1 00:00:11,845 --> 00:00:13,472 Giờ hãy nghe đây. 2 00:00:16,225 --> 00:00:17,643 Giờ hãy nghe đây. 3 00:00:18,310 --> 00:00:20,187 Giờ hãy nghe đây. 4 00:00:21,563 --> 00:00:23,106 Chúng ta đang ở đây cùng nhau. 5 00:00:23,190 --> 00:00:24,233 Thầy Corman 6 00:00:27,236 --> 00:00:30,280 "Không thể biết khi nào con tàu sẽ trở lại đón chúng tôi. 7 00:00:30,364 --> 00:00:33,659 Đến khi đó, chúng tôi vẫn đơn độc trên đảo. 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,994 Do đó, Ramo sẽ phải trở thành một người đàn ông 9 00:00:36,078 --> 00:00:40,123 sớm hơn nếu chúng tôi không đơn độc vì tôi sẽ cần cậu ấy giúp theo nhiều cách". 10 00:00:41,166 --> 00:00:42,584 Em có nên tiếp tục không? 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,421 Chắc chúng ta hết thời gian rồi. 12 00:00:46,505 --> 00:00:48,674 Đó thực sự là bài đọc tuyệt vời. Cảm ơn, Mandy. 13 00:00:52,094 --> 00:00:54,263 Được rồi, chúc mừng các em. 14 00:00:54,346 --> 00:00:57,724 Các em đã vượt qua tuần đầu tiên học trực tuyến. 15 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Tôi biết là rất kỳ cục. 16 00:01:01,103 --> 00:01:06,942 Vì vậy, tôi muốn cảm ơn các em vì tham dự và chú ý. 17 00:01:07,025 --> 00:01:10,153 Các em làm tốt lắm và… 18 00:01:11,530 --> 00:01:12,614 Tôi nhớ các em. 19 00:01:16,368 --> 00:01:19,246 Ừ. Nhớ cẩn thận. Chúc các em cuối tuần tuyệt vời. 20 00:01:19,329 --> 00:01:22,124 Hoặc tuyệt vời nhất có thể. 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,334 Hẹn gặp các em vào thứ Hai. 22 00:01:24,418 --> 00:01:25,502 Tạm biệt thầy Corman. 23 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 Tạm biệt Ramon. 24 00:02:10,631 --> 00:02:11,715 Chào cậu. 25 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 Chào. 26 00:02:16,970 --> 00:02:19,389 Xin lỗi. Phiền… Phiền cậu bỏ dép ra. 27 00:02:19,932 --> 00:02:21,433 Tôi sắp tắm đây. 28 00:02:21,517 --> 00:02:22,601 - Ừ. - Dép của tôi… 29 00:02:22,684 --> 00:02:25,187 Chỉ là đế giày. Nó… 30 00:02:25,270 --> 00:02:27,773 - Vì virus dính xuống sàn nên… - Ừ. Không sao. 31 00:02:27,856 --> 00:02:30,192 - Tôi vừa đọc về chuyện này. - Không sao. 32 00:02:30,275 --> 00:02:31,401 Cảm ơn vì đã mua bữa tối. 33 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Ừ. Không vấn đề gì. 34 00:03:02,224 --> 00:03:04,726 HƯƠNG VỊ TRÊN BẾP LỬA 35 00:04:49,498 --> 00:04:50,499 - Này. - Này. 36 00:04:54,044 --> 00:04:55,671 Cậu cho đồ ăn ra đĩa rồi à? 37 00:04:56,171 --> 00:04:58,340 Ừ. Tôi… 38 00:04:58,423 --> 00:05:01,176 - đọc bài báo về đồ mang về và… - Ừ. 39 00:05:01,260 --> 00:05:04,304 - Ồ! Ôi Chúa ơi. Anh bạn, cái quái gì… - Xin lỗi, tôi… 40 00:05:04,888 --> 00:05:07,182 - Cậu… Cậu cho nó vào lò vi sóng à? - Ừ. 41 00:05:07,266 --> 00:05:10,185 Có rau diếp và cà chua. Không được cho rau diếp và cà chua vào lò vi sóng! 42 00:05:10,269 --> 00:05:11,562 Không, tôi… tôi biết. Tôi biết. 43 00:05:11,645 --> 00:05:14,064 Không, phải lấy rau ra rồi nướng bánh mì 44 00:05:14,147 --> 00:05:16,984 - rồi cho thịt vào chảo. - Hâm mọi thứ bằng lò vi sóng… 45 00:05:17,067 --> 00:05:19,319 để diệt mọi thứ có thể có trên đó. 46 00:05:19,903 --> 00:05:21,947 - Ồ. Chết tiệt. - Ừ. 47 00:05:22,030 --> 00:05:24,825 Xin lỗi, đây đúng là cơn ác mộng của tôi, nên… 48 00:05:24,908 --> 00:05:27,160 Ừ, tôi biết. Không… Ừ, không sao. 49 00:05:27,244 --> 00:05:29,705 Sẽ… Sẽ cho chúng vào ngăn đá một lát. 50 00:05:33,500 --> 00:05:35,794 Thế cậu vẫn tiếp tục làm việc? 51 00:05:37,588 --> 00:05:38,797 Là UPS mà, anh bạn. 52 00:05:39,339 --> 00:05:42,134 Mỗi ngày, chúng tôi vận chuyển 6% GDP của cả nước. 53 00:05:42,217 --> 00:05:45,262 Nếu thực sự muốn phá hoại nền kinh tế thì mới đóng cửa UPS. 54 00:05:45,846 --> 00:05:48,056 Ừ, tôi nghĩ, tôi chỉ… 55 00:05:48,140 --> 00:05:50,934 Các trường học đóng cửa, NBA ngừng thi đấu… 56 00:05:51,018 --> 00:05:54,938 Ừ, họ sẽ không bao giờ đóng cửa UPS. Tuần trước tôi nói rồi. 57 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 Chắc được rồi. 58 00:05:59,234 --> 00:06:01,987 Sao cậu biết được điều đó một tuần trước? 