1 00:00:09,041 --> 00:00:12,083 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:46,666 --> 00:01:47,500 ‎Jakob! 3 00:01:48,375 --> 00:01:51,583 ‎Thả ra mau! Thả ra! 4 00:01:55,583 --> 00:01:56,625 ‎Jakob, đủ rồi. 5 00:02:00,458 --> 00:02:01,666 ‎Tớ chả thích vụ này. 6 00:02:16,791 --> 00:02:17,625 ‎Falke. 7 00:02:19,500 --> 00:02:20,375 ‎Falke ơi. 8 00:02:21,291 --> 00:02:23,583 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 9 00:03:12,083 --> 00:03:15,583 ‎GẶP TÔI Ở BAKKEN ‎VÀO THỨ SÁU LÚC 2:00 CHIỀU 10 00:03:58,791 --> 00:03:59,791 ‎Bình tĩnh nào. 11 00:04:00,416 --> 00:04:02,666 ‎- Bỏ ra. ‎- Họ nghe được em đấy. 12 00:04:03,416 --> 00:04:05,166 ‎- Bình tĩnh. ‎- Bỏ tôi ra. 13 00:04:06,458 --> 00:04:07,458 ‎Xin lỗi. 14 00:04:08,250 --> 00:04:09,666 ‎- Anh muốn gì? ‎- Xin lỗi. 15 00:04:13,625 --> 00:04:15,541 ‎- Xin lỗi vì làm em sợ. ‎- Vì sao? 16 00:04:16,333 --> 00:04:17,458 ‎Sao bám theo tôi? 17 00:04:19,916 --> 00:04:20,750 ‎Chả giống gì. 18 00:04:22,541 --> 00:04:23,875 ‎Có đúng là hai chị em? 19 00:04:24,791 --> 00:04:25,625 ‎Anh là ai? 20 00:04:26,208 --> 00:04:28,250 ‎Đoán được anh là ai không? 21 00:04:35,625 --> 00:04:37,125 ‎- Falke à? ‎- Chuẩn rồi. 22 00:04:40,958 --> 00:04:42,166 ‎Họ nghe được ta. 23 00:04:42,750 --> 00:04:44,625 ‎Em phải đi với anh. Đi nào. 24 00:04:47,791 --> 00:04:48,875 ‎Không hại em đâu. 25 00:04:49,541 --> 00:04:50,375 ‎Đi nào. 26 00:04:51,583 --> 00:04:52,416 ‎Tới đây. 27 00:04:53,041 --> 00:04:53,875 ‎Đi nào. 28 00:05:01,166 --> 00:05:02,041 ‎Tới đây. 29 00:05:04,791 --> 00:05:05,750 ‎Tới đây nào. 30 00:05:06,333 --> 00:05:07,250 ‎Mau lên. 31 00:05:18,708 --> 00:05:19,583 ‎Ở đó... 32 00:05:22,791 --> 00:05:25,041 ‎Tốt. Lên đây. Đi nào. 33 00:05:30,208 --> 00:05:33,000 ‎Đi nào. Vào đây. ‎Họ không nghe được ta ở đây. 34 00:05:34,125 --> 00:05:35,041 ‎Không thể nghe. 35 00:05:36,958 --> 00:05:37,833 ‎Được rồi. 36 00:05:39,041 --> 00:05:39,875 ‎Được. 37 00:05:40,750 --> 00:05:43,041 ‎Em có máy ghi âm không? 38 00:05:43,833 --> 00:05:45,041 ‎Ghi âm. Phải ghi âm. 39 00:05:47,291 --> 00:05:48,125 ‎Được. Tuyệt. 40 00:05:48,791 --> 00:05:49,625 ‎Được rồi. 41 00:05:53,000 --> 00:05:54,916 ‎Trước kia em chưa sẵn sàng. Nhé? 42 00:05:55,791 --> 00:05:56,916 ‎Giờ em có các mảnh. 43 00:05:57,000 --> 00:05:58,916 ‎Giờ em hiểu được mảnh của anh. 44 00:05:59,000 --> 00:06:00,625 ‎Và, phải, 21. 45 00:06:01,541 --> 00:06:03,250 ‎- Được rồi, 21. ‎- Phải. 46 00:06:03,333 --> 00:06:04,958 ‎Là 21 người đã mất tích à? 47 00:06:05,041 --> 00:06:06,875 ‎Không. Là 21 mảnh, được chứ? 48 00:06:06,958 --> 00:06:10,666 ‎- Là 21, 22, 23. Nhị thập nhất... ‎- Em không hiểu. 49 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 ‎- Các mảnh gì chứ? ‎- Đủ rồi. Được rồi. 50 00:06:14,166 --> 00:06:17,833 ‎- Là 23, 22, 21... phải! ‎- Vậy 21... 51 00:06:18,708 --> 00:06:20,250 ‎- Nghe bài hát chưa? ‎- Rồi. 52 00:06:20,333 --> 00:06:21,666 ‎Được, vậy em biết rồi. 53 00:06:21,750 --> 00:06:24,041 ‎- Mảnh quan trọng nhất... ‎- Là bài hát... 54 00:06:24,125 --> 00:06:25,750 ‎Khỉ ạ. Không phải bài hát. 55 00:06:25,833 --> 00:06:28,125 ‎Không! Này, đừng đi. 56 00:06:28,208 --> 00:06:30,583 ‎Trong não anh như có điện. Họ nói... 57 00:06:30,666 --> 00:06:32,250 ‎Ostara là Ida! 58 00:06:50,291 --> 00:06:51,625 ‎- Ida là Ostara á? ‎- Ừ. 59 00:06:51,708 --> 00:06:53,208 ‎Và tất cả có trong sách. 60 00:06:53,875 --> 00:06:55,416 ‎- Sách gì? ‎- Của Jakob. 