1
00:00:07,875 --> 00:00:10,750
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:38,583 --> 00:00:41,250
BẢY CUỘC GỌI NHỠ
3
00:00:44,625 --> 00:00:47,166
EM CÓ TRÊN CHUYẾN BAY ĐÓ KHÔNG ĐẤY?
4
00:00:49,041 --> 00:00:55,166
EM ỔN CẢ. EM XIN LỖI.
5
00:01:06,875 --> 00:01:07,708
Ta tới rồi.
6
00:01:08,250 --> 00:01:09,250
Ở đằng kia.
7
00:01:10,166 --> 00:01:12,541
Giờ cô hãy đi bộ suốt quãng còn lại.
8
00:01:38,083 --> 00:01:42,875
CHÀO MỪNG ĐẾN MARRAKESH
9
00:01:52,000 --> 00:01:53,041
Tôi giúp gì được?
10
00:01:54,166 --> 00:01:57,375
Vâng. Xin lỗi, tôi đang...
11
00:01:58,041 --> 00:02:00,125
tìm địa chỉ này... Phải đây không?
12
00:02:00,916 --> 00:02:01,916
Có phải ở đây?
13
00:02:02,000 --> 00:02:02,833
Phải.
14
00:02:04,041 --> 00:02:07,041
Tên tôi là Astrid và tôi đang tìm...
15
00:02:07,666 --> 00:02:08,500
Astrid à?
16
00:02:12,458 --> 00:02:13,666
Không nhận ra chị ư?
17
00:02:16,291 --> 00:02:17,208
Amelia à?
18
00:02:22,500 --> 00:02:24,708
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
19
00:03:10,666 --> 00:03:13,125
Con chim nhỏ luôn bay bên nàng.
20
00:03:14,291 --> 00:03:15,500
Họ là bạn thân nhất.
21
00:03:17,000 --> 00:03:19,166
Nhưng có một năm gọi là...
22
00:03:19,250 --> 00:03:20,791
- Năm của Thỏ Rừng.
- Phải.
23
00:03:21,666 --> 00:03:23,000
Tất cả đã thay đổi.
24
00:03:23,625 --> 00:03:25,500
Khi nữ thần mùa xuân, Ostara,
25
00:03:25,583 --> 00:03:27,625
trở về với con chim như thường lệ,
26
00:03:28,291 --> 00:03:32,250
họ gặp một đàn thỏ rừng trên đồng cỏ.
27
00:03:33,625 --> 00:03:38,083
Có một con thỏ to lớn hơn
và mạnh mẽ hơn những con khác.
28
00:03:38,166 --> 00:03:39,041
Vua Thỏ Rừng.
29
00:03:39,708 --> 00:03:41,125
Nó nhìn con chim.
30
00:03:41,791 --> 00:03:45,416
Và phải lòng điên cuồng
đến mức đánh mất kiểm soát.
31
00:03:46,541 --> 00:03:49,750
Thế là nó nhảy múa không ngừng cả đêm.
32
00:03:50,750 --> 00:03:52,916
Vào sáng, khi Ostara định về nhà,
33
00:03:53,000 --> 00:03:54,083
con chim không đi.
34
00:03:55,500 --> 00:03:58,291
- Đến lúc rồi đấy.
- Vâng, tôi tới đây.
35
00:03:59,375 --> 00:04:00,500
Bố bị vội rồi.
36
00:04:01,583 --> 00:04:03,541
Con chim ở lại với Vua Thỏ Rừng.
37
00:04:04,166 --> 00:04:07,208
Ostara về nhà một mình và buồn bã.
38
00:04:08,416 --> 00:04:10,958
Khi nàng trở lại vào mùa xuân năm sau,
39
00:04:11,041 --> 00:04:12,958
có rất nhiều trứng trên đồng cỏ.
40
00:04:14,375 --> 00:04:16,833
Một trong số trứng đó nở ra.
