1 00:00:18,560 --> 00:00:23,232 Thầy Corman 2 00:00:24,816 --> 00:00:26,485 Một ngày nữa trôi qua 3 00:00:26,568 --> 00:00:30,280 - Và anh đang xa dần - Xa dần chúng ta 4 00:00:31,156 --> 00:00:35,577 Anh chẳng bao giờ Ở lại nơi anh thuộc về 5 00:00:35,661 --> 00:00:38,038 Người ta nói tình yêu cần thời gian 6 00:00:38,121 --> 00:00:41,333 Nhưng sao anh Làm em mất thời gian, anh yêu? 7 00:00:41,416 --> 00:00:43,293 Hãy thành thật nào 8 00:00:43,377 --> 00:00:46,839 Anh đã đi quá lâu 9 00:00:47,589 --> 00:00:51,468 - Quá lâu rồi - Quá lâu 10 00:01:01,270 --> 00:01:02,479 Cảm ơn các bạn. 11 00:01:25,836 --> 00:01:27,045 - Ta đang ở đây. - Đúng vậy. 12 00:01:28,213 --> 00:01:29,715 - Ta đang làm việc đó. - Đúng vậy. 13 00:01:35,345 --> 00:01:36,847 Các bạn. Hát hay lắm. 14 00:01:36,930 --> 00:01:39,141 - Tôi muốn hỏi vài việc… - Cảm ơn. 15 00:01:39,224 --> 00:01:41,226 Sau buổi diễn ta nói chuyện được không? 16 00:01:41,310 --> 00:01:43,228 - Ôi Chúa ơi. Dĩ nhiên. - Cảm ơn anh. 17 00:01:44,897 --> 00:01:46,231 Chà. 18 00:01:49,401 --> 00:01:51,028 Hãy thay đổi một chút khi hát lại. 19 00:01:51,945 --> 00:01:53,572 Thật đấy. Em nghĩ ta nên làm thế. 20 00:01:54,573 --> 00:01:56,575 Ừ. Ta không thể làm việc đó. 21 00:01:57,993 --> 00:02:01,205 - Anh không muốn chơi bài khác à? - Ý anh là có… 22 00:02:01,288 --> 00:02:03,999 - Anh muốn. Nhìn anh kìa. Không. - …em biết là ta phải chơi. 23 00:02:05,334 --> 00:02:06,335 Không. 24 00:02:08,419 --> 00:02:10,923 Nếu được chơi bất cứ bài nào, anh sẽ chơi bài gì? 25 00:02:11,006 --> 00:02:12,424 Anh sẽ chơi bài gì? 26 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 "High Low." 27 00:02:17,012 --> 00:02:19,681 Hay đấy. Nó hay đấy. 28 00:02:19,765 --> 00:02:22,059 Ôi Chúa ơi. Khoan đã. Em có ý tưởng tuyệt vời. 29 00:02:22,559 --> 00:02:23,644 Hãy chơi bài "Quote Me". 30 00:02:24,728 --> 00:02:26,396 Chơi lúc này là hợp nhất đấy. 31 00:02:27,689 --> 00:02:29,107 Nhỉ? 32 00:02:29,191 --> 00:02:31,026 - Anh nói với Greg và Lia nhé? - Ừ. 33 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 Em yêu anh. 34 00:02:49,086 --> 00:02:50,796 Los Angeles. 35 00:02:54,341 --> 00:02:56,093 Tôi yêu thành phố này điên đảo. 36 00:02:57,636 --> 00:03:00,597 Các bạn biết không, Josh sinh ra và lớn lên ở đây. 37 00:03:00,681 --> 00:03:02,683 - Chào khu 818. - Vâng! 38 00:03:02,766 --> 00:03:03,976 Tôi nghe thấy rồi. 39 00:03:05,727 --> 00:03:10,607 Được rồi. Vậy, trước khi chúng tôi hát tặng các bạn bài cuối này, 40 00:03:10,691 --> 00:03:12,651 tôi muốn nói 41 00:03:12,734 --> 00:03:15,195 chúng tôi rất biết ơn vì tối nay các bạn đến đây. 42 00:03:15,904 --> 00:03:17,155 Như một phép màu 43 00:03:17,239 --> 00:03:20,492 khi chúng ta ở đây ngay lúc này, tại đây, trong phòng này. 44 00:03:21,827 --> 00:03:24,913 Hãy nghĩ về những điều nhỏ bé đã xảy ra để các bạn có mặt ở đây, 45 00:03:26,290 --> 00:03:30,043 bắt đầu từ cách đây cả một đời người khi bố mẹ các bạn quyết định tạo ra các bạn. 46 00:03:30,961 --> 00:03:32,838 Và thế nào đó mà các bạn lại đến LA. 47 00:03:33,380 --> 00:03:37,384 Có lẽ các bạn chọn ở đây, như tôi, hoặc sinh ra ở đây, như Josh. 48 00:03:39,428 --> 00:03:42,598 Và rồi gần đây, các bạn biết về buổi diễn này. 49 00:03:42,681 --> 00:03:45,893 Và các bạn quyết định đến. Giờ các bạn đang ở đây. 50 00:03:46,977 --> 00:03:49,313 Trong quá trình đó, 51 00:03:49,396 --> 00:03:51,440 các bạn có thể đã đi cả triệu bước theo hướng khác. 52 00:03:51,523 --> 00:03:54,526 Hoặc vì các bạn lựa chọn khác 53 00:03:54,610 --> 00:03:57,654 hoặc lý do nào khác hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát của các bạn. 54 00:04:00,365 --> 00:04:02,534 Giờ các bạn có thể ở nơi khác. 55 00:04:04,077 --> 00:04:05,871 Các bạn có thể là người khác. 56 00:04:07,581 --> 00:04:08,415 Sẵn sàng chưa? 57 00:04:12,294 --> 00:04:13,504 Nhưng các bạn không thế. 58 00:04:14,338 --> 00:04:15,631 Các bạn là chính mình. 59 00:04:16,173 --> 00:04:20,677 Và các bạn ở đây với chúng tôi, ngay lúc này. 60 00:04:22,971 --> 00:04:24,181 Vì thế, chúng tôi yêu các bạn. 61 00:04:24,264 --> 00:04:26,141 Chúng tôi cũng yêu các bạn! 62 00:04:28,936 --> 00:04:30,437 Bài hát này có tên "Quote Me". 63 00:04:31,480 --> 00:04:33,565 Một, hai, ba, bốn. 64 00:05:22,072 --> 00:05:23,407 "Judith." 65 00:05:24,700 --> 00:05:26,285 - A lô? - Chào. Có phải Judith không? 66 00:05:26,368 --> 00:05:27,828 - Vâng. - Chào Judith. Đây là Josh. 67 00:05:27,911 --> 00:05:29,246 - Hôm nay cô thế nào? - Khỏe. 68 00:05:29,329 --> 00:05:32,499 Tôi hỏi cô một câu được không? Cô có từng nghĩ đến việc tiết kiệm tiền? 69 00:05:33,375 --> 00:05:36,587 Chiếc này được nhận xét rất tốt. 70 00:05:37,212 --> 00:05:40,048 Anh biết có thể thuê người ta viết nhận xét tốt trên mạng mà. 71 00:05:40,132 --> 00:05:43,051 Đúng thế nhưng anh đang đọc. Chúng khá là đáng tin. 72 00:05:43,760 --> 00:05:47,014 - Không hiểu sao anh biết được điều đó. - Vì anh đang đọc chúng. 73 00:05:47,097 --> 00:05:49,016 Em biết. Em thấy anh đọc. 74 00:05:49,725 --> 00:05:51,101 Được, em quyết định thế nào? 75 00:05:51,894 --> 00:05:53,437 Ồ, giờ là việc của em à? 76 00:05:53,937 --> 00:05:55,856 Anh không biết em muốn anh làm gì. 77 00:05:55,939 --> 00:05:58,567 Em muốn anh chín chắn lên mà ra quyết định. 78 00:05:58,650 --> 00:06:00,485 Được rồi. Chiếc này thế nào? 79 00:06:01,028 --> 00:06:03,071 - Vẫn là cái lúc trước. - Đúng thế. 80 00:06:03,155 --> 00:06:05,032 Ôi Chúa ơi. Josh, anh làm em bực mình quá. 81 00:06:05,115 --> 00:06:07,075 Tìm Sophie đi. Là con hươu cao cổ ấy. 82 00:06:20,923 --> 00:06:22,925 Chúng tôi không còn cách nào khác. 83 00:06:23,550 --> 00:06:25,719 Chúng tôi chẳng có gì để ăn. 84 00:06:25,802 --> 00:06:28,305 Cô thấy cuộc sống của mình gặp nguy hiểm? 85 00:06:29,014 --> 00:06:34,144 Chúng tôi đã bị đói nhiều ngày. Chúng tôi sẽ chết. 86 00:06:34,228 --> 00:06:37,272 - Chúng tôi sắp chết. - Tôi biết, rất tiếc 87 00:06:37,356 --> 00:06:39,399 vì cô phải trải qua cảnh đó. 88 00:06:39,483 --> 00:06:43,654 Nhưng để cô có cơ hội tị nạn ở Hoa Kỳ, 89 00:06:43,737 --> 00:06:46,740 tôi phải chứng minh cô sợ bị ngược đãi. 90 00:06:47,991 --> 00:06:52,079 Nếu không, tôi có thể giúp cô có giấy phép lao động ở Columbia này. 91 00:06:55,249 --> 00:06:56,917 Được chứ? 92 00:06:59,753 --> 00:07:03,841 Lúc đó, cô có thấy cuộc sống của mình gặp nguy hiểm? 93 00:07:05,300 --> 00:07:06,885 - Có. - Vâng. Tốt. 94 00:07:11,056 --> 00:07:12,099 Cảm ơn nhiều. 95 00:07:12,182 --> 00:07:13,433 - Xin lỗi, tên cô là gì? - Astrid. 96 00:07:13,517 --> 00:07:17,855 Astrid. Cô có muốn biết nhóm tài năng này vừa kiếm được bao nhiêu tiền 97 00:07:17,938 --> 00:07:19,147 cho công ty chúng tôi không? 98 00:07:19,231 --> 00:07:20,440 Một khoản khá lớn. 99 00:07:20,524 --> 00:07:22,109 - Muốn biết bao nhiêu không? - Ấy. Được rồi. 100 00:07:22,192 --> 00:07:23,569 Thôi nào. Nói ra vui mà. 