61 00:06:55,500 --> 00:06:57,583 ‎Nó có tất cả về trứng và Ostara. 62 00:06:57,666 --> 00:06:58,500 ‎Sách nói gì? 63 00:06:59,458 --> 00:07:01,083 ‎Anh phải giải thích rõ hơn. 64 00:07:01,166 --> 00:07:03,208 ‎- Nói về trứng gì thế? ‎- Quả trứng. 65 00:07:03,291 --> 00:07:05,166 ‎Cô ấy uống nó, chuyện xảy ra. 66 00:07:05,250 --> 00:07:07,041 ‎- Chuyện gì? ‎- Chuyện sách nói. 67 00:07:10,083 --> 00:07:11,208 ‎Cuốn sách đó ở đâu? 68 00:07:11,291 --> 00:07:12,791 ‎Nó biến mất rồi. Mất rồi. 69 00:07:13,958 --> 00:07:15,375 ‎Nhưng đã thành sự thật. 70 00:07:17,083 --> 00:07:19,916 ‎Bởi vì Jakob đã bị trừng phạt. 71 00:07:21,291 --> 00:07:24,875 ‎Amelia mất thứ gì đó còn anh thì chịu khổ. 72 00:07:24,958 --> 00:07:26,375 ‎- Ida thì... ‎- Ida thì sao? 73 00:07:28,083 --> 00:07:28,916 ‎Ida sao cơ? 74 00:07:31,083 --> 00:07:32,083 ‎Cô ấy bị hiến tế. 75 00:07:36,125 --> 00:07:37,375 ‎Anh đã làm gì chị ấy? 76 00:07:37,458 --> 00:07:39,958 ‎Anh không hề... Anh không bao giờ hại cô ấy. 77 00:07:44,000 --> 00:07:45,708 ‎Vụ gì xảy ra khi họ mất tích? 78 00:07:45,791 --> 00:07:48,291 ‎Việc không xảy ra hồi ý. Xảy ra trước đó. 79 00:07:48,375 --> 00:07:49,625 ‎Trước đó ư? Trên... 80 00:07:51,041 --> 00:07:51,958 ‎Là trên đảo à? 81 00:07:52,041 --> 00:07:54,291 ‎Phải, chính xác. Giờ em hiểu rồi đó. 82 00:07:54,375 --> 00:07:55,666 ‎Trên đảo đã có vụ gì? 83 00:07:59,541 --> 00:08:02,041 ‎Anh đã... Anh đã thấy điều anh đã thấy. 84 00:08:02,833 --> 00:08:05,291 ‎Và điều đó không... Chẳng có logic gì cả. 85 00:08:53,541 --> 00:08:54,583 ‎Làm đi, Falke. 86 00:09:24,000 --> 00:09:24,958 ‎Đừng sợ mà. 87 00:10:09,666 --> 00:10:11,208 ‎Việc gì đã xảy ra với Ida? 88 00:10:12,625 --> 00:10:13,500 ‎Anh không rõ. 89 00:10:14,500 --> 00:10:15,416 ‎Hỏi mẹ của Ida. 90 00:10:17,416 --> 00:10:19,708 ‎- Mẹ Ida. Mẹ em á? ‎- Ừ, mẹ em, mẹ Ida. 91 00:10:19,791 --> 00:10:21,875 ‎- Sao là mẹ? ‎- Bà ấy đã biết trước. 92 00:10:23,166 --> 00:10:25,625 ‎- Làm sao mẹ biết được? ‎- Vì Ida bị nhốt. 93 00:10:25,708 --> 00:10:28,000 ‎Cô ấy đã bị nhốt và mẹ của Ida sợ hãi. 94 00:10:28,083 --> 00:10:28,958 ‎Sao mẹ biết? 95 00:10:29,041 --> 00:10:31,333 ‎Anh chịu, bà ấy biết Ida sắp biến mất. 96 00:10:33,458 --> 00:10:34,291 ‎Nhưng... 97 00:10:36,541 --> 00:10:39,166 ‎Rõ anh đúng, ‎nhưng mảnh của anh không khớp. 98 00:10:42,625 --> 00:10:44,041 ‎Anh không thể đi xa hơn. 99 00:10:45,000 --> 00:10:47,041 ‎Đường của anh kết thúc ở đây. 100 00:10:47,625 --> 00:10:49,375 ‎Em có thể, sẽ tìm ra sự thực. 101 00:10:50,000 --> 00:10:51,208 ‎Nhưng tìm ở đâu? 102 00:10:51,291 --> 00:10:52,375 ‎Ông tài xế. 103 00:10:52,458 --> 00:10:54,000 ‎Tài xế có các mảnh đấy. 104 00:10:54,083 --> 00:10:56,416 ‎Ông ta ở bệnh viện. Em đâu thể, ông ta... 105 00:10:56,500 --> 00:11:00,166 ‎Chính xác đó. Ông ta ở gần hơn mà. 106 00:11:00,250 --> 00:11:02,208 ‎- Ông ta không ổn. ‎- Ừ, còn em? 107 00:11:03,666 --> 00:11:04,750 ‎Tới chỗ ông ta đi. 108 00:11:09,791 --> 00:11:10,625 ‎Điểm phân. 109 00:11:21,125 --> 00:11:22,375 ‎Này, Astrid. 