> 00:11:23,750 ‎Đó là Dennis và Ida. 146 00:11:26,750 --> 00:11:29,125 ‎Con bé có mắt lấp lánh như bố, nhỉ? 147 00:11:30,375 --> 00:11:32,041 ‎Hồi đó tất thảy đều tốt đẹp. 148 00:11:32,958 --> 00:11:35,083 ‎Dù giờ ông ta nói gì, hồi ấy tốt mà. 149 00:11:37,958 --> 00:11:39,541 ‎- Con có nhớ không? ‎- Có. 150 00:11:40,333 --> 00:11:42,333 ‎Chuyến đi miền Nam nước Pháp. 151 00:11:42,416 --> 00:11:43,666 ‎Con đã ăn rất nhiều... 152 00:11:43,750 --> 00:11:46,500 ‎- loại kem ốc quế đôi. ‎- Ồ, phải. 153 00:11:46,583 --> 00:11:48,041 ‎và uống nước Orangina... 154 00:11:50,666 --> 00:11:51,750 ‎Đã quá lâu rồi. 155 00:11:53,875 --> 00:11:55,041 ‎Đôi khi mẹ nghĩ... 156 00:11:56,750 --> 00:11:58,250 ‎đó chỉ là giấc mơ. 157 00:12:01,375 --> 00:12:03,041 ‎Khi Dennis cướp con khỏi mẹ, 158 00:12:03,791 --> 00:12:05,291 ‎thế giới của mẹ sụp đổ. 159 00:12:09,000 --> 00:12:10,083 ‎Con không hiểu. 160 00:12:10,166 --> 00:12:13,125 ‎Không, con đã chỉ là một cô bé. 161 00:12:27,791 --> 00:12:28,625 ‎Xin lỗi. 162 00:12:28,708 --> 00:12:30,000 ‎Đừng bận tâm. 163 00:12:30,583 --> 00:12:32,208 ‎- Xin lỗi. ‎- Đừng lo cái đó. 164 00:12:32,291 --> 00:12:35,041 ‎Buồn cười thật. ‎Ảnh này luôn khiến con ghen tị. 165 00:13:00,583 --> 00:13:01,666 ‎Sao thế? 166 00:13:04,666 --> 00:13:07,916 ‎Ảnh này được chụp ‎một tháng trước khi con ra đời nhỉ? 167 00:13:08,666 --> 00:13:09,500 ‎Chà... 168 00:13:15,458 --> 00:13:17,333 ‎- Không rõ. ‎- Mẹ không có bầu. 169 00:13:21,166 --> 00:13:22,583 ‎Không. Chắc là nhầm lẫn. 170 00:13:22,666 --> 00:13:24,500 ‎Chắc phải chụp từ năm trước. 171 00:13:24,583 --> 00:13:29,625 ‎Ảnh này có kèm ngày tháng. ‎Hầu hết các ảnh này đều có. 172 00:13:30,125 --> 00:13:31,375 ‎Tất cả có ngày tháng. 173 00:13:32,666 --> 00:13:33,500 ‎Đúng chứ? 174 00:13:34,083 --> 00:13:35,291 ‎Sao mẹ không có bầu? 175 00:13:35,833 --> 00:13:36,666 ‎Hả? 176 00:13:39,083 --> 00:13:40,250 ‎Mẹ nói dối con à? 177 00:13:40,333 --> 00:13:41,708 ‎Không! Mẹ... 178 00:13:44,125 --> 00:13:45,458 ‎Trả lời đi. Nói dối à? 179 00:13:48,708 --> 00:13:49,583 ‎Nói gì đi! 180 00:13:53,333 --> 00:13:54,416 ‎Con đã là... 181 00:13:54,500 --> 00:13:55,791 ‎Con là món quà nhỏ... 182 00:13:56,958 --> 00:13:58,416 ‎- cho bố mẹ. ‎- Mẹ nói gì? 183 00:14:01,791 --> 00:14:04,041 ‎Bố mẹ nhận con khi con hai tuần tuổi. 184 00:14:05,000 --> 00:14:07,833 ‎- Vậy mẹ vốn nói dối con à? ‎- Không mà. 185 00:14:08,916 --> 00:14:09,791 ‎Không! 