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,404 Con số cuối cùng là bao nhiêu? Bảy mươi sáu gì? 102 00:07:25,487 --> 00:07:26,738 Bảy mươi sáu, bốn năm. 103 00:07:26,822 --> 00:07:31,660 76.450.000 đô-la. Thôi nào! Rất nhiều nhà đấy. 104 00:07:31,743 --> 00:07:33,078 Astrid, cô không mừng 105 00:07:33,161 --> 00:07:35,914 cho những người chăm chỉ và may mắn này sao? 106 00:07:35,998 --> 00:07:38,333 Tôi rất mừng cho các vị. Chúc mừng. 107 00:07:38,417 --> 00:07:40,711 Thật dễ thương. Cảm ơn Astrid. 108 00:07:40,794 --> 00:07:42,754 - Nâng ly nào, mọi người. - Nâng ly! 109 00:07:43,589 --> 00:07:44,590 Vâng. 110 00:07:47,676 --> 00:07:50,304 Peter, anh thích nhất điều gì trong trải nghiệm này? Nói đi. 111 00:07:50,804 --> 00:07:54,266 Tôi cứ nghĩ mãi về những gì xảy ra hồi tháng Tám. 112 00:07:54,349 --> 00:07:56,185 Chắc mọi người biết tôi đang nói chuyện gì. 113 00:07:56,268 --> 00:07:57,436 - Chắc chắn. - Ôi Chúa ơi. 114 00:07:57,519 --> 00:07:59,188 Cả thương vụ gần như đổ bể. 115 00:07:59,271 --> 00:08:02,024 Và nó đã đổ bể nếu Wilson không đến vào phút chót 116 00:08:02,107 --> 00:08:04,067 và cứu đời chúng ta. 117 00:08:05,694 --> 00:08:07,946 - Chắc là đôi khi ta gặp may. - Nhất trí. 118 00:08:09,072 --> 00:08:13,285 - Trời, hết sức kịch tính. - Xin lỗi nhưng đợi đã. 119 00:08:13,368 --> 00:08:16,246 - Anh không thể tự dìm mình thế. - Gì cơ? 120 00:08:16,330 --> 00:08:18,081 Anh vừa nói chiến thắng lớn này là nhờ may mắn. 121 00:08:18,165 --> 00:08:21,168 Anh nói sẽ không có nó trừ khi ta may mắn. Không công bằng. 122 00:08:21,251 --> 00:08:22,503 Tôi chỉ nói… 123 00:08:22,586 --> 00:08:25,839 Có thể anh không có ý đó nhưng lời nói quan trọng mà, nên hãy nói rõ. 124 00:08:25,923 --> 00:08:29,301 Bốn chúng ta đang uống sâm-panh không phải nhờ may mắn, nhỉ? 125 00:08:29,384 --> 00:08:32,971 Chúng ta làm như trâu cho riêng thương vụ này trong hai năm. 126 00:08:33,054 --> 00:08:35,640 Peter, tôi biết anh vất vả thế nào. Ý tôi là… 127 00:08:35,724 --> 00:08:39,227 Thương vụ này không bao giờ đổ bể vì ta không để nó đổ bể. 128 00:08:39,311 --> 00:08:41,480 Ta có gặp khó khăn hồi tháng Tám? Có. 129 00:08:41,563 --> 00:08:43,899 Wilson có mang đến giải pháp không? Có. 130 00:08:43,982 --> 00:08:46,818 Nhưng nếu không thì chúng ta cũng có cách khác 131 00:08:46,902 --> 00:08:48,278 vì ta chơi để thắng mà. 132 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 Cảm ơn Astrid. 133 00:08:49,530 --> 00:08:53,575 Muốn biết ai nói về may mắn không? Bọn cờ bạc và vô tích sự. 134 00:08:53,659 --> 00:08:56,703 Tôi xin lỗi, tôi biết nghe có vẻ khắc nghiệt nhưng mà đúng. 135 00:08:56,787 --> 00:09:00,082 Nếu nghe ai nói: "Thương vụ của tôi đổ bể. Tôi xui quá", 136 00:09:00,165 --> 00:09:01,458 thì đó là bọn vô tích sự. 137 00:09:01,542 --> 00:09:04,545 Rõ ràng bốn chúng ta không phải vô tích sự. 138 00:09:04,628 --> 00:09:08,048 Chúng ta có 76 triệu người bạn mới trong tài khoản để chứng minh điều đó. 139 00:09:08,131 --> 00:09:10,008 Mọi người phải tự hào về mình chứ! 140 00:09:10,092 --> 00:09:13,220 Tôi không muốn mọi người về nhà tối nay và thấy: "Ôi, chúng ta gặp may". 141 00:09:13,303 --> 00:09:16,181 Tôi muốn mọi người về nhà tối nay và có cảm giác tuyệt vời 142 00:09:16,265 --> 00:09:18,392 có được nhờ chiến thắng. 143 00:09:18,475 --> 00:09:20,352 Và tôi muốn mọi người biết chắc chắn, 144 00:09:20,435 --> 00:09:22,187 không chút nghi ngờ trong đầu, 145 00:09:22,271 --> 00:09:24,815 hôm nay ta thắng vì ta đáng được thế. 146 00:09:32,739 --> 00:09:33,740 Tôi sẽ uống mừng điều đó. 147 00:09:50,340 --> 00:09:52,467 - Chào Astrid. - Anh thế nào? 148 00:09:53,218 --> 00:09:54,386 Ngày tuyệt nhất đời tôi. 149 00:09:54,887 --> 00:09:56,305 Và anh đã uống khá nhiều rồi. 150 00:09:58,182 --> 00:10:01,727 Vâng, cô biết đấy, đó là vấn đề tửu lượng. 