1
00:00:11,375 --> 00:00:14,415
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:34,958 --> 00:00:37,288
Astrid, mở cửa ra.
3
00:00:38,041 --> 00:00:39,291
Astrid, ra đây mau.
4
00:00:45,333 --> 00:00:46,173
Cà phê nhé?
5
00:00:46,833 --> 00:00:47,673
Cảm ơn ạ.
6
00:00:53,541 --> 00:00:55,381
Con sẽ đến đám tang của Jakob.
7
00:00:59,166 --> 00:00:59,996
Được rồi.
8
00:01:01,541 --> 00:01:03,171
Bố đi chứ? Vào Chủ nhật.
9
00:01:03,708 --> 00:01:04,878
Không, bố không đi.
10
00:01:08,750 --> 00:01:10,540
Bố có đồ gì của Ida không?
11
00:01:13,750 --> 00:01:15,080
Nghĩ mẹ Lene có chứ?
12
00:01:16,708 --> 00:01:17,538
Bố không rõ.
13
00:01:23,333 --> 00:01:24,963
Con không định gặp mẹ, nhỉ?
14
00:01:27,250 --> 00:01:28,290
Đừng đi nhé.
15
00:01:29,125 --> 00:01:29,955
Sao không ạ?
16
00:01:30,791 --> 00:01:33,921
Vì mẹ con không ổn
và điều đó không tốt cho con.
17
00:01:35,500 --> 00:01:37,290
Mẹ con có tính cách thao túng.
18
00:01:37,958 --> 00:01:39,498
Giờ con ứng phó nổi, bố à.
19
00:01:39,583 --> 00:01:42,253
Con gần như đâu gặp mẹ trong 20 năm.
20
00:01:43,000 --> 00:01:44,130
Không, nhưng con...
21
00:01:45,166 --> 00:01:46,956
có gặp mẹ khi dời đi Bornholm.
22
00:01:47,041 --> 00:01:48,831
Chính xác. Ý bố là vậy.
23
00:01:53,625 --> 00:01:54,535
Bố không thích.
24
00:02:24,125 --> 00:02:25,625
Này, Astrid, cẩn thận.
25
00:02:27,166 --> 00:02:27,996
Thánh thần ơi.
26
00:02:28,750 --> 00:02:30,500
Đừng nghịch ấm trà của mẹ.
27
00:02:31,125 --> 00:02:33,245
- Ta đâu muốn nó rơi ra sàn.
- Dạ.
28
00:02:33,333 --> 00:02:34,673
Ida, bảy giờ rưỡi đó.
29
00:02:35,458 --> 00:02:36,628
Con đi đây.
30
00:02:41,083 --> 00:02:41,923
Tạm biệt.
31
00:02:45,708 --> 00:02:47,378
- Gặp em sau.
- Gặp chị sau.
32
00:03:14,541 --> 00:03:16,171
- Xin lỗi.
- Cậu bảo kém 15.
33
00:03:16,250 --> 00:03:17,920
- Xin lỗi, tớ...
- Đi nào.
34
00:03:18,000 --> 00:03:19,290
Chào hẳn hoi nào.
35
00:03:19,916 --> 00:03:20,876
- Chào.
- Chào.
36
00:03:22,500 --> 00:03:23,880
- Điển hình cậu.
- Chào.
37
00:03:23,958 --> 00:03:26,498
Thứ Sáu họp trước tiệc
ở Patrick, tùy ý tới.
38
00:03:26,583 --> 00:03:27,423
Có thể tới.
39
00:03:28,958 --> 00:03:30,828
- Chà, thô lỗ quá.
- Gì cơ?
40
00:03:30,916 --> 00:03:32,956
Giờ tớ vô hình à? Không thấy tớ à?
41
00:03:33,583 --> 00:03:35,173
Đừng nhạy cảm thế chứ.
42
00:03:35,250 --> 00:03:37,380
Tớ còn chả muốn tiệc tùng với họ.
43
00:03:38,125 --> 00:03:40,125
Thực ra họ khá là tốt mà.
44
00:03:40,208 --> 00:03:42,708
Hẳn, nếu cậu thích đám hời hợt và lố bịch.
45
00:03:43,541 --> 00:03:45,381
- Chào.
- Chào.
46
00:03:45,458 --> 00:03:47,628
- Ổn chứ?
- Tối thứ Bảy làm gì không?
47
00:03:47,708 --> 00:03:49,498
- Tớ có kế hoạch.
- Không được.
48
00:03:50,833 --> 00:03:53,003
- Sao?
- Sẽ không có chuyện đó đâu.
49
00:03:53,875 --> 00:03:54,955
Cậu đâu rõ là gì.
50
00:03:55,041 --> 00:03:57,581
- Ừ, mà đâu có quan trọng.
- Vì sao?
51
00:03:58,875 --> 00:04:01,495
- Mẹ tớ. Cậu biết mà.
- Nào, ta xử lý được.
52
00:04:01,583 --> 00:04:02,543
Không nổi đâu.
53
00:04:02,625 --> 00:04:04,825
Cậu có thể nói là ở chỗ Amelia.
54
00:04:06,416 --> 00:04:07,576
Thấy chỗ tớ chưa?
55
00:04:07,666 --> 00:04:09,326
Không, tớ chưa tới đó.
56
00:04:09,416 --> 00:04:10,536
Chính xác.
57
00:04:10,625 --> 00:04:13,285
Cậu đâu thể để mẹ sai khiến cậu cả đời.
58
00:04:13,375 --> 00:04:14,375
Không mà, Jakob.
59
00:04:15,166 --> 00:04:15,996
Có đấy.
60
00:04:18,500 --> 00:04:20,170
Tớ không muốn nói về vụ đó.
61
00:04:20,250 --> 00:04:22,540
Không thể lẻn ra à? Được chứ nhỉ?
62
00:04:28,416 --> 00:04:29,956
Mà ta định làm gì thế nhỉ?
63
00:04:30,041 --> 00:04:31,581
- Không Ouija nữa à?
- Ừ.
64
00:04:31,666 --> 00:04:34,126
Lần đó cậu làm hỏng. Di chuyển cái cốc.
65
00:04:34,208 --> 00:04:35,628
Không... Nó đâu hiệu quả.
66
00:04:35,708 --> 00:04:37,748
Này, quên đi. Vụ này khác hẳn.
67
00:04:38,333 --> 00:04:39,423
Vụ này thật đó.
68
00:04:45,583 --> 00:04:48,003
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
69
00:05:32,083 --> 00:05:34,543
Không thể mê nhạc punk và vô chính phủ à?
