1 00:00:26,193 --> 00:00:27,486 Thầy Corman 2 00:01:20,998 --> 00:01:21,999 Josh. 3 00:01:23,625 --> 00:01:24,626 Vâng? 4 00:01:26,003 --> 00:01:27,462 Cháu làm gì ngoài này? 5 00:01:28,213 --> 00:01:29,381 Cháu đến gặp mẹ cháu. 6 00:01:30,090 --> 00:01:32,718 Chú biết. Ý chú là vào nhà đi. 7 00:01:36,638 --> 00:01:37,890 Ta chưa gặp nhau. 8 00:01:39,183 --> 00:01:41,810 Không. Ý chú là chú đã xem ảnh cháu 9 00:01:41,894 --> 00:01:43,270 và mẹ cháu kể với chú mọi chuyện về cháu. 10 00:01:43,353 --> 00:01:44,980 - Uống cà phê không? - Không, cảm ơn chú. 11 00:01:45,063 --> 00:01:46,190 Chà, ngồi đi. 12 00:01:46,690 --> 00:01:48,734 Nhưng đừng ngồi vào cái đó. Nó bị hỏng. 13 00:01:48,817 --> 00:01:51,069 Cháu biết cái nào bị hỏng, cảm ơn chú. 14 00:01:53,405 --> 00:01:56,867 Một viên là thuốc tim và một viên là thuốc ung thư tuyến tiền liệt. 15 00:01:59,036 --> 00:02:00,329 Cháu rất tiếc. 16 00:02:01,038 --> 00:02:03,332 Không sao. Chú ít bị lắm. 17 00:02:03,916 --> 00:02:05,334 Không ảnh hưởng chuyện tình dục. 18 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Tốt quá. 19 00:02:07,628 --> 00:02:09,253 Rất vui vì cuối cùng đã gặp cháu. 20 00:02:10,047 --> 00:02:11,381 Ruth kể với cháu điều gì về chú? 21 00:02:12,090 --> 00:02:13,467 Không gì cả. 22 00:02:16,386 --> 00:02:18,514 Vui thật. Đúng là cô ấy. 23 00:02:18,597 --> 00:02:20,474 Không hẳn đâu. 24 00:02:20,557 --> 00:02:22,434 Chắc chắn mà. Cháu biết mẹ cháu mà. 25 00:02:22,518 --> 00:02:23,560 Cháu nghĩ là biết. 26 00:02:24,978 --> 00:02:26,605 Sao con đến sớm thế? 27 00:02:26,688 --> 00:02:28,982 Con không muốn bị tắc đường. 28 00:02:29,566 --> 00:02:31,985 Được rồi. Mẹ đi chuẩn bị. 29 00:02:34,446 --> 00:02:36,031 Nhìn dáng cô ấy kìa. 30 00:02:45,123 --> 00:02:47,334 Sao con đi chậm thế? 31 00:02:50,170 --> 00:02:53,966 Con đã kể với mẹ con bị vài cơn hoảng loạn. 32 00:02:54,049 --> 00:02:55,217 Mẹ tưởng con đỡ rồi mà. 33 00:02:55,300 --> 00:02:57,469 Vâng. Thế này là đỡ đấy. Nhưng con… 34 00:02:57,553 --> 00:02:59,596 Có vài việc khiến con lo lắng hơn chút. 35 00:02:59,680 --> 00:03:00,931 Như lái xe trên đường cao tốc, 36 00:03:01,014 --> 00:03:02,724 mà nhân tiện, là một việc thực sự nguy hiểm. 37 00:03:02,808 --> 00:03:04,685 Mọi người nên lo lắng khi lái trên đường cao tốc. 38 00:03:04,768 --> 00:03:06,603 - Chỉ là ta đã quen với nó. - Phải. 39 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Thì chắc con đi chậm cũng chẳng sao 40 00:03:11,066 --> 00:03:13,694 vì con đến nhà mẹ rất sớm. 41 00:03:16,238 --> 00:03:20,075 Vậy, mẹ và chú Larry gặp nhau thế nào? 42 00:03:20,158 --> 00:03:23,370 Chẳng có gì nghiêm túc đâu nếu đó là điều con muốn hỏi. 43 00:03:23,453 --> 00:03:25,455 Hai người hẹn hò bao lâu rồi ạ? 44 00:03:27,249 --> 00:03:28,250 Khoảng một năm. 45 00:03:28,333 --> 00:03:29,334 Cái gì? 46 00:03:29,877 --> 00:03:31,545 Đừng làm to chuyện lên thế. 47 00:03:32,296 --> 00:03:35,549 Thật điên rồ. Chúng ta thường nói với nhau mọi chuyện. 48 00:03:35,632 --> 00:03:37,301 Con đâu có nói mọi chuyện với mẹ. 49 00:03:37,384 --> 00:03:38,594 Con nói với mẹ rất nhiều. 