1 00:01:20,998 --> 00:01:21,999 Джош. 2 00:01:23,625 --> 00:01:24,626 Да? 3 00:01:26,003 --> 00:01:27,462 Какво правиш тук? 4 00:01:28,213 --> 00:01:29,381 Идвам при майка ми. 5 00:01:30,090 --> 00:01:32,718 Знам. Заповядай. 6 00:01:36,638 --> 00:01:37,890 Не се познаваме. 7 00:01:39,183 --> 00:01:41,810 Не. Виждал съм те на снимка. 8 00:01:41,894 --> 00:01:44,980 Майка ти ми разказа за теб. Кафе? - Не, благодаря. 9 00:01:45,063 --> 00:01:46,190 Заповядай. 10 00:01:46,690 --> 00:01:48,734 Но не на този, счупен е. 11 00:01:48,817 --> 00:01:51,069 Знам кой е счупен, благодаря. 12 00:01:53,405 --> 00:01:56,867 Едното е за сърцето, другото - за рака на простатата. 13 00:01:59,036 --> 00:02:00,329 Съжалявам. 14 00:02:01,038 --> 00:02:03,332 Няма нищо, почти не се усеща. 15 00:02:03,916 --> 00:02:05,334 Не ми пречи на секса. 16 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Страхотно. 17 00:02:07,628 --> 00:02:09,253 Най-сетне да се запознаем! 18 00:02:10,047 --> 00:02:13,467 Какво ти е казвала Рут за мен? - Нищо. 19 00:02:16,386 --> 00:02:18,514 Невероятно. Типично в неин стил. 20 00:02:18,597 --> 00:02:20,474 Никак не е в стила й. 21 00:02:20,557 --> 00:02:22,434 Напротив. Познаваш я. 22 00:02:22,518 --> 00:02:23,560 Така си мислех. 23 00:02:24,978 --> 00:02:26,605 Защо си подранил толкова? 24 00:02:26,688 --> 00:02:28,982 Гледах да избегна трафика. 25 00:02:29,566 --> 00:02:31,985 Добре. Отивам да се оправя. 26 00:02:34,446 --> 00:02:36,031 Какви движения! 27 00:02:45,123 --> 00:02:47,334 Защо караш толкова бавно? 28 00:02:50,170 --> 00:02:53,966 Казах ти, че имах паник атаки. 29 00:02:54,049 --> 00:02:57,469 Мислех, че си се оправил. - Така е. Сега е по-добре, но... 30 00:02:57,553 --> 00:02:59,596 Някои неща ме напрягат повече. 31 00:02:59,680 --> 00:03:02,724 Шофиране по магистрала. А то си е признато за опасно. 32 00:03:02,808 --> 00:03:04,685 Всеки трябва да е напрегнат тук. 33 00:03:04,768 --> 00:03:06,603 Но сме свикнали с това. 34 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Няма нищо, че караш бавно. 35 00:03:11,066 --> 00:03:13,694 Нали подрани да ме вземеш... 36 00:03:16,238 --> 00:03:20,075 Как се запознахте с Лари? 37 00:03:20,158 --> 00:03:23,370 Не е сериозно, ако това питаш. 38 00:03:23,453 --> 00:03:25,455 Откога сте заедно? 39 00:03:27,249 --> 00:03:28,250 Около година. 40 00:03:28,333 --> 00:03:29,334 Моля? 41 00:03:29,877 --> 00:03:31,545 Не прави от мухата слон! 42 00:03:32,296 --> 00:03:35,549 Това е откачено! Обикновено си споделяме. 43 00:03:35,632 --> 00:03:37,301 Ти не ми казваш всичко. 44 00:03:37,384 --> 00:03:38,594 Казвам ти много неща. 45 00:03:39,636 --> 00:03:41,138 Една година! 46 00:03:41,221 --> 00:03:44,516 И какво, излизаш с него от октомври? 47 00:03:44,600 --> 00:03:46,727 Тъкмо бяхте скъсали с Меган. 48 00:03:46,810 --> 00:03:48,395 Беше в деликатно състояние. 