70
00:05:36,250 --> 00:05:39,130
Vẫn dễ nghe nhạc punk
mà vẫn là kẻ vô chính phủ,
71
00:05:39,208 --> 00:05:41,748
nhưng không thể theo cả nhạc punk và...
72
00:05:41,833 --> 00:05:43,543
Ida, cậu có tampon không?
73
00:05:44,208 --> 00:05:45,078
Tớ e là không.
74
00:05:46,833 --> 00:05:47,753
Băng vệ sinh?
75
00:05:48,333 --> 00:05:50,883
- Ida, có băng vệ sinh chứ? Cần đó.
- Không.
76
00:05:50,958 --> 00:05:52,958
- Xem thử đi?
- Tớ đâu có, Amelia.
77
00:05:53,041 --> 00:05:54,581
Tưởng bọn mình trùng nhau.
78
00:05:54,666 --> 00:05:57,666
- Thường thế.
- Không, ta chưa bao giờ trùng nhau.
79
00:05:57,750 --> 00:06:00,630
Chủ nghĩa vô chính phủ
tìm một thể chế hoàn hảo.
80
00:06:00,708 --> 00:06:02,668
Có thể vừa cộng sản và vô chính...
81
00:06:02,750 --> 00:06:04,790
- Cậu ấy hấp dẫn thật.
- Gì cơ?
82
00:06:04,875 --> 00:06:07,825
- Tớ biết cậu nhìn cậu ấy.
- Tớ không nhìn hướng ý.
83
00:06:08,958 --> 00:06:10,668
- Ồ, có đấy.
- Không!
84
00:06:11,333 --> 00:06:12,333
Cậu ấy bảnh đó.
85
00:06:13,375 --> 00:06:14,375
Đó là gu của cậu.
86
00:06:15,625 --> 00:06:16,995
Rủ cậu ấy đi chơi đi.
87
00:06:17,083 --> 00:06:18,043
Cậu làm được mà.
88
00:06:18,125 --> 00:06:20,455
- Ai đó dẫn...
- Con trai thấy thế hay.
89
00:06:20,541 --> 00:06:23,131
- Tớ làm cho. Tớ nói cho.
- Không. Đừng mà.
90
00:06:23,208 --> 00:06:24,828
- Này, Stolli.
- Đây.
91
00:06:24,916 --> 00:06:28,206
- Ida muốn rủ cậu tới ở Stengade được chứ?
- Không đâu.
92
00:06:28,291 --> 00:06:29,381
Cậu ấy sẽ vui đó.
93
00:06:29,458 --> 00:06:30,418
- Thứ Sáu à?
- Ừ.
94
00:06:31,375 --> 00:06:32,705
- Được.
95
00:06:32,791 --> 00:06:34,211
- Tuyệt vời.
- Cậu sẽ đi.
96
00:06:35,041 --> 00:06:36,921
Có gì đâu. Lần khác cảm ơn tớ.
97
00:06:37,000 --> 00:06:38,330
Cậu ngốc quá.
98
00:06:38,416 --> 00:06:39,666
Xem đĩa này, Jakob.
99
00:06:43,000 --> 00:06:44,830
- Đĩa nào?
- Đĩa này tuyệt nhất.
100
00:06:46,500 --> 00:06:48,130
Không ngờ đó là gu của cậu.
101
00:06:49,416 --> 00:06:50,916
Falke, không phải đâu mà.
102
00:06:52,375 --> 00:06:54,705
Các cậu thật lố bịch. Sao lại như thế?
103
00:06:55,416 --> 00:06:58,286
Tớ về nhà trước khi mẹ phát điên. Chào.
104
00:06:59,375 --> 00:07:02,165
- Ta có thể đi cùng.
- Hôm nay thì không, Falke.
105
00:07:36,416 --> 00:07:37,456
- Chào ạ.
- Chào.
106
00:07:39,666 --> 00:07:40,996
Giờ là bảy giờ, Ida.
107
00:07:42,125 --> 00:07:43,035
Mẹ bình tĩnh.
108
00:07:44,125 --> 00:07:45,705
Chúng ta đã thỏa thuận.
109
00:07:46,958 --> 00:07:48,458
Con đi cùng các bạn.
110
00:07:50,416 --> 00:07:51,706
Con biết luật lệ mà.
111
00:07:51,791 --> 00:07:55,041
Và sống ở nhà mẹ,
con phải tuân theo luật lệ.
112
00:07:55,125 --> 00:07:56,915
Nó 18 tuổi. Anh thấy ổn cả mà.
113
00:07:58,916 --> 00:08:00,456
Mà anh đừng nói trái ý em.
114
00:08:02,500 --> 00:08:05,920
Thỏa thuận là sáu giờ,
tốt hơn là con nên tuân thủ.
115
00:08:07,833 --> 00:08:09,083
Đây cứ như nhà tù.
116
00:08:09,625 --> 00:08:13,075
- Em cử xử như chẳng có tuổi trẻ.
- Anh chẳng hiểu gì.
117
00:08:13,875 --> 00:08:15,495
Đây là một thế giới khác.
118
00:08:15,583 --> 00:08:17,753
Phải, nhưng nó đâu còn là trẻ con.
119
00:08:45,416 --> 00:08:46,456
Chào, Lene.
120
00:08:56,333 --> 00:08:57,173
Astrid.
121
00:09:00,125 --> 00:09:01,075
Con có thể...
122
00:09:01,166 --> 00:09:02,786
Con vào đi.
123
00:09:09,291 --> 00:09:10,501
Không sao mà.
124
00:09:10,583 --> 00:09:11,503
Làm ơn...
125
00:09:14,166 --> 00:09:16,996
Vậy mẹ sẽ... pha trà nhé.
126
00:09:20,083 --> 00:09:20,923
Cảm ơn.
127
00:09:52,666 --> 00:09:53,576
Ngồi đó đi.
128
00:09:53,666 --> 00:09:54,496
Cảm ơn.
129
00:10:01,625 --> 00:10:02,455
Được rồi.
130
00:10:11,875 --> 00:10:14,075
Nơi này đúng như con còn nhớ.
131
00:10:16,666 --> 00:10:18,246
Nghĩ đến cũng lạ nhỉ?
132
00:10:19,791 --> 00:10:20,671
Đó là...
133
00:10:21,916 --> 00:10:24,286
giờ con lớn tuổi hơn...
134
00:10:25,666 --> 00:10:27,496
Ida khi nó mất tích.
