1
00:00:09,041 --> 00:00:12,081
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:46,666 --> 00:01:47,496
Jakob!
3
00:01:48,375 --> 00:01:51,575
Thả ra mau! Thả ra!
4
00:01:55,583 --> 00:01:56,633
Jakob, đủ rồi.
5
00:02:00,458 --> 00:02:01,668
Tớ chả thích vụ này.
6
00:02:16,791 --> 00:02:17,631
Falke.
7
00:02:19,500 --> 00:02:20,380
Falke ơi.
8
00:02:21,291 --> 00:02:23,581
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
9
00:03:12,083 --> 00:03:15,583
GẶP TÔI Ở BAKKEN
VÀO THỨ SÁU LÚC 2:00 CHIỀU
10
00:03:58,791 --> 00:03:59,791
Bình tĩnh nào.
11
00:04:00,416 --> 00:04:02,666
- Bỏ ra.
- Họ nghe được em đấy.
12
00:04:03,416 --> 00:04:05,166
- Bình tĩnh.
- Bỏ tôi ra.
13
00:04:06,458 --> 00:04:07,458
Xin lỗi.
14
00:04:08,250 --> 00:04:09,670
- Anh muốn gì?
- Xin lỗi.
15
00:04:13,625 --> 00:04:15,535
- Xin lỗi vì làm em sợ.
- Vì sao?
16
00:04:16,333 --> 00:04:17,463
Sao bám theo tôi?
17
00:04:19,916 --> 00:04:20,746
Chả giống gì.
18
00:04:22,541 --> 00:04:23,881
Có đúng là hai chị em?
19
00:04:24,791 --> 00:04:25,631
Anh là ai?
20
00:04:26,208 --> 00:04:28,248
Đoán được anh là ai không?
21
00:04:35,625 --> 00:04:37,125
- Falke à?
- Chuẩn rồi.
22
00:04:40,958 --> 00:04:42,168
Họ nghe được ta.
23
00:04:42,750 --> 00:04:44,630
Em phải đi với anh. Đi nào.
24
00:04:47,791 --> 00:04:48,881
Không hại em đâu.
25
00:04:49,541 --> 00:04:50,381
Đi nào.
26
00:04:51,583 --> 00:04:52,423
Tới đây.
27
00:04:53,041 --> 00:04:53,881
Đi nào.
28
00:05:01,166 --> 00:05:02,036
Tới đây.
29
00:05:04,791 --> 00:05:05,751
Tới đây nào.
30
00:05:06,333 --> 00:05:07,253
Mau lên.
31
00:05:18,708 --> 00:05:19,578
Ở đó...
32
00:05:22,791 --> 00:05:25,041
Tốt. Lên đây. Đi nào.
33
00:05:30,208 --> 00:05:32,998
Đi nào. Vào đây.
Họ không nghe được ta ở đây.
34
00:05:34,125 --> 00:05:35,035
Không thể nghe.
35
00:05:36,958 --> 00:05:37,828
Được rồi.
36
00:05:39,041 --> 00:05:39,881
Được.
37
00:05:40,750 --> 00:05:43,040
Em có máy ghi âm không?
38
00:05:43,833 --> 00:05:45,043
Ghi âm. Phải ghi âm.
39
00:05:47,291 --> 00:05:48,131
Được. Tuyệt.
40
00:05:48,791 --> 00:05:49,631
Được rồi.
41
00:05:53,000 --> 00:05:54,920
Trước kia em chưa sẵn sàng. Nhé?
42
00:05:55,791 --> 00:05:56,921
Giờ em có các mảnh.
43
00:05:57,000 --> 00:05:58,920
Giờ em hiểu được mảnh của anh.
44
00:05:59,000 --> 00:06:00,630
Và, phải, 21.
45
00:06:01,541 --> 00:06:03,251
- Được rồi, 21.
- Phải.
46
00:06:03,333 --> 00:06:04,963
Là 21 người đã mất tích à?
47
00:06:05,041 --> 00:06:06,881
Không. Là 21 mảnh, được chứ?
48
00:06:06,958 --> 00:06:10,668
- Là 21, 22, 23. Nhị thập nhất...
- Em không hiểu.
49
00:06:10,750 --> 00:06:12,960
- Các mảnh gì chứ?
- Đủ rồi. Được rồi.
50
00:06:14,166 --> 00:06:17,826
- Là 23, 22, 21... phải!
- Vậy 21...
51
00:06:18,708 --> 00:06:20,248
- Nghe bài hát chưa?
- Rồi.
52
00:06:20,333 --> 00:06:21,673
Được, vậy em biết rồi.
53
00:06:21,750 --> 00:06:24,040
- Mảnh quan trọng nhất...
- Là bài hát...
54
00:06:24,125 --> 00:06:25,745
Khỉ ạ. Không phải bài hát.
55
00:06:25,833 --> 00:06:28,133
Không! Này, đừng đi.
56
00:06:28,208 --> 00:06:30,578
Trong não anh như có điện. Họ nói...