50 00:03:39,636 --> 00:03:41,138 Một năm. 51 00:03:41,221 --> 00:03:44,516 Vậy, mẹ bắt đầu hẹn hò với chú ấy từ tháng mười? 52 00:03:44,600 --> 00:03:46,727 - Ừ. Con vừa chia tay Megan… - Vâng. 53 00:03:46,810 --> 00:03:48,395 …lúc đó, con rất nhạy cảm. 54 00:03:48,478 --> 00:03:51,148 Mẹ chỉ quyết định đợi đến khi con vững vàng hơn một chút. 55 00:03:51,231 --> 00:03:53,358 Một năm rồi. Con đã vững hơn một chút chưa? 56 00:03:53,942 --> 00:03:57,362 Con biết là con hay hậm hực khi người khác hạnh phúc. 57 00:03:57,446 --> 00:03:58,864 Con không biết. 58 00:03:59,615 --> 00:04:03,827 Ai cũng thế nhưng con bị nặng hơn người khác. 59 00:04:05,329 --> 00:04:06,330 Chà. 60 00:04:08,332 --> 00:04:10,876 Này, lúc chị con lấy Aaron, con phản ứng thế nào? 61 00:04:10,959 --> 00:04:13,670 - Con rất mừng cho chị ấy. - Con nghĩ chị con nên lấy người tốt hơn. 62 00:04:13,754 --> 00:04:14,922 Chà… 63 00:04:15,005 --> 00:04:17,382 Nhưng mẹ không hiểu sao con ghét Aaron đến thế. 64 00:04:17,466 --> 00:04:18,884 Con không ghét Aaron. Anh ấy ổn. 65 00:04:18,966 --> 00:04:20,844 Ổn thì làm sao? 66 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 Chẳng sao cả. 67 00:04:22,971 --> 00:04:25,807 Mẹ nghĩ là vì cậu ấy mộ đạo. Con bài Do Thái. 68 00:04:26,934 --> 00:04:28,018 Con lai Do Thái. 69 00:04:28,101 --> 00:04:29,353 Con bài Do Thái một phần. 70 00:04:29,436 --> 00:04:31,396 Mẹ buộc tội thế là nghiêm trọng đấy. 71 00:04:31,480 --> 00:04:34,024 - Đừng quá nhạy cảm. - Con không quá nhạy cảm. 72 00:04:34,107 --> 00:04:38,946 Con có thể phê phán tôn giáo có tổ chức mà không bị gắn mác là bài Do Thái. 73 00:04:40,322 --> 00:04:43,492 Vâng, con tự hào là người Do Thái. 74 00:04:44,117 --> 00:04:45,285 - Thật hả? - Vâng. 75 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Sao lại thế? 76 00:04:46,870 --> 00:04:49,164 - "Sao lại thế?" - Ừ. Mẹ muốn nghe. 77 00:04:49,248 --> 00:04:51,124 Sao con lại tự hào là người Do Thái? 78 00:04:51,208 --> 00:04:52,626 Con tự hào về… 79 00:04:54,169 --> 00:04:58,924 Bob Dylan, anh em Coen và Ruth Bader Ginsburg, 80 00:04:59,007 --> 00:05:00,843 - món thịt ức và món cà rốt hầm quả khô. - Dừng đi. 81 00:05:00,926 --> 00:05:02,928 - Con nói thật nực cười. - Thôi được, vấn đề không phải thế. 82 00:05:03,011 --> 00:05:05,055 Con khúc mắc với Beth không phải chị ấy mộ đạo 83 00:05:05,138 --> 00:05:06,765 mà vì chị ấy là con mụ ám ảnh kiểm soát. 84 00:05:06,849 --> 00:05:08,141 Con nói việc này nhiều lần. 85 00:05:08,225 --> 00:05:09,935 Chị ấy lấy một người mộ đạo 86 00:05:10,018 --> 00:05:12,437 vì nghĩ rằng nó sẽ giúp chị ấy tiếp tục kiểm soát. 87 00:05:12,521 --> 00:05:14,940 Nhưng sự thật là ta không thể kiểm soát mọi thứ 88 00:05:15,023 --> 00:05:18,861 thế nên chị ấy… Thế nên chị ấy luôn bất hạnh. 89 00:05:20,445 --> 00:05:22,865 Con chắc chắn chị con là người bất hạnh chứ? 90 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 Ta dừng xe được không? Mẹ phải đi tiểu. 91 00:05:28,328 --> 00:05:30,831 - Mẹ đợi tới khi đến nơi nhé? - Mới được nửa đường. 92 00:05:30,914 --> 00:05:32,541 Đó là vì Aaron có sáng kiến chuyển nhà 93 00:05:32,624 --> 00:05:34,459 - đến tít tận Valencia. - Ôi Chúa ơi. 94 00:05:34,543 --> 00:05:37,129 Nếu con đi nhanh hơn, giờ ta đến nơi rồi. 95 00:06:16,126 --> 00:06:18,045 Chà, mẹ thấy nhẹ hết cả người. 