59 00:06:02,070 --> 00:06:03,238 Sao cậu không biết? 60 00:06:04,448 --> 00:06:06,575 Mọi người cần đủ thứ. Ai sẽ nhận chứ? 61 00:06:10,120 --> 00:06:11,330 - Cảm ơn cậu. - Ừ. 62 00:06:20,506 --> 00:06:21,507 Chà. 63 00:06:22,508 --> 00:06:23,717 Chán thật đấy. 64 00:06:24,426 --> 00:06:25,427 Xin lỗi. 65 00:06:29,598 --> 00:06:34,811 Thế họ có thực hiện biện pháp nào hay… 66 00:06:34,895 --> 00:06:35,896 Như là gì? 67 00:06:37,189 --> 00:06:38,482 Cho cậu khẩu trang hay… 68 00:06:39,233 --> 00:06:41,485 Họ nói khẩu trang chẳng có mấy ích lợi. 69 00:06:41,568 --> 00:06:43,445 Người ta đeo nó lên thì thấy an toàn hơn 70 00:06:43,529 --> 00:06:45,781 - nhưng nó thực sự chẳng có tác dụng gì. - Ai nói vậy? 71 00:06:45,864 --> 00:06:48,158 Chính phủ, nhỉ? Cậu không nghe à? 72 00:06:48,742 --> 00:06:50,536 - Có, tôi có nghe. - Ừ. 73 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 Nhưng mọi người đứng xa hơn hay… 74 00:06:55,916 --> 00:06:58,043 - Tôi sẽ không sống trong sợ hãi. - Tôi không nói… 75 00:06:58,126 --> 00:07:00,003 - cậu nên thế. - Tôi sẽ không sống trong sợ hãi. 76 00:07:00,087 --> 00:07:02,923 Chỉ là, hãy thừa nhận thực tế. 77 00:07:03,590 --> 00:07:05,592 Thực tế. Được rồi, thực tế là gì? 78 00:07:06,969 --> 00:07:09,346 Nó là gì? Không, hãy bàn xem. Thực tế là gì? 79 00:07:10,722 --> 00:07:14,977 Tôi chỉ nói rằng tôi… Tôi không chắc là an toàn 80 00:07:15,060 --> 00:07:17,771 khi mỗi ngày cậu đi làm. 81 00:07:18,689 --> 00:07:20,190 An toàn cho tôi hay cho cậu? 82 00:07:22,317 --> 00:07:23,318 Cả hai. 83 00:07:23,402 --> 00:07:25,028 Phải. Hiểu rồi. Được rồi. 84 00:07:25,112 --> 00:07:26,989 Cậu bảo tôi phải làm gì. 85 00:07:27,739 --> 00:07:29,741 - Cậu nghĩ tôi nên làm gì? - Tôi không biết. 86 00:07:30,951 --> 00:07:33,871 Ờ, xin lỗi vì tôi không thể ở nhà rồi lĩnh lương. 87 00:07:34,413 --> 00:07:36,623 Chuyện đó không suôn sẻ với tôi như với cậu, anh bạn. 88 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Anh bạn, tôi chỉ… 89 00:07:37,791 --> 00:07:40,335 Biết điều gì sẽ xảy ra nếu tôi nghỉ làm không? Biết không? 90 00:07:40,878 --> 00:07:41,879 Vì Gabi… 91 00:07:41,962 --> 00:07:44,298 Cậu biết điều gì sẽ xảy ra nếu cậu nhiễm virus này chứ? 92 00:07:44,381 --> 00:07:45,424 - Tôi biết. - Cậu không biết. 93 00:07:45,507 --> 00:07:46,508 - Tôi biết. - Cậu không biết! 94 00:07:46,592 --> 00:07:48,427 Ừ, tôi sẽ ốm và rồi chắc là sẽ khỏi. 95 00:07:48,510 --> 00:07:49,678 - Cậu đâu biết điều đó. - Có chứ. 96 00:07:49,761 --> 00:07:52,514 - Không, cậu… cậu không biết gì cả. - Tôi không biết gì cả? 97 00:07:53,432 --> 00:07:55,475 - Ý tôi không phải vậy. Tôi… - Cậu có nghe mình nói không? 98 00:07:55,559 --> 00:07:56,560 Tôi nói là nó rất mới. 99 00:07:56,643 --> 00:07:58,687 Nếu có người thiếu hiểu biết thì không phải là tôi mà là cậu. 100 00:07:58,770 --> 00:08:00,480 Ý tôi là giờ không ai biết gì cả. 101 00:08:00,564 --> 00:08:04,318 Phải. Cậu chẳng hề biết gì về cơ chế vận hành của thế giới này. 102 00:08:05,152 --> 00:08:08,113 Này, cứ nghỉ ở nhà, đừng làm gì trong vài tháng. 103 00:08:08,197 --> 00:08:10,157 Nhưng giúp tôi một việc, cởi giày ở cửa 104 00:08:10,240 --> 00:08:12,242 và quay bánh kẹp pho mát trong lò vi sóng cho hỏng bét ra 105 00:08:12,326 --> 00:08:14,161 vì thế sẽ giúp ta sống sót, nhỉ? 106 00:08:18,081 --> 00:08:19,416 Tôi đếch ăn nó nữa. 107 00:08:27,007 --> 00:08:28,759 - A lô? - Chào mẹ. 108 00:08:29,927 --> 00:08:31,011 Chuyện gì vậy? 109 00:08:31,094 --> 00:08:33,263 Ý con là rất nhiều, nhỉ? 110 00:08:34,515 --> 00:08:38,183 À, ừ. Nhưng ngoài vụ đó ra, con ổn không? 