49 00:03:48,478 --> 00:03:51,148 Реших да изчакам, докато се съвземеш. 50 00:03:51,231 --> 00:03:53,358 Минала е година. Съвзел ли съм се? 51 00:03:53,942 --> 00:03:57,362 Знаеш, че чуждото щастие не ти понася. 52 00:03:57,446 --> 00:03:58,864 Не го знам. 53 00:03:59,615 --> 00:04:03,827 На никого не му понася, но при теб е подчертано зле. 54 00:04:08,332 --> 00:04:10,876 Как реагира на брака на сестра ти с Арън? 55 00:04:10,959 --> 00:04:14,922 Много се зарадвах. - Не, каза, че заслужава повече. 56 00:04:15,005 --> 00:04:18,884 Не разбирам защо си толкова против Арън. - Не съм. Свестен е. 57 00:04:18,966 --> 00:04:20,844 И кое му е лошото на това? 58 00:04:20,928 --> 00:04:21,928 Няма лошо. 59 00:04:22,971 --> 00:04:25,807 Явно защото е много религиозен. Ти си антисемит. 60 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 Наполовина евреин съм! - И полу-антисемит. 61 00:04:29,436 --> 00:04:31,396 Това е много сериозно обвинение! 62 00:04:31,480 --> 00:04:34,024 Не бъди толкова чувствителен. - Не съм. 63 00:04:34,107 --> 00:04:38,946 Мога да критикувам организирана религия, без да ми лепиш етикет "антисемит". 64 00:04:40,322 --> 00:04:43,492 Да, гордея се, че съм евреин. 65 00:04:44,117 --> 00:04:46,370 Сериозно? И как така? 66 00:04:46,870 --> 00:04:49,164 Как така ли? - Да, искам да разбера. 67 00:04:49,248 --> 00:04:52,626 В какво се изразява гордостта ти? - Гордея се със... 68 00:04:54,169 --> 00:04:58,924 Боб Дилън, братята Коен, Рут Бейдър Гинзбург, 69 00:04:59,007 --> 00:05:00,843 с месните специалитети и цимеса. 70 00:05:00,926 --> 00:05:02,928 Нелепо е. - Въпросът не е в това. 71 00:05:03,011 --> 00:05:06,765 Проблемът с Бет не е, че е религиозна, а че не пуска контрола. 72 00:05:06,849 --> 00:05:08,141 Постоянно го повтарям. 73 00:05:08,225 --> 00:05:09,935 Взе си религиозен мъж, 74 00:05:10,018 --> 00:05:12,437 защото така ще може да контролира нещата. 75 00:05:12,521 --> 00:05:14,940 Но човек не може да контролира всичко. 76 00:05:15,023 --> 00:05:18,861 Именно затова тя винаги е нещастна. 77 00:05:20,445 --> 00:05:22,865 Сигурен ли си, че тя е нещастната? 78 00:05:25,909 --> 00:05:28,245 Може ли да отбием някъде? Пишка ми се. 79 00:05:28,328 --> 00:05:30,831 Не може ли да стискаш? - Остава още толкова! 80 00:05:30,914 --> 00:05:34,459 Заради великата идея на Арън да се преместят във Валенсия. 81 00:05:34,543 --> 00:05:37,129 Ако караше по-бързо, да сме стигнали. 82 00:06:16,126 --> 00:06:18,045 Така е несравнимо по-добре. 83 00:06:18,128 --> 00:06:19,129 Хубаво. 84 00:06:20,923 --> 00:06:23,383 Елизабет каза ли ти какво да купиш на Сара? 85 00:06:23,467 --> 00:06:24,468 Да. 86 00:06:25,135 --> 00:06:28,347 И на мен. Дори ме насочи откъде да го купя. 87 00:06:28,430 --> 00:06:33,227 По-приятно е сам да избереш подарък, нали? - Това ти казвам. Не пуска контрола. 