1 00:00:26,318 --> 00:00:28,445 Thầy Corman 2 00:00:36,578 --> 00:00:39,331 "Nhà của Cha ta có rất nhiều phòng. 3 00:00:39,414 --> 00:00:41,083 Nếu không phải vậy, 4 00:00:41,166 --> 00:00:45,170 liệu ta có nói với con rằng ta sẽ đến đó chuẩn bị một chỗ cho con? 5 00:00:47,589 --> 00:00:50,425 Và nếu ta chuẩn bị một chỗ cho con, 6 00:00:50,509 --> 00:00:53,720 ta sẽ quay lại và đưa con đi với ta… 7 00:00:55,305 --> 00:00:59,017 để con cũng ở cùng một chỗ với ta". 8 00:01:03,564 --> 00:01:06,608 "Đừng để lòng mình vướng bận." 9 00:01:06,692 --> 00:01:08,527 - Không ai đến. - Vâng. 10 00:01:08,610 --> 00:01:11,989 Cô tưởng sẽ có nhiều người đến hơn. 11 00:01:12,072 --> 00:01:13,407 Mọi người yêu mến nó nhỉ? 12 00:01:13,490 --> 00:01:16,869 Vâng. Không, tất nhiên rồi. Chỉ là phải bay và các thứ. Chỉ là… 13 00:01:16,952 --> 00:01:19,329 Có đồ ăn cho cả trăm người. 14 00:01:20,455 --> 00:01:22,416 Cháu chắc chắn rồi sẽ hết thôi. 15 00:01:22,499 --> 00:01:23,500 Ừ, cảm ơn cháu. 16 00:01:27,087 --> 00:01:31,258 Cô biết là nó đã đi nhưng vẫn cảm giác là nó đang ở đây. 17 00:01:32,134 --> 00:01:34,386 Sao giờ nó không ở đây chứ? 18 00:01:35,721 --> 00:01:37,598 Nhưng không, cô cứ tìm nó. 19 00:01:39,433 --> 00:01:40,976 Có lý mà. 20 00:01:44,521 --> 00:01:49,484 Đêm cuối cùng của nó… có vui không? 21 00:01:51,570 --> 00:01:53,030 Có chứ ạ. 22 00:01:57,868 --> 00:02:00,204 Đến cuối đêm, sau khi… 23 00:02:01,496 --> 00:02:04,041 - Sau trận ẩu đả. Ý cô là thế? - Ừ, trận ẩu đả. 24 00:02:04,124 --> 00:02:07,794 Nhưng sau đó, bọn cháu ăn một chút 25 00:02:07,878 --> 00:02:10,380 và cậu ấy nói đùa, và cậu ấy… 26 00:02:11,340 --> 00:02:12,925 Cậu ấy có vẻ rất vui. 27 00:02:14,009 --> 00:02:17,930 Nhưng ở bữa tiệc, nó có vui không? Nó có tận hưởng cuộc sống không? 28 00:02:19,848 --> 00:02:20,849 Có. 29 00:02:26,897 --> 00:02:28,899 Nó nói chuyện với ai ở bữa tiệc? 30 00:02:35,572 --> 00:02:38,659 - Nó đấm vài quả? - Đúng vậy. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,579 - Rồi nó ngã đập đầu à? - Vâng. 32 00:02:42,663 --> 00:02:44,915 - Nó nằm đó bao lâu? - Anh à. 33 00:02:44,998 --> 00:02:47,501 Không lâu lắm. Cậu ấy dậy ngay. 34 00:02:47,584 --> 00:02:50,379 - Và nó không tỏ ra khác thường? - Vâng. 35 00:02:50,921 --> 00:02:52,714 Đồng tử của nó trông có khác không? 36 00:02:53,715 --> 00:02:55,759 - Cháu không để ý. - Thôi đi. 37 00:02:55,843 --> 00:02:59,763 - Anh chỉ muốn hiểu đã xảy ra chuyện gì. - Chắc ta không hiểu được đâu. 38 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Victor Ổn chứ? 39 00:03:08,272 --> 00:03:11,608 Và tôi không biết nó còn sống bao lâu nữa. 40 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 Có lẽ ta nên đến thăm. 41 00:03:13,944 --> 00:03:15,529 Lúc đó, bố mẹ tôi có mặt. 42 00:03:15,612 --> 00:03:16,697 Không. 43 00:03:16,780 --> 00:03:18,699 Nó ngồi xem TV với họ. 44 00:03:18,782 --> 00:03:21,910 Cậu ấy nói với tôi rằng muốn đến một hội thảo của Tony Robbins 45 00:03:21,994 --> 00:03:23,328 khi chuyển đến California. 46 00:03:23,412 --> 00:03:24,413 - Ồ, thế à? - Vâng. 47 00:03:24,496 --> 00:03:26,665 Không biết cậu ấy có đến dự hội thảo Tony Robbins không. 48 00:03:26,748 --> 00:03:29,001 Không biết nữa. Cậu ấy chưa từng nói. 49 00:03:29,543 --> 00:03:31,962 Vâng. Chắc là nếu đến thì cậu ấy sẽ nói. 50 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Vâng, chắc vậy. Người của Tony Robbins quảng cáo nhiều cho Tony Robbins. 