111 00:08:38,268 --> 00:08:39,895 Sao, lộ rõ như vậy à? 112 00:08:40,520 --> 00:08:42,813 - Josh, con ổn chứ? - Không, con không sao. Ổn mà. 113 00:08:42,898 --> 00:08:44,441 Con chỉ lo cho Victor. 114 00:08:45,359 --> 00:08:46,818 Tại sao? Cậu ấy ổn không? 115 00:08:47,402 --> 00:08:49,863 Không, cậu ấy không ốm hay gì cả. Cậu ấy… Hoặc… Con không biết nữa. 116 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 Cậu ấy không có triệu chứng nào. Ý con là cậu ấy… 117 00:08:52,908 --> 00:08:56,870 Cậu ấy phải tiếp tục đi làm… nên không thể ở nhà. 118 00:08:57,579 --> 00:09:01,291 - Ừ, vì cậu ấy là… một… - Vâng, cậu ấy… Đúng. 119 00:09:01,708 --> 00:09:05,003 Nên, vâng, cậu ấy… Con chỉ lo lắng cho cậu ấy. 120 00:09:06,839 --> 00:09:09,800 Con lo cho cậu ấy hay lo cho chính mình? 121 00:09:11,927 --> 00:09:14,721 Ý con là cả hai. Có thể là cả hai nhỉ? 122 00:09:14,805 --> 00:09:16,557 Ừ, chắc chắn rồi. Tất nhiên rồi. 123 00:09:18,851 --> 00:09:20,561 Dù sao thì, con định là… 124 00:09:20,644 --> 00:09:24,314 có lẽ con nên về và ở nhà một thời gian. 125 00:09:26,525 --> 00:09:27,943 Ý con là nếu được. 126 00:09:28,902 --> 00:09:31,154 Không, tất nhiên rồi, con luôn được chào đón. 127 00:09:31,238 --> 00:09:33,949 Con chỉ nghĩ… đó có lẽ là… điều thông minh… 128 00:09:34,032 --> 00:09:36,034 Con yêu, con không cần giải thích. 129 00:09:36,118 --> 00:09:37,870 Cứ đến bất cứ khi nào con muốn. 130 00:09:37,953 --> 00:09:39,246 Vâng. Cảm ơn mẹ. 131 00:09:39,913 --> 00:09:41,039 Không có gì. 132 00:09:42,374 --> 00:09:45,085 Thực ra, con… Con nghĩ… 133 00:09:46,461 --> 00:09:48,338 Xin lỗi, nghe có vẻ lạ nhưng con nghĩ 134 00:09:48,422 --> 00:09:51,300 có lẽ con nên ở trong phòng mình 14 ngày. 135 00:09:52,384 --> 00:09:53,594 Ờ, ý con là gì? 136 00:09:54,178 --> 00:09:55,971 Mẹ biết đấy, con tiếp xúc với Victor 137 00:09:56,054 --> 00:09:58,182 mà Victor tiếp xúc với nhiều người khi đi làm, 138 00:09:58,265 --> 00:10:00,517 và con không hề muốn lây bệnh cho mẹ. 139 00:10:00,601 --> 00:10:03,312 Theo khuyến nghị, con nên cách ly 14 ngày. 140 00:10:05,314 --> 00:10:07,691 Được, nếu đó là điều con muốn làm. 141 00:10:07,774 --> 00:10:10,152 Con không muốn. Con… Nhưng con nghĩ… 142 00:10:10,235 --> 00:10:12,279 - làm thế khôn ngoan hơn… - Con hiểu ý mẹ mà. 143 00:10:12,362 --> 00:10:13,363 Được rồi. 144 00:10:15,157 --> 00:10:16,533 Nhưng với lại… 145 00:10:16,617 --> 00:10:20,245 hãy cho con biết điều này có quá nặng nề với mẹ không nhưng con… 146 00:10:20,329 --> 00:10:22,206 Josh, cứ nói con muốn mẹ làm gì. 147 00:10:22,289 --> 00:10:23,290 Được rồi… 148 00:10:24,416 --> 00:10:29,963 Có lẽ mẹ nên mang thức ăn đến cho con và để ở ngoài cửa. 149 00:10:34,760 --> 00:10:35,761 A lô? 150 00:10:45,979 --> 00:10:47,981 MỞ CỬA 151 00:11:56,341 --> 00:11:57,718 Josh, là con à? 152 00:11:57,801 --> 00:11:59,094 Vâng. Đừng vào! 153 00:11:59,178 --> 00:12:00,679 Được, mẹ sẽ không vào. 154 00:12:02,639 --> 00:12:03,974 Chào con! 155 00:12:04,057 --> 00:12:05,058 Chào mẹ. 156 00:12:07,019 --> 00:12:09,021 Ờ, mẹ… mẹ đi ngủ đây. 157 00:12:10,272 --> 00:12:11,732 Vâng. Chúc mẹ ngủ ngon. 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,170 Con dậy chưa? 159 00:12:34,087 --> 00:12:35,088 Rồi ạ! 160 00:12:35,714 --> 00:12:37,382 Tối qua, con nói nghiêm túc về… 161 00:12:37,466 --> 00:12:40,052 Gì? Xin lỗi, con không nghe thấy. 162 00:12:40,135 --> 00:12:41,470 Chà… 163 00:12:41,553 --> 00:12:42,846 Đừng vào! 164 00:12:42,930 --> 00:12:44,056 Mẹ không vào đâu. 165 00:12:44,139 --> 00:12:48,685 Tối qua, con nói nghiêm túc về việc để thức ăn ngoài cửa hả? 166 00:12:51,355 --> 00:12:52,356 Vâng. 167 00:12:55,943 --> 00:12:56,944 Có được không? 