41
00:04:16,916 --> 00:04:19,208
Rồi chú thỏ Phục Sinh dễ yêu nhất
42
00:04:19,291 --> 00:04:23,375
nhảy tới trước nàng
và nàng ngập tràn niềm vui.
43
00:04:24,708 --> 00:04:26,041
Kể từ ngày đó,
44
00:04:26,708 --> 00:04:29,875
Thỏ Phục Sinh cứ mang trứng Phục Sinh đến.
45
00:04:35,833 --> 00:04:37,791
Buổi tối qua thật mau, con yêu.
46
00:04:38,375 --> 00:04:39,916
Sáng mai bố trở lại.
47
00:04:40,666 --> 00:04:42,708
- Ngủ ngon, con yêu.
- Ngủ ngon.
48
00:04:43,666 --> 00:04:44,583
Bố sẽ quay lại.
49
00:05:36,291 --> 00:05:39,041
- Cậu tới đây bao lần rồi?
- Lần đầu của tớ.
50
00:05:40,333 --> 00:05:41,583
Cậu sẽ quen thôi.
51
00:05:43,250 --> 00:05:44,500
Tớ sẽ sớm về nhà.
52
00:05:45,125 --> 00:05:46,416
Họ đã bảo tớ vậy.
53
00:05:47,041 --> 00:05:48,416
Lần thứ bảy của tớ đấy.
54
00:05:52,625 --> 00:05:53,958
Nhưng tớ không về đâu.
55
00:05:54,833 --> 00:05:55,708
Tớ không ốm.
56
00:05:58,625 --> 00:06:00,291
Mẹ tớ nói tớ đặc biệt.
57
00:06:02,875 --> 00:06:04,166
Ừ. Ta đặc biệt điên.
58
00:06:04,708 --> 00:06:06,666
Cậu thì có thể, tớ thì không.
59
00:06:08,083 --> 00:06:09,208
Vậy sao cậu ở đây?
60
00:06:15,791 --> 00:06:18,208
Làm ơn cất túi của cô ấy nhé? Cảm ơn.
61
00:06:20,458 --> 00:06:22,208
Thật tốt khi giờ em tới đây.
62
00:06:23,500 --> 00:06:25,208
Chị vừa hết 60 ngày im lặng.
63
00:06:32,625 --> 00:06:33,500
Đẹp quá nhỉ?
64
00:06:36,375 --> 00:06:37,750
Cybele, an bình.
65
00:06:40,916 --> 00:06:43,125
Sao anh ta gọi chị là Cybele?
66
00:06:43,208 --> 00:06:44,208
Vì đó là tên chị.
67
00:06:45,500 --> 00:06:46,416
Amelia thì sao?
68
00:06:47,375 --> 00:06:49,166
Chị để cô ấy đi. Cô ấy đi rồi.
69
00:06:51,041 --> 00:06:52,791
Cô ấy là một tâm hồn đau khổ.
70
00:06:55,625 --> 00:06:57,416
Cô ấy đã từng chỉ yêu mỗi Ida.
71
00:06:59,500 --> 00:07:00,750
Mà đâu tốt cho cô ấy.
72
00:07:01,958 --> 00:07:04,916
Amelia muốn cả Ida và trở thành Ida.
73
00:07:06,125 --> 00:07:08,541
Nên khi Ida biến mất, chẳng còn gì cả.
74
00:07:10,083 --> 00:07:12,000
Nên chị rời đi và chôn cô ấy.
75
00:07:13,541 --> 00:07:14,791
Giờ Cybele ở đây.
76
00:07:16,166 --> 00:07:20,041
Và Cybele... sống ở khoảnh khắc,
Cybele là ánh sáng.
77
00:07:21,666 --> 00:07:23,458
Em đang tìm nơi Jakob đã chết.
78
00:07:25,083 --> 00:07:26,083
Xảy ra ở đây sao?
79
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Phải đó.
80
00:07:32,833 --> 00:07:35,875
Như Amelia,
cậu ấy chọn kết thúc cuộc đời ở đây.
81
00:07:59,166 --> 00:08:00,125
Astrid, lại đây.