51 00:03:37,092 --> 00:03:41,597 Cậu ấy luôn muốn dự hội thảo của Tony Robbins và… giờ thì không được nữa. 52 00:03:42,848 --> 00:03:46,560 Tony Robbins là một người rất cao to. 53 00:03:47,978 --> 00:03:48,979 Tôi biết. 54 00:03:53,358 --> 00:03:55,861 Tôi biết anh ấy đã rất may mắn khi có anh là bạn. 55 00:03:58,780 --> 00:04:04,161 - Vậy anh đã… - Xin lỗi. Tôi chỉ… 56 00:04:04,244 --> 00:04:05,662 Vâng. 57 00:04:07,414 --> 00:04:08,582 Xin lỗi. 58 00:04:10,542 --> 00:04:11,543 Xin lỗi. 59 00:04:18,425 --> 00:04:19,676 Chào anh. 60 00:04:21,970 --> 00:04:22,971 Chào em. 61 00:04:26,308 --> 00:04:27,392 Thật lạ. 62 00:04:28,519 --> 00:04:29,937 Ừ. 63 00:04:32,564 --> 00:04:34,525 Anh không muốn quay lại trong đó. 64 00:04:34,608 --> 00:04:35,609 Em cũng thế. 65 00:04:38,695 --> 00:04:40,239 Em sẽ rất nhớ cậu ấy. 66 00:04:40,864 --> 00:04:42,115 Ừ, anh cũng vậy. 67 00:04:45,035 --> 00:04:46,828 Đó là bạn được xác minh duy nhất của em. 68 00:04:49,456 --> 00:04:51,291 Lúc trong đó, anh tránh em à? 69 00:04:53,126 --> 00:04:55,838 Anh không biết em có muốn nói chuyện không. 70 00:04:55,921 --> 00:04:59,633 Em nghĩ anh không biết anh có muốn nói chuyện và làm ảnh hưởng đến em không. 71 00:05:00,384 --> 00:05:01,593 Được rồi, xin lỗi em. 72 00:05:01,677 --> 00:05:06,515 Không sao. Thực ra, em xin lỗi. Em không cần… Em… 73 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 - Chúa ơi. - Không sao. 74 00:05:07,683 --> 00:05:09,434 Không. Hôm nay thật kinh khủng. 75 00:05:09,518 --> 00:05:10,644 Đúng vậy. 76 00:05:12,020 --> 00:05:14,898 - Thực sự, cậu ấy chết thế nào? - Cậu ấy bị đập đầu. 77 00:05:14,982 --> 00:05:17,484 - Anh thực sự nghĩ chuyện xảy ra như thế? - Ý em là sao? 78 00:05:17,568 --> 00:05:19,570 Anh không nghĩ cậu ấy tự sát à? 79 00:05:22,030 --> 00:05:23,407 Sao em lại nói thế? 80 00:05:23,490 --> 00:05:27,369 Em không biết. Em xin lỗi. Chỉ là quá ngẫu nhiên. 81 00:05:27,452 --> 00:05:28,579 Lạ lùng thật đấy. 82 00:05:28,662 --> 00:05:30,873 - Thường xảy ra chấn thương đầu kiểu đó. - Không. 83 00:05:30,956 --> 00:05:32,958 Em nói về toàn bộ việc đó. 84 00:05:33,041 --> 00:05:34,626 Bọn em còn không phải bạn bè ở trung học 85 00:05:34,710 --> 00:05:36,670 rồi cả hai tình cờ chuyển đến LA cùng lúc. 86 00:05:36,753 --> 00:05:38,297 Cậu ấy tình cờ gặp anh ở đó. 87 00:05:38,380 --> 00:05:42,050 Và cậu ấy giới thiệu chúng ta và chúng ta có cái mối quan hệ gì đó. 88 00:05:42,134 --> 00:05:44,845 Và vì cái gì? Cậu ấy? Dax Peterson? 89 00:05:44,928 --> 00:05:46,096 Từ thời trung học? 90 00:05:46,180 --> 00:05:47,848 Giờ em dự đám tang cậu ấy? 91 00:05:50,142 --> 00:05:51,602 Chuyện quái gì vậy? 92 00:05:51,685 --> 00:05:54,313 Nó phải có nghĩa gì đó. Không thể tình cờ thế được. 93 00:05:55,939 --> 00:05:56,982 Không, anh nghĩ nó là thế. 94 00:06:00,277 --> 00:06:01,278 Vâng. 95 00:06:03,280 --> 00:06:05,657 - Có nắng rồi. - Ơn Chúa. 96 00:06:17,878 --> 00:06:19,463 - Anh đang nhìn gì? - Không gì cả. 97 00:06:20,172 --> 00:06:21,882 Vâng, anh đang nhìn gì vậy? 98 00:06:21,965 --> 00:06:23,675 Em ít khi búi tóc cao. 99 00:06:24,676 --> 00:06:26,637 Vâng. Thế là tốt hả? 100 00:06:27,554 --> 00:06:28,931 Chỉ là một nhận xét thôi. 101 00:06:32,976 --> 00:06:33,977 Việc dạy học thế nào? 102 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Ổn. 103 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 - Và? - Sao? 104 00:06:39,233 --> 00:06:41,068 - Ý em là em… - Sao em