135
00:10:28,166 --> 00:10:28,996
Vâng ạ.
136
00:10:29,083 --> 00:10:31,793
Mà thời gian như thể chưa thực sự trôi đi.
137
00:10:32,625 --> 00:10:34,415
Nhưng khi nhìn con lúc này,
138
00:10:36,583 --> 00:10:38,083
mẹ có thể thấy...
139
00:10:39,250 --> 00:10:40,500
thảy quãng thời gian...
140
00:10:41,416 --> 00:10:42,416
mà mẹ đã bỏ lỡ...
141
00:10:42,500 --> 00:10:45,330
- Mà thảy chúng ta đều bỏ lỡ.
- Phải.
142
00:10:47,041 --> 00:10:48,881
Nhưng con và Dennis tiến bước.
143
00:10:56,000 --> 00:10:57,710
Thật tuyệt khi gặp lại con.
144
00:11:00,166 --> 00:11:01,786
Mẹ thấy con đã nhuộm tóc.
145
00:11:04,458 --> 00:11:05,458
Phải rồi.
146
00:11:20,041 --> 00:11:22,461
Nhớ cái này chứ? Ida từng thích nó lắm.
147
00:11:22,541 --> 00:11:23,381
Vâng.
148
00:11:24,083 --> 00:11:29,423
Nhà ta đã mua nó trong chuyến đi đến Kos.
149
00:11:31,625 --> 00:11:32,825
Con đâu được sờ vào.
150
00:11:37,708 --> 00:11:38,958
Không, cẩn thận nào.
151
00:11:42,791 --> 00:11:44,291
Không phải vì con không...
152
00:11:47,291 --> 00:11:49,331
Chà, nghe nói giờ con có con rồi.
153
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Nên con hiểu điều đó ra sao.
154
00:11:51,250 --> 00:11:52,380
Con có con gái nhỏ.
155
00:11:56,000 --> 00:11:57,880
Thế nó có hay càu cạu như con?
156
00:11:59,500 --> 00:12:00,500
Không nhớ à?
157
00:12:00,583 --> 00:12:03,503
Con lúc nào cũng hơi càu cạu.
158
00:12:03,583 --> 00:12:06,293
Không ạ. Hồi đó con chẳng nhớ gì nhiều.
159
00:12:06,375 --> 00:12:09,665
Bố mẹ đã không hiểu vì đã quen với Ida
160
00:12:09,750 --> 00:12:12,710
và con bé rất vui vẻ và hòa đồng và...
161
00:12:20,000 --> 00:12:20,830
Mẹ nhớ con đó.
162
00:12:25,083 --> 00:12:26,463
Con khá hơn chưa?
163
00:12:27,958 --> 00:12:29,208
- Rồi ạ.
- Ý mẹ là...
164
00:12:29,958 --> 00:12:30,788
con có thấy...
165
00:12:31,750 --> 00:12:32,580
ổn không?
166
00:12:35,250 --> 00:12:36,210
Hả?
167
00:12:38,958 --> 00:12:41,128
Cái đó... Xin lỗi.
168
00:12:41,208 --> 00:12:44,168
Nó cứ kêu mãi. Lúc nào cũng thế đấy.
169
00:12:44,250 --> 00:12:47,630
Mẹ không biết nữa. Mẹ đã cho sửa nhưng...
170
00:12:47,708 --> 00:12:51,208
Cậu ấy có giải thích,
đó là một cậu trai trẻ tốt bụng,
171
00:12:51,291 --> 00:12:52,671
giải thích nên làm sao.
172
00:14:12,875 --> 00:14:13,745
Chào em.
173
00:14:15,625 --> 00:14:16,915
Chị vẫn giận mẹ à?
174
00:14:18,875 --> 00:14:19,825
Mẹ điên rồi.
175
00:14:22,333 --> 00:14:24,133
Mẹ chỉ cố bảo vệ chị thôi.
176
00:14:28,250 --> 00:14:30,040
Mẹ khiến em nói thế à?
177
00:14:31,541 --> 00:14:32,421
Không ạ.
178
00:14:34,625 --> 00:14:36,125
Đừng nghe lời mẹ, Astrid.
179
00:14:40,666 --> 00:14:42,286
Em không thể tin bố mẹ đâu.
180
00:14:47,750 --> 00:14:49,170
Nhưng em sẽ luôn có chị.
181
00:14:51,291 --> 00:14:52,251
Em biết mà, nhỉ?
182
00:14:57,958 --> 00:14:58,788
Cái gì thế?
183
00:15:01,083 --> 00:15:02,213
Em làm cho chị đấy.
184
00:15:04,875 --> 00:15:05,995
Đó là loại chim gì?
185
00:15:08,291 --> 00:15:09,961
Chim hoàng yến, chắc thế ạ.
186
00:15:10,958 --> 00:15:11,788
Xinh đấy.
187
00:15:13,708 --> 00:15:14,538
Cảm ơn em.
188
00:15:17,041 --> 00:15:18,291
Mẹ yêu chị thôi mà.
189
00:15:21,000 --> 00:15:22,920
Việc mẹ làm đâu phải yêu thương.
190
00:15:23,833 --> 00:15:24,753
Vậy là gì?
191
00:15:26,541 --> 00:15:27,461
Là kiểm soát.
192
00:15:28,750 --> 00:15:29,750
Điều đó khác lắm.
193
00:16:00,583 --> 00:16:02,753
KỶ YẾU 1999 - TRUNG HỌC VESTER
194
00:16:19,375 --> 00:16:21,785
IDA THÀNH MẸ TERESA KẾ TIẾP VÀ MỘT BÁC SĨ
195
00:16:21,875 --> 00:16:23,325
MUỐN NGỦ VỚI THẦY HENRIK
196
00:16:24,375 --> 00:16:25,495
Con làm gì ở đây?
197
00:16:26,625 --> 00:16:28,625
Con không được vào đây.
198
00:16:28,708 --> 00:16:30,828
Đây là phòng của Ida.
199
00:16:30,916 --> 00:16:31,746
Con xin lỗi.
200
00:16:32,750 --> 00:16:33,580
Được rồi.
201
00:16:36,708 --> 00:16:38,828
Con có thể hỏi trước mà.
202
00:16:48,166 --> 00:16:48,996
Căn phòng này...
203
00:16:49,583 --> 00:16:51,543
phải giống như mọi khi, nhỉ?
204
00:16:53,208 --> 00:16:55,878
Để con bé... cảm thấy được chào đón...