57
00:06:30,666 --> 00:06:32,246
Ostara là Ida!
58
00:06:50,291 --> 00:06:51,631
- Ida là Ostara á?
- Ừ.
59
00:06:51,708 --> 00:06:53,208
Và tất cả có trong sách.
60
00:06:53,875 --> 00:06:55,415
- Sách gì?
- Của Jakob.
61
00:06:55,500 --> 00:06:57,580
Nó có tất cả về trứng và Ostara.
62
00:06:57,666 --> 00:06:58,496
Sách nói gì?
63
00:06:59,458 --> 00:07:01,078
Anh phải giải thích rõ hơn.
64
00:07:01,166 --> 00:07:03,206
- Nói về trứng gì thế?
- Quả trứng.
65
00:07:03,291 --> 00:07:05,171
Cô ấy uống nó, chuyện xảy ra.
66
00:07:05,250 --> 00:07:07,040
- Chuyện gì?
- Chuyện sách nói.
67
00:07:10,083 --> 00:07:11,213
Cuốn sách đó ở đâu?
68
00:07:11,291 --> 00:07:12,791
Nó biến mất rồi. Mất rồi.
69
00:07:13,958 --> 00:07:15,378
Nhưng đã thành sự thật.
70
00:07:17,083 --> 00:07:19,923
Bởi vì Jakob đã bị trừng phạt.
71
00:07:21,291 --> 00:07:24,881
Amelia mất thứ gì đó còn anh thì chịu khổ.
72
00:07:24,958 --> 00:07:26,378
- Ida thì...
- Ida thì sao?
73
00:07:28,083 --> 00:07:28,923
Ida sao cơ?
74
00:07:31,083 --> 00:07:32,083
Cô ấy bị hiến tế.
75
00:07:36,125 --> 00:07:37,375
Anh đã làm gì chị ấy?
76
00:07:37,458 --> 00:07:39,958
Anh không hề... Anh không bao giờ hại cô ấy.
77
00:07:44,000 --> 00:07:45,710
Vụ gì xảy ra khi họ mất tích?
78
00:07:45,791 --> 00:07:48,291
Việc không xảy ra hồi ý. Xảy ra trước đó.
79
00:07:48,375 --> 00:07:49,625
Trước đó ư? Trên...
80
00:07:51,041 --> 00:07:51,961
Là trên đảo à?
81
00:07:52,041 --> 00:07:54,291
Phải, chính xác. Giờ em hiểu rồi đó.
82
00:07:54,375 --> 00:07:55,665
Trên đảo đã có vụ gì?
83
00:07:59,541 --> 00:08:02,041
Anh đã... Anh đã thấy điều anh đã thấy.
84
00:08:02,833 --> 00:08:05,293
Và điều đó không... Chẳng có logic gì cả.
85
00:08:53,541 --> 00:08:54,581
Làm đi, Falke.
86
00:09:24,000 --> 00:09:24,960
Đừng sợ mà.
87
00:10:09,666 --> 00:10:11,206
Việc gì đã xảy ra với Ida?
88
00:10:12,625 --> 00:10:13,495
Anh không rõ.
89
00:10:14,500 --> 00:10:15,420
Hỏi mẹ của Ida.
90
00:10:17,416 --> 00:10:19,706
- Mẹ Ida. Mẹ em á?
- Ừ, mẹ em, mẹ Ida.
91
00:10:19,791 --> 00:10:21,881
- Sao là mẹ?
- Bà ấy đã biết trước.
92
00:10:23,166 --> 00:10:25,626
- Làm sao mẹ biết được?
- Vì Ida bị nhốt.
93
00:10:25,708 --> 00:10:27,998
Cô ấy đã bị nhốt và mẹ của Ida sợ hãi.
94
00:10:28,083 --> 00:10:28,963
Sao mẹ biết?
95
00:10:29,041 --> 00:10:31,331
Anh chịu, bà ấy biết Ida sắp biến mất.
96
00:10:33,458 --> 00:10:34,288
Nhưng...
97
00:10:36,541 --> 00:10:39,171
Rõ anh đúng,
nhưng mảnh của anh không khớp.
98
00:10:42,625 --> 00:10:44,035
Anh không thể đi xa hơn.
99
00:10:45,000 --> 00:10:47,040
Đường của anh kết thúc ở đây.
100
00:10:47,625 --> 00:10:49,375
Em có thể, sẽ tìm ra sự thực.
101
00:10:50,000 --> 00:10:51,210
Nhưng tìm ở đâu?
102
00:10:51,291 --> 00:10:52,381
Ông tài xế.
103
00:10:52,458 --> 00:10:53,998
Tài xế có các mảnh đấy.
104
00:10:54,083 --> 00:10:56,423
Ông ta ở bệnh viện. Em đâu thể, ông ta...
105
00:10:56,500 --> 00:11:00,170
Chính xác đó. Ông ta ở gần hơn mà.
106
00:11:00,250 --> 00:11:02,210
- Ông ta không ổn.
- Ừ, còn em?