110 00:11:23,875 --> 00:11:25,750 ‎Lắng nghe bài hát đi, Astrid. 111 00:11:26,791 --> 00:11:27,750 ‎Nút tiến và lùi. 112 00:12:34,500 --> 00:12:35,333 ‎Torben à? 113 00:12:42,541 --> 00:12:43,375 ‎Torben? 114 00:12:45,208 --> 00:12:46,458 ‎Torben, nghe tôi chứ? 115 00:12:47,625 --> 00:12:48,458 ‎Tôi là Astrid. 116 00:12:52,333 --> 00:12:54,208 ‎Lần trước ông cố bảo tôi gì đó. 117 00:12:57,375 --> 00:12:59,166 ‎Có phải về xe tải tốt nghiệp? 118 00:12:59,958 --> 00:13:00,791 ‎Torben à? 119 00:13:08,333 --> 00:13:10,333 ‎Nếu nghe thấy, tôi cần ông ra dấu. 120 00:13:10,833 --> 00:13:11,791 ‎Cô làm gì ở đây? 121 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 ‎Tớ muốn hỏi ông ấy vài điều. 122 00:13:19,416 --> 00:13:20,750 ‎Tôi muốn cô rời đi. 123 00:13:22,166 --> 00:13:23,291 ‎Ông ấy sẽ tỉnh chứ? 124 00:13:24,166 --> 00:13:25,250 ‎Làm ơn đi đi, nhé? 125 00:13:29,083 --> 00:13:31,166 ‎Torben, nghe thấy, ra dấu cho tôi. 126 00:13:31,250 --> 00:13:33,708 ‎Ông ấy không nghe đâu. Không thể nữa mà. 127 00:13:35,916 --> 00:13:37,125 ‎Não ông ấy chết rồi. 128 00:13:41,833 --> 00:13:42,708 ‎Kết thúc rồi. 129 00:13:43,750 --> 00:13:45,416 ‎Trong đó không còn sự sống. 130 00:13:46,750 --> 00:13:49,333 ‎Ừ, mà ông ấy không thể tỉnh lại ư? 131 00:13:49,416 --> 00:13:51,333 ‎- Mai chúng tôi tắt máy. ‎- Đừng. 132 00:13:52,000 --> 00:13:54,625 ‎- Chúng tôi làm gì mình muốn. ‎- Nếu ông ta... 133 00:13:54,708 --> 00:13:57,666 ‎Thời giờ cuối của chồng, ‎tôi ở bên ông ấy được chứ? 134 00:13:57,750 --> 00:13:59,791 ‎Nhưng nếu lỡ... Lỡ mà ông ấy tỉnh? 135 00:14:02,416 --> 00:14:04,041 ‎Cô không hiểu, phải không? 136 00:14:05,041 --> 00:14:06,208 ‎Cô gây ra việc này. 137 00:14:12,458 --> 00:14:13,666 ‎Ông ấy đang cử động. 138 00:14:14,291 --> 00:14:16,291 ‎Ông ấy cử động ngón tay. Toren à? 139 00:14:16,375 --> 00:14:18,041 ‎Cô thôi đi được chứ? 140 00:14:19,708 --> 00:14:20,833 ‎Sao cô dám? 141 00:15:16,291 --> 00:15:17,125 ‎Mẹ Lene à? 142 00:15:39,166 --> 00:15:41,166 ‎Astrid, là con đấy à? 143 00:15:42,166 --> 00:15:43,166 ‎Mẹ đã biết gì đó. 144 00:15:44,916 --> 00:15:46,583 ‎Mẹ đã biết Ida sẽ biến mất. 145 00:15:48,875 --> 00:15:50,833 ‎Con đang nói gì vậy? 146 00:15:51,541 --> 00:15:52,916 ‎Mẹ cấm chị ấy ra ngoài. 147 00:15:55,541 --> 00:15:57,041 ‎Mẹ bắt chị ấy ở phòng. 148 00:16:00,458 --> 00:16:02,041 ‎Thế không đúng, Astrid. 149 00:16:02,125 --> 00:16:03,500 ‎Con nhầm rồi. 150 00:16:06,833 --> 00:16:08,291 ‎Hai người cãi nhau suốt. 151 00:16:11,541 --> 00:16:13,208 ‎Đâu có hơn gì mấy so với... 152 00:16:14,375 --> 00:16:17,000 ‎mấy cô gái mới lớn và các bà mẹ khác. 153 00:16:17,083 --> 00:16:19,208 ‎Mẹ không muốn chị ấy lên xe tải đó. 154 00:16:19,291 --> 00:16:20,125 ‎Con nhớ mà. 155 00:16:21,000 --> 00:16:22,208 ‎Thật vớ vẩn. 156 00:16:23,083 --> 00:16:24,166 ‎Mẹ chỉ muốn nó... 157 00:16:24,916 --> 00:16:26,458 ‎tự lo liệu tốt bản thân. 158 00:16:26,541 --> 00:16:29,500 ‎Thế đâu có nghĩa ‎chị ấy không thể đi chuyến đó. 159 00:16:32,458 --> 00:16:33,666 ‎Hồi đó con còn bé, 160 00:16:34,916 --> 00:16:37,208 ‎dĩ nhiên con nhớ sự việc kiểu khác. 161 00:16:41,500 --> 00:16:42,833 ‎Mẹ chỉ muốn bảo vệ nó. 162 00:16:43,958 --> 00:16:46,833 ‎Như các bà mẹ... chăm lo cho con cái. 163 00:16:46,916 --> 00:16:49,166 ‎Như mẹ đã chăm lo cho con. 164 00:16:49,250 --> 00:16:50,083 ‎Nhưng... 