168 00:13:46,368 --> 00:13:48,495 "Cơn bão kéo dài hai ngày 169 00:13:48,579 --> 00:13:52,165 và ngày thứ ba, chúng tôi chôn người chết ở mũi đất phía nam". 170 00:13:55,627 --> 00:13:58,422 "Những người Aleut chết trên bãi biển, chúng tôi thiêu họ." 171 00:14:04,428 --> 00:14:07,097 "Trong nhiều ngày sau đó, ngôi làng rất yên tĩnh." 172 00:14:09,099 --> 00:14:11,310 "Mọi người ra ngoài chỉ để kiếm thức ăn. 173 00:14:12,019 --> 00:14:13,937 Và quay về ăn trong im lặng". 174 00:14:26,366 --> 00:14:29,244 - Chào! - Chào em yêu. 175 00:14:29,328 --> 00:14:30,954 Anh mang nhiều quá! 176 00:14:31,038 --> 00:14:33,081 Ờ, anh… Không hẳn. 177 00:14:33,165 --> 00:14:34,541 - Cái gì đó? - Gì? 178 00:14:34,625 --> 00:14:36,585 - Cái gì đó? - Một bất ngờ. 179 00:14:36,668 --> 00:14:37,836 Được rồi. 180 00:14:38,962 --> 00:14:41,798 - Ồ, chào. - Chào. 181 00:14:43,383 --> 00:14:44,968 Ôi, chờ chút, em sẽ nghe máy. 182 00:14:45,969 --> 00:14:47,179 - A lô? - Chào mẹ. 183 00:14:48,013 --> 00:14:51,808 Ồ! Chào. Sao con gọi điện? Con vẫn ở đây chứ? 184 00:14:51,892 --> 00:14:54,728 Vâng. Con muốn chúng ta có thể nghe thấy nhau. 185 00:14:54,811 --> 00:14:58,190 - Ờ, được rồi. Chà, mẹ đang… - Đó là… Đó là ai vậy? 186 00:15:00,651 --> 00:15:03,403 Mẹ, có người vừa vào nhà. Là ai thế? 187 00:15:04,238 --> 00:15:06,281 - Mẹ gọi lại cho con nhé? - Không, chuyện này nghiêm trọng. 188 00:15:06,365 --> 00:15:07,491 Mẹ không thể gọi lại. 189 00:15:07,574 --> 00:15:08,909 - Được. Cảm ơn. - Mẹ. Mẹ… 190 00:15:12,955 --> 00:15:15,582 Chúng ta sẽ nhớ lại vài… vài điều… 191 00:15:20,546 --> 00:15:22,089 - A lô. - Chào mẹ. 192 00:15:22,172 --> 00:15:24,508 - Mẹ rất bận. Xin lỗi. Mẹ sẽ gọi lại. - Không, đừng… Đừng… 193 00:15:24,591 --> 00:15:26,718 - Mẹ không thể nói chuyện. Tạm biệt. - Đừng làm thế! Mẹ! 194 00:15:28,303 --> 00:15:30,806 - Em cần lo việc gì à? - Không, không. Không phải… 195 00:15:34,309 --> 00:15:37,604 Không, thật đấy. Hãy thoải mái nhé. 196 00:15:46,446 --> 00:15:49,116 Xin chào. Ruth đây. Bạn biết phải làm gì rồi. 197 00:15:50,284 --> 00:15:54,621 Chào mẹ. Con đây. Mẹ biết đó là con. Con đang ở trong nhà. Mẹ biết con ở đây. 198 00:15:54,705 --> 00:15:56,790 Cái người vừa vào nhà, họ biết con ở đây. 199 00:15:56,874 --> 00:15:59,042 Và nếu không biết thì họ nên biết. Bởi vì… 200 00:15:59,126 --> 00:16:01,378 - Con sao thế? - Mẹ làm thế không an toàn! 201 00:16:01,461 --> 00:16:02,963 - Có an toàn. - Không đâu! 202 00:16:03,046 --> 00:16:05,048 Mẹ nghĩ tại sao con ngồi đây cả tuần qua? 203 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 Nếu có người mới vào nhà thì họ phải cách ly. 204 00:16:07,801 --> 00:16:10,012 - Hai tuần. Đó là… - Con cách ly 205 00:16:10,095 --> 00:16:13,724 vì con sống với Victor và cậu ấy đi làm. 206 00:16:13,807 --> 00:16:15,893 - Larry đã ở… - Vậy đó là Larry? 207 00:16:16,894 --> 00:16:17,895 Ừ. 208 00:16:18,729 --> 00:16:21,899 Và chú ấy đã ở nhà ba tuần. 209 00:16:21,982 --> 00:16:24,026 Lâu hơn bất kỳ ai mà mẹ biết. 210 00:16:24,109 --> 00:16:25,360 Chú ấy biết trước sẽ có chuyện này. 211 00:16:25,444 --> 00:16:27,738 Chú ấy rất nhạy bén với những việc thế này. 212 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 Và chúng ta may mắn là chú ấy đề nghị ở cùng mình. 213 00:16:30,782 --> 00:16:31,783 Chúng ta may mắn? 214 00:16:32,326 --> 00:16:34,161 - Josh… - Sao mẹ biết chú ấy ở nhà? 215 00:16:34,244 --> 00:16:35,579 Chỉ vì chú ấy nói với mẹ thế? 216 00:16:35,662 --> 00:16:36,663 Ừ. 217 00:16:37,539 --> 00:16:39,333 - Và thế là mẹ tin ngay? - Đúng. 218 00:16:42,503 --> 00:16:43,504 Được rồi. 219 00:16:44,421 --> 00:16:48,342 Chà, con mong được giao lưu với chú ấy 220 00:16:49,218 --> 00:16:51,929 và mẹ sau khoảng sáu ngày nữa. 221 00:16:52,679 --> 00:16:53,680 Tuyệt. 