88 00:06:33,310 --> 00:06:35,854 Тук си прав. 89 00:06:41,902 --> 00:06:43,529 Радвам се, че имаш връзка. 90 00:06:44,446 --> 00:06:45,614 Благодаря. 91 00:06:45,697 --> 00:06:47,115 Доста време мина. 92 00:06:47,950 --> 00:06:49,785 Не чак толкова много. 93 00:06:49,868 --> 00:06:51,870 Много е, но какво от това? 94 00:06:53,247 --> 00:06:54,665 Сигурно си прав. 95 00:06:56,959 --> 00:06:58,585 Нямам късмет с мъжете. 96 00:06:59,878 --> 00:07:00,879 Не казах това. 97 00:07:01,588 --> 00:07:04,091 Не, наистина. Никакъв късмет с мъжете. 98 00:07:06,468 --> 00:07:09,680 Казвам ти! Какво значи тази реакция? 99 00:07:09,763 --> 00:07:13,141 Не знам. Въпрос на късмет ли е, или на избора ти? 100 00:07:16,395 --> 00:07:18,939 Когато се запознахме, баща ти беше друг. 101 00:07:19,022 --> 00:07:20,983 Проблемите му дойдоха по-късно. 102 00:07:21,066 --> 00:07:23,861 Или ги е имал, но си си затваряла очите. 103 00:07:23,944 --> 00:07:26,405 Помниш го по-черен, отколкото беше. 104 00:07:26,488 --> 00:07:27,739 Добре. 105 00:07:28,699 --> 00:07:30,033 Не те е удрял. 106 00:07:30,117 --> 00:07:32,744 Зависи как дефинираш удар. 107 00:07:32,828 --> 00:07:34,454 Винаги си бил в безопасност. 108 00:07:34,538 --> 00:07:37,082 Винаги сме били в опасност! - Кога? 109 00:07:37,165 --> 00:07:38,750 Всеки път, като шофираше. 110 00:07:38,834 --> 00:07:42,546 Затова съм нервак зад волана. - Говориш за онзи единствен път... 111 00:07:42,629 --> 00:07:44,173 Не! Много пъти. Много! 112 00:07:44,256 --> 00:07:46,258 Ами когато едва не изгори къщата? 113 00:07:46,341 --> 00:07:48,886 Много преувеличаваш! - Дойде пожарна. 114 00:07:48,969 --> 00:07:51,013 С маркучите и цялата техника. 115 00:07:52,556 --> 00:07:53,557 Просто казвам. 116 00:07:54,391 --> 00:07:56,310 Ти си избирала татко, не аз. 117 00:07:56,393 --> 00:07:59,229 Така че може би аз съм този, който няма късмет. 118 00:08:03,066 --> 00:08:05,444 Много жестоко е да ми кажеш такова нещо. 119 00:08:09,364 --> 00:08:13,827 Как според теб се чувствам, като ме упрекваш за това, че си нещастен? 120 00:08:13,911 --> 00:08:17,247 Не съм нещастен. Не казах това. 121 00:08:17,331 --> 00:08:19,541 Може би не умишлено, но така излезе. 122 00:08:41,063 --> 00:08:43,023 Искаш ли да... - Няма нужда. 123 00:08:46,443 --> 00:08:47,528 Ехо? 124 00:08:50,739 --> 00:08:52,324 Ехо? 125 00:08:52,407 --> 00:08:54,243 Мамо? - Здравей! 126 00:08:54,326 --> 00:08:56,495 Здрасти! - Здрасти! 127 00:08:56,578 --> 00:08:57,746 Заповядай. 128 00:08:58,830 --> 00:09:00,666 Заповядай. - Благодаря. 129 00:09:00,749 --> 00:09:04,670 Благодаря, че сте взели каквото поръчах. 130 00:09:04,753 --> 00:09:05,754 Ти ни каза. 131 00:09:05,838 --> 00:09:08,924 Понякога хората не искат да им казват какво да вземат. 132 00:09:09,007 --> 00:09:11,927 Сериозно? - Беше ни приятно да купим каквото поиска! 