96 00:06:18,128 --> 00:06:19,129 Tốt quá. 97 00:06:20,923 --> 00:06:23,383 Elizabeth có nói với con mua quà gì cho Sara không? 98 00:06:23,467 --> 00:06:24,468 Có ạ. 99 00:06:25,135 --> 00:06:28,347 Nó nói cả với mẹ, còn chỉ cả chỗ mua. 100 00:06:28,430 --> 00:06:30,807 Mẹ cứ nghĩ tự chọn quà mới vui chứ. 101 00:06:30,891 --> 00:06:33,227 Vâng, thế con mới nói. Chị ấy là con mụ kiểm soát. 102 00:06:33,310 --> 00:06:35,854 Chà, con không sai về chuyện đó. 103 00:06:41,902 --> 00:06:43,529 Nghe này, con mừng vì mẹ có bạn trai. 104 00:06:44,446 --> 00:06:45,614 Cảm ơn con. 105 00:06:45,697 --> 00:06:47,115 Cũng lâu rồi. 106 00:06:47,950 --> 00:06:49,785 Đâu có lâu lắm. 107 00:06:49,868 --> 00:06:51,870 Có đấy. Nhưng sao? 108 00:06:53,247 --> 00:06:54,665 Chắc con nói đúng. 109 00:06:56,959 --> 00:06:58,585 Mẹ không may mắn với đàn ông. 110 00:06:59,878 --> 00:07:00,879 Con đâu có nói thế. 111 00:07:01,588 --> 00:07:04,091 Mẹ thế mà. Rất thiếu may mắn. 112 00:07:06,468 --> 00:07:09,680 Mẹ như thế. Thế có nghĩa là gì? 113 00:07:09,763 --> 00:07:13,141 Con không biết. Là do không may hay do mẹ chọn? 114 00:07:16,395 --> 00:07:18,939 Hồi đầu gặp mẹ, bố con rất khác. 115 00:07:19,022 --> 00:07:20,983 Lúc đó, ông ấy không bị mấy vấn đề mà sau này mới có. 116 00:07:21,066 --> 00:07:23,861 Hoặc bố có mà mẹ cố tình lờ đi. 117 00:07:23,944 --> 00:07:26,405 Mẹ nghĩ con nhớ về bố tệ hơn thực tế. 118 00:07:26,488 --> 00:07:27,739 Được rồi. 119 00:07:28,699 --> 00:07:30,033 Bố không bao giờ đánh con. 120 00:07:30,117 --> 00:07:32,744 Còn tùy thuộc vào định nghĩa thế nào là đánh. 121 00:07:32,828 --> 00:07:34,454 Con chưa từng bị nguy hiểm. 122 00:07:34,538 --> 00:07:37,082 - Chúng ta rõ ràng bị nguy hiểm mà. - Khi nào? 123 00:07:37,165 --> 00:07:38,750 Mỗi lần bố lái xe chẳng hạn? 124 00:07:38,834 --> 00:07:40,460 Mẹ nghĩ tại sao con lái xe lóng ngóng thế? 125 00:07:40,544 --> 00:07:42,546 Con chỉ nói về một lần duy nhất khi… 126 00:07:42,629 --> 00:07:44,173 Không. Rất nhiều lần. 127 00:07:44,256 --> 00:07:46,258 Thế còn lần bố suýt đốt nhà? 128 00:07:46,341 --> 00:07:48,886 - Bố đâu có suýt đốt nhà. - Xe cứu hỏa đến. 129 00:07:48,969 --> 00:07:51,013 Họ dùng vòi với các thứ. 130 00:07:52,556 --> 00:07:53,557 Con chỉ nói thế thôi. 131 00:07:54,391 --> 00:07:56,310 Mẹ được chọn bố, con thì không. 132 00:07:56,393 --> 00:07:59,229 Nên, có lẽ con mới là người thiếu may mắn. 133 00:08:03,066 --> 00:08:05,444 Chà, nói thế làm mẹ đau lòng lắm đấy. 134 00:08:09,364 --> 00:08:10,824 Con nghĩ mẹ thấy sao 135 00:08:10,908 --> 00:08:13,827 khi biết con trai nói cuộc đời nó khốn khổ là vì mẹ? 136 00:08:13,911 --> 00:08:17,247 Con không khốn khổ. Con không nói thế. 137 00:08:17,331 --> 00:08:19,541 Có thể con không có ý đó nhưng con đã nói. 138 00:08:41,063 --> 00:08:43,023 - Mẹ muốn con… - Không, mẹ ổn. 139 00:08:46,443 --> 00:08:47,528 Xin chào? 140 00:08:50,739 --> 00:08:52,324 Có ai không? 141 00:08:52,407 --> 00:08:54,243 - Mẹ? - Chào con. 142 00:08:54,326 --> 00:08:56,495 - Chào chị! - Chào. 143 00:08:56,578 --> 00:08:57,746 Của con đây. 144 00:08:58,830 --> 00:09:00,666 - Của chị đây. - Cảm ơn em. 145 00:09:00,749 --> 00:09:01,750 Cảm ơn. 146 00:09:01,834 --> 00:09:04,670 Cả hai đều mua cho Sara đúng ý con. 147 00:09:04,753 --> 00:09:05,754 Vâng, chị bảo mẹ và em mà. 148 00:09:05,838 --> 00:09:08,924 Ừ. Đôi khi, mọi người ghét bị bảo phải mua gì. 149 00:09:09,007 --> 00:09:10,008 - Thật hả? - Không. 