205
00:16:58,166 --> 00:16:59,786
khi nó quay trở lại.
206
00:17:14,666 --> 00:17:15,496
Chào cậu.
207
00:17:16,208 --> 00:17:17,788
- Chào.
- Cậu làm gì vậy?
208
00:17:17,875 --> 00:17:18,955
Không có gì.
209
00:17:19,041 --> 00:17:21,171
Đang đợi Skipper. Bọn tớ diễn tập.
210
00:17:22,291 --> 00:17:23,461
Đang nghe gì đấy?
211
00:17:23,541 --> 00:17:25,831
Chỉ là vài đoạn băng mẫu bọn tớ làm.
212
00:17:26,500 --> 00:17:27,380
Tớ nghe nhé?
213
00:17:28,666 --> 00:17:29,826
Ừ, dĩ nhiên được.
214
00:17:35,583 --> 00:17:37,003
Tớ chơi trống đấy.
215
00:17:40,083 --> 00:17:41,423
Ostara là ai?
216
00:17:41,500 --> 00:17:44,540
Tớ không biết nữa. Đó là do Skipper viết.
217
00:17:50,125 --> 00:17:51,075
Chào.
218
00:17:52,166 --> 00:17:53,666
Ổn chứ? Đang làm gì vậy?
219
00:17:54,750 --> 00:17:57,210
Tớ phải nói chuyện với Henrik nhỉ?
220
00:17:57,291 --> 00:17:58,211
Thầy Henrik ơi.
221
00:17:58,875 --> 00:18:00,955
Ngày mai làm bài tập gì ạ?
222
00:18:01,958 --> 00:18:05,668
Chìa khóa để học là
đọc điều gì lôi cuốn trò, được chứ?
223
00:18:06,833 --> 00:18:08,423
- Vậy nên...
- Vậy nên gì ạ?
224
00:18:08,500 --> 00:18:10,000
Theo đuổi mơ ước.
225
00:18:10,083 --> 00:18:11,923
- Theo đuổi mơ ước ư?
- Phải.
226
00:18:14,500 --> 00:18:16,000
Sao? Có muốn ra khỏi đây?
227
00:18:16,916 --> 00:18:18,126
Tớ đã nghe bài mới.
228
00:18:18,875 --> 00:18:20,245
- Của bọn tớ á?
- Ừ.
229
00:18:20,333 --> 00:18:21,923
Được rồi. Cậu nghĩ sao?
230
00:18:22,000 --> 00:18:25,420
Tớ thấy... bài đó rất là hay đấy.
231
00:18:26,166 --> 00:18:27,036
Được rồi.
232
00:19:07,625 --> 00:19:09,415
Xin làm phiền. Tôi là nhà báo...
233
00:19:09,500 --> 00:19:10,330
Cô phải đợi.
234
00:19:21,291 --> 00:19:22,461
Tôi là nhà báo,
235
00:19:22,541 --> 00:19:24,921
tôi làm một chương trình về các học sinh
236
00:19:25,000 --> 00:19:26,170
mất tích hồi 1999.
237
00:19:26,250 --> 00:19:30,290
Hồi đó tôi không ở trường, nhưng tôi nhớ.
238
00:19:30,375 --> 00:19:34,415
Tôi tìm thấy cuốn kỷ yếu
đề cập đến giáo viên tên là Henrik.
239
00:19:35,208 --> 00:19:36,958
Giúp tôi tìm ông ta được chứ?
240
00:19:42,791 --> 00:19:44,751
Là ba người đó gây ra đúng không?
241
00:19:44,833 --> 00:19:46,383
Mấy người không mất tích.
242
00:19:46,458 --> 00:19:48,378
Điều đó chưa chứng minh được.
243
00:19:50,333 --> 00:19:51,293
Tôi tưởng rõ mà.
244
00:19:54,250 --> 00:19:57,130
Chúng tôi sống cùng phố
với em họ của tài xế.
245
00:19:57,208 --> 00:20:00,288
Người lái xe tải đêm đó.
Ông ấy đã bị hôn mê.
246
00:20:01,000 --> 00:20:02,250
- Ai, tài xế á?
- Ừ.
247
00:20:02,333 --> 00:20:04,213
Ông ấy điên hoàn toàn.
248
00:20:08,708 --> 00:20:10,038
Ông ấy phục hồi chưa?
249
00:20:10,125 --> 00:20:11,285
Ở đó nhé.
250
00:20:13,958 --> 00:20:15,498
- Ai cơ?
- Tài xế ấy?
251
00:20:16,458 --> 00:20:19,248
Tôi không biết.
Chúng tôi không sống ở đó nữa...
252
00:20:27,458 --> 00:20:29,708
- Có chắc ông ta tên là Henrik?
- Vâng.
253
00:20:33,000 --> 00:20:36,080
Năm ấy trường đâu có
giáo viên chính thức tên Henrik.
254
00:20:37,583 --> 00:20:38,633
Thế thì lạ thật.
255
00:20:48,541 --> 00:20:50,921
Thấy giáo viên chủ nhiệm lớp họ không?
256
00:21:13,708 --> 00:21:15,248
Có vẻ như giấy tờ bị mất.
257
00:21:15,958 --> 00:21:17,328
Không ai ở mục đăng ký.
258
00:21:18,458 --> 00:21:20,958
Giấy tờ của chúng tôi thường theo thứ tự.
259
00:21:41,041 --> 00:21:42,381
Ngủ ngon. Con ngủ đây.
260
00:21:43,375 --> 00:21:45,535
Rồi, con yêu. Chúc ngủ ngon.
261
00:21:45,625 --> 00:21:46,455
Ngủ ngon.
262
00:22:25,375 --> 00:22:26,495
Amelia à?
263
00:22:45,333 --> 00:22:46,213
Jakob!
264
00:22:57,875 --> 00:22:58,705
Jakob ơi!
265
00:23:06,541 --> 00:23:07,381
Falke à?
266
00:23:13,208 --> 00:23:14,078
Amelia à?
267
00:23:37,333 --> 00:23:38,423
Mấy cậu làm gì đó?
268
00:23:38,500 --> 00:23:41,000
- Cậu nên thấy mặt cậu.
- Tớ sợ chết khiếp.
269
00:23:41,083 --> 00:23:43,333
- Vào đây.
- Xấu tính. Sao lại làm thế?
270
00:23:43,416 --> 00:23:45,576
- Thoải mái. Thôi đi.
- Sao làm thế?
271
00:23:45,666 --> 00:23:48,666
- Xin lỗi. Gặp cậu tuyệt quá.