133 00:09:12,010 --> 00:09:13,053 Удари колата! 134 00:09:13,136 --> 00:09:14,888 Дейвид! - "Удари колата"? 135 00:09:15,556 --> 00:09:17,140 Някаква негова игра. 136 00:09:17,224 --> 00:09:18,433 Игра ли е? - Да. 137 00:09:18,517 --> 00:09:22,104 Не знам какви са правилата, но той смята, че е страхотна. 138 00:09:22,187 --> 00:09:23,689 Все е нещо. - Стига. 139 00:09:23,772 --> 00:09:24,898 Не е нищо. - Стига. 140 00:09:24,982 --> 00:09:26,233 Здравейте! - Привет. 141 00:09:26,316 --> 00:09:27,818 Здравей! - Здравей. 142 00:09:28,610 --> 00:09:30,404 Много хубава прическа! 143 00:09:30,487 --> 00:09:31,488 Г-жо Новър? 144 00:09:31,572 --> 00:09:33,949 Не съм сменял прическата. - Вън някой плаче. 145 00:09:34,032 --> 00:09:36,201 Може да са изгубили на "удари колата". 146 00:09:37,160 --> 00:09:41,039 Извинявай, Аби. Мамо, може ли ти да сервираш зеленчуците? 147 00:09:41,123 --> 00:09:43,083 Ще ми е от помощ. 148 00:09:44,209 --> 00:09:45,627 Ще ми покажеш ли? 149 00:09:46,712 --> 00:09:49,047 Как я караш? - Добре. А ти? 150 00:09:49,131 --> 00:09:50,299 По старому. 151 00:09:50,382 --> 00:09:54,386 Купих нова кола. Сигурно си я видял на идване. 152 00:09:56,054 --> 00:09:58,182 На алеята е. Зелено субару. 153 00:09:58,265 --> 00:10:02,186 Чудесно. Извинявай. Не обръщам внимание на колите. 154 00:10:02,269 --> 00:10:04,021 Само когато шофирам, иначе... 155 00:10:04,605 --> 00:10:07,191 Искаш ли да ти я покажа, а? 156 00:10:07,774 --> 00:10:10,068 Да, разбира се. - Но ако не искаш... 157 00:10:10,152 --> 00:10:12,029 Не, ще я видя. - Няма нужда. 158 00:10:13,197 --> 00:10:14,990 Ще я видя на тръгване. - Хубаво. 159 00:10:15,073 --> 00:10:17,326 Кажи, ако искаш да я отключа. - Супер. 160 00:10:17,409 --> 00:10:18,827 Супер. 161 00:10:18,911 --> 00:10:20,204 Арън! 162 00:10:21,288 --> 00:10:22,456 Викат ме. - Да. 163 00:10:28,253 --> 00:10:29,421 Обичам готов хумус. 164 00:10:29,505 --> 00:10:31,882 Джош! - Какво? Наистина обичам. 165 00:10:35,427 --> 00:10:38,972 Виждаш ли колко време го оставят с това? Лоша работа. 166 00:10:39,056 --> 00:10:41,517 А очите му видя ли? Да настръхнеш! 167 00:10:41,600 --> 00:10:44,811 На неговите години и ти само това правеше. 168 00:10:44,895 --> 00:10:47,648 Седеше с часове пред екрана. 169 00:10:48,232 --> 00:10:49,525 И ти няма нищо. 170 00:10:49,608 --> 00:10:50,609 Така ли? 171 00:10:50,692 --> 00:10:52,569 Приключи ли? - Тревожа се за него. 172 00:10:52,653 --> 00:10:54,279 Глупости. - Защо сега... 173 00:10:54,363 --> 00:10:57,366 Все си против Дейвид. - Нямам нищо против него. 174 00:10:57,449 --> 00:10:59,159 Просто е кофти. - На седем е! 175 00:10:59,243 --> 00:11:01,411 И на седем може да си кофти. 176 00:11:01,495 --> 00:11:03,372 Не значи, че ще останеш такъв. 177 00:11:03,455 --> 00:11:06,542 Макар че в случая с Дейвид не се обзалагам, особено... 