222 00:16:55,140 --> 00:16:56,934 Con thôi gọi điện được chưa? 223 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 Rồi. Con sẽ nói chuyện với mẹ… 224 00:17:17,788 --> 00:17:19,998 Đây Không Phải Là Bài Hát 2003 225 00:17:55,868 --> 00:17:59,288 Và thế giới vẫn vậy 226 00:17:59,997 --> 00:18:03,375 Mọi người không bao giờ thay đổi 227 00:18:03,458 --> 00:18:07,087 Đĩa cứ tiếp tục phát lại 228 00:18:14,761 --> 00:18:18,307 Chiếc kim trong rãnh đĩa 229 00:18:18,390 --> 00:18:21,393 Một vòng lặp bất tận 230 00:18:22,186 --> 00:18:25,355 Những điều ta không thể rút lại 231 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 STARKIST TRONG NƯỚC 232 00:18:33,280 --> 00:18:36,366 Nếu bạn biết mình đang làm gì 233 00:18:37,534 --> 00:18:44,082 Sao bạn cứ làm đi làm lại mãi? 234 00:18:44,166 --> 00:18:45,167 Dấu phẩy. 235 00:18:46,126 --> 00:18:48,754 Về cơ bản, dùng dấu phẩy khi ta muốn ngừng một chút. 236 00:18:49,505 --> 00:18:52,549 Nhưng có rất nhiều quy tắc và mọi người sẽ nói: 237 00:18:52,633 --> 00:18:54,092 "Ồ, đặt dấu phẩy ở đó là đúng. 238 00:18:54,176 --> 00:18:55,636 Đặt dấu phẩy ở đó là sai". 239 00:18:55,719 --> 00:18:58,222 Nhưng những người đó chưa từng đọc cuốn Blindness. 240 00:19:00,015 --> 00:19:03,393 Nó kéo dài mãi, không có dấu chấm và vô số dấu phẩy. 241 00:19:03,477 --> 00:19:05,771 Các em biết không? Nó sai nhưng lại rất tuyệt. 242 00:19:06,480 --> 00:19:08,357 Đó là một cách để dùng dấu phẩy. 243 00:19:08,440 --> 00:19:12,319 Không may là các em được kiểm tra kiến thức về vài quy tắc 244 00:19:12,402 --> 00:19:14,613 về, cách sử dụng dấu phẩy theo kiểu cũ. 245 00:19:14,696 --> 00:19:16,365 Vì vậy, tôi sẽ dạy các em những quy tắc đó. 246 00:19:16,448 --> 00:19:18,450 Hãy biết rằng khi các em viết trong đời thực, 247 00:19:18,534 --> 00:19:20,744 quy tắc không quan trọng lắm. 248 00:19:22,204 --> 00:19:25,874 Sẽ không có gì thay đổi 249 00:19:25,958 --> 00:19:29,628 Đĩa cứ tiếp tục phát lại 250 00:19:29,711 --> 00:19:32,464 Hết vòng này đến vòng khác 251 00:19:32,548 --> 00:19:35,050 Điều đó vừa đúng vừa sai. 252 00:19:35,133 --> 00:19:38,554 Và nó theo quan điểm từng người. 253 00:19:38,637 --> 00:19:41,974 Tôi muốn biết những ý kiến khác. Nãy giờ tôi nói nhiều rồi. 254 00:19:42,057 --> 00:19:44,017 Còn ai muốn nêu ý kiến không? 255 00:19:44,101 --> 00:19:46,061 Có ai nghĩ điều đó đúng hay sai không? 256 00:19:46,144 --> 00:19:48,188 Hay đâu đó ở giữa? 257 00:19:48,272 --> 00:19:51,650 - Nếu bạn biết mình đang làm gì - Này. 258 00:19:52,484 --> 00:19:55,946 - Sao bạn cứ - Cậu dậy chưa? 259 00:19:56,029 --> 00:19:59,074 - Làm đi làm lại mãi? - Này! Dậy đi! 260 00:19:59,825 --> 00:20:02,536 Nếu biết mình làm gì 261 00:20:03,412 --> 00:20:07,332 Cậu làm gì trong phòng tôi? Cậu sắp chết à? 262 00:20:07,416 --> 00:20:09,126 Rồi cũng đến lúc đó. 263 00:20:09,209 --> 00:20:11,920 Tuyệt. Vậy tôi chết sớm nhưng không sớm lắm? 264 00:20:13,630 --> 00:20:14,631 Tôi không biết. 265 00:20:16,508 --> 00:20:17,926 Cậu đang nghe gì đấy? 266 00:20:18,468 --> 00:20:19,720 - Cậu. - Thật không? 267 00:20:20,220 --> 00:20:21,388 Bài gì? 268 00:20:21,930 --> 00:20:23,849 Cậu nói chúng không phải là bài hát mà. 269 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 Cậu hiểu ý tôi mà. 270 00:20:25,684 --> 00:20:26,685 Bài 12. 