lại hỏi? 105 00:06:42,194 --> 00:06:43,862 Vì em hỏi. Em quan tâm. 106 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Được rồi. 107 00:06:48,492 --> 00:06:50,869 Nói thật, anh rất yêu nó. 108 00:06:50,953 --> 00:06:53,997 Đôi khi cũng khá mệt mỏi nhưng mỗi ngày anh thức dậy, 109 00:06:54,081 --> 00:06:57,084 biết mình đang làm gì và tại sao lại làm thế. 110 00:06:57,751 --> 00:06:59,294 Thấy vui lắm. 111 00:06:59,378 --> 00:07:03,340 Chà, tuyệt đấy. Em rất vui khi biết vậy. 112 00:07:03,423 --> 00:07:04,883 - Thế à? - Vâng. 113 00:07:04,967 --> 00:07:07,761 - Sao anh cứ phải nói thế? - Gì? 114 00:07:07,845 --> 00:07:09,471 Anh nói thế khiến em thấy mình thật nhỏ mọn. 115 00:07:09,555 --> 00:07:11,348 - Anh không có ý đó… - Josh, 116 00:07:12,099 --> 00:07:14,977 tất nhiên em mừng cho anh. Em muốn anh hạnh phúc. 117 00:07:20,315 --> 00:07:21,358 Xin lỗi em. 118 00:07:23,485 --> 00:07:26,446 - Tối nay anh bay về à? - Ừ, chuyến 10:00. 119 00:07:27,114 --> 00:07:30,117 - Hay thật, em biết chuyến bay đó. - Ừ, em thì sao? 120 00:07:30,200 --> 00:07:31,493 Không, ngày mai. 121 00:07:31,577 --> 00:07:34,705 Em nghĩ em đang ở đây. Em nên thăm bố mẹ. 122 00:07:34,788 --> 00:07:36,498 Nói mới nhớ, em nên đi. 123 00:07:36,582 --> 00:07:39,042 Em nói sẽ lấy vài thứ cho mẹ. 124 00:07:39,126 --> 00:07:41,587 Được rồi. Cho anh gửi lời chào nhé. 125 00:07:42,421 --> 00:07:43,755 Nếu không bận lắm thì hãy đến. 126 00:07:43,839 --> 00:07:47,634 Anh nghĩ anh nên đến sân bay. Xem có chuyến sớm hơn không. 127 00:07:48,343 --> 00:07:49,386 Không có đâu. 128 00:07:52,639 --> 00:07:53,807 Ừ, anh biết. 129 00:07:56,018 --> 00:07:58,687 Nói thật, năm vừa rồi thật căng thẳng. 130 00:07:58,770 --> 00:08:01,064 Con Cosmo suýt chết bốn lần 131 00:08:01,148 --> 00:08:03,275 và mỗi lần, mẹ em lại bắt nó bị phẫu thuật 132 00:08:03,358 --> 00:08:04,443 và rồi nó lại sống. 133 00:08:04,526 --> 00:08:06,820 - Thế thật độc ác nhỉ? - Không, bà ấy cần nó. 134 00:08:06,904 --> 00:08:09,364 Chẳng phải tốt hơn cho con mèo nếu để nó… 135 00:08:09,448 --> 00:08:13,535 Em hiểu. Nhưng nó là cả thế giới của bà ấy. 136 00:08:14,161 --> 00:08:15,704 Nó là tất cả với bà ấy. 137 00:08:15,787 --> 00:08:16,830 Thế còn Frank? 138 00:08:20,083 --> 00:08:21,668 Em thấy thương bà ấy. 139 00:08:22,586 --> 00:08:25,464 Bà ấy rất buồn. Thật vậy. 140 00:08:26,298 --> 00:08:28,842 Bà ấy rất yêu con mèo đó. 141 00:08:28,926 --> 00:08:32,596 Chỉ nghĩ bà tỉnh dậy và Cosmo… 142 00:08:46,360 --> 00:08:48,570 - Ôi Chúa ơi. - Không sao. 143 00:08:51,490 --> 00:08:54,076 - Xin lỗi. - Không sao. 144 00:09:14,429 --> 00:09:16,390 Chà, thấy đỡ quá. 145 00:09:17,057 --> 00:09:18,684 Anh nên làm thế. Khóc một lần. 146 00:09:18,767 --> 00:09:20,102 Anh ổn. 147 00:09:20,185 --> 00:09:21,854 Thôi nào. Sẽ tốt cho anh đấy. 148 00:09:21,937 --> 00:09:24,189 Dù có muốn, chắc anh không thể làm thế. 149 00:09:24,273 --> 00:09:26,316 Xin lỗi. Tôi thấy chuyện vừa rồi. 150 00:09:26,400 --> 00:09:28,569 Cô không sao chứ? Anh ta đang làm phiền cô à? 151 00:09:31,154 --> 00:09:32,489 Vâng, đúng vậy. 152 00:09:33,031 --> 00:09:34,825 Cần tôi gọi ai đó không? 