150 00:09:10,092 --> 00:09:11,927 Mẹ và em rất vui khi mua đúng món con yêu cầu… 151 00:09:12,010 --> 00:09:13,053 - Đụng xe! - Được rồi. 152 00:09:13,136 --> 00:09:14,888 - David! - Đụng xe là gì? 153 00:09:15,556 --> 00:09:17,140 Là trò nó đang chơi. 154 00:09:17,224 --> 00:09:18,433 - Là trò chơi à? - Ừ. 155 00:09:18,517 --> 00:09:22,104 Chị chẳng biết luật là gì nhưng nó nghĩ thế rất thú vị. 156 00:09:22,187 --> 00:09:23,689 - Cũng hay đấy. - Được rồi. 157 00:09:23,772 --> 00:09:24,898 - Đâu có chán. - Được rồi. 158 00:09:24,982 --> 00:09:26,233 - Chào cả nhà. - Chào anh. 159 00:09:26,316 --> 00:09:27,818 - Chào con. - Ôi. Chào mẹ. 160 00:09:28,610 --> 00:09:30,404 - Mẹ thích kiểu tóc của con. - Chào em. 161 00:09:30,487 --> 00:09:31,488 Cô Nover? 162 00:09:31,572 --> 00:09:33,949 - Vẫn kiểu con thường để. - Có bạn đang khóc ở ngoài. 163 00:09:34,032 --> 00:09:36,201 - Chắc là thua trò đụng xe. - Ồ, chết tiệt. Khỉ thật. 164 00:09:37,160 --> 00:09:38,495 Cô xin lỗi, Abby. 165 00:09:38,579 --> 00:09:41,039 Nếu mẹ xếp rau củ lên đĩa 166 00:09:41,123 --> 00:09:43,083 thì thật tốt quá, nhé? 167 00:09:44,209 --> 00:09:45,627 Chỉ cho cô nhé? 168 00:09:46,712 --> 00:09:49,047 - Vậy, em thế nào? - Ổn ạ. Anh thế nào? 169 00:09:49,131 --> 00:09:50,299 Không có gì nhiều. 170 00:09:50,382 --> 00:09:54,386 Mới mua xe. Chắc lúc đến, em đã thấy. 171 00:09:56,054 --> 00:09:58,182 Nó ở ngõ. Là chiếc Subaru xanh. 172 00:09:58,265 --> 00:10:02,186 Chất đấy. Xin lỗi, vâng, em không hay để ý xe lắm. 173 00:10:02,269 --> 00:10:04,021 Em để ý khi lái xe nhưng… 174 00:10:04,605 --> 00:10:07,191 Ừ. Em muốn xem nó không? 175 00:10:07,774 --> 00:10:10,068 - Chắc chắn rồi. - Thế hả? Em không phải xem. 176 00:10:10,152 --> 00:10:12,029 - Không, em có thể xem. - Không sao mà. 177 00:10:13,197 --> 00:10:14,990 - Vậy lúc ra em sẽ xem. - Tuyệt. 178 00:10:15,073 --> 00:10:17,326 - Nếu em muốn anh mở nó thì bảo nhé. - Vâng, tuyệt. 179 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 Tuyệt. Tốt. 180 00:10:18,911 --> 00:10:20,204 Aaron! 181 00:10:21,288 --> 00:10:22,456 - Anh phải đi đây. - Vâng. 182 00:10:28,253 --> 00:10:29,421 Con thích món hummus giảm giá. 183 00:10:29,505 --> 00:10:31,882 - Josh. - Sao? Con thích mà. 184 00:10:35,427 --> 00:10:38,972 Mẹ thấy họ cho thằng bé chơi thứ đó bao lâu không? Không ổn. 185 00:10:39,056 --> 00:10:41,517 Thấy mắt nó không? Trông rất đáng sợ. 186 00:10:41,600 --> 00:10:44,811 Hồi bằng tuổi đó, con cũng chơi nhiều như thế. 187 00:10:44,895 --> 00:10:47,648 Ngồi trước màn hình hàng giờ. 188 00:10:48,232 --> 00:10:49,525 Và lớn lên, con vẫn ổn. 189 00:10:49,608 --> 00:10:50,609 Thế à? 190 00:10:50,692 --> 00:10:52,569 - Thôi được chưa? - Gì? Con chỉ lo cho nó. 191 00:10:52,653 --> 00:10:54,279 - Không đâu. - Sao mẹ nói thế? 192 00:10:54,363 --> 00:10:56,031 Con chẳng bao giờ ưa David. 193 00:10:56,114 --> 00:10:57,366 Con đâu có không ưa David. 