186 00:14:12,583 --> 00:14:14,458 ‎Vậy bố không phải bố con. 187 00:14:15,625 --> 00:14:17,375 ‎Vậy bố mẹ con là ai? 188 00:14:18,291 --> 00:14:19,125 ‎Hả? 189 00:14:19,208 --> 00:14:20,833 ‎Con từ đâu mà có? 190 00:14:21,625 --> 00:14:23,000 ‎Con rất muốn biết. 191 00:14:26,166 --> 00:14:28,166 ‎Con và Ida rất đặc biệt. 192 00:14:28,916 --> 00:14:32,166 ‎Các con là chị em, ‎con gái của ngày điểm phân. 193 00:14:32,791 --> 00:14:35,625 ‎Nhưng... bố mẹ luôn cảm thấy... 194 00:14:36,416 --> 00:14:38,083 ‎như là bố mẹ đẻ của con. 195 00:14:43,166 --> 00:14:44,000 ‎Astrid à? 196 00:14:44,958 --> 00:14:46,291 ‎Chuyện gì vậy, Astrid? 197 00:14:47,458 --> 00:14:48,750 ‎Con thấy chị con à? 198 00:14:49,500 --> 00:14:50,333 ‎Astrid? 199 00:14:54,333 --> 00:14:55,166 ‎Astrid à? 200 00:15:13,666 --> 00:15:14,500 ‎Astrid nghe. 201 00:15:14,583 --> 00:15:17,500 ‎Là Doris đây. Sao cô không nghe máy? 202 00:15:18,458 --> 00:15:20,625 ‎Torben tỉnh dậy và muốn nói với cô. 203 00:15:20,708 --> 00:15:21,583 ‎Ai? Tôi ư? 204 00:15:21,666 --> 00:15:25,375 ‎Phải, khỉ gió ạ. Mau lên! ‎Ông ấy nói quan trọng lắm. 205 00:15:28,625 --> 00:15:30,833 ‎Chào. Tôi tới nhanh nhất có thể. 206 00:15:32,458 --> 00:15:34,250 ‎Sau tất cả tôi làm cho ông ấy. 207 00:15:36,166 --> 00:15:37,833 ‎Tôi sẽ không đan lát nữa. 208 00:15:39,041 --> 00:15:39,875 ‎Được rồi. 209 00:15:41,375 --> 00:15:44,250 ‎Đi gặp ông ấy. ‎Cô là người ông ấy muốn gặp đấy. 210 00:16:20,958 --> 00:16:21,875 ‎Torben à? 211 00:16:28,208 --> 00:16:29,125 ‎Tôi đã thấy cô. 212 00:16:32,833 --> 00:16:33,833 ‎Cô cũng thấy tôi. 213 00:16:35,416 --> 00:16:36,333 ‎Không nhớ à? 214 00:16:37,125 --> 00:16:38,083 ‎Khi cô là cô bé. 215 00:16:41,708 --> 00:16:43,041 ‎Trong sương mù da cam. 216 00:16:44,666 --> 00:16:47,333 ‎Trong hang... có các học sinh tốt nghiệp. 217 00:16:49,833 --> 00:16:51,875 ‎Tôi đã kẹt trong đó suốt bao năm. 218 00:16:52,958 --> 00:16:54,375 ‎Tôi thấy và nghe tất cả. 219 00:16:55,791 --> 00:16:56,916 ‎Mà tôi như bị liệt. 220 00:16:58,041 --> 00:17:01,500 ‎Tôi đã la và hét, mà chẳng gì vang qua. 221 00:17:01,583 --> 00:17:02,666 ‎Có rõ cảm giác ấy? 222 00:17:08,000 --> 00:17:09,458 ‎Đã lâu tôi không ở đó. 223 00:17:09,541 --> 00:17:10,458 ‎Chỉ có cô... 224 00:17:11,666 --> 00:17:12,833 ‎mới hiểu điều này. 225 00:17:15,583 --> 00:17:17,083 ‎Chúng ta không nên ở đó. 226 00:17:18,416 --> 00:17:19,666 ‎Có gì đó đã trật lối. 227 00:17:51,958 --> 00:17:54,375 ‎Ôi, cưng ơi, thời gian trôi đi đâu rồi? 228 00:17:55,458 --> 00:17:58,041 ‎Cách đây không lâu con còn là cô bé. 229 00:18:00,666 --> 00:18:01,958 ‎Con phải chuẩn bị. 230 00:18:02,708 --> 00:18:03,958 ‎Ừ. Dĩ nhiên. Xin lỗi. 231 00:18:04,916 --> 00:18:06,583 ‎Sẽ là một ngày đẹp trời. 232 00:18:11,000 --> 00:18:11,958 ‎Có quà cho con. 233 00:18:13,666 --> 00:18:14,666 ‎Đây nhé. 234 00:18:16,250 --> 00:18:18,416 ‎Là bà ngoại tặng khi mẹ tốt nghiệp. 235 00:18:21,291 --> 00:18:22,583 ‎Mẹ đeo cho con nhé? 236 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 ‎Trông con rất yêu. 237 00:18:41,416 --> 00:18:42,625 ‎Trẻ trung, đáng yêu. 238 00:18:47,250 --> 00:18:49,000 ‎Mọi việc sẽ ổn thôi, cưng à. 239 00:18:49,958 --> 00:18:50,791 ‎Tất cả. 240 00:18:54,500 --> 00:18:55,875 ‎Cái gì đó, Ida? 241 00:18:56,916 --> 00:18:58,083 ‎Ồ, chỉ là... 242 00:18:58,166 --> 00:18:59,458 ‎Máu chảy ra chân con. 243 00:19:00,125 --> 00:19:01,750 ‎Vâng chỉ là... 244 00:19:04,458 --> 00:19:05,583 ‎Máu từ đâu đấy? 245 00:19:06,625 --> 00:19:07,458 ‎Con không rõ. 246 00:19:07,541 --> 00:19:09,333 ‎- Máu chảy từ đâu? ‎- Thôi đi. 247 00:19:09,416 --> 00:19:10,916 ‎- Ida. ‎- Thả con ra. 248 00:19:12,750 --> 00:19:13,583 ‎Không được. 249 00:19:15,916 --> 00:19:16,833 ‎Con đã làm gì? 250 00:19:18,708 --> 00:19:19,791 ‎Con không thể. 251 00:19:20,500 --> 00:19:22,458 ‎Con nạo thai à? Đừng nói thế chứ? 252 00:19:22,541 --> 00:19:23,458 ‎Thả con ra. 253 00:19:24,125 --> 00:19:25,000 ‎Để con yên. 254 00:19:26,291 --> 00:19:28,166 ‎- Ra ngoài đi. ‎- Không mà. 255 00:19:29,041 --> 00:19:29,916 ‎Ra ngoài! 256 00:19:30,000 --> 00:19:31,375 ‎Nghe này, Ida... 257 00:19:31,458 --> 00:19:33,666 ‎Không, nghe này. Ida! 258 00:19:34,458 --> 00:19:35,416 ‎Không, Ida. 259 00:19:36,250 --> 00:19:38,291 ‎Ida, con phải ở nhà. Nghe rõ chưa? 260 00:19:39,125 --> 00:19:41,125 ‎Con không biết mình đã làm gì đâu. 261 00:19:41,208 --> 00:19:43,458 ‎Con phải nghe mẹ đấy. Ida. 262 00:19:50,333 --> 00:19:51,250 ‎Con nhìn gì hả? 263 00:19:52,666 --> 00:19:54,875 ‎Khi cô cho tôi xem ảnh, gì đó xảy ra. 264 00:19:57,958 --> 00:20:00,458 ‎Tôi đã không ở đây nữa. Chỉ ở đó thôi. 265 00:20:04,750 --> 00:20:06,750 ‎- Tôi xem lại tấm ảnh nhé? ‎- Được. 266 00:20:21,041 --> 00:20:22,791 ‎- Kẻ đó. ‎- Henrik ư? 267 00:20:25,166 --> 00:20:26,416 ‎Không phải con người. 