- Sao làm thế với tớ?
272
00:23:49,375 --> 00:23:52,205
- Họ chôn nhóm thụ giáo ở đây.
- Thụ giáo gì cơ?
273
00:23:52,291 --> 00:23:53,461
Họ là ai?
274
00:23:54,083 --> 00:23:56,463
Không biết họ là ai, mà nhìn ký hiệu đi.
275
00:24:00,291 --> 00:24:01,131
Và đây nữa.
276
00:24:06,416 --> 00:24:07,916
Michael Remolino.
277
00:24:08,000 --> 00:24:09,540
Từ 1830 đến 1880.
278
00:24:10,083 --> 00:24:12,423
- Họ là hội tam điểm à?
- Không.
279
00:24:13,833 --> 00:24:16,633
Và Gregers Turbilhao. Từ 1880 đến 1957.
280
00:24:16,708 --> 00:24:18,038
Nhưng đó nghĩa là gì?
281
00:24:20,125 --> 00:24:22,875
- Đó là một bí ấn.
- Dừng lại. Thôi đi.
282
00:24:22,958 --> 00:24:24,708
- Đúng mà.
- Ta làm gì vậy?
283
00:24:24,791 --> 00:24:25,711
Đây rồi.
284
00:24:34,750 --> 00:24:35,750
Chào.
285
00:24:39,750 --> 00:24:40,580
Cảm ơn.
286
00:24:42,041 --> 00:24:43,331
- Chào.
- Chào.
287
00:24:43,416 --> 00:24:44,916
Tôi rất lấy làm tiếc.
288
00:24:45,000 --> 00:24:45,830
Cảm ơn.
289
00:24:47,250 --> 00:24:49,830
Xin lỗi, tôi đã gọi cho cô như thế.
290
00:24:49,916 --> 00:24:50,876
Đừng lo việc ấy.
291
00:24:54,166 --> 00:24:54,996
Mathias.
292
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
Đây là sách phép đấy.
293
00:25:09,458 --> 00:25:11,168
- Gì đó?
- Sách về phép thuật.
294
00:25:11,750 --> 00:25:13,670
Nhìn ký hiệu kìa. Giống nhau đó.
295
00:25:15,500 --> 00:25:18,670
Chỉ có thể rũ bỏ nó
nếu ai đó trả nhiều hơn ta đã trả.
296
00:25:18,750 --> 00:25:19,630
Cậu đã trả gì?
297
00:25:20,208 --> 00:25:21,038
Linh hồn tớ.
298
00:25:21,666 --> 00:25:24,326
Tớ trả linh hồn tớ
và một krone là mua được à?
299
00:25:25,666 --> 00:25:27,916
- Thực ra tớ trộm thứ này.
- Từ ai đó?
300
00:25:28,000 --> 00:25:30,460
Tớ không đọc hết. Tớ không hiểu phần lớn.
301
00:25:30,541 --> 00:25:32,921
Lắm điều điên rồ về nghi lễ và đại loại.
302
00:25:33,000 --> 00:25:33,920
Chắc nó rất cổ.
303
00:25:34,416 --> 00:25:37,706
- Như sách ở phim Ma Cây à?
- Ngoài việc đồ này là thật.
304
00:25:37,791 --> 00:25:39,921
- Không thật.
- Này, tớ biết là thật.
305
00:25:40,416 --> 00:25:41,826
Jakob, cái gì thế?
306
00:25:45,375 --> 00:25:46,205
Cyning nói:
307
00:25:47,625 --> 00:25:49,375
"Mi tặng quà gì cho chúng ta?
308
00:25:49,916 --> 00:25:51,666
Mi phải tặng quà.
309
00:25:51,750 --> 00:25:54,580
Nếu kiếm hạnh phúc,
trước hết mi phải chịu khổ".
310
00:25:54,666 --> 00:25:56,826
Đọc giọng hùng hơn được chứ, Jakob?
311
00:25:58,000 --> 00:25:59,210
Cyning nói:
312
00:25:59,291 --> 00:26:00,921
"Hãy hiến mạng sống của mi.
313
00:26:01,583 --> 00:26:03,293
Điều mà rồi mi cũng sẽ mất.
314
00:26:04,083 --> 00:26:07,083
Hãy tự nguyện hiến mạng
hoặc tất cả sẽ chịu khổ".
315
00:26:09,250 --> 00:26:11,330
Tớ không hiểu. "Cyning" là ai?
316
00:26:11,416 --> 00:26:13,246
Đó là Đức vua. Nên...
317
00:26:14,333 --> 00:26:17,543
ta phải tự nguyện hiến mạng
không thì sẽ bị trừng phạt.
318
00:26:18,208 --> 00:26:19,128
Hiến cho gì cơ?
319
00:26:19,208 --> 00:26:20,328
Chắc là Thần Chết.
320
00:26:22,250 --> 00:26:23,330
Thế Đức vua là ai?
321
00:26:25,750 --> 00:26:28,330
Có... bản đồ của một hòn đảo.
322
00:26:29,083 --> 00:26:31,753
Theo tớ hiểu,
ở đó có buổi lễ vào điểm phân.
323
00:26:31,833 --> 00:26:32,713
Điểm phân á?
324
00:26:32,791 --> 00:26:35,211
Là hôm mà đêm dài như ban ngày.
325
00:26:35,291 --> 00:26:37,791
Đó là một nghi lễ.
Cho người tên là Ostara.
326
00:26:40,041 --> 00:26:41,041
Ta nên đi thôi.
327
00:26:44,375 --> 00:26:45,745
- Có gì để mất?
- Không.
328
00:26:45,833 --> 00:26:47,293
- Biết đảo ở đâu à?
- Ừ.
329
00:26:47,375 --> 00:26:49,955
- Tớ biết nó ở đâu.
- Falke, không thật mà.
330
00:26:50,041 --> 00:26:51,331
Không, là thật mà.
331
00:26:51,416 --> 00:26:53,286
- Nghe điên quá.
- Có gì để mất.
332
00:26:53,375 --> 00:26:55,455
- Cậu ấy đang trêu ta.
- Không đâu.
333
00:26:55,541 --> 00:26:58,501
- Làm gì có đảo nào có nghi lễ kỳ lạ.
- Có thì sao?
334
00:27:00,041 --> 00:27:01,541
- Cậu bịa ra mà.
- Đâu có.
335
00:27:02,166 --> 00:27:03,826
Sao cậu biết đó là thật?
336
00:27:04,583 --> 00:27:07,003
- Không thì vẫn là chuyến đi vui.