82
00:08:00,750 --> 00:08:01,583
Vâng.
83
00:08:55,625 --> 00:08:56,458
Chào.
84
00:08:57,500 --> 00:08:58,500
Jakob!
85
00:09:06,375 --> 00:09:10,166
Cậu tốt quá đi. Tốt quá đi.
Đúng là con gái rượu của bố.
86
00:09:11,208 --> 00:09:13,291
- Kia là tớ à?
- Không, đâu phải tớ.
87
00:09:15,000 --> 00:09:16,416
Là tớ nếu tớ là đàn ông.
88
00:09:17,125 --> 00:09:19,125
Chào. Sao các cậu ngồi đây?
89
00:09:20,125 --> 00:09:21,250
Có phân công chỗ à?
90
00:09:24,500 --> 00:09:27,500
- Có phân công chỗ à?
- Bọn mình không có.
91
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Không. Bọn mình hay ngồi cùng.
92
00:09:30,125 --> 00:09:31,166
Chào buổi sáng.
93
00:09:31,250 --> 00:09:34,041
Mời các em ngồi.
Mong tất cả có cuối tuần vui.
94
00:09:35,750 --> 00:09:39,875
Mở sách, trang 73. Chương 4.
95
00:09:41,041 --> 00:09:42,000
Bắt đầu thôi.
96
00:09:46,208 --> 00:09:47,458
Thuyết phiếm thần.
97
00:09:48,500 --> 00:09:49,500
Thế nghĩa là sao?
98
00:09:51,958 --> 00:09:55,666
Tiếng Hy Lạp. "Pan" nghĩa là "tất cả".
"Teos" nghĩa là "thần".
99
00:09:55,750 --> 00:09:58,791
"Thuyết phiếm thần".
Thần là tất cả. Tất cả là thần.
100
00:09:58,875 --> 00:10:01,125
Vũ trụ. Thiên nhiên. Các trò và thầy.
101
00:10:18,333 --> 00:10:19,166
Chào cậu.
102
00:10:25,541 --> 00:10:26,750
Ta ổn cả hay...
103
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Giận tớ đấy à?
104
00:10:42,541 --> 00:10:43,708
Sao không nói gì?
105
00:10:43,791 --> 00:10:45,500
- Cậu...
- Cậu không cần làm gì.
106
00:10:49,916 --> 00:10:50,750
Nhưng...
107
00:10:51,583 --> 00:10:52,833
- Chính cậu...
- Ai cơ?
108
00:10:54,125 --> 00:10:54,958
Tớ đã làm gì?
109
00:10:55,500 --> 00:10:57,000
Cậu nói đó là cậu và tớ.
110
00:10:57,750 --> 00:10:58,708
Tập thôi, Falke.
111
00:11:00,291 --> 00:11:01,625
- Được.
- Rồi.
112
00:11:26,250 --> 00:11:28,500
Jakob gọi em không lâu trước khi chết.
113
00:11:30,791 --> 00:11:31,916
Em nghĩ là từ dây.
114
00:11:33,125 --> 00:11:36,208
- Chị không rõ hai người có liên lạc.
- Không có.
115
00:11:37,083 --> 00:11:39,416
Anh ta nói không mạch lạc và...
116
00:11:40,291 --> 00:11:41,958
có vẻ như anh ta đã mất trí.
117
00:11:43,125 --> 00:11:45,333
Anh ta nói đã thấy gì đó,
118
00:11:46,333 --> 00:11:47,791
trước khi Ida mất tích.
119
00:11:47,875 --> 00:11:49,875
Anh ta nói gì đó về cuốn sách.
120
00:11:51,583 --> 00:11:55,458
Anh ta gửi em trang này,
mà em nhận được sau khi anh ta chết.
121
00:11:56,833 --> 00:11:58,708
Chị có biết gì về thứ đó hay...
122
00:11:59,583 --> 00:12:01,250
có biết nó từ đâu đến không?
123
00:12:01,833 --> 00:12:02,666
Không đâu.