194 00:10:57,449 --> 00:10:59,159 - Nó là người xấu. - Nó mới bảy tuổi! 195 00:10:59,243 --> 00:11:01,411 Vâng, nhưng bảy tuổi cũng có thể là người xấu. 196 00:11:01,495 --> 00:11:03,372 Không có nghĩa sẽ mãi là người xấu. 197 00:11:03,455 --> 00:11:06,542 Dù con không tin tưởng ở David lắm, nhất là khi họ để… 198 00:11:06,625 --> 00:11:08,961 - Họ để nó chơi… - Cà chua chán lắm. 199 00:11:28,063 --> 00:11:29,857 Có con cú ở sân à? 200 00:11:29,940 --> 00:11:30,941 - Vâng! - Đúng thật. 201 00:11:31,024 --> 00:11:32,901 - Ta phải làm gì đó về con cú này. - Vâng. 202 00:11:32,985 --> 00:11:35,904 Cháu thức ban ngày dù ban ngày của cháu là vào ban đêm. 203 00:11:35,988 --> 00:11:39,366 Cậu biết. Lần trước ta nói chuyện về cú, 204 00:11:39,449 --> 00:11:42,786 chúng ngủ ban ngày còn săn mồi ban đêm. 205 00:11:43,412 --> 00:11:45,664 Vâng, nhưng… 206 00:11:46,790 --> 00:11:49,042 cháu muốn săn mồi. Cháu muốn bay 207 00:11:49,126 --> 00:11:50,794 và cháu muốn săn chuột làm bữa tối. 208 00:11:50,878 --> 00:11:52,296 - Cháu muốn bay bây giờ à? - Vâng. 209 00:11:52,379 --> 00:11:53,755 Được rồi. Sẵn sàng chưa? Bắt đầu. 210 00:11:54,339 --> 00:11:56,800 Được rồi. Cô bé đang bay. 211 00:11:56,884 --> 00:12:01,847 Cô bé đang bay trên thảo nguyên. Cô bé đang tìm chuột. 212 00:12:01,930 --> 00:12:03,432 - Có một con! Đằng kia! - Chỗ nào? 213 00:12:03,515 --> 00:12:05,517 - Ở trong nhà. - Trong nhà. Được rồi, có ngay. 214 00:12:06,393 --> 00:12:07,394 Được rồi. Lối nào? 215 00:12:07,477 --> 00:12:08,937 - Trên gác ạ. - Trên này à? 216 00:12:09,021 --> 00:12:10,063 - Vâng. - Được rồi. 217 00:12:11,648 --> 00:12:14,234 Và cô bé đã hạ cánh. 218 00:12:15,819 --> 00:12:17,279 Cháu sẽ bắt con chuột chứ? 219 00:12:17,362 --> 00:12:18,488 Bắt được rồi. 220 00:12:18,572 --> 00:12:20,949 Đã đến lúc dùng con chuột làm bữa tối. 221 00:12:21,033 --> 00:12:22,534 Được rồi, đến giờ ăn tối rồi. 222 00:12:25,370 --> 00:12:26,371 Ngon không? 223 00:12:26,872 --> 00:12:30,042 Ngon, nhưng tại sao con cú ăn con chuột ạ? 224 00:12:30,125 --> 00:12:31,585 Chắc là vì nó đói. 225 00:12:31,668 --> 00:12:32,920 Tại sao? 226 00:12:33,003 --> 00:12:34,963 Chà, giống như cháu đói thôi. 227 00:12:35,047 --> 00:12:37,799 Cháu phải ăn mới sống được. Cháu lớn lên nhờ thức ăn. 228 00:12:37,883 --> 00:12:39,092 Tại sao ạ? 229 00:12:39,176 --> 00:12:44,348 Vì thức ăn có đủ loại chất dinh dưỡng và đạm. 230 00:12:44,431 --> 00:12:45,724 - Tại sao ạ? - Tại sao à? 231 00:12:46,600 --> 00:12:47,976 Câu hỏi hay đấy. 232 00:12:48,060 --> 00:12:50,687 Chỉ là vì Chúa tạo ra thế giới như vậy? 233 00:12:54,650 --> 00:12:55,776 Cháu nghe câu đó ở đâu? 234 00:12:55,859 --> 00:12:56,860 Đúng không ạ? 235 00:12:57,903 --> 00:13:01,240 Có ai kể cho cháu chuyện Chúa tạo ra thế giới trong bảy ngày chưa? 236 00:13:01,323 --> 00:13:02,950 Đó không phải chuyện. 237 00:13:03,534 --> 00:13:05,118 - Không phải? - Không! 