153 00:09:35,409 --> 00:09:36,785 Có lẽ thế. 154 00:09:45,544 --> 00:09:47,004 Chẳng có gì hài hước. 155 00:09:47,671 --> 00:09:50,841 Rõ ràng là có. Thôi nào. 156 00:10:05,772 --> 00:10:07,524 Mặt anh. 157 00:10:13,947 --> 00:10:15,991 Đó là lý do em luôn mong thoát khỏi đây. 158 00:10:16,074 --> 00:10:17,826 Chẳng ai có khiếu hài hước. 159 00:10:18,327 --> 00:10:21,580 Anh nghĩ nếu làm thế ở LA, người ta cũng không hưởng ứng đâu. 160 00:10:22,915 --> 00:10:25,334 Thì, anh thích mà. Vậy… 161 00:10:33,926 --> 00:10:36,678 - Anh có đang hẹn hò không? - Anh không muốn nói chuyện đó với em. 162 00:10:36,762 --> 00:10:38,263 Nào. Ta đều đang nghĩ về chuyện đó. 163 00:10:38,347 --> 00:10:42,267 Anh hài lòng với việc nghĩ về nó mà không nói về nó. 164 00:10:42,351 --> 00:10:43,519 Ta đang đi đâu vậy? 165 00:10:43,602 --> 00:10:46,438 Điểm dừng cuối cùng. Là chỗ mua hoa quả đặc biệt của mẹ em. 166 00:10:47,105 --> 00:10:50,192 Thực ra, anh khá đói. Lúc trước, anh nên ăn nhiều hơn. 167 00:10:50,275 --> 00:10:52,653 Có đồ ăn cho cả trăm người. 168 00:10:52,736 --> 00:10:53,737 Em biết. Em có nghe. 169 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 - Em có nói chuyện với mẹ cậu ấy không? - Có. 170 00:10:56,031 --> 00:10:57,449 Buồn thật. 171 00:11:00,118 --> 00:11:03,247 Có bánh Ritz ở đằng sau. Vì Cheryl phải có bánh Ritz. 172 00:11:03,330 --> 00:11:04,748 - Anh ăn một chút nhé? - Vâng. 173 00:11:05,624 --> 00:11:08,418 Hôm nay có nhiều bà mẹ buồn nhỉ? Thế nghĩa là sao? 174 00:11:11,296 --> 00:11:12,464 Chẳng nghĩa là gì cả. 175 00:11:15,592 --> 00:11:16,593 Ruth thế nào? 176 00:11:16,677 --> 00:11:19,429 Bà ấy ổn. Và 177 00:11:20,973 --> 00:11:21,974 được kiềm chế. 178 00:11:23,058 --> 00:11:24,059 Được kiềm chế? 179 00:11:27,688 --> 00:11:29,147 Ôi, khỉ thật. 180 00:11:29,857 --> 00:11:32,442 - Ăn không? - Làm rơi hả? 181 00:11:32,526 --> 00:11:33,777 Anh sẽ nhặt nó lên. 182 00:11:38,949 --> 00:11:40,701 Em không hẹn hò với ai cả. 183 00:11:42,911 --> 00:11:46,164 - Em gì cơ? - Em không hẹn hò với ai. 184 00:11:47,291 --> 00:11:48,417 Được rồi. 185 00:11:49,334 --> 00:11:51,879 Cũng có lúc em suýt hẹn hò với người ta. 186 00:11:54,298 --> 00:11:55,424 Ừ. 187 00:11:57,676 --> 00:12:00,262 Anh cũng từng thế. 188 00:12:00,345 --> 00:12:02,055 Thật thảm hại. Chẳng ai thích anh. 189 00:12:03,849 --> 00:12:06,476 Em tưởng trên app chắc anh ngon lắm. Anh hiền lắm mà. 190 00:12:06,560 --> 00:12:07,936 - Cảm ơn em. - Không có gì. 191 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 - Thực ra, có nhiều người phù hợp. - Thấy chưa? 192 00:12:10,022 --> 00:12:12,733 Có điều đa số người phù hợp không trả lời anh. 193 00:12:12,816 --> 00:12:14,193 Quả đó bị sao? 194 00:12:14,276 --> 00:12:16,695 Nó không ngon. Anh bảo "người" là sao? 195 00:12:16,778 --> 00:12:18,864 - Phụ nữ. - Em hỏi để biết thôi. 196 00:12:18,947 --> 00:12:21,408 Ừ. Chắc là lắm mối tối nằm không. 197 00:12:21,491 --> 00:12:23,202 - Quả đó bị sao? - Quả nào? 198 00:12:23,285 --> 00:12:25,996 - Quả em vừa cầm. - Ồ, không. 199 00:12:26,079 --> 00:12:27,122 RAU QUẢ TƯƠI 200 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Thật hả? Thú vị thật đấy. 201 00:12:28,749 --> 00:12:31,585 Vâng. Em phấn khởi lắm. Em đã nhận được vài phản hồi tốt. 202 00:12:31,668 --> 00:12:34,171 Sẽ nghỉ đi khỏi Covell vài tháng và đi lưu diễn. 203 00:12:34,254 --> 00:12:36,215 - Chà! - Em mua xe van cũ rích và các thứ. 204 00:12:36,840 --> 00:12:39,092 Nó có cần gạt nước còn tốt. 205 00:12:40,052 --> 00:12:41,345 Lẽ ra ta có thể dùng chúng. 206 00:12:41,428 --> 00:12:44,348 Ồ, vâng. Thế thì ta đã không ở Austin cuối tuần đó 207 00:12:44,431 --> 00:12:45,974 với Gabriel và Elena. 