165 00:16:53,500 --> 00:16:54,750 ‎mẹ đâu có bảo vệ con. 166 00:16:58,833 --> 00:16:59,666 ‎Mẹ đâu ở bên. 167 00:17:00,291 --> 00:17:01,750 ‎- Không. ‎- Không. 168 00:17:01,833 --> 00:17:02,875 ‎Đâu phải tại mẹ. 169 00:17:04,375 --> 00:17:07,000 ‎Astrid, hồi đó mẹ là ‎người duy nhất tin con. 170 00:17:07,875 --> 00:17:09,000 ‎Nhưng tại Dennis. 171 00:17:09,791 --> 00:17:11,666 ‎Dennis đã cướp con đi khỏi mẹ. 172 00:17:11,750 --> 00:17:12,625 ‎Con đã bị ốm. 173 00:17:14,750 --> 00:17:17,000 ‎Và mẹ cứ nói con có thể tìm chị ấy. 174 00:17:17,083 --> 00:17:18,875 ‎- Phải. ‎- Lúc đó con chín tuổi. 175 00:17:20,208 --> 00:17:21,666 ‎Khi ấy con chín tuổi. 176 00:17:28,583 --> 00:17:30,000 ‎Điều đó trở lại rồi nhỉ? 177 00:17:33,500 --> 00:17:34,875 ‎Mẹ thấy trên mặt con. 178 00:17:36,375 --> 00:17:38,875 ‎Mẹ cảm thấy. ‎Con lại trải nghiệm điều đó à? 179 00:17:40,125 --> 00:17:41,041 ‎Con không ốm. 180 00:17:41,125 --> 00:17:43,416 ‎Không, mẹ biết mà. 181 00:17:44,541 --> 00:17:46,083 ‎Con không bị ốm. 182 00:17:48,083 --> 00:17:49,625 ‎Chẳng gì không ổn ở con. 183 00:18:00,041 --> 00:18:03,958 ‎Con luôn có mối liên hệ đặc biệt với Ida. 184 00:18:04,875 --> 00:18:05,875 ‎Phải đó. 185 00:18:07,958 --> 00:18:09,458 ‎Con có khả năng đặc biệt. 186 00:18:11,208 --> 00:18:12,625 ‎Hãy tin vào khả năng ấy. 187 00:18:14,875 --> 00:18:17,916 ‎Con không làm sao cả. Không hề. 188 00:18:44,416 --> 00:18:45,500 ‎Mẹ sẽ ra mở cửa. 189 00:18:45,583 --> 00:18:46,416 ‎Rồi nhé. 190 00:19:16,500 --> 00:19:18,166 ‎Thế này có làm cháu đau mắt? 191 00:19:20,083 --> 00:19:21,750 ‎Cháu gặp nhiều ác mộng chứ? 192 00:19:31,250 --> 00:19:33,458 ‎Cháu có gặp ác mộng khi tỉnh không? 193 00:19:34,083 --> 00:19:35,916 ‎Cháu luôn tỉnh khi ác mộng tới. 194 00:19:36,000 --> 00:19:39,333 ‎Ác mộng đánh thức con, ‎nhưng chỉ xảy ra khi con đang ngủ. 195 00:19:39,416 --> 00:19:40,541 ‎Không, con đâu ngủ. 196 00:20:00,208 --> 00:20:03,708 ‎Chắc hẳn là cảm giác đó rất chân thật. 197 00:20:04,500 --> 00:20:06,583 ‎- Có hay bị đau đầu? ‎- Không ạ. 198 00:20:06,666 --> 00:20:10,458 ‎Nhìn xuống bụng nào. ‎Thẳng xuống. Được. Rồi ngược lại. 199 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 ‎Theo hướng đó. Được rồi. 200 00:20:15,125 --> 00:20:16,750 ‎- Cháu muốn về nhà. ‎- Được. 201 00:20:17,416 --> 00:20:19,500 ‎Ngay trước khi chuyện xảy ra, 202 00:20:21,416 --> 00:20:26,250 ‎cháu có nghe, ngửi hay cảm thấy gì không? 203 00:20:27,583 --> 00:20:30,750 ‎Trước đây thì không, ‎nhưng đôi khi có mùi trong hang. 204 00:20:37,625 --> 00:20:38,458 ‎Tốt rồi. 205 00:20:55,333 --> 00:20:57,000 ‎Giờ thì nằm xuống nhé. 206 00:20:59,500 --> 00:21:01,416 ‎Cứ thế mà nằm xuống. Nào cháu... 207 00:21:09,125 --> 00:21:11,625 ‎Cháu sẽ cảm thấy bị bấu nhẹ. 208 00:21:11,708 --> 00:21:13,291 ‎Thở sâu nào. 209 00:21:28,416 --> 00:21:29,750 ‎Mời vào đây một chút... 210 00:21:32,958 --> 00:21:35,500 ‎Kết luận của tôi là không có vấn đề gì. 211 00:21:36,250 --> 00:21:38,083 ‎- Đã nói mà. ‎- Nhưng không đúng. 212 00:21:38,791 --> 00:21:40,916 ‎Tôi nghĩ tin tốt là con bé khỏe. 213 00:21:41,000 --> 00:21:42,500 ‎Tôi biết có gì không ổn. 214 00:21:42,583 --> 00:21:43,958 ‎Nghe bác sĩ đi, Dennis. 