- Tớ đi.
337
00:27:07,666 --> 00:27:10,036
- Để thấy vẻ mặt của cậu.
- Được thôi.
338
00:27:14,625 --> 00:27:16,325
Luôn là anh và em, em trai à.
339
00:27:17,041 --> 00:27:19,461
Hai ta đã là một đội. Các cậu bé Skipper.
340
00:27:21,750 --> 00:27:23,580
Ta là nhóm cứng cỏi ở Helsinge.
341
00:27:26,125 --> 00:27:27,875
Không ai dám gây sự với ta.
342
00:27:31,625 --> 00:27:32,535
Hãy để anh...
343
00:27:36,791 --> 00:27:39,881
Anh đã cố giúp em nhưng...
em không chấp nhận anh giúp.
344
00:27:39,958 --> 00:27:42,078
Em anh là kẻ sát nhân, anh biết mà.
345
00:27:45,000 --> 00:27:45,920
Không phải giờ.
346
00:27:46,000 --> 00:27:48,630
Hắn đã giết con gái tôi.
347
00:27:48,708 --> 00:27:50,668
Hắn giết tất cả bọn trẻ.
348
00:27:50,750 --> 00:27:52,670
Mọi người đều giả vờ không phải,
349
00:27:52,750 --> 00:27:54,130
nhưng tất cả đều biết.
350
00:27:54,208 --> 00:27:57,038
- Tôi phải yêu cầu bà rời đi...
- Hãy nên hổ thẹn.
351
00:27:57,833 --> 00:27:59,713
Đừng động vào tôi. Đạo đức giả!
352
00:28:00,791 --> 00:28:03,331
Các người là đồ đạo đức giả!
Thảy các người.
353
00:28:06,375 --> 00:28:07,705
Con gái tôi chết rồi.
354
00:28:08,583 --> 00:28:09,963
Tôi có quyền ở đây.
355
00:28:10,041 --> 00:28:13,081
Anh chưa bao giờ biết
điều gì xảy ra trong đầu em.
356
00:29:26,333 --> 00:29:27,793
Đôi khi tớ cảm thấy...
357
00:29:28,833 --> 00:29:31,253
- tất cả đều vô nghĩa. Biết không?
- Biết.
358
00:29:33,583 --> 00:29:35,253
Mẹ tớ thường kể chuyện về...
359
00:29:35,958 --> 00:29:38,708
người đàn ông tí hon
kẹt trong hoa bồ công anh.
360
00:29:38,791 --> 00:29:40,631
Anh ta hét mà chả ai nghe thấy.
361
00:29:42,666 --> 00:29:44,326
Đôi khi tớ cảm thấy thế.
362
00:29:47,500 --> 00:29:50,040
Ai cũng một mình,
chẳng gì tạo ra khác biệt.
363
00:29:51,333 --> 00:29:54,673
Nếu ta chọn làm khác biệt,
sẽ tạo ra sự khác biệt nhỉ?
364
00:29:54,750 --> 00:29:56,830
Thiếu ý chí tự do thì không, Jakob.
365
00:30:00,041 --> 00:30:04,421
Nếu ta tin ta có ý chí tự do,
thì thực ra có hay không đâu quan trọng.
366
00:30:05,458 --> 00:30:08,168
- Tớ không nghĩ mình có.
- Vậy bắt đầu nghĩ đi.
367
00:30:08,250 --> 00:30:10,080
Không thể. Đâu phải nghĩ là có.
368
00:30:13,333 --> 00:30:14,583
Tớ tin việc đầu thai.
369
00:30:15,666 --> 00:30:17,166
Thực là ngớ ngẩn, Jakob.
370
00:30:17,250 --> 00:30:21,040
Vậy đâu có gì thực sự nghĩa lý.
Chỉ cần làm lại ở kiếp sau.
371
00:30:23,625 --> 00:30:24,665
Cậu hiểu thế chứ?
372
00:30:24,750 --> 00:30:26,540
Mọi việc đều được định trước.
373
00:30:26,625 --> 00:30:29,825
Có thể hét lên thảy điều ta muốn
trong hoa bồ công anh,
374
00:30:31,666 --> 00:30:34,166
nhưng chẳng gì thực nghĩa lý hết.
375
00:30:34,250 --> 00:30:35,330
Tất thảy vô nghĩa.
376
00:30:46,000 --> 00:30:47,130
Đó cũng vô nghĩa à?
377
00:32:50,500 --> 00:32:51,420
Có tuyệt không?
378
00:32:54,208 --> 00:32:55,038
Hẳn rồi.
379
00:32:57,750 --> 00:32:59,250
Có lạ vì ta là bạn không?
380
00:33:01,833 --> 00:33:03,173
Đây là lần đầu của tớ.
381
00:33:08,958 --> 00:33:10,208
Xin lỗi, tớ đâu biết.
382
00:33:12,458 --> 00:33:13,918
Đừng xin lỗi, Jakob.
383
00:33:18,333 --> 00:33:19,383
Tớ điên vì cậu.
384
00:33:21,000 --> 00:33:22,630
Mà không nghĩ cậu thấy thế.
385
00:33:27,625 --> 00:33:28,575
Tớ cũng vậy.
386
00:33:33,375 --> 00:33:34,245
Ừ, phải rồi.
387
00:33:42,166 --> 00:33:43,876
Cậu có việc gì với Marrakesh?
388
00:33:45,208 --> 00:33:46,208
Tớ không rõ.
389
00:33:47,416 --> 00:33:49,076
Tớ luôn thấy nơi đó thu hút.
390
00:33:52,208 --> 00:33:53,578
Tớ sẽ chuyển đi sau hè.
391
00:33:55,708 --> 00:33:56,628
Tớ cũng sẽ đi.
392
00:33:58,000 --> 00:33:59,630
- Gì cơ?
- Tớ đi cùng cậu.
393
00:33:59,708 --> 00:34:01,578
- Cậu nói gì vậy?
- Tớ nói thật.
394
00:34:02,375 --> 00:34:05,325
Tớ sẽ đi với cậu.
Rồi mỗi ngày ta sẽ hút shisha.
395
00:34:06,000 --> 00:34:07,500
Uống trà với nhiều đường.
396
00:34:20,250 --> 00:34:21,380
Xăm thế khi nào đó?
397
00:34:26,875 --> 00:34:27,705
Đó là gì?
398
00:34:29,208 --> 00:34:30,038
Là ngày tháng.
399
00:34:31,375 --> 00:34:32,415
Tớ thấy rồi.