268 00:20:28,208 --> 00:20:29,208 ‎Vậy đó là gì? 269 00:20:30,166 --> 00:20:31,250 ‎Là Cyning đó. 270 00:20:32,833 --> 00:20:34,083 ‎Hắn tức giận, Astrid. 271 00:20:35,833 --> 00:20:38,500 ‎Vì 21 năm trước, ‎hắn không được như đã hứa. 272 00:20:40,291 --> 00:20:42,208 ‎Hắn không buông trừ phi có được. 273 00:20:44,791 --> 00:20:46,208 ‎Chạy khỏi hắn là vô ích. 274 00:20:48,708 --> 00:20:50,250 ‎Chỉ có thể đi về phía hắn. 275 00:20:51,750 --> 00:20:52,791 ‎Thế hắn muốn gì? 276 00:20:54,833 --> 00:20:56,208 ‎Cô biết rồi mà, Astrid. 277 00:20:58,416 --> 00:20:59,375 ‎Cô luôn biết mà. 278 00:21:06,416 --> 00:21:07,250 ‎Đó là tôi. 279 00:21:18,750 --> 00:21:19,583 ‎Cảm ơn ông. 280 00:21:21,416 --> 00:21:24,500 ‎Thế giới vật chất ‎và tâm linh không tách rời nhau. 281 00:21:24,583 --> 00:21:27,166 ‎Không có từ nào để mô tả thế giới quan đó. 282 00:21:27,833 --> 00:21:28,833 ‎Chuyện là vậy đó. 283 00:21:30,833 --> 00:21:31,666 ‎Tốt đấy. 284 00:21:33,708 --> 00:21:34,541 ‎Hết câu hỏi. 285 00:21:35,375 --> 00:21:36,791 ‎Thầy cũng hết câu hỏi. 286 00:21:37,791 --> 00:21:38,791 ‎Hãy đợi ở ngoài. 287 00:21:42,125 --> 00:21:44,541 ‎HÃY YÊN LẶNG ‎ĐANG CÓ KIỂM TRA 288 00:21:50,833 --> 00:21:51,875 ‎Con xong cả rồi. 289 00:21:51,958 --> 00:21:54,125 ‎- Vâng ạ. ‎- Con yêu, bố rất tự hào. 290 00:21:54,750 --> 00:21:55,750 ‎Cảm ơn bố. 291 00:21:55,833 --> 00:21:57,750 ‎Như bố nghe qua cửa thì ổn cả. 292 00:21:57,833 --> 00:21:58,708 ‎Hy vọng thế. 293 00:22:02,625 --> 00:22:04,625 ‎Con là học sinh tốt nghiệp cấp ba. 294 00:22:05,666 --> 00:22:06,500 ‎Chúc mừng. 295 00:22:08,500 --> 00:22:09,333 ‎Vậy là... 296 00:22:11,625 --> 00:22:13,708 ‎Thầy cô thấy trò nắm kiến thức tốt. 297 00:22:13,791 --> 00:22:17,458 ‎Trò hiểu rõ các khái niệm. ‎Còn đưa vào cả phân tích riêng. 