124
00:12:07,166 --> 00:12:08,208
Anh ta đã ra sao?
125
00:12:09,500 --> 00:12:11,541
Anh ta có sợ hãi hay là...
126
00:12:13,250 --> 00:12:15,833
Jakob chưa từng hồi phục sau việc xảy ra.
127
00:12:18,875 --> 00:12:19,708
Đi nào.
128
00:12:26,708 --> 00:12:30,208
Jakob tự thuyết phục mình
có ngày đặc biệt cậu ấy phải chết.
129
00:12:44,500 --> 00:12:48,916
Cậu ấy chết vào cái ngày
cậu ấy đã xăm trên tay hồi 18 tuổi.
130
00:12:50,666 --> 00:12:52,041
Ngày 22 tháng Mười hai.
131
00:12:53,958 --> 00:12:55,291
Ngày đen tối nhất năm.
132
00:13:10,416 --> 00:13:12,125
Rung chuông lúc mặt trời lặn.
133
00:13:13,916 --> 00:13:16,250
Cảm ơn vì ánh sáng nó ban cho ta.
134
00:13:22,125 --> 00:13:23,833
Sao gọi nơi này là Marrakesh?
135
00:13:26,333 --> 00:13:28,000
Đó là mơ ước của chị và Ida.
136
00:13:30,208 --> 00:13:31,500
Và khi Ida biến mất,
137
00:13:32,375 --> 00:13:33,666
chị tới đó một mình.
138
00:13:35,166 --> 00:13:37,166
Mà Marrakesh đâu như bọn chị nghĩ.
139
00:13:39,208 --> 00:13:40,625
Nên chị dựng ra nơi này.
140
00:13:43,500 --> 00:13:44,333
Cybele ơi.
141
00:13:45,208 --> 00:13:46,458
Họ đang đợi cô đấy.
142
00:13:46,541 --> 00:13:48,041
Là buổi cầu nguyện tối.
143
00:13:49,625 --> 00:13:50,666
Em tham gia chứ?
144
00:13:54,125 --> 00:13:55,125
Sẵn sàng thì qua.
145
00:13:55,708 --> 00:13:56,541
Cảm ơn.
146
00:15:01,250 --> 00:15:03,041
Astrid, đến giờ ăn tối rồi.
147
00:15:03,125 --> 00:15:03,958
Đợi chút ạ.
148
00:15:14,041 --> 00:15:16,666
Điều cậu làm là nguy hiểm. Tớ đã thấy cậu.
149
00:15:18,250 --> 00:15:19,500
Thuốc giúp cậu mà.
150
00:15:21,583 --> 00:15:23,125
Sao lại muốn ném thuốc đi?
151
00:15:26,458 --> 00:15:28,000
Tớ đang tìm chị tớ.
152
00:15:28,833 --> 00:15:30,083
Chị ấy bị kẹt ở hang,
153
00:15:30,166 --> 00:15:33,208
họ nói nếu uống thuốc,
tớ sẽ không đến hang đó nữa.
154
00:15:34,375 --> 00:15:36,083
Và chỉ có tớ đưa được chị về.
155
00:15:38,083 --> 00:15:40,541
Nhưng đó đâu có thật. Người lớn bảo thế.
156
00:15:43,083 --> 00:15:43,958
Thấy tớ chứ?
157
00:15:45,000 --> 00:15:45,833
Có thấy.
158
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
- Tớ có thật chứ?
- Có thật.
159
00:15:49,000 --> 00:15:51,500
Vậy sao cậu rõ
hình ảnh ta thấy không thật?
160
00:15:59,500 --> 00:16:01,708
Tớ đâu thấy hình ảnh, nghe tiếng nói.
161
00:16:03,875 --> 00:16:05,125
Họ nói gì với cậu?
162
00:16:05,208 --> 00:16:06,375
Tớ không nghe họ.
163
00:16:08,750 --> 00:16:12,833
Có lẽ họ muốn bảo cậu gì đó.
Như cái hang muốn tớ thấy đường tìm chị.