400
00:34:33,333 --> 00:34:34,383
Ngày gì đó?
401
00:34:35,458 --> 00:34:36,418
Ngày tớ sẽ chết.
402
00:34:43,583 --> 00:34:46,253
Làm sao cậu biết khi nào cậu chết?
403
00:34:54,291 --> 00:34:56,081
Ra ngoài. Nhanh lên.
404
00:35:48,875 --> 00:35:49,745
Con đã làm gì?
405
00:35:51,041 --> 00:35:52,671
Bọn con chơi Tiềm Ô Quân.
406
00:35:53,500 --> 00:35:54,330
Được rồi.
407
00:35:55,666 --> 00:35:57,326
Rồi Thea nổi cáu với con.
408
00:35:58,875 --> 00:36:01,575
Bạn ấy nói con ném lá bài xuống gầm bàn.
409
00:36:02,833 --> 00:36:04,293
- Con làm thế à?
- Vâng.
410
00:36:05,083 --> 00:36:06,543
Nếu không con thua mất.
411
00:36:07,250 --> 00:36:09,630
Con yêu? Bố nói chuyện với mẹ chút nhé?
412
00:36:11,208 --> 00:36:13,288
- Tạm biệt mẹ.
- Tạm biệt. Yêu con.
413
00:36:13,375 --> 00:36:14,995
- Vào phòng chơi đi.
- Vâng.
414
00:36:15,083 --> 00:36:17,543
Chào. Chuyện tiến triển ổn chứ?
415
00:36:18,166 --> 00:36:20,956
Vâng, em nghĩ vậy. Ừm...
416
00:36:21,041 --> 00:36:23,291
- Ổn cả.
- Chương trình tiến triển chứ?
417
00:36:24,041 --> 00:36:25,041
Vâng.
418
00:36:26,416 --> 00:36:28,416
Bố em và Isobel ổn chứ?
419
00:36:28,958 --> 00:36:29,998
Vâng, có hơi...
420
00:36:30,666 --> 00:36:33,166
- như thường thôi, anh biết đó.
- Rồi.
421
00:36:33,250 --> 00:36:34,540
Còn gì nữa không?
422
00:36:34,625 --> 00:36:35,745
À thì...
423
00:36:37,958 --> 00:36:39,128
Không quên em chứ?
424
00:36:39,833 --> 00:36:41,883
Không, bọn anh nói về em mỗi ngày.
425
00:36:43,083 --> 00:36:45,883
Còn gì nữa? Hôm nay bố con anh làm gì?
426
00:36:45,958 --> 00:36:50,208
Hôm nay, Vera đi tham quan với trường.
427
00:36:50,291 --> 00:36:53,081
Con bé hơi buồn
vì tài xế xe buýt mắng bọn nó.
428
00:36:53,166 --> 00:36:55,036
Bọn nó đã nhảy loạn trên ghế.
429
00:36:55,125 --> 00:36:57,955
Tưởng tài xế quen rồi
vì lái xe cho trẻ con suốt.
430
00:37:02,083 --> 00:37:03,793
Vậy em có biết khi nào sẽ về?
431
00:37:04,708 --> 00:37:05,998
Không phải lúc này.
432
00:37:06,791 --> 00:37:09,291
Gần đây anh đã suy nghĩ về mọi việc.
433
00:37:10,625 --> 00:37:12,285
Về điều em nói trước khi đi.
434
00:37:15,458 --> 00:37:17,168
- Thế à?
- Về chúng ta.
435
00:37:19,125 --> 00:37:19,955
Có lẽ em đúng.
436
00:37:20,041 --> 00:37:21,671
TÀI XẾ TỈNH LẠI SAU HÔN MÊ
437
00:37:22,458 --> 00:37:23,708
Ừm, có lẽ em đúng.
438
00:37:24,750 --> 00:37:25,790
Vâng. Về điều gì?
439
00:37:26,375 --> 00:37:28,285
- Về hai chúng ta.
- Ồ, vâng.
440
00:37:29,666 --> 00:37:30,786
Em đang làm việc à?
441
00:37:32,583 --> 00:37:33,633
Không mà.
442
00:37:33,708 --> 00:37:37,128
- Không ngờ anh ngốc quá.
- Không. Em ở ngay đây mà.
443
00:37:37,208 --> 00:37:39,208
- Em đây, đang nghe.
- Không hề.
444
00:37:39,291 --> 00:37:42,041
Đây chính là vấn đề. Em chẳng hề nghe anh.
445
00:37:42,125 --> 00:37:44,575
Em cứ biến mất. Luôn là về em đó.
446
00:37:45,666 --> 00:37:46,576
Nói chuyện sau.
447
00:38:00,958 --> 00:38:03,328
Chào, đây là Astrid Agerskov.
448
00:38:03,875 --> 00:38:05,875
Cho phép nói với Torben Brink nhé?
449
00:38:14,166 --> 00:38:16,666
- Chào, tôi là Astrid.
- Chào.
450
00:38:16,750 --> 00:38:18,710
- Xin mời vào.
- Cảm ơn.
451
00:38:20,750 --> 00:38:22,170
Để áo khoác ở đó.
452
00:38:26,500 --> 00:38:28,380
- Ông ấy đang ngủ.
- Rồi.
453
00:38:28,458 --> 00:38:30,458
Nhưng ông ấy sắp tỉnh rồi.
454
00:38:33,791 --> 00:38:34,631
Vâng.
455
00:38:38,125 --> 00:38:39,745
- Đóng cửa được chứ?
- Vâng.
456
00:38:47,041 --> 00:38:48,081
Cô đan len không?
457
00:38:49,458 --> 00:38:51,788
Không, không hẳn.
458
00:38:52,916 --> 00:38:54,996
Thực ra là không hề ấy.
459
00:38:55,083 --> 00:38:56,253
Tôi mới bắt đầu.
460
00:38:57,208 --> 00:38:59,788
- Vâng.
- Tôi khuyên nên thử đấy.
461
00:38:59,875 --> 00:39:01,375
- Vâng.
- Tốt cho tâm hồn.
462
00:39:03,291 --> 00:39:04,541
Giờ tôi đan tất.
463
00:39:05,333 --> 00:39:06,173
Thế à?
464
00:39:06,791 --> 00:39:09,581
Lúc nào ta cũng cần tất mà.
465
00:39:10,166 --> 00:39:12,036
- Tôi cũng thấy vậy.
- Vâng.