208 00:12:46,058 --> 00:12:48,560 - Gabriel và Elena. - Ừ, bọn kỳ dị đó. 209 00:12:50,062 --> 00:12:53,023 Nghĩ lại, anh thấy hai người đó không thích nhạc của ta lắm. 210 00:12:53,106 --> 00:12:54,399 Em nghĩ là họ thích. 211 00:12:54,483 --> 00:12:56,443 Chỉ là họ cũng rất thích cơ thể của ta. 212 00:12:57,027 --> 00:12:58,487 Em vẫn nghĩ lẽ ra ta nên làm việc đó. 213 00:12:58,570 --> 00:13:00,364 - Đúng vậy. Vâng. - Anh không thể. 214 00:13:00,447 --> 00:13:01,448 Anh kỳ thị đồng tính. 215 00:13:01,532 --> 00:13:04,952 Không muốn làm tình với đàn ông đâu phải là kỳ thị đồng tính. 216 00:13:05,035 --> 00:13:07,996 - Không có chuyện anh làm tình với anh ta. - Anh ta đã định thế. 217 00:13:08,080 --> 00:13:10,374 - Không, anh ta muốn xem. - Gì, xem em và anh à? 218 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 Và cô ấy. 219 00:13:13,001 --> 00:13:14,002 Thế à? 220 00:13:14,086 --> 00:13:15,879 - Vâng, em nghĩ thế. - Chết tiệt. 221 00:13:17,047 --> 00:13:21,468 - Lúc đó, anh không thấy rõ. - Chà, anh mất cơ hội rồi. 222 00:13:28,058 --> 00:13:30,561 Nhưng chúc mừng về album. Nó tuyệt lắm. 223 00:13:31,270 --> 00:13:32,479 Cảm ơn anh. 224 00:13:32,563 --> 00:13:34,565 Vâng, cũng mất một thời gian nhưng em… 225 00:13:35,983 --> 00:13:41,864 Chắc em đã tìm được phong cách của riêng em, anh biết đấy. 226 00:13:43,615 --> 00:13:46,118 Anh phải đến gặp em khi em biểu diễn trong thành phố. 227 00:13:47,119 --> 00:13:48,495 Chắc chắn rồi. Nhớ đến nhé. 228 00:13:50,539 --> 00:13:52,165 Còn anh? Anh có chơi không? 229 00:13:54,918 --> 00:13:58,046 - Anh không phải nói về việc đó. - Không. Không sao. Có, anh có chơi. 230 00:13:58,589 --> 00:14:02,301 - Thế à? - Em biết anh sẽ luôn chơi. 231 00:14:02,384 --> 00:14:03,385 Vâng, không. Em biết. 232 00:14:04,386 --> 00:14:06,889 Xin lỗi, chỉ là anh nói lúc trước anh không chơi. 233 00:14:06,972 --> 00:14:10,350 Là hồi lâu rồi. Đó là ngay sau khi ta chia tay. 234 00:14:11,018 --> 00:14:12,019 Được rồi. 235 00:14:12,978 --> 00:14:14,563 Ừ, anh… 236 00:14:16,648 --> 00:14:18,775 đã làm vài thứ. 237 00:14:20,652 --> 00:14:23,780 Thế hả? Nó thế nào? 238 00:14:27,367 --> 00:14:29,077 Này. Anh ổn chứ? 239 00:14:30,245 --> 00:14:31,496 Ừ, xin lỗi em. 240 00:14:32,623 --> 00:14:35,042 - Chỉ là vài ngày căng thẳng. - Vâng. 241 00:14:41,924 --> 00:14:44,927 Này, anh xin lỗi. Dạo này, anh… 242 00:14:47,429 --> 00:14:49,014 bị lo âu. 243 00:14:49,097 --> 00:14:50,140 Này, không sao mà. 244 00:14:59,399 --> 00:15:02,027 Xin lỗi. Anh sẽ… Anh sẽ… 245 00:15:02,861 --> 00:15:04,613 - đi bộ cho thư giãn. - Vâng. 246 00:15:23,257 --> 00:15:25,384 Ta sẽ dỡ đồ xuống rồi em đưa anh ra sân bay. 247 00:15:25,467 --> 00:15:27,553 Ồ, không. Em không phải làm thế. 248 00:15:27,636 --> 00:15:28,679 Em muốn mà. 249 00:15:30,639 --> 00:15:32,015 Rất vui khi gặp em. 250 00:15:36,478 --> 00:15:39,231 Vâng. Em cũng rất vui khi gặp anh. 251 00:15:39,314 --> 00:15:40,440 Josh? 252 00:15:41,108 --> 00:15:43,068 Ôi Chúa ơi. Là cháu hả? 253 00:15:43,151 --> 00:15:44,152 Chào cô Cheryl. 254 00:15:44,653 --> 00:15:46,196 Đến đây ôm cô đi chứ! 255 00:15:46,280 --> 00:15:48,782 Không. Mẹ, bọn con chỉ dỡ đồ 256 00:15:48,866 --> 00:15:51,451 - rồi con đưa Josh ra sân bay. - Không. 