238 00:13:05,202 --> 00:13:07,162 - Buồn cười nhỉ? - Vâng. 239 00:13:07,246 --> 00:13:09,540 Được rồi, cậu hỏi nhé? Cháu thấy Chúa bao giờ chưa? 240 00:13:09,623 --> 00:13:10,707 - Rồi ạ. - Thế hả? 241 00:13:10,791 --> 00:13:12,167 Vâng. Cậu thấy Chúa chưa? 242 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 Chưa. 243 00:13:13,877 --> 00:13:14,878 Tại sao ạ? 244 00:13:17,256 --> 00:13:19,091 Chà, cậu chưa thấy ngoài đời thực 245 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 nhưng thế không có nghĩa cháu không thể thấy Chúa. 246 00:13:22,678 --> 00:13:23,762 Tại sao ạ? 247 00:13:26,139 --> 00:13:27,224 Tại sao à? 248 00:13:27,307 --> 00:13:32,354 Vì… Chà, Chúa gần giống con chuột cháu vừa ăn trong bữa tối ấy. 249 00:13:32,437 --> 00:13:34,857 - Là đồ giả nhưng cảm giác như thật. - Josh. 250 00:13:36,191 --> 00:13:37,234 Chào em. 251 00:13:37,317 --> 00:13:38,569 Chào chị. 252 00:13:38,652 --> 00:13:40,821 Con yêu, các bạn đang tìm con ở ngoài. 253 00:13:40,904 --> 00:13:42,531 Tạm biệt cậu Josh đi nhé? 254 00:13:42,614 --> 00:13:44,825 Vâng. Tạm biệt cậu Josh. 255 00:13:44,908 --> 00:13:46,076 Tạm biệt cháu yêu. 256 00:13:57,796 --> 00:13:59,673 - Đi đi. - Ta nói chuyện một lát nhé? 257 00:13:59,756 --> 00:14:01,216 Không phải bây giờ. 258 00:14:05,846 --> 00:14:08,265 Chị xem blog Sắp Xếp Đồ Đạc Gọn Gàng à? 259 00:14:09,641 --> 00:14:10,642 Không. 260 00:14:13,645 --> 00:14:14,813 Chị đang tìm gì? 261 00:14:18,942 --> 00:14:20,152 Giấy ăn sinh nhật. 262 00:14:20,903 --> 00:14:22,029 Chị không cần giúp. 263 00:14:22,112 --> 00:14:23,363 "Đồ linh tinh?" 264 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 Chết tiệt. 265 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 - Này, em xin lỗi. - Không đâu, Josh. 266 00:14:34,875 --> 00:14:37,503 Em mà hối hận thì ngay từ đầu đã không làm. 267 00:14:37,586 --> 00:14:39,296 Hai cậu cháu đang nói chuyện thôi. 268 00:14:40,047 --> 00:14:43,550 Bảo đứa bé năm tuổi rằng Chúa không có thật không phải nói chuyện. 269 00:14:43,634 --> 00:14:46,178 Là em nhồi nhét tư tưởng của mình cho con gái chị. 270 00:14:46,261 --> 00:14:49,306 Con bé hỏi em thấy Chúa bao giờ chưa. Thế em phải nói dối à? 271 00:14:49,389 --> 00:14:50,933 Đó không phải nói dối. 272 00:14:51,016 --> 00:14:52,434 Sẽ là nói dối nếu em nói. 273 00:14:53,227 --> 00:14:55,604 Em có thể kể chuyện cho trẻ con và khiến chúng tin 274 00:14:55,687 --> 00:14:57,189 mà nó không nhất thiết phải là thật. 275 00:14:57,272 --> 00:14:59,399 Chị còn không tin là Chúa có thật 276 00:14:59,483 --> 00:15:00,984 mà lại muốn em kể với Sara… 277 00:15:01,068 --> 00:15:02,277 Tất nhiên chị tin ở Chúa. 278 00:15:02,361 --> 00:15:04,571 Chẳng qua chị tôn trọng việc em không tin thôi. 279 00:15:04,655 --> 00:15:07,032 Ở đây chẳng có ai. Chị cứ nói mình thực sự nghĩ gì. 280 00:15:10,244 --> 00:15:11,870 Đó là điều chị thực sự nghĩ. 281 00:15:13,288 --> 00:15:15,958 - Và nếu chị không lấy Aaron thì… - Nhưng chị lấy rồi. 282 00:15:17,209 --> 00:15:18,919 Nhiều lúc em dốt thật đấy. 283 00:15:19,002 --> 00:15:21,547 - Nói thật, em nghĩ em biết tuốt. - Em không nghĩ thế. 284 00:15:21,630 --> 00:15:23,590 - Chị nghĩ chị biết tuốt. - Chị nghĩ thế á? 285 00:15:23,674 --> 00:15:25,050 Ừ. Chị nghĩ chị tỏ tường mọi chuyện. 286 00:15:25,133 --> 00:15:28,428 Có ông già ở tít tận trên trời và miễn là chị theo nguyên tắc của ông ấy 287 00:15:28,512 --> 00:15:30,514 thì mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. 