107
00:11:03,666 --> 00:11:04,746
Tới chỗ ông ta đi.
108
00:11:09,791 --> 00:11:10,631
Điểm phân.
109
00:11:21,125 --> 00:11:22,375
Này, Astrid.
110
00:11:23,875 --> 00:11:25,745
Lắng nghe bài hát đi, Astrid.
111
00:11:26,791 --> 00:11:27,751
Nút tiến và lùi.
112
00:12:34,500 --> 00:12:35,330
Torben à?
113
00:12:42,541 --> 00:12:43,381
Torben?
114
00:12:45,208 --> 00:12:46,458
Torben, nghe tôi chứ?
115
00:12:47,625 --> 00:12:48,455
Tôi là Astrid.
116
00:12:52,333 --> 00:12:54,213
Lần trước ông cố bảo tôi gì đó.
117
00:12:57,375 --> 00:12:59,165
Có phải về xe tải tốt nghiệp?
118
00:12:59,958 --> 00:13:00,788
Torben à?
119
00:13:08,333 --> 00:13:10,333
Nếu nghe thấy, tôi cần ông ra dấu.
120
00:13:10,833 --> 00:13:11,793
Cô làm gì ở đây?
121
00:13:14,291 --> 00:13:16,921
Tớ muốn hỏi ông ấy vài điều.
122
00:13:19,416 --> 00:13:20,746
Tôi muốn cô rời đi.
123
00:13:22,166 --> 00:13:23,286
Ông ấy sẽ tỉnh chứ?
124
00:13:24,166 --> 00:13:25,246
Làm ơn đi đi, nhé?
125
00:13:29,083 --> 00:13:31,173
Torben, nghe thấy, ra dấu cho tôi.
126
00:13:31,250 --> 00:13:33,710
Ông ấy không nghe đâu. Không thể nữa mà.
127
00:13:35,916 --> 00:13:37,126
Não ông ấy chết rồi.
128
00:13:41,833 --> 00:13:42,713
Kết thúc rồi.
129
00:13:43,750 --> 00:13:45,420
Trong đó không còn sự sống.
130
00:13:46,750 --> 00:13:49,330
Ừ, mà ông ấy không thể tỉnh lại ư?
131
00:13:49,416 --> 00:13:51,326
- Mai chúng tôi tắt máy.
- Đừng.
132
00:13:52,000 --> 00:13:54,630
- Chúng tôi làm gì mình muốn.
- Nếu ông ta...
133
00:13:54,708 --> 00:13:57,668
Thời giờ cuối của chồng,
tôi ở bên ông ấy được chứ?
134
00:13:57,750 --> 00:13:59,790
Nhưng nếu lỡ... Lỡ mà ông ấy tỉnh?
135
00:14:02,416 --> 00:14:04,036
Cô không hiểu, phải không?
136
00:14:05,041 --> 00:14:06,211
Cô gây ra việc này.
137
00:14:12,458 --> 00:14:13,668
Ông ấy đang cử động.
138
00:14:14,291 --> 00:14:16,291
Ông ấy cử động ngón tay. Toren à?
139
00:14:16,375 --> 00:14:18,035
Cô thôi đi được chứ?
140
00:14:19,708 --> 00:14:20,828
Sao cô dám?
141
00:15:16,291 --> 00:15:17,131
Mẹ Lene à?
142
00:15:39,166 --> 00:15:41,166
Astrid, là con đấy à?
143
00:15:42,166 --> 00:15:43,166
Mẹ đã biết gì đó.
144
00:15:44,916 --> 00:15:46,576
Mẹ đã biết Ida sẽ biến mất.
145
00:15:48,875 --> 00:15:50,825
Con đang nói gì vậy?
146
00:15:51,541 --> 00:15:52,921
Mẹ cấm chị ấy ra ngoài.
147
00:15:55,541 --> 00:15:57,041
Mẹ bắt chị ấy ở phòng.
148
00:16:00,458 --> 00:16:02,038
Thế không đúng, Astrid.
149
00:16:02,125 --> 00:16:03,495
Con nhầm rồi.
150
00:16:06,833 --> 00:16:08,293
Hai người cãi nhau suốt.
151
00:16:11,541 --> 00:16:13,211
Đâu có hơn gì mấy so với...
152
00:16:14,375 --> 00:16:16,995
mấy cô gái mới lớn và các bà mẹ khác.
153
00:16:17,083 --> 00:16:19,213
Mẹ không muốn chị ấy lên xe tải đó.
154
00:16:19,291 --> 00:16:20,131
Con nhớ mà.
155
00:16:21,000 --> 00:16:22,210
Thật vớ vẩn.
156
00:16:23,083 --> 00:16:24,173
Mẹ chỉ muốn nó...
157
00:16:24,916 --> 00:16:26,456
tự lo liệu tốt bản thân.
158
00:16:26,541 --> 00:16:29,501
Thế đâu có nghĩa
chị ấy không thể đi chuyến đó.