151 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Tửu lượng của tôi khá cao. 152 00:10:02,895 --> 00:10:07,316 Nhưng tôi muốn mời mọi người ở đây một chầu. 153 00:10:09,026 --> 00:10:12,613 Không, vì đây là giây phút đặc biệt với tôi. 154 00:10:12,696 --> 00:10:17,659 Kiểu như, hôm nay tôi đổi đời vì giờ tôi giàu rồi. 155 00:10:17,743 --> 00:10:19,077 Bắt đầu từ hôm nay. 156 00:10:19,161 --> 00:10:21,747 Tôi giàu to rồi. Bố mẹ tôi không giàu nhưng giờ tôi giàu rồi. 157 00:10:21,830 --> 00:10:24,499 Và tôi thấy quý mến những người ở đây tối nay 158 00:10:24,583 --> 00:10:27,252 vì họ là những người ở cùng tôi khi chuyện đó xảy ra. 159 00:10:27,336 --> 00:10:30,088 Nên tôi muốn mời họ một ly. 160 00:10:31,882 --> 00:10:34,843 Thật hào phóng nhưng ở đây đông người lắm. 161 00:10:34,927 --> 00:10:36,053 Tôi biết anh không thể thấy hết họ. 162 00:10:36,136 --> 00:10:39,014 Vâng, không. Đó là vấn đề. Tôi muốn hóa đơn ghi con số khủng. 163 00:10:39,097 --> 00:10:43,352 Tôi muốn thấy hóa đơn cao choáng váng và thanh toán không cần nghĩ. 164 00:10:44,520 --> 00:10:48,565 Đó là trải nghiệm mà tôi muốn có lúc này. 165 00:10:48,649 --> 00:10:51,193 Cô có thể… Cô có thể giúp tôi chứ? 166 00:10:52,694 --> 00:10:54,404 Anh muốn mời họ loại gì? 167 00:10:55,906 --> 00:10:57,241 Don Julio. 168 00:10:59,076 --> 00:11:02,579 Được rồi, tôi sẽ đếm người. Anh chắc chắn muốn mời mọi người chứ? 169 00:11:02,663 --> 00:11:04,998 Một ly cho mỗi người may mắn trong cả nhà hàng này. 170 00:11:05,707 --> 00:11:06,542 Anh vui tính thật. 171 00:11:06,625 --> 00:11:08,836 Này, đợi đã. Tôi muốn hỏi một chuyện nữa thôi. 172 00:11:08,919 --> 00:11:10,796 - Vâng? - Ngày mai cô làm gì? 173 00:11:11,505 --> 00:11:14,258 Vì tôi định bay đến một bãi biển 174 00:11:14,341 --> 00:11:16,343 và tôi nghĩ cô nên đi với tôi. 175 00:11:16,927 --> 00:11:20,138 - Để tôi lấy rượu Don Julio cho mọi người. - Ồ, không. Nghiêm túc đấy. 176 00:11:20,222 --> 00:11:21,223 Tôi có bạn trai rồi. 177 00:11:22,516 --> 00:11:24,935 Và một năm anh ta kiếm được bao nhiêu? 178 00:11:25,561 --> 00:11:27,187 - Này anh… - Không. Anh ta kiếm được bao nhiêu? 179 00:11:28,355 --> 00:11:31,567 Tôi nghĩ tối nay anh uống quá chén rồi. Anh nên về nhà cho an toàn. 180 00:11:31,650 --> 00:11:33,443 Đừng quay lưng với tôi! 181 00:11:33,527 --> 00:11:35,654 - Này! Tôi hỏi anh ta kiếm được bao nhiêu? - Này anh. 182 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 Anh ta kiếm được bao nhiêu? 183 00:11:37,030 --> 00:11:38,323 - Anh ta kiếm được bao nhiêu? - Này anh! 184 00:11:38,407 --> 00:11:41,118 Bỏ ngay ra! Tao bảo bỏ tao ra! 185 00:11:41,201 --> 00:11:43,245 Anh ta kiếm được bao nhiêu, con khốn kia? 186 00:13:22,344 --> 00:13:23,512 Josh, đi chậm lại đi. 187 00:13:24,805 --> 00:13:26,014 Anh không muốn bị muộn. 188 00:13:26,098 --> 00:13:27,432 Ta không muộn. 189 00:13:30,561 --> 00:13:32,104 Anh luôn vội vàng đến mọi nơi 190 00:13:32,187 --> 00:13:35,148 rồi khi đến nơi là anh muốn đi ngay. 191 00:13:36,525 --> 00:13:39,027 Được rồi, không phải chỉ mình anh. Ai cũng thế. 192 00:13:39,111 --> 00:13:40,571 Anh làm thế nhiều hơn. 193 00:13:44,283 --> 00:13:47,244 - Hôm nay hơi kẹt thời gian nên… - Em biết. 194 00:13:51,373 --> 00:13:52,666 Anh bảo chị ấy chuẩn bị chưa? 195 00:13:53,250 --> 00:13:57,129 Chị ấy sẽ gặp ta ở trước nhà nhưng chắc sáng nay chị ấy hơi xui xẻo nên… 196 00:13:57,212 --> 00:13:58,422 Chắc chắn rồi. 197 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 Thôi nào. Chị ấy… 198 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 Em biết đấy, chị ấy đã khá vất vả. 199 00:14:05,137 --> 00:14:06,805 - Có lẽ thế. - Có… 200 00:14:08,849 --> 00:14:10,184 Em nói "có lẽ thế" là sao? 201 00:14:11,393 --> 00:14:14,897 Em không biết nữa. Em biết chị ấy như vậy. 202 00:14:14,980 --> 00:14:17,608 Chỉ là… Dường như chị ấy lấy nó để bao biện mọi việc. 203 00:14:19,109 --> 00:14:22,279 Việc chị ấy rất khổ còn anh lại rất sướng. 