257 00:15:51,535 --> 00:15:52,953 Frank! Josh đến này! 258 00:15:53,537 --> 00:15:55,455 Các con, táo hỏng hết rồi. 259 00:15:55,539 --> 00:15:57,207 Phải kiểm tra rồi mới bỏ vào túi chứ. 260 00:15:57,291 --> 00:15:58,584 - Thôi nào. - Đừng nghe mẹ con. 261 00:15:58,667 --> 00:16:00,252 - Rất vui khi gặp cháu. - Rất vui khi gặp chú. 262 00:16:00,335 --> 00:16:02,671 - Nhìn cháu kìa. Cuối cùng cũng già đi. - Im đi. 263 00:16:02,754 --> 00:16:05,591 Gì? Cháu hiểu ý chú mà. Cháu không hẳn là già. 264 00:16:05,674 --> 00:16:07,718 Cháu còn cả cuộc đời phía trước. Không như chú. 265 00:16:07,801 --> 00:16:09,636 - Tin đặc biệt. - Gì nữa? 266 00:16:09,720 --> 00:16:11,513 Thấy chứ, đó là ý anh. 267 00:16:11,597 --> 00:16:14,433 Thế giới sắp sụp đổ mà ta đang sống cuộc đời ngu ngốc. 268 00:16:14,516 --> 00:16:15,642 Thấy mẹ phải chịu gì rồi chứ? 269 00:16:15,726 --> 00:16:18,061 Anh ngửi thấy không? Nó bị hỏng. 270 00:16:18,145 --> 00:16:19,855 24/7, 365 ngày. 271 00:16:19,938 --> 00:16:20,939 Cosmo thế nào ạ? 272 00:16:22,858 --> 00:16:26,445 Nó không khỏe. Nhưng đang chống chọi vì nó dũng cảm lắm. 273 00:16:26,528 --> 00:16:28,488 Cảm ơn vì cháu đã hỏi. 274 00:16:28,989 --> 00:16:30,073 Trời, cô nhớ cháu quá. 275 00:16:30,866 --> 00:16:31,909 Mẹ. 276 00:16:31,992 --> 00:16:33,076 Cháu cũng nhớ cô. 277 00:16:33,660 --> 00:16:36,330 - Mẹ. - Không, cô nhớ lắm. 278 00:16:36,413 --> 00:16:39,249 Cô chỉ ước không phải đến mức này mới được gặp lại cháu. 279 00:16:39,333 --> 00:16:41,585 Chúa ơi, thật kinh khủng. Cô cứ nghĩ về mẹ cậu ấy. 280 00:16:41,668 --> 00:16:42,711 Vâng. 281 00:16:43,295 --> 00:16:45,172 - Cô làm gì cho cháu nhỉ? - Không, bọn con phải đi. 282 00:16:45,255 --> 00:16:48,383 Này, Josh đến tận đây thì mẹ phải mời cậu ấy món gì chứ. 283 00:16:48,467 --> 00:16:49,801 Giờ cháu muốn gì? 284 00:16:51,261 --> 00:16:52,804 - Có pho mát kem chấm hoa quả không ạ? - Thôi nào. 285 00:16:52,888 --> 00:16:54,181 Cháu biết cô. Luôn có mà. 286 00:16:54,264 --> 00:16:55,682 - Anh không muốn món đó. - Có chứ. 287 00:16:55,766 --> 00:16:57,434 Josh luôn thích món đó của mẹ. 288 00:17:06,944 --> 00:17:08,319 Ngon quá đi mất. 289 00:17:08,403 --> 00:17:09,988 Thi thoảng, cô dùng thìa xúc. 290 00:17:10,070 --> 00:17:12,199 - Đúng không, Frank? - Đúng vậy. 291 00:17:12,281 --> 00:17:13,909 Nhớ khi con học công thức không? 292 00:17:13,992 --> 00:17:15,410 Ta lại làm việc này hả? 293 00:17:15,492 --> 00:17:17,162 Ừ, vui mà. Cháu nói sao? 294 00:17:18,664 --> 00:17:21,375 Kem Velveeta và Cool Whip. Sao hai thứ sai kết hợp lại tuyệt thế? 295 00:17:23,252 --> 00:17:24,545 Cô cần thêm rượu. 296 00:17:25,337 --> 00:17:28,632 Cô không nhớ khi đi làm. Cô chỉ nhớ cộng đồng đó. 297 00:17:28,715 --> 00:17:32,094 Cô đơn lắm. Và toàn là tin tức không vui. 298 00:17:32,970 --> 00:17:36,598 Ta phải dựa vào nhau vì đó là những gì ta có. 299 00:17:36,682 --> 00:17:38,433 Nếu buông tay, ta sẽ lạc lối. 300 00:17:38,517 --> 00:17:40,769 Như một bài hát của con. Rất ngọt ngào. 301 00:17:40,853 --> 00:17:43,313 - Bài gì, Meg? Cái bài mẹ thích ấy. - "Cái bài" mẹ em thích. 302 00:17:43,397 --> 00:17:44,982 Sao ta không nghe bài đó nhỉ? 303 00:17:45,065 --> 00:17:47,818 - Không. Ta không nên. - Có. Thôi nào. Nó hay lắm. 304 00:17:47,901 --> 00:17:49,236 Lẽ ra nó phải giúp con nổi hơn. 305 00:17:49,319 --> 00:17:50,320 Mẹ. Không. 