298 00:22:17,541 --> 00:22:18,458 ‎Rất khá đấy. 299 00:22:19,208 --> 00:22:20,208 ‎Trò nhận điểm A. 300 00:22:21,500 --> 00:22:22,791 ‎- Tuyệt. ‎- Chúc mừng. 301 00:22:24,833 --> 00:22:25,708 ‎Cảm ơn. 302 00:22:27,916 --> 00:22:28,750 ‎Chúc mừng. 303 00:22:35,583 --> 00:22:37,291 ‎- Tận hưởng hôm nay. ‎- Cảm ơn. 304 00:22:39,083 --> 00:22:39,916 ‎Trời ạ. 305 00:22:41,000 --> 00:22:43,208 ‎Làm tớ giật cả mình. 306 00:22:43,291 --> 00:22:45,916 ‎- Lene à? ‎- Uống chút đi. 307 00:22:46,000 --> 00:22:48,958 ‎- Ừ, thế tuyệt đó. ‎- Đây nhé. 308 00:22:53,708 --> 00:22:55,958 ‎Ida, có đi không? Sắp khởi hành đó. 309 00:22:56,041 --> 00:22:57,625 ‎Được rồi. Chắc chắn rồi. 310 00:22:57,708 --> 00:22:58,791 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 311 00:22:59,875 --> 00:23:01,458 ‎Được rồi. Con nên đi đi. 312 00:23:01,541 --> 00:23:02,416 ‎Hẹn gặp ở nhà. 313 00:23:19,916 --> 00:23:21,083 ‎Của cậu, người đẹp. 314 00:23:29,625 --> 00:23:32,458 ‎KHÓA 99 ‎CHÚNG TA ĐÃ TỐT NGHIỆP 315 00:23:39,083 --> 00:23:39,916 ‎Chào cậu. 316 00:23:41,541 --> 00:23:42,375 ‎Chào. 317 00:23:48,000 --> 00:23:49,291 ‎Tớ chỉ muốn xin lỗi. 318 00:23:51,333 --> 00:23:52,875 ‎Tớ đã rất ngu ngốc. 319 00:23:57,375 --> 00:23:58,791 ‎Sao cậu lại ngốc, Falke? 320 00:23:59,750 --> 00:24:01,125 ‎Lẽ ra tớ nên nói gì đó. 321 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 ‎Về chuyện gì? 322 00:24:04,416 --> 00:24:05,791 ‎Lẽ ra đâu phải thế này. 323 00:24:05,875 --> 00:24:08,333 ‎Ôi chà, vậy lẽ ra phải thế nào? 324 00:24:09,333 --> 00:24:10,666 ‎Lẽ ra ta không nên đi. 325 00:24:23,125 --> 00:24:23,958 ‎Cạn ly nào! 326 00:24:24,833 --> 00:24:25,875 ‎Cạn ly! 327 00:24:40,958 --> 00:24:43,750 ‎Được rồi. Sẵn sàng chưa? 328 00:24:47,250 --> 00:24:48,708 ‎Giữ chắc. Khởi hành đây! 329 00:25:06,583 --> 00:25:07,666 ‎Cạn ly! 330 00:25:07,750 --> 00:25:08,666 ‎Chúc mừng! 331 00:25:50,208 --> 00:25:51,041 ‎Chào. 332 00:26:00,666 --> 00:26:01,583 ‎Astrid à? 333 00:26:04,541 --> 00:26:06,375 ‎Ta nói chuyện chút nhé. 334 00:26:07,666 --> 00:26:08,625 ‎Không! 335 00:26:08,708 --> 00:26:09,625 ‎Con đi đâu vậy? 336 00:26:14,916 --> 00:26:15,750 ‎Xin tránh ra. 337 00:26:18,208 --> 00:26:20,375 ‎- Bố muốn nói với con. ‎- Về gì chứ? 338 00:26:21,666 --> 00:26:23,625 ‎Hả? Về việc nói dối con cả đời ư? 339 00:26:24,833 --> 00:26:26,791 ‎Rốt cuộc bố muốn nói việc đó à? 340 00:26:27,375 --> 00:26:29,083 ‎Bố hiểu nếu như con giận bố. 341 00:26:29,625 --> 00:26:30,625 ‎Con không giận. 342 00:26:31,666 --> 00:26:35,958 ‎Bố và mọi người muốn ‎con nhập viện vì lo lắng cho con thôi. 343 00:26:37,375 --> 00:26:38,916 ‎Giải