271 00:20:27,728 --> 00:20:28,937 Bài đó hơi chán. 272 00:20:29,897 --> 00:20:31,315 Tôi nghĩ nó khá hay. 273 00:20:31,398 --> 00:20:34,651 Không, cậu thấy lạ vì lâu rồi không nghe nó. 274 00:20:36,236 --> 00:20:38,530 Những người khác cũng thích nó. Nên… 275 00:20:38,989 --> 00:20:41,200 - Khoan. Người khác đã nghe nó? - Ừ. 276 00:20:42,868 --> 00:20:46,538 Cậu phát hành nó à? Như kiểu… Kiểu là bản ghi âm tại nhà à? 277 00:20:46,622 --> 00:20:48,040 Không. Ý tôi là 278 00:20:49,416 --> 00:20:52,085 tôi đã hát cho người khác nghe. 279 00:20:52,753 --> 00:20:53,754 Ồ, được rồi. 280 00:20:55,088 --> 00:20:56,256 Cậu hát cho ai? 281 00:20:57,716 --> 00:20:59,009 Bạn gái tôi. 282 00:20:59,551 --> 00:21:00,552 Được rồi. 283 00:21:01,512 --> 00:21:03,889 Cô ấy không chỉ là bạn gái. Chúng tôi từng cộng tác. 284 00:21:03,972 --> 00:21:05,682 Nên, nó như… 285 00:21:08,393 --> 00:21:09,394 Ờ. 286 00:21:09,978 --> 00:21:12,189 - Ừ. - Các cậu có phát hành gì không? 287 00:21:12,272 --> 00:21:13,607 Có. Đại loại thế. 288 00:21:14,274 --> 00:21:15,400 Tôi nghe được không? 289 00:21:16,443 --> 00:21:18,445 - Gì, ngay bây giờ hả? - Chắc vậy. 290 00:21:20,781 --> 00:21:23,450 Ờ, có lẽ thôi, nếu được. 291 00:21:24,284 --> 00:21:25,285 Được rồi. 292 00:21:26,828 --> 00:21:28,747 - Tôi hỏi cậu một câu nhé? - Gì? 293 00:21:29,248 --> 00:21:31,667 Cậu đã nghĩ về điều gì khi thu âm nó? 294 00:21:31,750 --> 00:21:32,835 Cậu không nhớ à? 295 00:21:34,419 --> 00:21:35,420 Thật hả? 296 00:21:36,046 --> 00:21:37,089 Ừ, không. 297 00:21:37,172 --> 00:21:39,049 Bó tay thật. Cậu nên nhớ. 298 00:21:40,467 --> 00:21:41,468 Tôi xin lỗi. 299 00:21:42,219 --> 00:21:43,470 Tôi hỏi cậu một câu nhé? 300 00:21:44,596 --> 00:21:45,597 Ừ. 301 00:21:45,681 --> 00:21:46,849 Cậu làm gì ở đây? 302 00:21:49,852 --> 00:21:53,564 Chỉ… giữ an toàn thôi. 303 00:23:14,520 --> 00:23:15,521 Tuyệt! 304 00:23:31,537 --> 00:23:32,538 Không. 305 00:23:35,249 --> 00:23:36,250 Ừ. 306 00:23:38,627 --> 00:23:40,671 Ồ, cậu ấy đây rồi. 307 00:23:41,880 --> 00:23:43,966 Xin chúc mừng. Cháu đã làm được. 308 00:23:44,049 --> 00:23:45,384 Ồ, cảm ơn chú. 309 00:23:45,467 --> 00:23:46,718 Cháu cảm thấy thế nào? 310 00:23:46,802 --> 00:23:48,512 Cháu vẫn còn khứu giác. 311 00:23:48,595 --> 00:23:51,890 Ồ, thật tuyệt. Cháu đã làm được điều tuyệt vời. 312 00:23:51,974 --> 00:23:55,686 Không phải ai cũng kiên trì như vậy. 313 00:23:55,769 --> 00:23:57,312 - Cảm ơn chú. - Ngồi xuống đi. 314 00:23:58,230 --> 00:23:59,231 Cảm ơn chú. 315 00:24:05,654 --> 00:24:06,780 Có phải nó? 316 00:24:07,573 --> 00:24:11,660 Ồ, công trình nho nhỏ của chú. Rảnh quá nhỉ? 317 00:24:11,743 --> 00:24:13,287 Vâng. 318 00:24:13,370 --> 00:24:14,413 Chà, nó… 319 00:24:16,456 --> 00:24:17,916 Nó rất có ý nghĩa. 320 00:24:18,625 --> 00:24:20,586 Cảm ơn. Cháu muốn ăn chút trứng không? 321 00:24:20,669 --> 00:24:21,837 Chắc chắn rồi. Cảm ơn chú. 322 00:24:30,679 --> 00:24:31,680 Ngon tuyệt phải không? 323 00:24:32,598 --> 00:24:33,724 Vâng. 324 00:24:34,349 --> 00:24:36,143 Mẹ cháu giỏi rất nhiều việc. 325 00:24:37,019 --> 00:24:38,228 Chắc chắn là như vậy. 326 00:24:40,522 --> 00:24:41,523 Ngon thật đấy. 327 00:24:44,276 --> 00:24:45,277 Chào mẹ. 328 00:24:45,819 --> 00:24:46,820 Chào con. 329 00:24:50,115 --> 00:24:53,327 Ta đang sống trong thời đại điên rồ nhỉ? 330 00:24:55,787 --> 00:24:57,039 Chắc vậy. 331 00:24:58,165 --> 00:24:59,833 Cháu hay theo dõi tin tức không? 332 00:24:59,917 --> 00:25:01,585 Có ạ, có lẽ là hơi quá nhiều. 333 00:25:03,003 --> 00:25:04,713 Cháu xem mấy tin thật 334 00:25:04,796 --> 00:25:07,633 hay tin vào bọn lá cải như một số người chú quen? 335 00:25:08,467 --> 00:25:10,511 - Thôi nào. - Không. 336 00:25:11,220 --> 00:25:13,764 Anh thích nó, em yêu. Anh nói rồi. 337 00:25:14,515 --> 00:25:16,934 Thật dễ chịu khi ở bên em trong thời gian này 338 00:25:17,017 --> 00:25:18,769 vì em không nghĩ đến chuyện lớn. 339 00:25:18,852 --> 00:25:21,396 Em hài lòng trong thế giới nhỏ của mình. 340 00:25:21,480 --> 00:25:24,233 Rốt cuộc, đó mới thực sự là con đường giác ngộ. 341 00:25:25,359 --> 00:25:26,527 Hiện hữu. 342 00:25:31,490 --> 00:25:36,537 Josh, ngày nào mẹ và Larry cũng đi bộ. 343 00:25:37,704 --> 00:25:38,956 Con muốn đi cùng không? 