159
00:16:32,458 --> 00:16:33,668
Hồi đó con còn bé,
160
00:16:34,916 --> 00:16:37,206
dĩ nhiên con nhớ sự việc kiểu khác.
161
00:16:41,500 --> 00:16:42,830
Mẹ chỉ muốn bảo vệ nó.
162
00:16:43,958 --> 00:16:46,828
Như các bà mẹ... chăm lo cho con cái.
163
00:16:46,916 --> 00:16:49,166
Như mẹ đã chăm lo cho con.
164
00:16:49,250 --> 00:16:50,080
Nhưng...
165
00:16:53,500 --> 00:16:54,750
mẹ đâu có bảo vệ con.
166
00:16:58,833 --> 00:16:59,673
Mẹ đâu ở bên.
167
00:17:00,291 --> 00:17:01,751
- Không.
- Không.
168
00:17:01,833 --> 00:17:02,883
Đâu phải tại mẹ.
169
00:17:04,375 --> 00:17:06,995
Astrid, hồi đó mẹ là
người duy nhất tin con.
170
00:17:07,875 --> 00:17:08,995
Nhưng tại Dennis.
171
00:17:09,791 --> 00:17:11,671
Dennis đã cướp con đi khỏi mẹ.
172
00:17:11,750 --> 00:17:12,630
Con đã bị ốm.
173
00:17:14,750 --> 00:17:17,000
Và mẹ cứ nói con có thể tìm chị ấy.
174
00:17:17,083 --> 00:17:18,883
- Phải.
- Lúc đó con chín tuổi.
175
00:17:20,208 --> 00:17:21,668
Khi ấy con chín tuổi.
176
00:17:28,583 --> 00:17:30,003
Điều đó trở lại rồi nhỉ?
177
00:17:33,500 --> 00:17:34,880
Mẹ thấy trên mặt con.
178
00:17:36,375 --> 00:17:38,875
Mẹ cảm thấy.
Con lại trải nghiệm điều đó à?
179
00:17:40,125 --> 00:17:41,035
Con không ốm.
180
00:17:41,125 --> 00:17:43,415
Không, mẹ biết mà.
181
00:17:44,541 --> 00:17:46,081
Con không bị ốm.
182
00:17:48,083 --> 00:17:49,633
Chẳng gì không ổn ở con.
183
00:18:00,041 --> 00:18:03,961
Con luôn có mối liên hệ đặc biệt với Ida.
184
00:18:04,875 --> 00:18:05,875
Phải đó.
185
00:18:07,958 --> 00:18:09,458
Con có khả năng đặc biệt.
186
00:18:11,208 --> 00:18:12,628
Hãy tin vào khả năng ấy.
187
00:18:14,875 --> 00:18:17,915
Con không làm sao cả. Không hề.
188
00:18:44,416 --> 00:18:45,496
Mẹ sẽ ra mở cửa.
189
00:18:45,583 --> 00:18:46,423
Rồi nhé.
190
00:19:16,500 --> 00:19:18,170
Thế này có làm cháu đau mắt?
191
00:19:20,083 --> 00:19:21,753
Cháu gặp nhiều ác mộng chứ?
192
00:19:31,250 --> 00:19:33,460
Cháu có gặp ác mộng khi tỉnh không?
193
00:19:34,083 --> 00:19:35,923
Cháu luôn tỉnh khi ác mộng tới.
194
00:19:36,000 --> 00:19:39,330
Ác mộng đánh thức con,
nhưng chỉ xảy ra khi con đang ngủ.
195
00:19:39,416 --> 00:19:40,536
Không, con đâu ngủ.
196
00:20:00,208 --> 00:20:03,708
Chắc hẳn là cảm giác đó rất chân thật.
197
00:20:04,500 --> 00:20:06,580
- Có hay bị đau đầu?
- Không ạ.
198
00:20:06,666 --> 00:20:10,456
Nhìn xuống bụng nào.
Thẳng xuống. Được. Rồi ngược lại.
199
00:20:11,750 --> 00:20:13,170
Theo hướng đó. Được rồi.
200
00:20:15,125 --> 00:20:16,745
- Cháu muốn về nhà.
- Được.
201
00:20:17,416 --> 00:20:19,496
Ngay trước khi chuyện xảy ra,
202
00:20:21,416 --> 00:20:26,246
cháu có nghe, ngửi hay cảm thấy gì không?
203
00:20:27,583 --> 00:20:30,753
Trước đây thì không,
nhưng đôi khi có mùi trong hang.
204
00:20:37,625 --> 00:20:38,455
Tốt rồi.
205
00:20:55,333 --> 00:20:57,003
Giờ thì nằm xuống nhé.
206
00:20:59,500 --> 00:21:01,420
Cứ thế mà nằm xuống. Nào cháu...
207
00:21:09,125 --> 00:21:11,625
Cháu sẽ cảm thấy bị bấu nhẹ.
208
00:21:11,708 --> 00:21:13,288
Thở sâu nào.
209
00:21:28,416 --> 00:21:29,746
Mời vào đây một chút...