306 00:17:51,321 --> 00:17:53,031 - Nó đây. - Mẹ. Làm ơn đi. 307 00:17:53,115 --> 00:17:54,867 Số mấy ấy nhỉ, Josh? 308 00:18:00,455 --> 00:18:02,416 Là bài số bảy. Nhưng Megan nói đúng. 309 00:18:02,499 --> 00:18:04,418 Ta thực sự không nên nghe. 310 00:18:14,011 --> 00:18:16,430 Mẹ thích bài này lắm. Nó cuốn ta vào ngay. 311 00:18:19,558 --> 00:18:23,145 Một ngày nữa trôi qua Và bạn đang mờ nhạt 312 00:18:23,770 --> 00:18:27,441 Giọng con hay quá, Meggie. Từ hồi còn bé. 313 00:18:30,444 --> 00:18:35,657 Người ta nói tình yêu cần có thời gian Nhưng sao anh làm em mất thời gian? 314 00:18:35,741 --> 00:18:37,534 Hãy thành thật nào 315 00:18:37,618 --> 00:18:39,494 Sao hai đứa lại không giải quyết được chứ? 316 00:18:39,578 --> 00:18:41,038 Mẹ, trời đất ơi! 317 00:18:42,331 --> 00:18:45,042 Không thể tin ta đang làm việc này. 318 00:18:46,627 --> 00:18:48,170 Cô không hiểu con bé. 319 00:18:49,421 --> 00:18:51,507 Vâng, nghe giọng mình luôn rất khó. 320 00:18:52,049 --> 00:18:54,593 Nó luôn nói cô không nhiệt tình ủng hộ sự nghiệp của nó 321 00:18:54,676 --> 00:18:57,429 và khi cô bật nhạc của nó, nó bực. 322 00:18:57,513 --> 00:18:58,805 Đó là bài hát cũ của cô ấy. 323 00:19:00,307 --> 00:19:01,767 Thì nó chỉ có ngần đó. 324 00:19:01,850 --> 00:19:03,143 Ý cô là… 325 00:19:03,227 --> 00:19:05,229 Nó luôn nói về album mới. 326 00:19:05,312 --> 00:19:08,273 Như kiểu, ồ, nó đang thực hiện và rồi, ồ, đã hoàn thành rồi. 327 00:19:08,357 --> 00:19:10,817 Rồi, ồ, chưa hẳn hoàn thành. Ồ, ta sẽ sớm được nghe. 328 00:19:10,901 --> 00:19:13,320 Nhưng cô không bao giờ được nghe nó. Đã bao lâu rồi? 329 00:19:13,403 --> 00:19:15,656 Cô không biết. 330 00:19:18,116 --> 00:19:21,119 Cô lo về con bé. 331 00:19:21,203 --> 00:19:22,996 Vì nó đã 31 tuổi và việc đó… 332 00:19:24,081 --> 00:19:25,624 Với một phụ nữ… 333 00:19:26,583 --> 00:19:28,919 Đâu thể làm nhân viên pha chế cả đời được. 334 00:19:29,002 --> 00:19:30,712 Cháu thì lại hiểu chuyện. 335 00:19:30,796 --> 00:19:33,465 Và cô đã bảo nó là nên lấy cháu. 336 00:19:34,049 --> 00:19:35,467 Không thể đính hôn mãi. 337 00:19:35,551 --> 00:19:38,303 Hai đứa hợp nhau lắm. 338 00:19:40,055 --> 00:19:41,473 Chết tiệt. Cheryl, cô có sao không? 339 00:19:44,601 --> 00:19:46,103 Cháu sẽ lấy gì đó để lau nó. 340 00:19:46,186 --> 00:19:47,813 Chúa ơi. Em làm sao thế? 341 00:19:47,896 --> 00:19:49,898 - Không phải lỗi của em. - Thế là lỗi của ai? 342 00:19:49,982 --> 00:19:51,859 - Đây ạ. - Cháu không cần làm. 343 00:19:51,942 --> 00:19:53,193 Frank và cô sẽ làm. 344 00:19:53,277 --> 00:19:55,153 Em ăn gì trong bữa trưa đấy? 345 00:19:55,237 --> 00:19:56,238 Hãy giúp em! 346 00:19:56,321 --> 00:19:57,698 - Josh, thôi. - Cứ để cháu. 347 00:19:57,781 --> 00:19:59,366 Cô không muốn cháu làm. Kinh lắm. 348 00:19:59,449 --> 00:20:01,076 Đúng thế. Làm anh cũng muốn nôn. 349 00:20:01,159 --> 00:20:02,578 Im đi! 350 00:20:09,835 --> 00:20:11,128 Vâng? 351 00:20:13,005 --> 00:20:14,047 Chào anh. 352 00:20:15,257 --> 00:20:16,258 Chào em. 353 00:20:23,473 --> 00:20:30,022 Vậy, mẹ em vừa nôn pho mát kem chấm hoa quả. 354 00:20:31,398 --> 00:20:34,443 - Cái gì? - Xin lỗi. Nó chẳng vui. 355 00:20:35,569 --> 00:20:36,570 Ừ. 356 00:20:37,863 --> 00:20:40,699 Không ở trong toilet. Mẹ em nôn ra khắp người mình, 357 00:20:40,782 --> 00:20:42,993 cả lên bàn, sàn và mọi thứ. 358 00:20:43,076 --> 00:20:44,995 - Ôi Chúa ơi. - Vâng. 359 00:20:45,078 --> 00:20:47,247 - Ôi Chúa ơi. - Tin vui là bố em đã dậy. 360 00:20:51,752 --> 00:20:53,086 Vâng, thật tốt. 361 00:21:08,101 --> 00:21:09,102 Không. 362 00:21:11,813 --> 00:21:13,524 Dax đã chết. 363 00:21:14,107 --> 00:21:16,276 Em nghĩ ta không nên nhầm lẫn. 364 00:21:16,360 --> 00:21:17,611 Nhỡ không phải thế? 365 00:21:19,238 --> 00:21:20,864 Em không thể như trước. 