178 00:11:06,625 --> 00:11:08,961 Ако му дават да играе... - Скапани домати. 179 00:11:28,063 --> 00:11:29,857 Да не би в двора да има бухал? 180 00:11:29,940 --> 00:11:32,901 Да. - Трябва да предприемем нещо. 181 00:11:32,985 --> 00:11:35,904 Будна съм през деня, макар че за мен денем е нощем. 182 00:11:35,988 --> 00:11:39,366 Да! Последния път обсъдихме това за бухалите. 183 00:11:39,449 --> 00:11:42,786 Денем спят, нощем ловуват. 184 00:11:43,412 --> 00:11:45,664 Да, но... 185 00:11:46,790 --> 00:11:50,794 Искам да ловувам, затова искам да летя. Да си хвана мишка за вечеря. 186 00:11:50,878 --> 00:11:52,296 Сега ли да летиш? - Да. 187 00:11:52,379 --> 00:11:53,755 Приготви се. Хайде! 188 00:11:54,339 --> 00:11:56,800 Тя лети! 189 00:11:56,884 --> 00:12:01,847 Ето я - лети над прерията и търси мишки. 190 00:12:01,930 --> 00:12:03,432 Там има една. - Къде? 191 00:12:03,515 --> 00:12:05,517 Вътре. - Вътре ли? Хайде. 192 00:12:06,393 --> 00:12:07,394 Накъде? 193 00:12:07,477 --> 00:12:10,063 Нагоре. - Горе ли? Добре. 194 00:12:11,648 --> 00:12:14,234 И бухалът каца. 195 00:12:15,819 --> 00:12:17,279 Ще хванеш ли мишката? 196 00:12:17,362 --> 00:12:18,488 Хванах я! 197 00:12:18,572 --> 00:12:20,949 Сега е време да я ям за вечеря. 198 00:12:21,033 --> 00:12:22,534 Добре. Време е за вечеря. 199 00:12:25,370 --> 00:12:26,371 Как беше? 200 00:12:26,872 --> 00:12:30,042 Вкусно, но защо бухалът яде мишки? 201 00:12:30,125 --> 00:12:31,585 Сигурно защото е гладен. 202 00:12:31,668 --> 00:12:32,920 Защо? 203 00:12:33,003 --> 00:12:34,963 Ами както и ти прегладняваш. 204 00:12:35,047 --> 00:12:37,799 За да живееш, ти трябва храна. Тя движи тялото. 205 00:12:37,883 --> 00:12:39,092 Защо? 206 00:12:39,176 --> 00:12:44,348 Защото в храната има полезни вещества, белтъци. 207 00:12:44,431 --> 00:12:45,724 Защо? - Защо ли? 208 00:12:46,600 --> 00:12:47,976 Много добър въпрос. 209 00:12:48,060 --> 00:12:50,687 Защото Бог е направил света така? 210 00:12:54,650 --> 00:12:55,776 Кой ти го каза? 211 00:12:55,859 --> 00:12:56,860 Така ли е? 212 00:12:57,903 --> 00:13:01,240 Чула си приказката, че Бог е създал света за седем дни? 213 00:13:01,323 --> 00:13:02,950 Не е приказка. 214 00:13:03,534 --> 00:13:05,118 Не е ли? - Не е. 215 00:13:05,202 --> 00:13:07,162 Смешно ли е? - Да. 216 00:13:07,246 --> 00:13:09,540 Да те питам тогава ти виждала ли си Бог. 217 00:13:09,623 --> 00:13:10,707 Да. - Така ли? 218 00:13:10,791 --> 00:13:12,167 Да, ти виждал ли си Го? 219 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 Не съм. 220 00:13:13,877 --> 00:13:14,878 Защо? 221 00:13:17,256 --> 00:13:19,091 Не съм го виждал наистина, 222 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 но това не значи, че ти не можеш да го видиш. 223 00:13:22,678 --> 00:13:23,762 Защо? 224 00:13:26,139 --> 00:13:27,224 Защо ли... 225 00:13:27,307 --> 00:13:32,354 Бог е нещо като мишката, която току-що хапна за вечеря. 