pháp của bố luôn thế. 344 00:26:40,708 --> 00:26:43,250 ‎Sao có thể nói dối con nhiều năm như vậy? 345 00:26:44,666 --> 00:26:46,041 ‎- Nói dối con ư? ‎- Phải. 346 00:26:47,000 --> 00:26:49,083 ‎Bố là người duy nhất con có và tin... 347 00:26:50,166 --> 00:26:52,416 ‎và đã nghĩ là có thể dựa vào. Và rồi... 348 00:26:54,166 --> 00:26:55,958 ‎bố chỉ giả vờ làm bố con. 349 00:26:57,375 --> 00:26:58,791 ‎Astrid, bố là bố con mà. 350 00:27:00,625 --> 00:27:03,916 ‎Tất cả những gì bố làm ‎là vì tình yêu dành cho con. 351 00:27:07,666 --> 00:27:09,541 ‎Bố giống hệt mẹ Lene. 352 00:27:34,125 --> 00:27:34,958 ‎Astrid à? 353 00:27:37,708 --> 00:27:39,125 ‎Astrid, mở cửa ra. 354 00:27:39,958 --> 00:27:42,083 ‎Astrid, mở cửa ra đi. 355 00:27:44,291 --> 00:27:45,375 ‎Đừng đi mà. 356 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 ‎Anh sẽ phá cửa sổ. Astrid, mở cửa. 357 00:27:50,083 --> 00:27:52,041 ‎- Mở. ‎- Tính lại đưa tôi vào viện. 358 00:28:06,333 --> 00:28:08,041 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn. 359 00:28:08,125 --> 00:28:10,375 ‎Chào, Amelia, muốn uống bia không? 360 00:28:13,125 --> 00:28:16,750 ‎Con đây rồi. Ôi, con yêu. Hãy ở lại đi. 361 00:28:18,291 --> 00:28:20,166 ‎- Đi nào. ‎- Con muốn vào trong. 362 00:28:24,375 --> 00:28:26,375 ‎- Muốn gì? ‎- Ida, con không thể đi. 363 00:28:27,000 --> 00:28:29,250 ‎Con đang gặp nguy. Hắn sẽ tới tìm con. 364 00:28:29,333 --> 00:28:31,083 ‎- Mẹ nói về ai? ‎- Nghe này. 365 00:28:31,166 --> 00:28:33,791 ‎Mẹ đã có một giao kèo. Mẹ đã ngu ngốc. 366 00:28:34,583 --> 00:28:37,125 ‎- Nhưng mẹ đâu ngờ... ‎- Mẹ đang nói về ai? 367 00:28:37,958 --> 00:28:39,916 ‎Con phải tin mẹ. 368 00:28:40,625 --> 00:28:44,125 ‎- Dennis không phải là bố đẻ của con. ‎- Con chẳng muốn nghe... 369 00:28:44,208 --> 00:28:45,833 ‎Con phải nghe. 370 00:28:46,500 --> 00:28:48,125 ‎Mẹ không thể có thai, 371 00:28:48,208 --> 00:28:50,291 ‎nên thực hiện giao kèo để có con. 372 00:28:51,125 --> 00:28:52,833 ‎Là từ bỏ con khi con 18 tuổi. 373 00:28:52,916 --> 00:28:55,500 ‎Nhưng mẹ đã không hề nghĩ rằng... 374 00:28:55,583 --> 00:28:58,166 ‎- Mẹ không ngờ hắn quay lại. ‎- Cái gì chứ? 375 00:28:58,250 --> 00:29:00,375 ‎Rồi mẹ thay đổi giao kèo, để mà... 376 00:29:00,458 --> 00:29:03,083 ‎mẹ hứa đưa hắn con của con thế chỗ. 377 00:29:03,166 --> 