164
00:16:13,833 --> 00:16:15,833
Có lẽ các giọng nói muốn giúp cậu.
165
00:16:18,333 --> 00:16:19,458
Ăn xong chưa?
166
00:16:20,166 --> 00:16:22,208
- Rồi ạ.
- Vậy cho đĩa vào bếp.
167
00:16:22,291 --> 00:16:23,375
Đến giờ kể chuyện.
168
00:16:42,458 --> 00:16:43,500
Cậu không sợ hả?
169
00:16:44,958 --> 00:16:45,791
Có, rất sợ.
170
00:16:46,833 --> 00:16:48,625
Astrid, cháu ổn chứ?
171
00:16:49,333 --> 00:16:50,166
Ổn ạ.
172
00:16:51,666 --> 00:16:53,041
Đi nào. Ta sắp bắt đầu.
173
00:16:55,333 --> 00:16:59,500
Cậu có thể gõ vào tường.
Tớ và cậu bé đã ở phòng cậu làm thế.
174
00:16:59,583 --> 00:17:00,958
Hai tiếng gõ tức là...
175
00:17:02,041 --> 00:17:02,875
"Ổn đấy".
176
00:17:10,833 --> 00:17:11,666
Bắt đầu nhé.
177
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Làm tốt lắm.
178
00:17:27,208 --> 00:17:28,333
Chú cứ để đèn nhé?
179
00:17:29,333 --> 00:17:30,625
Được rồi. Ngủ ngon.
180
00:18:19,041 --> 00:18:19,916
Ida à?
181
00:19:52,291 --> 00:19:53,541
Cô đang làm gì ở đây?
182
00:19:54,375 --> 00:19:55,625
Cô không nên ở đây.
183
00:20:02,041 --> 00:20:04,750
Cybele. Nhìn tôi này.
184
00:20:09,458 --> 00:20:10,291
Bình tĩnh nào.
185
00:20:17,500 --> 00:20:20,166
Cybele, nhìn tôi này.
186
00:20:25,166 --> 00:20:26,666
Bình tĩnh nào.
187
00:21:47,750 --> 00:21:48,916
TÔI KHÔNG BỊ ỐM
188
00:21:50,583 --> 00:21:55,041
Tôi không bị ốm.
189
00:22:21,083 --> 00:22:22,583
Chị sẽ không về trường à?
190
00:22:24,041 --> 00:22:26,750
Astrid, để chị yên. Ra ngoài đi.
191
00:22:30,750 --> 00:22:32,541
Cứ nằm trên giường đi, cưng à.
192
00:22:33,375 --> 00:22:34,375
Con cần gì không?
193
00:22:35,958 --> 00:22:36,958
Hãy để con yên.
194
00:22:37,625 --> 00:22:38,750
Rồi. Được thôi.
195
00:22:39,875 --> 00:22:40,708
Được mà.
196
00:22:46,541 --> 00:22:48,750
- Em mặc con bé nằm à?
- Nó bị ốm.
197
00:22:48,833 --> 00:22:52,000
Đã ba tuần rồi. Có nên đi bác sĩ không?
198
00:22:52,083 --> 00:22:52,916
Thôi đi.
199
00:22:53,000 --> 00:22:55,166
Không, con bé sẽ trượt hết bài thi.
200
00:22:55,250 --> 00:22:57,666
Nó thi lại được mà. Không tệ đến thế đâu.
201
00:22:57,750 --> 00:23:00,833
Ida? Con phải dậy ngay đi thôi!
202
00:23:01,541 --> 00:23:03,333
- Để nó yên.
- Không đâu.
203
00:23:04,666 --> 00:23:06,666
Chúng ta đều từng thất tình,
204
00:23:06,750 --> 00:23:09,000
nằm trên giường đâu giúp được gì.
205
00:23:09,083 --> 00:23:10,333
Anh không hiểu gì.
206
00:23:34,750 --> 00:23:35,583
Bạc hà đó.
207
00:23:37,041 --> 00:23:37,958
Sẽ có ích đấy.