204 00:14:22,362 --> 00:14:25,199 Ừ. Nhưng đúng là anh rất sướng. 205 00:14:26,617 --> 00:14:27,618 Anh có em. 206 00:14:30,120 --> 00:14:31,455 Anh có cậu con trai đằng sau. 207 00:14:33,165 --> 00:14:35,417 Nó có đôi chân đó. 208 00:14:36,376 --> 00:14:38,295 Nhìn chúng xem. Bụ bẫm quá. 209 00:14:38,378 --> 00:14:40,047 Một cậu bé ngoan, bụ bẫm. 210 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Và nó an toàn. 211 00:14:44,468 --> 00:14:46,094 Đó là lý do em muốn anh đi chậm lại. 212 00:14:46,720 --> 00:14:48,597 Được rồi. Đang chậm lại. 213 00:14:49,932 --> 00:14:52,893 Nói để em biết, không phải vì em bảo anh mà là ta đến nơi rồi. 214 00:14:54,436 --> 00:14:57,272 - Anh bảo chị ấy sẽ gặp ta ở trước nhà mà. - Ừ. 215 00:15:00,943 --> 00:15:02,486 - Chị biết. Chị xin lỗi. - Chào. 216 00:15:02,569 --> 00:15:05,197 Chị không có quần áo sạch. 217 00:15:05,280 --> 00:15:09,910 Tại con mụ phòng đối diện, phòng 44, 218 00:15:09,993 --> 00:15:11,745 toàn để đầy đồ trong máy sấy. 219 00:15:11,828 --> 00:15:14,081 Hai tiếng trước chị đã bảo cô ta là chị cần dùng nó 220 00:15:14,164 --> 00:15:16,834 và cô ta bảo: "Lấy đồ của tôi ra. Cho lên trên máy sấy". 221 00:15:16,917 --> 00:15:18,752 Chị bảo: "Đồ khốn, tôi không lo đồ giặt cho cô đâu". 222 00:15:18,836 --> 00:15:21,839 - Nên giờ chị thế này. - Vâng. Thật vớ vẩn. 223 00:15:21,922 --> 00:15:23,757 - Ừ. - Chị có muốn mặc thế mà đi không? 224 00:15:23,841 --> 00:15:26,176 - Chị không thể mặc thế này mà đi. - Em nghĩ là được. 225 00:15:26,260 --> 00:15:27,719 Sao em toàn cãi chị thế? 226 00:15:27,803 --> 00:15:31,306 Xin lỗi vì cãi lại chị. Chỉ là phải hết sức đúng giờ. 227 00:15:31,390 --> 00:15:34,226 Được rồi, em này. Đừng nói với chị bằng cái giọng đều đều đó. 228 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 Làm như em biết cư xử 229 00:15:35,853 --> 00:15:37,145 - còn chị là người quá đáng? - Beth… 230 00:15:37,229 --> 00:15:39,106 - Chị hiểu giờ em đã làm bố… - Này! 231 00:15:40,399 --> 00:15:43,193 Hoặc chị đi cùng em, hoặc em đi một mình. Chị muốn cách nào? 232 00:15:44,945 --> 00:15:45,988 Được đấy. 233 00:15:47,990 --> 00:15:49,867 Ừ. Đi thôi. 234 00:15:50,909 --> 00:15:52,327 Em cứ làm kiểu đó là vợ em nghe lời à? 235 00:16:06,216 --> 00:16:08,760 Lòng dạ chị nôn nao lắm. Chị không muốn làm việc này. 236 00:16:08,844 --> 00:16:10,053 Ờ, ta sẽ làm. 237 00:16:11,346 --> 00:16:12,347 Được rồi. 238 00:16:14,308 --> 00:16:16,894 Ôi Chúa ơi. Mẹ buồn nản lắm. 239 00:16:16,977 --> 00:16:19,479 - Không đâu. - Có đấy. Mẹ rất buồn nản. 240 00:16:19,563 --> 00:16:21,398 Josh, mẹ buồn nản. 241 00:16:22,774 --> 00:16:23,775 Chào mẹ. 242 00:16:26,111 --> 00:16:30,073 - Gì thế này? Sao… Sao các con đến cả đây? - Con nói là bọn con sẽ đến mà. 243 00:16:30,157 --> 00:16:32,576 Mẹ biết. Nhưng những người khác làm gì ở đây? 244 00:16:32,659 --> 00:16:33,785 Jacob ổn chứ? 245 00:16:33,869 --> 00:16:36,538 Vâng, Jacob ổn. Mẹ thấy không? 