210
00:21:32,958 --> 00:21:35,498
Kết luận của tôi là không có vấn đề gì.
211
00:21:36,250 --> 00:21:38,080
- Đã nói mà.
- Nhưng không đúng.
212
00:21:38,791 --> 00:21:40,921
Tôi nghĩ tin tốt là con bé khỏe.
213
00:21:41,000 --> 00:21:42,500
Tôi biết có gì không ổn.
214
00:21:42,583 --> 00:21:43,963
Nghe bác sĩ đi, Dennis.
215
00:21:44,041 --> 00:21:45,961
Về mặt sinh lý, không vấn đề gì.
216
00:21:46,041 --> 00:21:48,131
Không khối u hay gì đó để lần theo.
217
00:21:48,208 --> 00:21:51,998
Không động kinh, xét nghiệm máu
cho thấy không có gì bất thường.
218
00:21:52,083 --> 00:21:53,753
Tuy nói "không vấn đề gì",
219
00:21:53,833 --> 00:21:56,753
nhưng rõ ràng con bé có gì đó không ổn.
220
00:21:56,833 --> 00:21:58,923
Tôi hiểu tình cảnh của anh.
221
00:21:59,000 --> 00:22:01,750
Tôi biết anh trải qua gì và tôi thông cảm...
222
00:22:40,125 --> 00:22:40,955
Ida à?
223
00:23:28,166 --> 00:23:28,996
Thả tôi ra.
224
00:23:30,708 --> 00:23:31,628
Mau thả tôi ra.
225
00:23:31,708 --> 00:23:34,128
- Astrid, nhìn bố này.
- Thả tôi ra.
226
00:23:34,208 --> 00:23:36,878
- Con yêu, nghe mẹ nói không?
- Thả tôi ra.
227
00:23:36,958 --> 00:23:38,168
Bảo mẹ chuyện gì đi.
228
00:23:38,250 --> 00:23:39,750
Mau thả tôi ra.
229
00:23:50,625 --> 00:23:51,955
Bố, bố phải tin con.
230
00:23:52,500 --> 00:23:53,880
Con không bịa chuyện.
231
00:23:54,583 --> 00:23:56,383
Con đã đấu tranh để thoát đó.
232
00:23:58,666 --> 00:23:59,536
Bố biết mà.
233
00:24:01,583 --> 00:24:03,133
Giờ hãy thư giãn đi.
234
00:24:04,000 --> 00:24:05,330
Bố ở ngay đây với con.
235
00:24:06,916 --> 00:24:08,416
Nhưng bố không nghe con.
236
00:24:08,500 --> 00:24:10,920
Có chứ. Bố nghe hết những gì con nói.
237
00:24:16,041 --> 00:24:17,541
Hắn đến để bắt con.
238
00:24:21,000 --> 00:24:22,710
Hãy cố ngủ chút đi.
239
00:25:19,375 --> 00:25:22,075
Trước kia em chưa sẵn sàng.
Giờ em có các mảnh.
240
00:25:22,625 --> 00:25:24,415
Giờ em hiểu được mảnh của anh.
241
00:25:24,500 --> 00:25:28,040
- Và, phải, 21.
- Là 21 người đã mất tích à?
242
00:25:28,125 --> 00:25:32,415
Không. Là 21 mảnh, được chứ?
Là 21, 22, 23. Nhị thập nhất...
243
00:25:32,500 --> 00:25:34,420
Em không hiểu. Các mảnh gì chứ?
244
00:25:34,500 --> 00:25:35,920
Đủ rồi. Được rồi.
245
00:25:38,000 --> 00:25:39,920
21 THÁNG SÁU
246
00:25:40,000 --> 00:25:43,330
HỌC SINH MẤT TÍCH
247
00:25:55,708 --> 00:25:56,538
Ngày điểm chí.
248
00:25:59,500 --> 00:26:02,580
ĐÔNG CHÍ
249
00:26:04,875 --> 00:26:07,825
HẠ CHÍ
250
00:26:13,166 --> 00:26:15,166
23 THÁNG CHÍN
251
00:26:21,750 --> 00:26:24,830
SINH NHẬT MÌNH
252
00:26:31,541 --> 00:26:34,131
22 THÁNG MƯỜI HAI - ĐÔNG CHÍ
253
00:26:34,208 --> 00:26:37,078
THẢM KỊCH VỀ 21 HỌC SINH TỐT NGHIỆP
254
00:30:29,541 --> 00:30:30,791
Bấm nút tiến và lùi.
255
00:30:35,875 --> 00:30:36,705
Ostara
256
00:30:44,916 --> 00:30:46,916
Astrid, cô là người tiếp theo.
257
00:30:55,916 --> 00:30:56,746
Không mà.
258
00:31:04,708 --> 00:31:06,498
Astrid, cô là người tiếp theo.
259
00:31:14,583 --> 00:31:15,673
Có chuyện gì vậy?
260
00:31:16,333 --> 00:31:17,753
Bố, tất cả có liên quan.