288 00:15:30,597 --> 00:15:32,266 Ừ. Chị nghĩ 289 00:15:32,349 --> 00:15:35,477 mọi thứ loạn hết lên thì dễ hơn vì lúc đó, chẳng có gì là lỗi của em. 290 00:15:38,313 --> 00:15:43,277 Em nghĩ cả thế giới hỗn loạn vì cuộc sống của ta từng hỗn loạn. 291 00:15:44,278 --> 00:15:45,487 Cuộc sống của em vẫn thế. 292 00:15:47,281 --> 00:15:51,493 Chúc mừng sinh nhật 293 00:15:52,035 --> 00:15:55,956 Chúc mừng sinh nhật 294 00:15:56,456 --> 00:16:01,086 Chúc mừng sinh nhật, Sara yêu quý 295 00:16:01,628 --> 00:16:06,175 Chúc mừng sinh nhật 296 00:16:10,179 --> 00:16:11,180 Tạm biệt cưng. 297 00:16:11,930 --> 00:16:13,765 - Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn bà. 298 00:16:13,849 --> 00:16:15,851 Tạm biệt chàng trai. Ngoan nhé. 299 00:16:15,934 --> 00:16:17,686 - Cảm ơn mẹ. - Ngủ ngon, Aaron. 300 00:16:18,604 --> 00:16:20,981 - Được rồi. Tạm biệt cưng. - Yêu mẹ. 301 00:16:21,481 --> 00:16:23,859 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. Đừng lo nhé. 302 00:16:23,942 --> 00:16:24,943 Cảm ơn mẹ. 303 00:16:37,539 --> 00:16:38,874 Con làm sao đấy? 304 00:16:53,305 --> 00:16:54,306 Nghe này, con xin lỗi. 305 00:16:55,349 --> 00:16:57,184 Con không ân hận, được chứ? 306 00:16:57,267 --> 00:16:59,686 Nếu ân hận thì con đã không thế này. 307 00:16:59,770 --> 00:17:03,190 - Con chẳng định thế nào cả. - Ờ, con không định không như thế. 308 00:17:03,273 --> 00:17:06,484 - Sara hỏi con liệu… - Giờ là lỗi của Sara nhỉ? 309 00:17:07,109 --> 00:17:09,738 Con sẽ đổ hết tội cho đứa cháu năm tuổi? 310 00:17:09,820 --> 00:17:13,575 Vì lúc trước, đời con có làm sao cũng đều là lỗi của mẹ. 311 00:17:13,659 --> 00:17:15,868 - Con không nói thế. - Con gần như nói thế. 312 00:17:21,750 --> 00:17:25,002 Biết mẹ đọc bao nhiêu quyển sách về cách làm cha mẹ tốt không? 313 00:17:27,089 --> 00:17:28,674 Có. Con nhớ cái giá sách. 314 00:17:28,757 --> 00:17:30,133 Là hai cái giá sách đấy. 315 00:17:34,805 --> 00:17:36,348 Con biết mẹ đã sợ thế nào không? 316 00:17:43,772 --> 00:17:47,276 Nhưng rồi con lớn lên, nhỉ? Con có vẻ ổn. 317 00:17:47,818 --> 00:17:50,487 Con cư xử giống người có tuổi thơ êm đềm. 318 00:17:51,697 --> 00:17:55,701 Nên mẹ nghĩ, có lẽ nó êm đềm thật. 319 00:17:56,910 --> 00:17:58,787 Ý mẹ là nó có thể êm đềm hơn, mẹ hiểu. 320 00:17:58,871 --> 00:18:00,664 Nhưng chắc chắn có thể không bằng thế. 321 00:18:02,457 --> 00:18:05,043 Chắc mẹ đã tự dối mình rằng… 322 00:18:07,671 --> 00:18:08,755 có lẽ mẹ đã làm được thế. 323 00:18:10,757 --> 00:18:15,429 Có lẽ đời mẹ đã làm được một việc thực sự đáng giá. 324 00:18:15,512 --> 00:18:17,556 Mẹ là người mẹ tốt của các con mình. 325 00:18:19,933 --> 00:18:24,479 Chắc mẹ tự lừa mình vì rõ ràng, mẹ làm việc đó cũng chẳng ra hồn. 326 00:18:24,563 --> 00:18:25,898 Mẹ, con có tuổi thơ êm đềm mà. 327 00:18:25,981 --> 00:18:28,400 Xin đừng nói thế để an ủi mẹ 328 00:18:28,483 --> 00:18:30,694 - vì chỉ làm trầm trọng hơn. - Mẹ… 329 00:18:32,613 --> 00:18:33,864 Mẹ là người mẹ tuyệt vời. 330 00:18:33,947 --> 00:18:36,491 - Mẹ luôn thế. - Làm ơn thôi đi. Thôi đi. 331 00:18:43,165 --> 00:18:44,166 Này con. 332 00:18:46,084 --> 00:18:47,085 Mẹ phải đi tiểu. 333 00:18:50,380 --> 00:18:51,381 Vâng. 334 00:19:51,817 --> 00:19:53,318 Con đang nhìn gì thế? 335 00:19:56,738 --> 00:19:57,739 Không gì ạ. 336 00:20:15,924 --> 00:20:20,262 Khi chúng ta gặp nhau