246 00:16:37,664 --> 00:16:38,874 Bọn con vào được chứ? 247 00:16:39,541 --> 00:16:42,294 - Tại sao? - Mẹ, hãy cho bọn con vào. 248 00:16:43,921 --> 00:16:45,631 Bọn con muốn nói chuyện với mẹ 249 00:16:46,548 --> 00:16:49,051 vì bọn con lo cho mẹ. 250 00:16:50,260 --> 00:16:52,262 Bọn con lo lắng lâu rồi. 251 00:16:54,097 --> 00:16:57,726 Bọn con nghĩ mẹ nên bỏ bố. 252 00:17:02,147 --> 00:17:05,526 - Gì đây? Buổi tư vấn à? - Đừng… Mẹ biết đấy… 253 00:17:05,608 --> 00:17:08,403 Ta có buổi tư vấn trước mặt một em bé? 254 00:17:08,487 --> 00:17:10,821 - Mẹ, nó chả quan tâm đâu. - Mẹ quan tâm! 255 00:17:10,906 --> 00:17:12,699 Mẹ không muốn cháu mẹ nghe việc này. 256 00:17:12,782 --> 00:17:14,201 Được rồi. 257 00:17:14,284 --> 00:17:18,579 Con xin lỗi vì chen ngang nhưng sữa vừa về. 258 00:17:18,664 --> 00:17:20,624 - Được. Tuyệt quá. - Chúa ơi, điên thật đấy! 259 00:17:20,707 --> 00:17:23,877 Gì… Chị làm ơn đi. Không điên mà là đẹp. 260 00:17:23,961 --> 00:17:25,170 Cô ấy đang chảy sữa. 261 00:17:25,253 --> 00:17:27,673 Thật dễ thương, anh yêu, anh lấy khăn giấy cho em nhé? 262 00:17:27,756 --> 00:17:29,216 - Ừ. - Hết rồi. 263 00:17:29,299 --> 00:17:30,467 Thật hả? 264 00:17:30,551 --> 00:17:31,760 Đúng thế. Sao… 265 00:17:35,305 --> 00:17:37,057 Đây, có giấy ăn. 266 00:17:37,933 --> 00:17:39,184 Con ngồi đó thoải mái chứ? 267 00:17:39,268 --> 00:17:40,894 - Mẹ con con ổn ạ. Cảm ơn mẹ. - Tốt. 268 00:17:42,938 --> 00:17:45,232 Được rồi, vậy chắc mẹ phải bỏ bố của các con 269 00:17:45,315 --> 00:17:47,442 vì nhà mẹ không có khăn giấy. 270 00:17:47,526 --> 00:17:48,527 Đại loại thế. 271 00:17:48,610 --> 00:17:51,488 Thế nhé. Mẹ nghe đủ rồi. Các con đã nói điều cần nói. 272 00:17:51,572 --> 00:17:53,991 Không, chúng con còn nhiều điều muốn nói. 273 00:17:54,074 --> 00:17:56,952 Mẹ không bỏ bố các con đâu, được chứ? 274 00:17:57,035 --> 00:17:59,037 Khi Jacob bú xong thì các con nên đi 275 00:17:59,121 --> 00:18:01,164 vì bố con sắp về bây giờ đấy. 276 00:18:01,248 --> 00:18:03,208 Không. Bọn con tính giờ rồi. 277 00:18:03,292 --> 00:18:05,627 Giờ bố đang ở nhà hàng Barone's với Hal và Dot. 278 00:18:05,711 --> 00:18:07,212 Bố đang xem chương trình Jeopardy! 279 00:18:07,963 --> 00:18:10,090 Từ giờ đến câu hỏi cuối còn nhiều thời gian. 280 00:18:15,596 --> 00:18:16,805 Được rồi, đúng thế. 281 00:18:23,395 --> 00:18:25,564 Nếu giờ mẹ bỏ Artie thì ông ấy sẽ chết. 282 00:18:25,647 --> 00:18:27,608 Mẹ, mẹ đâu biết được. 283 00:18:27,691 --> 00:18:28,734 Có chứ. 284 00:18:28,817 --> 00:18:31,236 Được rồi, không hẳn là về bố. Là về mẹ. 285 00:18:31,320 --> 00:18:33,614 Vì bố mà mẹ không còn người bạn nào cả. 286 00:18:33,697 --> 00:18:36,658 Vì bố mà mẹ mất hết tiền. 287 00:18:36,742 --> 00:18:37,951 Mẹ chỉ còn ông ấy. 288 00:18:38,619 --> 00:18:41,914 - Ừ, ông ấy chỉ có mẹ. Ông ấy cần mẹ. - Nhưng còn mẹ cần gì? 289 00:18:41,997 --> 00:18:44,374 Sao hai con dám đến làm việc này? 290 00:18:44,958 --> 00:18:48,921 Mẹ chấp nhận sống khổ vì các con, vì nghĩ thế là tốt nhất cho các con. 291 00:18:49,963 --> 00:18:51,924 Nhìn… Nhìn con kìa. Xem con đang ở đâu. 292 00:18:52,007 --> 00:18:54,301 Con là giáo sư tài giỏi. Sắp được vào biên chế. 293 00:18:54,384 --> 00:18:57,679 Con có người vợ tuyệt vời. Con có đứa con kháu khỉnh. 294 00:18:57,763 --> 00:19:00,557 Liệu con có được thế nếu sống trong một gia đình tan vỡ? 295 00:19:00,641 --> 00:19:01,725 Con thì sao? 296 00:19:03,727 --> 00:19:05,103 Con chẳng có mấy thứ đó. 297 00:19:05,187 --> 00:19:06,980 Ờ, con là chuyện khác. 298 00:19:08,023 --> 00:19:09,483 Được rồi, tuyệt. 