261
00:31:18,291 --> 00:31:19,921
Con là một phần của vụ này.
262
00:31:20,458 --> 00:31:21,498
Chuyện gì vậy?
263
00:31:21,583 --> 00:31:24,423
Con là một phần của vụ này. Nhìn này.
264
00:31:25,041 --> 00:31:27,631
Jakob, Amelia và Falke đều ở trên đảo
265
00:31:27,708 --> 00:31:30,288
vào ngày điểm phân với Ida. Dịp điểm phân.
266
00:31:30,416 --> 00:31:31,376
Ida biến mất.
267
00:31:31,458 --> 00:31:34,328
Ida là người duy nhất biến mất,
268
00:31:34,416 --> 00:31:36,996
vì chị ấy là người được chọn: Ostara.
269
00:31:37,750 --> 00:31:39,330
Chị ấy là nữ thần ở đảo.
270
00:31:39,416 --> 00:31:41,666
Con không biết chính xác gì đã xảy ra,
271
00:31:41,750 --> 00:31:43,830
nhưng có gì đó ở các ngày này.
272
00:31:44,416 --> 00:31:47,666
Có gì đó. Falke cứ nói về ngày 21.
273
00:31:48,333 --> 00:31:50,883
Và ngày 22 và 23. Anh ta cứ nhắc mãi.
274
00:31:51,000 --> 00:31:52,460
Con đã ghi âm lại.
275
00:31:52,541 --> 00:31:55,171
Jakob chết vào ngày 22 tháng Mười hai.
276
00:31:55,250 --> 00:31:58,580
Ngày 21 tháng Ba,
họ đã ở trên đảo lúc xuân phân.
277
00:31:58,666 --> 00:32:00,956
Ngày 21 tháng Sáu, tất cả mất tích.
278
00:32:01,916 --> 00:32:03,326
Thế nghĩa là...
279
00:32:04,041 --> 00:32:07,001
đó là vào đông chí, đông chí là ngày 22,
280
00:32:07,083 --> 00:32:10,923
và xuân phân ngày 23, còn 21 là hạ chí,
281
00:32:11,000 --> 00:32:12,710
nhưng còn thiếu gì nhỉ?
282
00:32:14,000 --> 00:32:17,500
Là thu phân. Đó là ngày 23 tháng Chín.
283
00:32:17,583 --> 00:32:21,083
Sinh nhật của con.
Con cũng liên quan vụ này, bố à.
284
00:32:22,291 --> 00:32:24,211
- Bố không thấy sao?
- Con yêu.
285
00:32:25,208 --> 00:32:26,038
Bố không thấy.
286
00:32:27,791 --> 00:32:29,921
Nếu con chưa từng bị ảo giác và lỡ...
287
00:32:32,208 --> 00:32:34,288
- Con cần bố nghe cái này.
- Được.
288
00:32:35,125 --> 00:32:37,285
Con thực sự cần bố nghe cái này.
289
00:32:37,375 --> 00:32:39,165
Bố nghe con là rất quan trọng.
290
00:32:39,250 --> 00:32:42,040
Không, đừng. Nhìn con này.
291
00:32:42,791 --> 00:32:44,501
Con cần bố nghiêm túc vụ này.
292
00:32:44,583 --> 00:32:47,083
- Có mà.
- Con cần bố nghiêm túc với con.
293
00:32:47,166 --> 00:32:49,786
- Tin đi, bố nghiêm túc mà.
- Rồi. Nghe này.
294
00:32:49,875 --> 00:32:51,415
Bố sẽ lắng nghe. Sẽ nghe.
295
00:32:51,500 --> 00:32:52,920
- Nghe đoạn này.
- Được.
296
00:32:53,833 --> 00:32:56,173
Được rồi. Đợi một chút. Nghe này.
297
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
- Nghe đi.
- Rồi.
298
00:33:00,791 --> 00:33:01,631
Chờ chút.
299
00:33:02,625 --> 00:33:04,205
- Đấy, nghe đi.
- Rồi.
300
00:33:07,708 --> 00:33:09,578
Đợi ít lâu. Khoan.
301
00:33:10,541 --> 00:33:11,501
Câu ấy đã ở đó.
302
00:33:12,541 --> 00:33:15,711
Nghe đi. Hắn nói:
"Astrid, cô là người tiếp theo".
303
00:33:16,791 --> 00:33:17,751
Hắn nói với con.
304
00:33:18,625 --> 00:33:19,575
Không phải chứ.
305
00:33:19,666 --> 00:33:21,576
- Astrid.
- Bố không hề nghe con.
306
00:33:21,666 --> 00:33:22,626
Bố không nghe.
307
00:33:23,875 --> 00:33:26,495
- Không. Nghe này.
- Hắn vừa ở đó. Không thể...
308
00:33:26,583 --> 00:33:28,383
Giờ nghe bố này. Tới đây.
309
00:33:28,458 --> 00:33:30,788
Vừa mới hợp lý. Phút trước còn hợp lý.