466
00:39:12,125 --> 00:39:14,125
- Chẳng bao giờ quá nhiều tất.
- Ừ.
467
00:39:19,250 --> 00:39:20,210
Doris à?
468
00:39:21,166 --> 00:39:22,126
Ông ấy đó.
469
00:39:23,000 --> 00:39:23,830
Tới đây.
470
00:39:26,416 --> 00:39:28,326
Hãy mong tâm trạng ông ấy tốt.
471
00:39:32,625 --> 00:39:34,915
Vào đi. Ông ấy chỉ cần thuốc thôi.
472
00:39:45,708 --> 00:39:48,748
Đi mà, ông mở miệng ra.
473
00:39:49,375 --> 00:39:50,415
Đi mà, Torben.
474
00:39:55,458 --> 00:39:57,958
Torben, ông mở miệng ra được không?
475
00:39:59,958 --> 00:40:02,378
Tôi phải ép, không thì ông ấy không uống.
476
00:40:02,958 --> 00:40:03,788
Tốt lắm.
477
00:40:08,583 --> 00:40:09,423
Được rồi.
478
00:40:10,333 --> 00:40:13,083
- Có cô gái muốn nói chuyện với ông.
- Cô nào?
479
00:40:13,166 --> 00:40:14,206
Cô ấy đó.
480
00:40:15,833 --> 00:40:17,463
- Cô gái.
- Uống cà phê chứ?
481
00:40:17,541 --> 00:40:19,381
Vâng, làm ơn. Cho tôi một chút.
482
00:40:25,666 --> 00:40:26,666
Xin chào.
483
00:40:30,625 --> 00:40:31,575
Tôi là Astrid.
484
00:40:32,791 --> 00:40:34,211
Hỏi ông điều này nhé?
485
00:40:34,291 --> 00:40:35,501
Tôi biết cô.
486
00:40:37,791 --> 00:40:38,921
Tôi không nghĩ vậy.
487
00:40:41,958 --> 00:40:42,828
Muốn chơi chứ?
488
00:40:56,916 --> 00:40:57,826
Là 22.
489
00:41:03,041 --> 00:41:04,041
Là 21.
490
00:41:05,916 --> 00:41:07,126
Là 23.
491
00:41:11,416 --> 00:41:12,666
Tôi hỏi điều này nhé?
492
00:41:19,250 --> 00:41:21,670
Ông có nhớ lái xe tải tốt nghiệp không?
493
00:41:33,958 --> 00:41:35,128
Hãy nhìn này.
494
00:41:38,625 --> 00:41:40,575
- Con trai và con gái.
- Đúng vậy.
495
00:41:41,166 --> 00:41:43,076
Ông có nhận ra ai không?
496
00:41:48,041 --> 00:41:48,961
Tôi chả ưa họ.
497
00:41:49,458 --> 00:41:50,288
Tại sao?
498
00:41:50,833 --> 00:41:52,463
- Họ không tốt.
- Tại sao?
499
00:41:54,666 --> 00:41:56,956
Còn cô ở giữa là Ida, nhớ cô ấy chứ?
500
00:41:58,583 --> 00:42:01,083
Cô gái không vui. Không vui chút nào.
501
00:42:05,791 --> 00:42:07,831
Cô gái đó... đã biến mất rồi.
502
00:42:14,708 --> 00:42:15,628
Chị ấy ở đâu?
503
00:42:16,458 --> 00:42:17,288
Đã biến mất.
504
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Cô ta đã biến mất rồi, cưng à.
505
00:42:39,458 --> 00:42:42,378
Xin lỗi, có chuyện gì với ông ấy vậy?
506
00:42:43,458 --> 00:42:44,748
Rất khó hiểu vì sao.
507
00:42:45,416 --> 00:42:47,666
Kết quả quét não không cho thấy gì,
508
00:42:47,750 --> 00:42:49,580
mà ông ấy hôn mê suốt ba năm.
509
00:42:49,666 --> 00:42:51,826
Rồi tôi phải đưa ông ấy về nhà.
510
00:42:53,750 --> 00:42:56,080
Mà sau 18 năm thì tôi cũng quen.
511
00:42:57,416 --> 00:42:58,746
Đến cái chết chia lìa.
512
00:43:00,583 --> 00:43:02,253
- Hút không?
- Không, cảm ơn.
513
00:43:03,583 --> 00:43:04,923
Nhưng cũng có ích.
514
00:43:07,833 --> 00:43:10,003
Ông ấy đã luôn mè nheo tôi vụ thuốc.
515
00:43:10,791 --> 00:43:12,211
Ông ấy không tỉnh táo ư?
516
00:43:13,333 --> 00:43:16,423
Bà có bao giờ thấy
ông ấy tỉnh táo dù chỉ một chút?
517
00:43:16,500 --> 00:43:18,000
"Tỉnh táo" ư? Đó là gì?
518
00:43:18,083 --> 00:43:19,173
Giờ ông ấy thế đó.
519
00:43:21,416 --> 00:43:22,956
Sẽ là dối trá nếu tôi nói...
520
00:43:23,541 --> 00:43:25,541
là chưa hề tính gửi ông ấy đi
521
00:43:25,625 --> 00:43:27,205
để người khác chăm sóc.
522
00:43:28,041 --> 00:43:29,581
Nhưng rồi,
523
00:43:30,166 --> 00:43:32,416
thi thoảng ông ấy nhìn tôi giây lát,
524
00:43:33,833 --> 00:43:34,673
rồi kiểu như...
525
00:43:36,250 --> 00:43:39,290
Torben trước đây vẫn còn đâu đó trong ấy.
526
00:43:49,291 --> 00:43:50,171
Torben, trời.
527
00:43:51,458 --> 00:43:52,288
Torben à?
528
00:43:52,791 --> 00:43:53,631
Torben!
529
00:43:54,916 --> 00:43:56,456
Gọi cấp cứu giùm.
530
00:43:56,541 --> 00:43:58,171
Torben, nghe tôi nói không?
531
00:43:58,250 --> 00:44:00,960
Torben, bình tĩnh nào.
532
00:44:01,041 --> 00:44:03,331
Nhanh lên, khỉ thật! Tôi ở ngay đây.
533
00:44:03,416 --> 00:44:05,376
Bình tĩnh thôi, Torben.
534
00:44:06,041 --> 00:44:07,751
Đúng rồi.
535
00:44:08,708 --> 00:44:10,748
Bình tĩnh đi. Tôi ở ngay đây.
536
00:44:25,000 --> 00:44:26,960
Biên dịch: Nguyễn Hương