299 00:19:09,566 --> 00:19:13,654 Hồi bé, con cũng không thấy yên ổn lắm. 300 00:19:14,488 --> 00:19:15,864 Sống với bố thật đáng sợ. 301 00:19:15,948 --> 00:19:19,493 Ờ, sẽ còn tệ hơn nếu mẹ là mẹ đơn thân. 302 00:19:20,035 --> 00:19:24,414 Ý mẹ là cuộc đời của cả hai con sẽ khác hẳn. 303 00:19:25,249 --> 00:19:27,292 Nó có thể đã… 304 00:19:27,376 --> 00:19:30,045 Nó… Nó có thể rất kinh khủng! 305 00:19:30,128 --> 00:19:31,129 Mẹ phải đi tè. 306 00:19:31,964 --> 00:19:32,965 Không, mẹ… 307 00:19:35,175 --> 00:19:37,678 Lúc xảy ra chuyện mẹ không thích là mẹ luôn phải đi tè. 308 00:19:37,761 --> 00:19:38,887 Em biết. 309 00:19:39,805 --> 00:19:43,308 Mẹ, mẹ sắp ra chưa? 310 00:19:43,392 --> 00:19:45,018 Mẹ đang đi toilet mà. 311 00:19:45,102 --> 00:19:47,855 Vâng, nhưng lâu rồi đấy ạ. 312 00:19:49,106 --> 00:19:51,650 Phát sinh thêm nhiều việc. 313 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 Mẹ thực sự nhốt mình trong phòng tắm. 314 00:19:54,528 --> 00:19:57,489 Tất nhiên là mẹ khóa cửa. Mẹ đang đi toilet mà. 315 00:19:57,573 --> 00:20:00,200 Nhưng mẹ không nhốt mình trong phòng tắm. 316 00:20:00,284 --> 00:20:01,285 Mấy giờ rồi? 317 00:20:01,869 --> 00:20:03,704 - Muộn rồi. - Chết tiệt. 318 00:20:03,787 --> 00:20:07,624 Mẹ sẽ không bao giờ xong nếu hai con canh cửa. 319 00:20:08,917 --> 00:20:10,544 Mẹ ở trong đó bao lâu rồi? 320 00:20:11,587 --> 00:20:13,213 Hai mươi mốt phút. 321 00:20:13,297 --> 00:20:15,507 - Bao lâu nữa thì đến câu hỏi cuối? - Đã qua rồi. 322 00:20:15,591 --> 00:20:17,092 Mẹ đợi chúng ta đi thì thôi. 323 00:20:18,010 --> 00:20:19,011 Mẹ đây. 324 00:20:23,265 --> 00:20:27,269 Hãy biết rằng mẹ trân trọng điều các con đang cố làm. 325 00:20:27,352 --> 00:20:29,688 - Vì chúng con yêu mẹ, mẹ ạ. - Mẹ biết. 326 00:20:34,818 --> 00:20:36,069 Mẹ định nói gì với bố? 327 00:20:36,820 --> 00:20:38,697 Không, các con định nói gì với bố? 328 00:20:40,532 --> 00:20:43,202 Em à, nghe anh này. Anh an toàn, được chứ? 329 00:20:43,285 --> 00:20:46,914 Ở đây có thức ăn. Có máy phát. Anh có thể ở đây bao lâu cũng được. 330 00:20:48,916 --> 00:20:49,917 Ừ. 331 00:20:51,585 --> 00:20:54,463 Ừ, anh chưa rõ nhưng sẽ báo ngay khi biết thêm. 332 00:20:55,506 --> 00:20:58,091 Ừ, tin anh đi. Anh an toàn. 333 00:21:01,011 --> 00:21:02,221 Ừ, anh biết. 334 00:21:04,223 --> 00:21:06,016 Đa số mọi người ở thành phố này không may mắn thế. 335 00:21:09,603 --> 00:21:10,604 Anh cũng yêu em. 336 00:21:15,859 --> 00:21:21,573 Lấp lánh, ngôi sao nhỏ 337 00:21:22,574 --> 00:21:23,575 Tớ tự hỏi… 338 00:21:24,952 --> 00:21:26,370 Tránh xa con tôi ra! 339 00:21:51,645 --> 00:21:53,188 Thứ Ba taco. 340 00:22:12,749 --> 00:22:15,377 Này! Anh đến rồi. 341 00:22:16,044 --> 00:22:18,338 - Chào. - Rất vui khi gặp anh. 342 00:22:18,422 --> 00:22:20,632 - Tôi cũng vậy. - Muốn nhảy không? 343 00:22:21,633 --> 00:22:23,177 Tưởng anh không bao giờ hỏi chứ. 344 00:23:49,763 --> 00:23:51,390 Chào. 345 00:23:54,351 --> 00:23:55,352 Cháu… 346 00:23:55,435 --> 00:23:57,813 Cháu biết cậu ấy bị đập đầu và cô biết đấy, nhưng cháu… 347 00:23:57,896 --> 00:23:59,648 Lúc đó, cậu ấy ổn. Cậu ấy có vẻ ổn. 348 00:23:59,731 --> 00:24:02,568 Cậu ấy… Cậu ấy đưa bọn cháu về nhà, không vấn đề gì. 349 00:24:05,195 --> 00:24:06,822 Lẽ ra cháu phải biết, cô biết đấy. 350 00:24:08,240 --> 00:24:11,326 Lẽ ra cháu… Cháu xin lỗi. Lẽ ra cháu phải biết. Cậu ấy là bạn cháu. 351 00:24:11,410 --> 00:24:14,162 Không phải lỗi của cháu. Đừng tự trách mình. 352 00:24:14,246 --> 00:24:16,915 Đúng thế, chỉ là… Là không may thôi. 353 00:24:16,999 --> 00:24:21,128 Lẽ ra cháu phải biết. Cháu rất xin lỗi. Xin lỗi cô. 354 00:24:41,315 --> 00:24:46,153 Liệu cậu ấy có tức vì chúng ta uống để tưởng nhớ cậu ấy? 355 00:24:46,945 --> 00:24:48,197 Không. 