344 00:25:39,039 --> 00:25:44,044 Lát nữa con phải dạy học sinh. Nên… 345 00:25:45,963 --> 00:25:46,964 Được rồi. 346 00:25:47,673 --> 00:25:49,508 Trường học đóng cửa nhưng bọn con vẫn dạy. 347 00:25:49,591 --> 00:25:53,136 Chà, là lúc mấy giờ? Chắc chắn có thể tránh lúc cháu bận. 348 00:25:53,220 --> 00:25:54,555 Để cháu kiểm tra lại. 349 00:25:55,764 --> 00:25:57,891 Cháu dạy học sinh mấy tuổi nhỉ? 350 00:25:57,975 --> 00:25:59,101 Mười và mười một tuổi ạ. 351 00:25:59,601 --> 00:26:01,603 Làm sao chúng xoay xở với việc này? 352 00:26:03,313 --> 00:26:05,148 Chú biết đấy, chúng… chúng hầu như… 353 00:26:06,817 --> 00:26:10,571 hài lòng trong thế giới nhỏ của mình, gần giống ai đó mà cháu quen. 354 00:26:10,654 --> 00:26:12,155 Josh, chết tiệt. 355 00:26:15,951 --> 00:26:18,287 Không sao đâu. Thực sự… Không sao. 356 00:26:18,871 --> 00:26:20,122 Không sao. 357 00:26:20,205 --> 00:26:21,248 - Thực sự… - Hình vuông màu xám nhạt. 358 00:26:21,331 --> 00:26:22,332 Không sao. 359 00:26:22,416 --> 00:26:23,834 - Tuyệt quá… - Không sao. 360 00:26:23,917 --> 00:26:26,253 - Thực sự… Không sao. - …khi biết bằng trực giác. 361 00:26:26,336 --> 00:26:27,713 Không sao. 362 00:26:27,796 --> 00:26:29,256 Thực sự… Không sao. 363 00:26:29,339 --> 00:26:32,301 Không sao. Thực sự… 364 00:26:32,384 --> 00:26:35,470 Không sao. Thực sự… Không sao. 365 00:26:35,554 --> 00:26:36,555 Này cậu thế nào? 366 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 - Nào. - Em vui vì anh thích nó. 367 00:26:38,557 --> 00:26:40,642 - Ăn một chút đi. - Được rồi. 368 00:26:41,268 --> 00:26:43,103 Ôi, đắng quá. 369 00:26:43,187 --> 00:26:46,440 - Em không thích. Quá đắng. - Sô-cô-la thật có vị như thế. 370 00:26:46,523 --> 00:26:48,483 Em sẽ ăn món ngon thôi, cảm ơn anh. 371 00:26:48,567 --> 00:26:51,111 Em nghĩ rằng nó ngon vì nó toàn đường. 372 00:26:51,195 --> 00:26:53,030 Không, em nghĩ nó ngon vì em thích nó. 373 00:26:53,113 --> 00:26:59,036 Khách quan mà nói, sô-cô-la sữa ít béo và vị nhạt hơn cacao thật. 374 00:26:59,620 --> 00:27:02,122 - Với em thì không. Em ổn. - Chắc em không biết 375 00:27:02,206 --> 00:27:04,791 từ "khách quan" nghĩa là gì. 376 00:27:04,875 --> 00:27:07,836 - Em biết em thích gì… - Mà em biết không? 377 00:27:07,920 --> 00:27:11,340 Đó là điều anh thích ở em. Thật dễ thương. 378 00:27:12,049 --> 00:27:15,761 Còn nhiều điều để học hỏi. Em sẽ làm được. 379 00:27:33,362 --> 00:27:34,488 - Chào. - Chào con. 380 00:27:35,030 --> 00:27:36,031 Chú Larry đâu ạ? 381 00:27:36,907 --> 00:27:37,908 Chú ấy đang gọi điện. 382 00:27:37,991 --> 00:27:39,660 Ồ. Thật tốt. 383 00:27:39,743 --> 00:27:41,578 - Sao con phải… - Ý con không phải thế. 384 00:27:41,662 --> 00:27:43,872 - Chú ấy chỉ… - Xin lỗi. Con chỉ có ý nói 385 00:27:43,956 --> 00:27:47,918 thật tốt khi mẹ và con ngồi nói chuyện. Chỉ hai mẹ con. 386 00:27:48,001 --> 00:27:50,546 Từ hôm đến giờ, ta hầu như không làm thế. 387 00:27:55,217 --> 00:27:58,136 Con vừa ngắt lời mẹ. Chú ấy chỉ làm gì? 388 00:27:58,220 --> 00:28:00,639 Chú ấy chỉ nhã nhặn và lịch sự với con. 389 00:28:01,932 --> 00:28:02,933 Vâng. 390 00:28:03,851 --> 00:28:04,852 Với con, không phải với mẹ. 391 00:28:05,352 --> 00:28:07,020 - Thôi bỏ đi nhé? - Con xin lỗi. 392 00:28:07,104 --> 00:28:08,939 - Hãy nói về chuyện khác. - Tuyệt. 393 00:28:12,276 --> 00:28:13,986 - Chú ấy bằng mặt mà không bằng lòng. - Chúa ơi. 394 00:28:14,069 --> 00:28:16,530 Chú ấy coi thường mẹ mà vờ như không coi thường. 395 00:28:16,613 --> 00:28:18,824 - Tỏ ra yêu thương nhưng thực sự… - Chú ấy yêu thương. 