208
00:23:40,958 --> 00:23:41,958
Ôi, cưng của mẹ.
209
00:23:43,083 --> 00:23:44,375
Con nôn bao lâu rồi?
210
00:23:47,000 --> 00:23:47,833
Vài ngày ạ.
211
00:23:50,625 --> 00:23:51,458
Con có thai à?
212
00:24:00,458 --> 00:24:02,208
Con không biết phải làm gì.
213
00:24:02,291 --> 00:24:03,125
Đừng lo.
214
00:24:04,458 --> 00:24:05,625
Mẹ sẽ giúp con.
215
00:24:06,833 --> 00:24:08,416
Ta sẽ nghĩ ra cách.
216
00:24:09,416 --> 00:24:10,750
Con định đi Marrakesh.
217
00:24:10,833 --> 00:24:13,000
Và con sẽ tới đó. Nghe này...
218
00:24:14,416 --> 00:24:15,250
Con sẽ mà.
219
00:24:17,083 --> 00:24:18,416
Con bỏ nó được chứ?
220
00:24:19,000 --> 00:24:20,333
Hẳn là có thể nhưng...
221
00:24:21,041 --> 00:24:22,541
mẹ nghĩ con không nên.
222
00:24:23,791 --> 00:24:25,750
Mẹ thực nghĩ con sẽ hối tiếc đó.
223
00:24:30,416 --> 00:24:32,541
Mẹ từng có món quà tuyệt vời nhất.
224
00:24:34,500 --> 00:24:35,625
Con biết là gì chứ?
225
00:24:37,791 --> 00:24:38,625
Là con đó.
226
00:24:43,875 --> 00:24:44,875
Sẽ ổn cả thôi.
227
00:25:37,000 --> 00:25:37,916
Astrid à.
228
00:27:22,916 --> 00:27:24,833
Falke, đưa tớ cuốn sách đó ngay.
229
00:27:24,916 --> 00:27:26,541
Tớ cần cuốn sách đó. Falke...
230
00:27:39,083 --> 00:27:42,041
Nó có vẻ khác biệt, thanh thản hơn.
231
00:27:43,041 --> 00:27:46,416
Nó chỉ nói rốt cuộc đã tìm ra
thứ nó tìm kiếm bấy lâu nay.
232
00:27:54,916 --> 00:27:59,708
JAKOB SKIPPER
233
00:28:14,333 --> 00:28:16,416
Cuốn sách này là sao? Nó nói gì?
234
00:28:17,916 --> 00:28:19,875
Chị nói không nhận ra trang giấy.
235
00:28:21,125 --> 00:28:22,416
Chị giấu em điều gì?
236
00:28:24,750 --> 00:28:25,583
Trả lời đi!
237
00:28:28,583 --> 00:28:31,750
Được rồi.
Mọi điều trong sách đều thành sự thật.
238
00:28:33,291 --> 00:28:36,625
Không gì ngẫu nhiên.
Cả vụ Jakob, Falke và chị bị bỏ lại.
239
00:28:37,208 --> 00:28:38,208
Em không hiểu.
240
00:28:38,833 --> 00:28:42,458
Trang này nghĩa là gì?
Tại sao Jakob gửi nó cho em?
241
00:28:42,541 --> 00:28:44,541
- Cậu ấy muốn cảnh báo em.
- Về gì?
242
00:28:44,625 --> 00:28:47,541
Điểm phân theo chu kỳ,
cứ 21 năm thì nó lặp lại.
243
00:28:49,000 --> 00:28:50,708
Và đó chính là giờ. Năm nay.
244
00:28:51,708 --> 00:28:53,125
Chuyện đó sẽ lại xảy ra.
245
00:28:55,208 --> 00:28:57,250
Ida là Ostara và đã biến mất.
246
00:28:57,958 --> 00:28:59,750
Jakob nghĩ em là người kế.
247
00:28:59,833 --> 00:29:02,166
Ostara chảy trong máu. Sách ghi vậy mà.