356 00:24:48,280 --> 00:24:49,990 Không, em nghĩ anh ấy không giận. 357 00:24:50,073 --> 00:24:53,243 - Anh ấy không bao giờ chê bai vì em uống. - Thật hả? Lạ thật. 358 00:24:53,327 --> 00:24:56,663 Cậu ấy là người hay chê bai nhất mà chị từng biết. 359 00:24:57,289 --> 00:24:59,166 Ngoại trừ mẹ, mẹ ạ. Con xin lỗi. 360 00:25:00,792 --> 00:25:04,004 Hãy tin em, em biết rõ chuyện đó. Cái gì anh ấy cũng ghét. 361 00:25:07,382 --> 00:25:11,512 Khi anh ấy… Khi anh ấy bỏ ban nhạc và bắt đầu đi dạy 362 00:25:11,595 --> 00:25:13,931 và em tiếp tục làm nhạc… 363 00:25:15,015 --> 00:25:17,392 em luôn nghĩ anh ấy chê bai em về chuyện đó. 364 00:25:19,686 --> 00:25:20,896 Nhưng khi nhìn lại, 365 00:25:20,979 --> 00:25:25,609 em nghĩ có lẽ anh ấy lo cho em, theo cách của mình. 366 00:25:27,277 --> 00:25:28,529 Anh ấy hay làm thế. 367 00:25:29,821 --> 00:25:31,323 Anh ấy lo về em. 368 00:25:35,577 --> 00:25:39,414 Có lẽ anh ấy không muốn em ra quyết định sai 369 00:25:39,498 --> 00:25:42,292 rồi ngày nào đó tỉnh dậy thấy mình sống nhầm cuộc đời 370 00:25:42,376 --> 00:25:44,586 và tự hỏi sao em lại bị thế. 371 00:25:45,420 --> 00:25:48,924 Thường là ta không có sự lựa chọn. Ta chỉ tưởng là mình có. 372 00:25:49,508 --> 00:25:52,886 Vâng. Có lẽ đó là lý do cháu vẫn hát. 373 00:25:54,012 --> 00:25:56,431 Chà, mừng điều đó. 374 00:25:56,515 --> 00:25:57,516 Nhất định rồi. 375 00:25:58,100 --> 00:26:00,060 Cô nghĩ giọng cháu rất hay. 376 00:26:00,978 --> 00:26:02,563 - Thật ạ? - Chắc chắn rồi. 377 00:26:05,107 --> 00:26:06,316 Cảm ơn, cô Ruthie. 378 00:26:06,400 --> 00:26:09,528 Cháu yêu. Không phải cảm ơn cô. Đó là sự thật mà. 379 00:26:11,780 --> 00:26:15,784 Chắc chắn là hay hơn mấy cái tiếng bíp bốp bóp 380 00:26:15,868 --> 00:26:18,579 - mà Joshua sáng tác trong bài hát, nhỉ? - Gì? 381 00:26:18,662 --> 00:26:20,747 Cái tiếng bốp… Tiếng bốp đó. 382 00:26:20,831 --> 00:26:23,876 - Tiếng bíp… Chúng là gì? - Con không biết. 383 00:26:40,559 --> 00:26:41,560 Được rồi. 384 00:27:20,265 --> 00:27:21,266 Không sao. 385 00:27:21,350 --> 00:27:22,768 Thứ Hai, 02/3/2020 386 00:27:22,851 --> 00:27:25,687 Giờ là 8:10. Các em ăn sáng xong rồi nhỉ? 387 00:27:26,396 --> 00:27:28,941 Em vẫn đang ăn. Cứ từ từ. Cả lớp bắt đầu trước nhé? 388 00:27:29,024 --> 00:27:30,192 - Không sao ạ. - Tốt. 389 00:27:30,275 --> 00:27:33,153 Các em khác ổn cả chứ? Vui không? Hôm nay tôi vui. 390 00:27:33,237 --> 00:27:36,698 Sẽ là một ngày tốt lành. Ta sẽ làm được nhiều việc. Sẵn sàng chưa? 391 00:28:02,224 --> 00:28:05,185 Một ngày nữa trôi qua Và anh đang xa dần 392 00:28:05,269 --> 00:28:08,480 - Xa dần - Xa dần chúng ta 393 00:28:08,564 --> 00:28:12,943 Anh chẳng bao giờ Ở lại nơi anh thuộc về 394 00:28:13,026 --> 00:28:15,445 Người ta nói tình yêu cần thời gian 395 00:28:15,529 --> 00:28:17,990 Nhưng sao anh Làm em mất thời gian, anh yêu? 396 00:28:18,073 --> 00:28:20,784 Hãy thành thật nào 397 00:28:20,868 --> 00:28:24,997 Anh đã đi quá lâu 398 00:28:25,080 --> 00:28:29,793 - Quá lâu rồi - Quá lâu 399 00:28:29,877 --> 00:28:34,047 - Anh đang xa dần - Xa dần chúng ta 400 00:28:34,131 --> 00:28:38,552 Anh chẳng bao giờ Ở lại nơi anh thuộc về 401 00:28:38,635 --> 00:28:41,054 Người ta nói tình yêu cần thời gian 402 00:28:41,138 --> 00:28:43,473 Nhưng sao anh Làm em mất thời gian? 403 00:28:43,557 --> 00:28:46,393 - Hãy thành thật nào - Hãy thành thật 404 00:28:46,476 --> 00:28:50,480 Anh đã đi quá lâu 405 00:28:50,564 --> 00:28:55,110 - Quá lâu rồi - Quá lâu 406 00:28:58,614 --> 00:29:00,616 Biên dịch: Nhung Vũ