226 00:13:32,437 --> 00:13:34,857 Измислен е, но сякаш е истински. - Джош. 227 00:13:36,191 --> 00:13:37,234 Здрасти. 228 00:13:37,317 --> 00:13:38,569 Здрасти. 229 00:13:38,652 --> 00:13:42,531 Миличка, децата те чакат отвън. Вземи си довиждане с вуйчо Джош. 230 00:13:42,614 --> 00:13:44,825 Добре. Чао, вуйчо Джош. 231 00:13:44,908 --> 00:13:46,076 Чао, миличка. 232 00:13:57,796 --> 00:13:59,673 Махай се. - Може ли да поговорим? 233 00:13:59,756 --> 00:14:01,216 Не, не сега. 234 00:14:05,846 --> 00:14:08,265 Попадал ли ти е блогът "Подредено"? 235 00:14:09,641 --> 00:14:10,642 Не. 236 00:14:13,645 --> 00:14:14,813 Какво търсиш? 237 00:14:18,942 --> 00:14:22,029 Салфетки за рожден ден. Не ми трябва помощ. 238 00:14:22,112 --> 00:14:23,363 В "Разни"? 239 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 По дяволите. 240 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 Съжалявам. - Изобщо не съжаляваш. 241 00:14:34,875 --> 00:14:37,503 Нямаше да го направиш, ако съжаляваше. 242 00:14:37,586 --> 00:14:39,296 Просто си говорехме. 243 00:14:40,047 --> 00:14:43,550 Да кажеш на петгодишна, че Бог не съществува, не е разговор. 244 00:14:43,634 --> 00:14:46,178 Налагаш разбиранията си на моето дете. 245 00:14:46,261 --> 00:14:49,306 Тя ме попита дали съм го виждал. Да я лъжа ли? 246 00:14:49,389 --> 00:14:50,933 Не е лъжа. 247 00:14:51,016 --> 00:14:52,434 Щеше да бъде. 248 00:14:53,227 --> 00:14:57,189 Можеш да разкажеш нещо на дете и то да повярва, без да е пълната истина. 249 00:14:57,272 --> 00:15:00,984 Дори ти не вярваш, че има Бог, а искаш от мен да кажа на Сара... 250 00:15:01,068 --> 00:15:02,277 Вярвам в Бог! 251 00:15:02,361 --> 00:15:04,571 Уважавам факта, че ти не вярваш. 252 00:15:04,655 --> 00:15:07,032 Сами сме, можеш да си откровена с мен. 253 00:15:10,244 --> 00:15:11,870 Казах точно каквото мисля. 254 00:15:13,288 --> 00:15:15,958 Ако не се беше омъжила за Арън... - Но е факт. 255 00:15:17,209 --> 00:15:18,919 Понякога си адски тъп. 256 00:15:19,002 --> 00:15:21,547 Мислиш си, че знаеш всичко. - Не е вярно. 257 00:15:21,630 --> 00:15:23,590 Ти мислиш, че знаеш всичко! - Аз? 258 00:15:23,674 --> 00:15:25,050 Че си проумяла всичко. 259 00:15:25,133 --> 00:15:28,428 Че горе има един дядо и ако правиш каквото казва... 260 00:15:28,512 --> 00:15:30,514 Ще владееш положението. 261 00:15:30,597 --> 00:15:32,266 Да, другото е по-лесно. 262 00:15:32,349 --> 00:15:35,477 Ако не владееш положението, не си виновен за нищо. 263 00:15:38,313 --> 00:15:43,277 Мислиш, че светът е пълен хаос, защото нашият живот беше хаос. 264 00:15:44,278 --> 00:15:45,487 Твоят и сега е такъв. 