310
00:33:30,875 --> 00:33:32,955
- Bỏ xuống đi.
311
00:33:33,041 --> 00:33:36,711
- Vừa mới hợp lý mà.
- Bỏ máy ghi âm xuống. Để đó.
312
00:33:36,791 --> 00:33:39,131
Bình tĩnh nào. Ngồi với bố này.
313
00:33:39,208 --> 00:33:40,288
Tới đây nào.
314
00:33:40,875 --> 00:33:42,415
Ta hãy ngồi cùng nhau nào.
315
00:33:42,500 --> 00:33:45,330
Bình tĩnh, con yêu. Thở đi nào.
316
00:33:45,416 --> 00:33:48,326
Con phải buông bỏ mặc cảm tội lỗi đó.
317
00:33:48,958 --> 00:33:50,788
Phải chứ? Con đâu làm gì sai.
318
00:33:50,875 --> 00:33:53,075
Con đâu thể làm gì, đâu thể cứu Ida.
319
00:33:53,166 --> 00:33:55,956
Con đã không thể làm gì.
Đâu phải lỗi của con.
320
00:33:56,041 --> 00:33:59,541
Và thảy vụ Ostara này
là chuyện cổ tích, con yêu.
321
00:33:59,625 --> 00:34:01,205
Chỉ là cổ tích thôi, nhé?
322
00:34:01,291 --> 00:34:02,541
Con đâu thể làm gì.
323
00:34:02,625 --> 00:34:04,915
Con đâu có lỗi trong chuyện này. Nào.
324
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
- Câu nói đã ở đoạn đó.
- Thở nào.
325
00:34:14,833 --> 00:34:18,963
Chúng tôi đã có kết quả tốt
ở một hội thảo mà chúng tôi thiết lập...
326
00:34:22,958 --> 00:34:24,878
Chắc ta có thể đi xem phòng.
327
00:34:26,583 --> 00:34:29,253
- Đi nào, con yêu.
- Bố, con không muốn ở đây.
328
00:34:29,333 --> 00:34:30,673
Đi nào. Thu dọn đồ đi.
329
00:34:39,250 --> 00:34:40,080
Đi, con yêu.
330
00:34:42,291 --> 00:34:43,541
Đây là phòng cháu.
331
00:34:43,625 --> 00:34:46,075
Cứ tự nhiên như ở nhà, được chứ?
332
00:34:47,166 --> 00:34:48,666
Cố gắng hòa hợp tốt nhé.
333
00:34:49,375 --> 00:34:50,205
Vào xem nhé.
334
00:34:53,291 --> 00:34:59,041
CHÀO ĐÓN ASTRID
335
00:35:05,291 --> 00:35:06,711
Sao con phải sống ở đây?
336
00:35:07,375 --> 00:35:10,745
Con sẽ không sống ở đây.
Chỉ ở đây đến khi khỏe lại, nhé?
337
00:35:13,500 --> 00:35:15,210
Làm thế nào để con khỏe lại?
338
00:35:18,250 --> 00:35:19,080
Chà...
339
00:35:19,875 --> 00:35:22,415
Từ đầu, họ sẽ cho con thuốc.
340
00:35:22,500 --> 00:35:24,750
Để khiến những cơn ác mộng dừng lại.
341
00:35:25,541 --> 00:35:26,671
Nhé? Và thế là tốt.
342
00:35:29,625 --> 00:35:32,325
Vậy, dùng thuốc thì
con không bị ác mộng nữa à?
343
00:35:32,416 --> 00:35:34,626
Ừ, không gặp nữa. Rồi mọi việc sẽ ổn.
344
00:35:37,958 --> 00:35:40,128
Nhưng vậy thì làm sao Ida quay lại?
345
00:35:48,000 --> 00:35:49,420
Ta sẽ nghĩ ra cách sau.
346
00:35:51,333 --> 00:35:52,173
Được chứ?
347
00:35:52,958 --> 00:35:54,288
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
348
00:35:57,875 --> 00:35:59,165
Mikala bị sao vậy?
349
00:36:02,958 --> 00:36:03,958
Con làm rơi nó.
350
00:36:11,083 --> 00:36:11,923
Chào em.
351
00:36:12,458 --> 00:36:13,288
Chào anh.
352
00:36:14,083 --> 00:36:15,713
Sao thế? Có chuyện gì à?
353
00:36:17,583 --> 00:36:18,423
Vâng.
354
00:36:19,083 --> 00:36:20,173
Giờ em về nhà đây.
355
00:36:21,916 --> 00:36:22,746
Được rồi.
356
00:36:24,625 --> 00:36:25,455
Em xin lỗi.
357
00:36:26,666 --> 00:36:28,786
Đừng xin lỗi. Cứ về nhà đi.
358
00:36:29,958 --> 00:36:31,418
Bố con anh nhớ em lắm.
359
00:36:54,583 --> 00:36:55,543
Astrid nghe.
360
00:36:56,166 --> 00:36:58,166
Đây là Mathias, anh của Jakob.