00:29:05,208 ‎Mẹ có nghe mẹ nói không đấy? 378 00:29:05,291 --> 00:29:06,791 ‎Nhưng con đã bỏ đứa bé. 379 00:29:07,416 --> 00:29:09,041 ‎Con đã giết con của hắn. 380 00:29:09,708 --> 00:29:11,541 ‎- Mất cả rồi. ‎- Tránh xa con ra. 381 00:29:11,625 --> 00:29:13,791 ‎Ida, hắn đang đến tìm con. 382 00:29:13,875 --> 00:29:16,500 ‎- Mẹ điên hẳn rồi đấy. ‎- Con phải ở đây. 383 00:29:16,583 --> 00:29:18,208 ‎Con đã phá hỏng mọi việc. 384 00:29:18,291 --> 00:29:19,708 ‎- Hiểu chứ? ‎- Thả con ra. 385 00:29:19,791 --> 00:29:21,958 ‎- Ida, con không thể đi. ‎- Bỏ ra! 386 00:29:22,041 --> 00:29:23,041 ‎Mẹ điên rồi. 387 00:29:23,125 --> 00:29:24,916 ‎Hắn sẽ tới lấy đi vật hiến tế. 388 00:29:37,666 --> 00:29:38,541 ‎Giờ đi đi. 389 00:30:20,291 --> 00:30:23,333 ‎Tôi tìm Henrik Malmstrøm. ‎Ông ấy sống ở đây à? 390 00:30:43,250 --> 00:30:44,083 ‎Henrik à? 391 00:30:52,791 --> 00:30:53,625 ‎Henrik? 392 00:31:11,958 --> 00:31:13,583 ‎Astrid, Ida có ở trong chứ? 393 00:31:13,666 --> 00:31:14,708 ‎- Có ạ. ‎- Cảm ơn. 394 00:31:20,916 --> 00:31:23,083 ‎- Ida à? ‎- Không muốn nói gì với cậu. 395 00:31:23,208 --> 00:31:24,291 ‎Có gì đó không ổn. 396 00:31:24,833 --> 00:31:25,666 ‎Ừ, Jakob. 397 00:31:25,750 --> 00:31:28,375 ‎- Chẳng gì ổn hết. ‎- Không. Là vụ này. 398 00:31:28,458 --> 00:31:29,541 ‎Cuốn sách phép ấy. 399 00:31:30,708 --> 00:31:32,541 ‎- Tớ trộm từ Henrik. ‎- Biết rồi. 400 00:31:33,500 --> 00:31:34,333 ‎Sao cậu biết? 401 00:31:35,500 --> 00:31:37,833 ‎- Đâu quan trọng. ‎- Nó biến mất rồi. 402 00:32:02,375 --> 00:32:03,833 ‎Ostara. Cứ mỗi 21 năm. 403 00:32:04,791 --> 00:32:06,166 ‎Cứ mỗi 21 năm. 404 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 ‎- Chuyện gì xảy ra đêm đó? ‎- Bỏ ra. 405 00:32:12,083 --> 00:32:13,791 ‎Đừng có động vào tôi. 406 00:32:15,500 --> 00:32:16,583 ‎Jakob chết tiệt. 407 00:32:17,916 --> 00:32:20,125 ‎Amelia chết tiệt. Mẹ tôi cũng thế. 408 00:32:21,875 --> 00:32:23,500 ‎Chết tiệt tất cả các người! 409 00:33:32,458 --> 00:33:33,791 ‎Tạm biệt nhé. 410 00:33:35,416 --> 00:33:36,500 ‎Cảm ơn đã ghé qua. 411 00:36:47,750 --> 00:36:48,791 ‎Có chuyện gì vậy? 412 00:36:49,708 --> 00:36:50,541 ‎Mọi người đâu? 413 00:36:55,250 --> 00:36:57,833 ‎TƯƠNG LAI VÀ TỰ DO ĐỢI CHỜ 414 00:37:10,541 --> 00:37:12,916 ‎Ostara. 415 00:41:30,875 --> 00:41:33,875 ‎Biên dịch: Nguyễn Hương