248
00:29:04,000 --> 00:29:06,625
Mà cậu ấy đâu rõ
hai người không phải chị em.
249
00:29:07,250 --> 00:29:08,791
Nhưng bọn em là chị em mà.
250
00:29:12,375 --> 00:29:13,375
Em không biết à?
251
00:29:14,125 --> 00:29:15,916
- Chúa ơi, xin lỗi.
- Ý là sao?
252
00:29:18,125 --> 00:29:19,000
Hỏi mẹ em đi.
253
00:29:21,791 --> 00:29:23,125
Bà ấy biết rõ hơn chị.
254
00:30:11,375 --> 00:30:13,291
Cái quái gì thế? Ida à?
255
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Trò ổn chứ?
256
00:30:58,416 --> 00:30:59,250
Ida à?
257
00:31:00,625 --> 00:31:01,708
Trò làm gì ở đây?
258
00:31:06,291 --> 00:31:08,083
- Trò sống gần đây ạ?
- Không.
259
00:31:12,708 --> 00:31:13,916
Trò định đi đâu?
260
00:31:17,333 --> 00:31:18,375
Em phải...
261
00:31:19,708 --> 00:31:20,541
biến đi.
262
00:31:27,583 --> 00:31:28,791
Trước khi biến đi,
263
00:31:30,083 --> 00:31:33,666
trò có muốn được ấm áp
và uống một tách cà phê không?
264
00:31:34,708 --> 00:31:35,791
Thầy sống ngay đó.
265
00:31:38,958 --> 00:31:40,041
Có thể nói chuyện.
266
00:31:42,833 --> 00:31:43,666
Đi nào.
267
00:31:47,583 --> 00:31:48,416
Đi nhé.
268
00:32:02,375 --> 00:32:04,333
Hôm nay thầy không chờ có khách.
269
00:32:05,541 --> 00:32:06,666
Là của Lisa đó.
270
00:32:08,375 --> 00:32:10,291
Cô ấy đọc mấy điều kỳ quái nhất.
271
00:32:13,041 --> 00:32:14,083
Đây nhé.
272
00:32:16,833 --> 00:32:17,708
Cảm ơn ạ.
273
00:32:17,791 --> 00:32:20,375
Trò muốn biến đi để tránh điều gì?
274
00:32:22,375 --> 00:32:23,875
Em chẳng có lý do ở lại.
275
00:32:25,041 --> 00:32:26,416
Luôn có lý do để ở lại.
276
00:32:27,458 --> 00:32:30,458
Gia đình, trường học, bạn bè.
277
00:32:30,541 --> 00:32:31,500
Em chẳng có gì.
278
00:32:32,291 --> 00:32:33,125
Được rồi.
279
00:32:34,000 --> 00:32:35,750
Đôi khi thầy cũng thấy thế.
280
00:32:40,583 --> 00:32:43,583
Mọi điều em tin là thật
hóa ra lại không như vậy.
281
00:32:47,375 --> 00:32:49,041
Em không nhận ra chính mình.
282
00:32:49,666 --> 00:32:51,291
Đó không nhất thiết là xấu.
283
00:32:54,833 --> 00:32:55,666
Đúng vậy.
284
00:32:57,875 --> 00:33:00,833
Ida, em đâu thể rõ chính mình khi 18 tuổi.
285
00:33:02,833 --> 00:33:04,541
Nhiều người 80 tuổi còn vậy.
286
00:33:09,833 --> 00:33:12,458
- Xin nhờ nhà vệ sinh ạ?
- Ừ. Cuối hành lang.
287
00:33:41,416 --> 00:33:42,250
Xin phép.
288
00:33:55,500 --> 00:33:57,583
GỬI: BỐ
289
00:33:57,666 --> 00:34:00,458
IDA ĐÃ LÀ OSTARA
290
00:34:01,416 --> 00:34:04,208
Tắt tất cả thiết bị điện tử
trong lúc cất cánh.