361
00:37:00,458 --> 00:37:01,288
Chào.
362
00:37:02,083 --> 00:37:03,633
Điều này nghe có vẻ kỳ lạ.
363
00:37:04,333 --> 00:37:05,923
Tôi nhận được thư gửi cô.
364
00:37:07,583 --> 00:37:08,583
Gửi tôi ư?
365
00:37:08,666 --> 00:37:11,666
Phải, cô có thể qua tiệm lấy.
Cứ qua bất cứ lúc nào.
366
00:37:13,416 --> 00:37:16,326
Tôi e không được.
Tôi đang trên đường về Bornholm.
367
00:37:17,208 --> 00:37:18,918
Rồi, mà đó là thư từ Jakob.
368
00:37:20,500 --> 00:37:21,380
Từ Jakob ư?
369
00:37:22,250 --> 00:37:24,290
Phải, thư ghi là từ Rumani.
370
00:37:25,000 --> 00:37:26,500
Từ một nơi tên Marrakesh.
371
00:37:28,250 --> 00:37:29,920
Xin lỗi, dừng xe được không?
372
00:37:33,291 --> 00:37:34,331
Của cô đây.
373
00:37:34,416 --> 00:37:35,246
Cảm ơn.
374
00:37:38,333 --> 00:37:39,673
Jakob chết ở Rumani à?
375
00:37:40,250 --> 00:37:41,080
Phải.
376
00:37:42,500 --> 00:37:44,000
Anh biết anh ta ở đâu à?
377
00:37:44,666 --> 00:37:45,666
Sao anh nói dối?
378
00:37:47,583 --> 00:37:50,383
Tôi sợ khi cô xuất hiện
muốn khuấy động quá khứ.
379
00:37:50,458 --> 00:37:53,878
Tôi đâu muốn Jakob bị lôi vào
mớ lộn xộn mà nó vừa thoát.
380
00:37:56,458 --> 00:37:59,828
Vài tháng trước,
Jakob có qua đây để vay tiền lần nữa.
381
00:38:01,875 --> 00:38:05,325
Nhưng nó có vẻ khác biệt, thanh thản hơn.
382
00:38:06,500 --> 00:38:08,330
Như là nó thấy bình an nội tại.
383
00:38:11,500 --> 00:38:12,750
Nó không tự sát đâu.
384
00:38:15,583 --> 00:38:17,083
Nghĩ có kẻ giết anh ta ư?
385
00:38:19,541 --> 00:38:21,331
Tự tử thì rất không hợp lý.
386
00:38:22,333 --> 00:38:26,253
Đã lâu tôi đâu thấy nó vui thế.
Sao lại tới tận nơi đó để tự sát?
387
00:38:26,333 --> 00:38:27,463
Anh ta làm gì ở đó?
388
00:38:27,541 --> 00:38:28,671
Đó là nơi thế nào?
389
00:38:29,916 --> 00:38:30,876
Tôi không biết.
390
00:38:30,958 --> 00:38:34,498
Nó chỉ nói rốt cuộc đã tìm ra
thứ nó tìm kiếm bấy lâu nay.
391
00:38:47,250 --> 00:38:52,040
"Ostara chảy trong máu
như nước chảy trong sông".
392
00:38:54,625 --> 00:38:55,705
Thấy có nghĩa chứ?
393
00:38:56,208 --> 00:38:58,578
Không. Là xé từ một cuốn sách.
394
00:39:02,958 --> 00:39:04,958
- Hứa cập nhật cho tôi nhé?
- Ừm.
395
00:39:05,625 --> 00:39:11,375
JAKOB SKIPPER
MARRAKESH - RUMANI
396
00:39:45,541 --> 00:39:48,671
Chào, bạn đang gọi Astrid.
Hiện tôi không nghe được.
397
00:39:48,750 --> 00:39:51,250
Để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại sau. Chào.
398
00:39:51,916 --> 00:39:53,576
Có chuyện gì? Em đang ở đâu?
399
00:39:55,625 --> 00:39:56,575
Gọi anh nhé?
400
00:40:26,875 --> 00:40:29,205
Đã làm việc cần. Cô ấy có mảnh của tôi.
401
00:40:35,500 --> 00:40:37,250
Hãy tắt bài tệ hại đó. Im đi!
402
00:40:44,333 --> 00:40:45,543
Tha thứ cho tôi nhé?
403
00:40:47,500 --> 00:40:48,750
Tôi sửa cho đúng rồi.
404
00:40:50,541 --> 00:40:51,751
Tôi sửa cho đúng mà.
405
00:40:52,791 --> 00:40:54,041
Tất cả đúng vị trí.
406
00:40:55,375 --> 00:40:56,785
Có chỗ cho tất cả.
407
00:40:57,875 --> 00:40:58,825
Và đó...
408
00:41:24,458 --> 00:41:26,708
Tất cả đúng vị trí. Có chỗ cho tất cả.
409
00:42:25,416 --> 00:42:28,126
Biên dịch: Nguyễn Hương