215 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 ‎Về mặt sinh lý, không vấn đề gì. 216 00:21:46,041 --> 00:21:48,125 ‎Không khối u hay gì đó để lần theo. 217 00:21:48,208 --> 00:21:52,000 ‎Không động kinh, xét nghiệm máu ‎cho thấy không có gì bất thường. 218 00:21:52,083 --> 00:21:53,750 ‎Tuy nói "không vấn đề gì", 219 00:21:53,833 --> 00:21:56,750 ‎nhưng rõ ràng con bé có gì đó không ổn. 220 00:21:56,833 --> 00:21:58,916 ‎Tôi hiểu tình cảnh của anh. 221 00:21:59,000 --> 00:22:01,750 ‎Tôi biết anh trải qua gì và tôi thông cảm... 222 00:22:40,125 --> 00:22:40,958 ‎Ida à? 223 00:23:28,166 --> 00:23:29,000 ‎Thả tôi ra. 224 00:23:30,708 --> 00:23:31,625 ‎Mau thả tôi ra. 225 00:23:31,708 --> 00:23:34,125 ‎- Astrid, nhìn bố này. ‎- Thả tôi ra. 226 00:23:34,208 --> 00:23:36,875 ‎- Con yêu, nghe mẹ nói không? ‎- Thả tôi ra. 227 00:23:36,958 --> 00:23:38,166 ‎Bảo mẹ chuyện gì đi. 228 00:23:38,250 --> 00:23:39,750 ‎Mau thả tôi ra. 229 00:23:50,625 --> 00:23:51,958 ‎Bố, bố phải tin con. 230 00:23:52,500 --> 00:23:53,875 ‎Con không bịa chuyện. 231 00:23:54,583 --> 00:23:56,375 ‎Con đã đấu tranh để thoát đó. 232 00:23:58,666 --> 00:23:59,541 ‎Bố biết mà. 233 00:24:01,583 --> 00:24:03,125 ‎Giờ hãy thư giãn đi. 234 00:24:04,000 --> 00:24:05,333 ‎Bố ở ngay đây với con. 235 00:24:06,916 --> 00:24:08,416 ‎Nhưng bố không nghe con. 236 00:24:08,500 --> 00:24:10,916 ‎Có chứ. Bố nghe hết những gì con nói. 237 00:24:16,041 --> 00:24:17,541 ‎Hắn đến để bắt con. 238 00:24:21,000 --> 00:24:22,708 ‎Hãy cố ngủ chút đi. 239 00:25:19,375 --> 00:25:22,083 ‎Trước kia em chưa sẵn sàng. ‎Giờ em có các mảnh. 240 00:25:22,625 --> 00:25:24,416 ‎Giờ em hiểu được mảnh của anh. 241 00:25:24,500 --> 00:25:28,041 ‎- Và, phải, 21. ‎- Là 21 người đã mất tích à? 242 00:25:28,125 --> 00:25:32,416 ‎Không. Là 21 mảnh, được chứ? ‎Là 21, 22, 23. Nhị thập nhất... 243 00:25:32,500 --> 00:25:34,416 ‎Em không hiểu. Các mảnh gì chứ? 244 00:25:34,500 --> 00:25:35,916 ‎Đủ rồi. Được rồi. 245 00:25:38,000 --> 00:25:39,916 ‎21 THÁNG SÁU 246 00:25:40,000 --> 00:25:43,333 ‎HỌC SINH MẤT TÍCH 247 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 ‎Ngày điểm chí. 248 00:25:59,500 --> 00:26:02,583 ‎ĐÔNG CHÍ 249 00:26:04,875 --> 00:26:07,833 ‎HẠ CHÍ 250 00:26:13,166 --> 00:26:15,166 ‎23 THÁNG CHÍN 251 00:26:21,750 --> 00:26:24,833 ‎SINH NHẬT MÌNH 252 00:26:31,541 --> 00:26:34,125 ‎22 THÁNG MƯỜI HAI - ĐÔNG CHÍ 253 00:26:34,208 --> 00:26:37,083 ‎THẢM KỊCH VỀ 21 HỌC SINH TỐT NGHIỆP 254 00:30:29,541 --> 00:30:30,791 ‎Bấm nút tiến và lùi. 255 00:30:35,875 --> 00:30:36,708 ‎Ostara 256 00:30:44,916 --> 00:30:46,916 ‎Astrid, cô là người tiếp theo. 257 00:30:55,916 --> 00:30:56,750 ‎Không mà. 258 00:31:04,708 --> 00:31:06,500 ‎Astrid, cô là người tiếp theo. 259 00:31:14,583 --> 00:31:15,666 ‎Có chuyện gì vậy? 260 00:31:16,333 --> 00:31:17,750 ‎Bố, tất cả có liên quan. 261 00:31:18,291 --> 00:31:19,916 ‎Con là một phần của vụ này. 262 00:31:20,458 --> 00:31:21,500 ‎Chuyện gì vậy? 263 00:31:21,583 --> 00:31:24,416 ‎Con là một phần của vụ này. Nhìn này. 264 00:31:25,041 --> 00:31:27,625 ‎Jakob, Amelia và Falke đều ở trên đảo 265 00:31:27,708 --> 00:31:30,291 ‎vào ngày điểm phân với Ida. Dịp điểm phân. 266 00:31:30,416 --> 00:31:31,375 ‎Ida biến mất. 267 00:31:31,458 --> 00:31:34,333 ‎Ida là người duy nhất biến mất, 268 00:31:34,416 --> 00:31:37,000 ‎vì chị ấy là người được chọn: Ostara. 