396 00:28:18,907 --> 00:28:20,200 Đó không phải là tình yêu. 397 00:28:20,284 --> 00:28:22,077 Ồ, con biết rõ tình yêu là gì? 398 00:28:22,160 --> 00:28:24,663 Biết rõ như mẹ. Gì, mẹ là chuyên gia à? 399 00:28:25,330 --> 00:28:27,374 Con xin lỗi, nhưng đây chính xác là điều 400 00:28:27,457 --> 00:28:29,459 con nói với mẹ về bố hồi lâu rồi… 401 00:28:29,543 --> 00:28:31,670 - Chú ấy khác hẳn bố con. - …và mẹ sẽ hoàn toàn… 402 00:28:31,753 --> 00:28:33,172 - Chú ấy rất giống bố. - Không. 403 00:28:33,255 --> 00:28:36,133 Chú ấy nhồi sọ mẹ, khiến mẹ không tin tưởng bản thân. 404 00:28:36,216 --> 00:28:38,135 Và rồi mẹ muốn chú ấy yêu mẹ nhiều hơn 405 00:28:38,218 --> 00:28:40,637 vì lý do nào đó, mẹ thấy điều đó thu hút. 406 00:28:40,721 --> 00:28:43,682 Được rồi. Con lắng nghe một giây nhé? 407 00:28:44,183 --> 00:28:45,309 Vâng. 408 00:28:48,228 --> 00:28:50,397 Mẹ không nói rằng Larry là người hoàn hảo. 409 00:28:50,480 --> 00:28:52,274 Mẹ… Mẹ sẽ không làm thế. 410 00:28:53,108 --> 00:28:55,444 Con… Con nghĩ đây là gì? 411 00:28:55,527 --> 00:28:56,820 Con nghĩ gì là gì? 412 00:28:56,904 --> 00:28:59,072 Chuyện này. Chẳng có gì là hoàn hảo, con biết mà. 413 00:28:59,156 --> 00:29:01,408 Không hiểu sao con không nhận ra. 414 00:29:01,491 --> 00:29:04,995 Ta không có quyền có bạn đời hoàn hảo hay cuộc sống hoàn hảo. 415 00:29:05,078 --> 00:29:06,455 Có gì nhận nấy thôi. 416 00:29:06,997 --> 00:29:08,999 Và con may mắn khi còn sống. 417 00:29:09,082 --> 00:29:11,293 Con còn sướng hơn nhiều người. 418 00:29:11,376 --> 00:29:13,170 Chúng ta không nói về con. 419 00:29:13,253 --> 00:29:14,546 Có đấy. 420 00:29:15,130 --> 00:29:16,465 Thế thì mẹ lạc đề rồi. 421 00:29:16,548 --> 00:29:19,259 Ta vừa nói về mẹ và chú Larry. Đây không phải là về con. 422 00:29:19,343 --> 00:29:20,761 Là về con. 423 00:29:20,844 --> 00:29:23,222 Con toàn thế. Con… con bới lông tìm vết. 424 00:29:23,931 --> 00:29:26,767 Con toàn tìm phiên bản xấu nhất của người ta 425 00:29:26,850 --> 00:29:29,186 nên mọi thứ nát bét hết cả. 426 00:29:31,480 --> 00:29:34,149 - Con toàn làm thế à? - Ừ, con toàn làm thế. 427 00:29:39,321 --> 00:29:41,657 Mọi thứ vốn nát bét hết rồi. Nhỉ? 428 00:29:41,740 --> 00:29:42,741 Thế à? 429 00:29:43,242 --> 00:29:44,368 Vâng. Nhìn quanh đi. 430 00:29:44,451 --> 00:29:46,912 Được rồi. Mẹ đang nhìn cái gì? 431 00:29:47,704 --> 00:29:48,747 Con có bị ốm không? 432 00:29:50,332 --> 00:29:52,292 Gì cơ? Ồ, họ phải đóng cửa Disneyland. 433 00:29:52,376 --> 00:29:53,502 Là thế? 434 00:29:53,585 --> 00:29:55,003 Con không thành sao nhạc rock? 435 00:29:55,087 --> 00:29:56,088 Con đâu có nói… 436 00:29:56,171 --> 00:29:59,258 Ừ. Con biết còn ai muốn trở thành sao nhạc rock nhỉ? 437 00:30:02,135 --> 00:30:03,136 Vâng. 438 00:30:04,263 --> 00:30:05,264 Được rồi. 439 00:30:06,932 --> 00:30:08,058 Ta đang ở đây. 440 00:30:11,019 --> 00:30:13,564 Câu hỏi là giờ chúng ta làm gì? 441 00:30:27,286 --> 00:30:29,746 "Tôi nín thở chờ đợi." 442 00:30:29,830 --> 00:30:31,039 SCOTT O'DELL ĐẢO CÁ HEO XANH 443 00:30:31,123 --> 00:30:32,332 "Rồi tôi đi qua boong tàu 444 00:30:32,416 --> 00:30:35,794 và dù nhiều bàn tay cố giữ tôi lại, 445 00:30:35,878 --> 00:30:37,421 tôi lao mình xuống biển". 446 00:30:42,801 --> 00:30:44,928 Không thể phàn nàn gì Tôi xét nghiệm rồi. Dù gì thì cũng âm tính 447 00:30:45,012 --> 00:30:46,638 Với lại… 448 00:30:51,727 --> 00:30:55,731 "Một con sóng trùm qua đầu tôi và tôi chìm dần 449 00:30:56,315 --> 00:30:58,984 đến khi tôi nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ thấy ngày đó nữa. 450 00:31:02,696 --> 00:31:06,867 Con tàu đã xa khi tôi ngoi lên. Chỉ thấy cánh buồm hiện ra qua bụi nước. 451 00:31:11,872 --> 00:31:16,668 Tôi vẫn giữ chặt cái giỏ đựng tất cả đồ của mình 452 00:31:16,752 --> 00:31:21,507 nhưng nó rất nặng và tôi nhận ra mình không thể bơi nếu cầm nó. 453 00:31:28,889 --> 00:31:32,351 Để nó chìm, tôi bắt đầu bơi về phía bờ". 454 00:32:58,103 --> 00:33:00,105 Biên dịch: Nhung Vũ