366 00:21:24,076 --> 00:21:25,118 Được rồi. 367 00:21:37,840 --> 00:21:38,966 Sao hồi đó em ra đi? 368 00:21:39,716 --> 00:21:41,051 Đừng làm việc đó lúc này. 369 00:21:41,134 --> 00:21:42,845 Không, em nên nói thẳng vào mặt anh. 370 00:21:42,928 --> 00:21:46,265 Em đã nói thẳng vào mặt anh. Nhiều lần, Josh ạ. 371 00:21:47,057 --> 00:21:49,560 Anh bỏ em trước khi em bỏ anh. 372 00:21:49,643 --> 00:21:52,396 Đúng thế. Chính anh quyết định từ bỏ 373 00:21:52,479 --> 00:21:55,440 những gì chúng ta tạo dựng sáu năm. 374 00:21:55,524 --> 00:21:57,901 - Anh không nói với em về việc đó. - Em nói gì vậy? 375 00:21:57,985 --> 00:22:01,029 Hồi đó ta toàn nói về những gì đã tạo dựng với nhau. 376 00:22:01,113 --> 00:22:02,990 Vâng, rồi anh dừng lại. 377 00:22:03,073 --> 00:22:05,284 Rồi em được thông báo. Ta không có ban nhạc nữa. 378 00:22:05,367 --> 00:22:06,869 - Chuyện đã hết. - Nó đã hết. 379 00:22:06,952 --> 00:22:09,872 Nếu em nghĩ ban nhạc đi được đến đâu đó 380 00:22:09,955 --> 00:22:11,039 thì đó là ảo tưởng. 381 00:22:11,957 --> 00:22:13,000 Vâng. 382 00:22:13,083 --> 00:22:15,127 Xin lỗi. Tin anh đi. Anh cũng không muốn thế. 383 00:22:15,210 --> 00:22:17,004 Nhưng đến một lúc nào đó, em biết đấy… 384 00:22:17,087 --> 00:22:19,798 Ta nói đã đến lúc phải trưởng thành. 385 00:22:20,632 --> 00:22:22,467 Ta đã nói ta muốn một gia đình. 386 00:22:24,178 --> 00:22:27,598 Anh đã định làm điều mà anh nghĩ là phải làm để thực hiện điều đó. 387 00:22:27,681 --> 00:22:29,057 Và khi anh làm thế… 388 00:22:32,644 --> 00:22:34,229 em không muốn anh nữa. 389 00:22:35,230 --> 00:22:38,400 Em không muốn ở bên một gã bình thường có việc làm. 390 00:22:39,776 --> 00:22:42,487 Đừng làm thế. 391 00:22:42,571 --> 00:22:46,867 Đừng biến em thành con khốn hời hợt. 392 00:22:46,950 --> 00:22:49,244 Em không bỏ anh vì anh trở thành giáo viên. 393 00:22:50,579 --> 00:22:54,291 Em bỏ vì em nghĩ mình làm điều mình thích với người mình yêu. 394 00:22:55,209 --> 00:22:56,877 Đã yêu. 395 00:22:58,212 --> 00:23:00,255 Nhưng vâng, rõ ràng là em đã ảo tưởng. 396 00:23:00,339 --> 00:23:01,840 Ý anh không phải thế. 397 00:23:01,924 --> 00:23:04,051 Anh cố làm điều tốt nhất cho chúng ta. 398 00:23:04,134 --> 00:23:06,637 Không phải. Anh làm điều tốt nhất cho mình. 399 00:23:06,720 --> 00:23:10,057 Khi em bước tiếp, cố làm thế một mình, 400 00:23:10,140 --> 00:23:13,894 tự lực, anh lại khiến em thấy mình quá tầm thường. 401 00:23:14,394 --> 00:23:18,774 Như thể em là cô gái ngu ngốc 402 00:23:19,733 --> 00:23:21,735 không thấy nguy cơ như người đàn ông có thể. 403 00:23:21,818 --> 00:23:23,654 Anh không nói thế. Không hề nói em ngu. 404 00:23:23,737 --> 00:23:25,239 - Không. Em biết. - Anh không nói thế. 405 00:23:25,322 --> 00:23:27,824 Anh đã rất chắc chắn là anh đúng. 406 00:23:29,326 --> 00:23:30,869 Chúa ơi, anh nhìn thế giới này thế nào 407 00:23:30,953 --> 00:23:33,205 thì đó là cách duy nhất nó tồn tại. 408 00:23:35,165 --> 00:23:37,543 Anh vẫn nghĩ mình đúng. Nhìn anh đi. 409 00:23:38,210 --> 00:23:39,795 Giờ anh đang nghĩ thế. 410 00:23:46,009 --> 00:23:48,095 Anh biết nó đau đớn thế nào không? 411 00:23:51,473 --> 00:23:55,143 Người ta yêu phải tin ở ta. 412 00:23:57,020 --> 00:24:00,315 Anh không hề tin ở em. Anh không hề nghĩ em làm được. 413 00:24:05,821 --> 00:24:07,698 Anh nghĩ chẳng ai làm được. 414 00:25:59,309 --> 00:26:01,311 Biên dịch: Nhung Vũ