269 00:31:37,750 --> 00:31:39,333 ‎Chị ấy là nữ thần ở đảo. 270 00:31:39,416 --> 00:31:41,666 ‎Con không biết chính xác gì đã xảy ra, 271 00:31:41,750 --> 00:31:43,833 ‎nhưng có gì đó ở các ngày này. 272 00:31:44,416 --> 00:31:47,666 ‎Có gì đó. Falke cứ nói về ngày 21. 273 00:31:48,333 --> 00:31:50,875 ‎Và ngày 22 và 23. Anh ta cứ nhắc mãi. 274 00:31:51,000 --> 00:31:52,458 ‎Con đã ghi âm lại. 275 00:31:52,541 --> 00:31:55,166 ‎Jakob chết vào ngày 22 tháng Mười hai. 276 00:31:55,250 --> 00:31:58,583 ‎Ngày 21 tháng Ba, ‎họ đã ở trên đảo lúc xuân phân. 277 00:31:58,666 --> 00:32:00,958 ‎Ngày 21 tháng Sáu, tất cả mất tích. 278 00:32:01,916 --> 00:32:03,333 ‎Thế nghĩa là... 279 00:32:04,041 --> 00:32:07,000 ‎đó là vào đông chí, đông chí là ngày 22, 280 00:32:07,083 --> 00:32:10,916 ‎và xuân phân ngày 23, còn 21 là hạ chí, 281 00:32:11,000 --> 00:32:12,708 ‎nhưng còn thiếu gì nhỉ? 282 00:32:14,000 --> 00:32:17,500 ‎Là thu phân. Đó là ngày 23 tháng Chín. 283 00:32:17,583 --> 00:32:21,083 ‎Sinh nhật của con. ‎Con cũng liên quan vụ này, bố à. 284 00:32:22,291 --> 00:32:24,208 ‎- Bố không thấy sao? ‎- Con yêu. 285 00:32:25,208 --> 00:32:26,041 ‎Bố không thấy. 286 00:32:27,791 --> 00:32:29,916 ‎Nếu con chưa từng bị ảo giác và lỡ... 287 00:32:32,208 --> 00:32:34,291 ‎- Con cần bố nghe cái này. ‎- Được. 288 00:32:35,125 --> 00:32:37,291 ‎Con thực sự cần bố nghe cái này. 289 00:32:37,375 --> 00:32:39,166 ‎Bố nghe con là rất quan trọng. 290 00:32:39,250 --> 00:32:42,041 ‎Không, đừng. Nhìn con này. 291 00:32:42,791 --> 00:32:44,500 ‎Con cần bố nghiêm túc vụ này. 292 00:32:44,583 --> 00:32:47,083 ‎- Có mà. ‎- Con cần bố nghiêm túc với con. 293 00:32:47,166 --> 00:32:49,791 ‎- Tin đi, bố nghiêm túc mà. ‎- Rồi. Nghe này. 294 00:32:49,875 --> 00:32:51,416 ‎Bố sẽ lắng nghe. Sẽ nghe. 295 00:32:51,500 --> 00:32:52,916 ‎- Nghe đoạn này. ‎- Được. 296 00:32:53,833 --> 00:32:56,166 ‎Được rồi. Đợi một chút. Nghe này. 297 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 ‎- Nghe đi. ‎- Rồi. 298 00:33:00,791 --> 00:33:01,625 ‎Chờ chút. 299 00:33:02,625 --> 00:33:04,208 ‎- Đấy, nghe đi. ‎- Rồi. 300 00:33:07,708 --> 00:33:09,583 ‎Đợi ít lâu. Khoan. 301 00:33:10,541 --> 00:33:11,500 ‎Câu ấy đã ở đó. 302 00:33:12,541 --> 00:33:15,708 ‎Nghe đi. Hắn nói: ‎"Astrid, cô là người tiếp theo". 303 00:33:16,791 --> 00:33:17,750 ‎Hắn nói với con. 304 00:33:18,625 --> 00:33:19,583 ‎Không phải chứ. 305 00:33:19,666 --> 00:33:21,583 ‎- Astrid. ‎- Bố không hề nghe con. 306 00:33:21,666 --> 00:33:22,625 ‎Bố không nghe. 307 00:33:23,875 --> 00:33:26,500 ‎- Không. Nghe này. ‎- Hắn vừa ở đó. Không thể... 308 00:33:26,583 --> 00:33:28,375 ‎Giờ nghe bố này. Tới đây. 309 00:33:28,458 --> 00:33:30,791 ‎Vừa mới hợp lý. Phút trước còn hợp lý. 310 00:33:30,875 --> 00:33:32,958 ‎- Bỏ xuống đi. 311 00:33:33,041 --> 00:33:36,708 ‎- Vừa