Con nhỏ lắm 337 00:20:20,345 --> 00:20:23,807 Nhỏ bé nhất trên đời 338 00:20:35,861 --> 00:20:39,781 Con ướt nhẹp Con đói 339 00:20:40,282 --> 00:20:43,118 Con vẫn cần mẹ 340 00:20:43,994 --> 00:20:50,459 Mẹ nói con có thể bay Và con đã bay 341 00:20:51,043 --> 00:20:54,087 Mẹ nhớ trước khi con biết 342 00:20:54,171 --> 00:20:56,089 - Mẹ dạy con nói - Dạy con nói 343 00:20:57,966 --> 00:21:00,260 Giờ con nói như mẹ 344 00:21:01,803 --> 00:21:03,555 Mẹ dạy con nhìn 345 00:21:03,639 --> 00:21:07,643 Không chỉ nhìn Mà thấu hiểu hơn như mẹ 346 00:21:07,726 --> 00:21:12,189 Mẹ đã biết Ngày nào đó con sẽ rời xa mẹ 347 00:21:12,272 --> 00:21:15,150 Chẳng phương thuốc nào Cho tình yêu của mẹ 348 00:21:15,234 --> 00:21:17,277 Từ khoảnh khắc mẹ nghe thấy 349 00:21:17,361 --> 00:21:21,615 - Và từ khi con nói từ đầu tiên, mẹ ơi - Con nói từ đầu tiên, mẹ ơi 350 00:21:22,366 --> 00:21:25,661 Mẹ dạy con trở thành cậu bé đó 351 00:21:26,370 --> 00:21:32,167 Nhưng cậu bé đó đã biến mất Mất theo năm tháng 352 00:21:32,251 --> 00:21:36,463 Và con trở thành Một anh chàng đẹp trai 353 00:21:36,547 --> 00:21:42,302 Tất cả vẫn như thế Tất cả vẫn là con trai mẹ 354 00:21:43,428 --> 00:21:47,516 Nhưng, ôi, những lời chúng ta nói 355 00:21:47,599 --> 00:21:51,144 Và nảy sinh xung đột 356 00:21:51,228 --> 00:21:58,151 Và khi mọi chuyện lắng xuống Con ân hận khi thấy việc mình đã làm 357 00:21:58,861 --> 00:22:01,280 Ước gì con có thể nói với mẹ rằng 358 00:22:01,363 --> 00:22:08,203 Mẹ còn xứng đáng hơn Ba từ mà con không thể nghĩ ra 359 00:22:08,996 --> 00:22:13,083 Không có ai khác 360 00:22:13,166 --> 00:22:17,087 - Mẹ là mẹ của con - Con là con của mẹ 361 00:22:17,171 --> 00:22:19,214 Mẹ là của con 362 00:22:27,598 --> 00:22:30,434 Có những lúc con chọc mẹ giận 363 00:22:31,268 --> 00:22:35,022 Nhiều hơn người khác một chút 364 00:22:36,273 --> 00:22:40,527 Con chọc tức mẹ Và chắc chắn mẹ cũng chọc tức con 365 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Chắc chắn cả hai ta đều làm thế 366 00:22:42,529 --> 00:22:46,909 Chẳng phải ta đều nên Nói ra cảm xúc của mình 367 00:22:46,992 --> 00:22:52,581 Thay vào đó, con giấu đi nỗi lòng Và chỉ nói lời dối trá 368 00:22:53,999 --> 00:22:57,920 Và khi con cười Trông con thật giống mẹ 369 00:22:59,379 --> 00:23:02,299 Hòa với những cảm xúc của mẹ 370 00:23:02,382 --> 00:23:08,222 Những khuyết điểm của mẹ Hãy nhìn điều mẹ làm bộc lộ ra 371 00:23:10,224 --> 00:23:15,020 Sao con không thể nói Điều mẹ muốn nghe nhất 372 00:23:15,687 --> 00:23:20,567 Đừng giấu mẹ nhé, con yêu 373 00:23:31,036 --> 00:23:34,706 Ôi, những lời chúng ta nói 374 00:23:34,790 --> 00:23:38,252 Và nảy sinh xung đột 375 00:23:38,335 --> 00:23:45,300 Và khi mọi chuyện lắng xuống Con ân hận khi thấy việc mình đã làm 376 00:23:46,093 --> 00:23:48,345 Ước gì con có thể nói với mẹ rằng 377 00:23:48,428 --> 00:23:52,057 Mẹ còn xứng đáng hơn 378 00:23:52,140 --> 00:23:56,854 Ba từ mà con không thể nghĩ ra 379 00:23:57,437 --> 00:24:01,525 Không có ai khác 380 00:24:01,608 --> 00:24:05,320 - Mẹ là mẹ của con - Con là con của mẹ 381 00:24:05,404 --> 00:24:10,284 Mẹ là của con Ước gì con có thể nói với mẹ rằng… 382 00:26:16,910 --> 00:26:18,912 Biên dịch: Nhung Vũ