291
00:34:05,916 --> 00:34:11,875
CON SẼ TỚI KASTRUP SAU NĂM TIẾNG.
CẦN NÓI CHUYỆN VỚI BỐ.
292
00:34:29,916 --> 00:34:31,291
Tưởng giúp được bạn ấy.
293
00:34:33,541 --> 00:34:35,041
Con bảo bọn con không ốm.
294
00:34:36,666 --> 00:34:37,500
Phải.
295
00:34:40,458 --> 00:34:43,583
Cái khó của bệnh này là
ta không nghĩ mình bị bệnh.
296
00:34:44,375 --> 00:34:45,625
Ta đâu biết được.
297
00:34:48,583 --> 00:34:50,250
Con e không thể cứu Ida.
298
00:34:52,375 --> 00:34:53,208
Không thể.
299
00:34:55,583 --> 00:34:57,000
Không ai trong chúng ta.
300
00:34:59,000 --> 00:35:00,208
Chị ấy không về nhỉ?
301
00:35:08,375 --> 00:35:09,625
Bố e chị sẽ không về.
302
00:35:33,083 --> 00:35:35,208
Mọi việc sẽ ổn thôi. Bố hứa.
303
00:35:41,000 --> 00:35:44,125
Từ giờ ác mộng sẽ chấm dứt, nhé?
304
00:35:47,125 --> 00:35:47,958
Làm tốt lắm.
305
00:35:54,458 --> 00:35:56,000
Astrid à?
306
00:35:57,708 --> 00:35:58,875
Anh làm gì ở đây?
307
00:36:01,125 --> 00:36:04,083
Sao chứ? Dennis bảo anh em ở đây à?
308
00:36:06,625 --> 00:36:07,958
Chuyện gì thế, Astrid?
309
00:36:10,125 --> 00:36:12,000
Rất nhiều chuyện. Phải.
310
00:36:13,083 --> 00:36:14,333
Em phải về nhà.
311
00:36:15,041 --> 00:36:16,541
Em phải đến thăm bố!
312
00:36:17,333 --> 00:36:18,750
Anh lái xe cho được chứ?
313
00:36:24,375 --> 00:36:25,208
Được ạ.
314
00:36:28,291 --> 00:36:29,166
Cảm ơn anh.
315
00:36:37,000 --> 00:36:38,833
Chương trình phát thanh ra sao?
316
00:36:39,958 --> 00:36:40,791
Chà, ổn ạ.
317
00:36:41,541 --> 00:36:45,291
Rồi. Anh đã gặp Knud,
nghe rằng lâu rồi em không đi làm.
318
00:36:45,875 --> 00:36:48,166
Rằng cỡ hai tháng rồi em không tới đó.
319
00:36:48,833 --> 00:36:50,333
- Em nói dối anh.
- Không.
320
00:36:50,916 --> 00:36:53,416
Không. Em chỉ không có dịp kể hết cho anh...
321
00:36:54,208 --> 00:36:56,083
Em muốn, mà quá nhiều chuyện.
322
00:36:57,208 --> 00:37:00,083
Nhưng gần đây em không làm việc đó.
323
00:37:09,166 --> 00:37:10,125
Sao anh quay xe?
324
00:37:13,291 --> 00:37:16,166
Hả? Giờ ta đi đâu? Em không hiểu.
325
00:37:16,250 --> 00:37:17,333
Cả nhà lo cho em.
326
00:37:20,250 --> 00:37:21,333
Ta đi đâu đây?
327
00:37:21,416 --> 00:37:24,333
Em cần hỗ trợ của chuyên gia.
Em cần giúp đỡ.
328
00:37:27,750 --> 00:37:29,291
Anh cũng giống người khác.
329
00:37:29,375 --> 00:37:30,750
- Tấp vào lề.
- Astrid.
330
00:37:30,833 --> 00:37:32,166
Anh phải đưa em...
331
00:37:32,250 --> 00:37:33,541
- Astrid à!
- Quay xe.
332
00:39:08,458 --> 00:39:10,208
Biên dịch: Nguyễn Hương