mới hợp lý mà. ‎- Bỏ máy ghi âm xuống. Để đó. 312 00:33:36,791 --> 00:33:39,125 ‎Bình tĩnh nào. Ngồi với bố này. 313 00:33:39,208 --> 00:33:40,291 ‎Tới đây nào. 314 00:33:40,875 --> 00:33:42,416 ‎Ta hãy ngồi cùng nhau nào. 315 00:33:42,500 --> 00:33:45,333 ‎Bình tĩnh, con yêu. Thở đi nào. 316 00:33:45,416 --> 00:33:48,333 ‎Con phải buông bỏ mặc cảm tội lỗi đó. 317 00:33:48,958 --> 00:33:50,791 ‎Phải chứ? Con đâu làm gì sai. 318 00:33:50,875 --> 00:33:53,083 ‎Con đâu thể làm gì, đâu thể cứu Ida. 319 00:33:53,166 --> 00:33:55,958 ‎Con đã không thể làm gì. ‎Đâu phải lỗi của con. 320 00:33:56,041 --> 00:33:59,541 ‎Và thảy vụ Ostara này ‎là chuyện cổ tích, con yêu. 321 00:33:59,625 --> 00:34:01,208 ‎Chỉ là cổ tích thôi, nhé? 322 00:34:01,291 --> 00:34:02,541 ‎Con đâu thể làm gì. 323 00:34:02,625 --> 00:34:04,916 ‎Con đâu có lỗi trong chuyện này. Nào. 324 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 ‎- Câu nói đã ở đoạn đó. ‎- Thở nào. 325 00:34:14,833 --> 00:34:18,958 ‎Chúng tôi đã có kết quả tốt ‎ở một hội thảo mà chúng tôi thiết lập... 326 00:34:22,958 --> 00:34:24,875 ‎Chắc ta có thể đi xem phòng. 327 00:34:26,583 --> 00:34:29,250 ‎- Đi nào, con yêu. ‎- Bố, con không muốn ở đây. 328 00:34:29,333 --> 00:34:30,666 ‎Đi nào. Thu dọn đồ đi. 329 00:34:39,250 --> 00:34:40,083 ‎Đi, con yêu. 330 00:34:42,291 --> 00:34:43,541 ‎Đây là phòng cháu. 331 00:34:43,625 --> 00:34:46,083 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà, được chứ? 332 00:34:47,166 --> 00:34:48,666 ‎Cố gắng hòa hợp tốt nhé. 333 00:34:49,375 --> 00:34:50,208 ‎Vào xem nhé. 334 00:34:53,291 --> 00:34:59,041 ‎CHÀO ĐÓN ASTRID 335 00:35:05,291 --> 00:35:06,708 ‎Sao con phải sống ở đây? 336 00:35:07,375 --> 00:35:10,750 ‎Con sẽ không sống ở đây. ‎Chỉ ở đây đến khi khỏe lại, nhé? 337 00:35:13,500 --> 00:35:15,208 ‎Làm thế nào để con khỏe lại? 338 00:35:18,250 --> 00:35:19,083 ‎Chà... 339 00:35:19,875 --> 00:35:22,416 ‎Từ đầu, họ sẽ cho con thuốc. 340 00:35:22,500 --> 00:35:24,750 ‎Để khiến những cơn ác mộng dừng lại. 341 00:35:25,541 --> 00:35:26,666 ‎Nhé? Và thế là tốt. 342 00:35:29,625 --> 00:35:32,333 ‎Vậy, dùng thuốc thì ‎con không bị ác mộng nữa à? 343 00:35:32,416 --> 00:35:34,625 ‎Ừ, không gặp nữa. Rồi mọi việc sẽ ổn. 344 00:35:37,958 --> 00:35:40,125 ‎Nhưng vậy thì làm sao Ida quay lại? 345 00:35:48,000 --> 00:35:49,416 ‎Ta sẽ nghĩ ra cách sau. 346 00:35:51,333 --> 00:35:52,166 ‎Được chứ? 347 00:35:52,958 --> 00:35:54,291 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 348 00:35:57,875 --> 00:35:59,166 ‎Mikala bị sao vậy? 349 00:36:02,958 --> 00:36:03,958 ‎Con làm rơi nó. 350 00:36:11,083 --> 00:36:11,916 ‎Chào em. 351 00:36:12,458 --> 00:36:13,291 ‎Chào anh. 352 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 ‎Sao thế? Có chuyện gì à? 353 00:36:17,583 --> 00:36:18,416 ‎Vâng. 354 00:36:19,083 --> 00:36:20,166 ‎Giờ em về nhà đây. 355 00:36:21,916 --> 00:36:22,750 ‎Được rồi. 356 00:36:24,625 --> 00:36:25,458 ‎Em xin lỗi. 357 00:36:26,666 --> 00:36:28,791 ‎Đừng xin lỗi. Cứ về nhà đi. 358 00:36:29,958 --> 00:36:31,416 ‎Bố con anh nhớ em lắm. 359 00:36:54,583 --> 00:36:55,541 ‎Astrid nghe. 360 00:36:56,166 --> 00:36:58,166 ‎Đây là Mathias, anh của Jakob. 361 00:37:00,458 --> 00:37:01,291 ‎Chào. 362 00:37:02,083 --> 00:37:03,625 ‎Điều này nghe có vẻ kỳ lạ. 363 00:37:04,333 --> 00:37:05,916 ‎Tôi nhận được thư gửi cô. 364 00:37:07,583 --> 00:37:08,583 ‎Gửi tôi ư? 365 00:37:08,666 --> 00:37:11,666 ‎Phải, cô có thể qua tiệm lấy. ‎Cứ qua bất cứ lúc nào. 366 00:37:13,416 --> 00:37:16,333 ‎Tôi e không được. ‎Tôi đang trên đường về Bornholm. 367 00:37:17,208 --> 00:37:18,916 ‎Rồi, mà đó là thư từ Jakob. 368 00:37:20,500 --> 00:37:21,375 ‎Từ Jakob ư? 369 00:37:22,250 --> 00:37:24,291 ‎Phải, thư ghi là từ Rumani. 370 00:37:25,000 --> 00:37:26,500 ‎Từ một nơi tên Marrakesh. 371 00:37:28,250 --> 00:37:29,916 ‎Xin lỗi, dừng xe được không? 372 00:37:33,291 --> 00:37:34,333 ‎Của cô đây. 373 00:37:34,416 --> 00:37:35,250 ‎Cảm ơn. 374 00:37:38,333 --> 00:37:39,666 ‎Jakob chết ở Rumani à? 375 00:37:40,250 --> 00:37:41,083 ‎Phải. 376 00:37:42,500 --> 00:37:44,000 ‎Anh biết anh ta ở đâu à? 377 00:37:44,666 --> 00:37:45,666 ‎Sao anh nói dối? 378 00:37:47,583 --> 00:37:50,375 ‎Tôi sợ khi cô xuất hiện ‎muốn khuấy động quá khứ. 379 00:37:50,458 --> 00:37:53,875 ‎Tôi đâu muốn Jakob bị lôi vào ‎mớ lộn xộn mà nó vừa thoát. 380 00:37:56,458 --> 00:37:59,833 ‎Vài tháng trước, ‎Jakob có qua đây để vay tiền lần nữa. 381 00:38:01,875 --> 00:38:05,333 ‎Nhưng nó có vẻ khác biệt, thanh thản hơn. 382 00:38:06,500 --> 00:38:08,333 ‎Như là nó thấy bình an nội tại. 383 00:38:11,500 --> 00:38:12,750 ‎Nó không tự sát đâu. 384 00:38:15,583 --> 00:38:17,083 ‎Nghĩ có kẻ giết anh ta ư? 385 00:38:19,541 --> 00:38:21,333 ‎Tự tử thì rất không hợp lý. 386 00:38:22,333 --> 00:38:26,250 ‎Đã lâu tôi đâu thấy nó vui thế. ‎Sao lại tới tận nơi đó để tự sát? 387 00:38:26,333 --> 00:38:27,458 ‎Anh ta làm gì ở đó? 388 00:38:27,541 --> 00:38:28,666 ‎Đó là nơi thế nào? 389 00:38:29,916 --> 00:38:30,875 ‎Tôi không biết. 390 00:38:30,958 --> 00:38:34,500 ‎Nó chỉ nói rốt cuộc đã tìm ra ‎thứ nó tìm kiếm bấy lâu nay. 391 00:38:47,250 --> 00:38:52,041 ‎"Ostara chảy trong máu ‎như nước chảy trong sông". 392 00:38:54,625 --> 00:38:55,708 ‎Thấy có nghĩa chứ? 393 00:38:56,208 --> 00:38:58,583 ‎Không. Là xé từ một cuốn sách. 394 00:39:02,958 --> 00:39:04,958 ‎- Hứa cập nhật cho tôi nhé? ‎- Ừm. 395 00:39:05,625 --> 00:39:11,375 ‎JAKOB SKIPPER ‎MARRAKESH - RUMANI 396 00:39:45,541 --> 00:39:48,666 ‎Chào, bạn đang gọi Astrid. ‎Hiện tôi không nghe được. 397 00:39:48,750 --> 00:39:51,250 ‎Để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại sau. Chào. 398 00:39:51,916 --> 00:39:53,583 ‎Có chuyện gì? Em đang ở đâu? 399 00:39:55,625 --> 00:39:56,583 ‎Gọi anh nhé? 400 00:40:26,875 --> 00:40:29,208 ‎Đã làm việc cần. Cô ấy có mảnh của tôi. 401 00:40:35,500 --> 00:40:37,250 ‎Hãy tắt bài tệ hại đó. Im đi! 402 00:40:44,333 --> 00:40:45,541 ‎Tha thứ cho tôi nhé? 403 00:40:47,500 --> 00:40:48,750 ‎Tôi sửa cho đúng rồi. 404 00:40:50,541 --> 00:40:51,750 ‎Tôi sửa cho đúng mà. 405 00:40:52,791 --> 00:40:54,041 ‎Tất cả đúng vị trí. 406 00:40:55,375 --> 00:40:56,791 ‎Có chỗ cho tất cả. 407 00:40:57,875 --> 00:40:58,833 ‎Và đó... 408 00:41:24,458 --> 00:41:26,708 ‎Tất cả đúng vị trí. Có chỗ cho tất cả. 409 00:42:25,416 --> 00:42:28,125 ‎Biên dịch: Nguyễn Hương