265 00:15:47,281 --> 00:15:51,493 Честит рожден ден! 266 00:15:52,035 --> 00:15:55,956 Честит рожден ден! 267 00:15:56,456 --> 00:16:01,086 Честит рожден ден, мила Сара, 268 00:16:01,628 --> 00:16:06,175 честит рожден ден! 269 00:16:10,179 --> 00:16:11,180 Чао, мило. 270 00:16:11,930 --> 00:16:13,765 Честит рожден ден! - Благодаря. 271 00:16:13,849 --> 00:16:15,851 Довиждане, младежо. И да слушаш! 272 00:16:15,934 --> 00:16:17,686 Благодаря, Рут. - Лека, Арън. 273 00:16:18,604 --> 00:16:20,981 Чао, мила. - Обичам те. 274 00:16:21,481 --> 00:16:23,859 Обичам те. - И аз - теб. Спокойно. 275 00:16:23,942 --> 00:16:24,943 Благодаря. 276 00:16:37,539 --> 00:16:38,874 Какво те прихваща? 277 00:16:53,305 --> 00:16:54,306 Съжалявам. 278 00:16:55,349 --> 00:16:57,184 Не съжаляваш. 279 00:16:57,267 --> 00:16:59,686 Ако съжаляваше, нямаше да стане така. 280 00:16:59,770 --> 00:17:03,190 Не го правя нарочно. - Не полагаш усилия да не го правиш. 281 00:17:03,273 --> 00:17:06,484 Сара ме попита дали... - Сара ли е виновна? 282 00:17:07,109 --> 00:17:09,738 Сега петгодишната ти племенница ли е виновна? 283 00:17:09,820 --> 00:17:13,575 Преди аз бях виновната за всичко лошо в живота ти. 284 00:17:13,659 --> 00:17:15,868 Не съм казал това. - Така излиза. 285 00:17:21,750 --> 00:17:25,002 Знаеш ли колко книги изчетох как да съм добър родител? 286 00:17:27,089 --> 00:17:28,674 Да, помня полицата. 287 00:17:28,757 --> 00:17:30,133 Бяха две полици. 288 00:17:34,805 --> 00:17:36,348 А колко ме беше страх? 289 00:17:43,772 --> 00:17:47,276 Но ти порасна. И изглеждаше, че си станал човек. 290 00:17:47,818 --> 00:17:50,487 Държеше се като човек, имал хубаво детство. 291 00:17:51,697 --> 00:17:55,701 И си помислих, че може би все пак си имал хубаво детство. 292 00:17:56,910 --> 00:17:58,787 Знам, можеше да е и по-хубаво. 293 00:17:58,871 --> 00:18:00,664 Но можеше да е и много по-зле. 294 00:18:02,457 --> 00:18:05,043 Явно съм си решила да повярвам, че... 295 00:18:07,671 --> 00:18:08,755 Че съм се справила. 296 00:18:10,757 --> 00:18:15,429 Че може би това е единственото нещо в живота ми, което си е струвало. 297 00:18:15,512 --> 00:18:17,556 Че съм била добра майка. 298 00:18:19,933 --> 00:18:24,479 Явно съм се залъгвала, защото е очевидно, че съм се издънила. 299 00:18:24,563 --> 00:18:25,898 Имах хубаво детство. 300 00:18:25,981 --> 00:18:28,400 Моля те, не го казвай да ме успокоиш. 301 00:18:28,483 --> 00:18:30,694 Само влошаваш нещата. 302 00:18:32,613 --> 00:18:33,864 Беше прекрасна майка. 303 00:18:33,947 --> 00:18:36,491 Винаги си била. - Моля те, престани. 304 00:18:46,084 --> 00:18:47,085 Пишка ми се. 305 00:18:50,380 --> 00:18:51,381 Добре. 306 00:19:51,817 --> 00:19:53,318 Какво гледаш? 307 00:19:56,738 --> 00:19:57,739 Нищо. 308 00:20:15,924 --> 00:20:20,262 Когато се запознахме, бях по-млада, 309 00:20:20,345 --> 00:20:23,807 отколкото всичко младо по света. 310 00:20:35,861 --> 00:20:39,781 Беше мокър, беше гладен, 311 00:20:40,282 --> 00:20:43,118 нуждаеше се от мен. 312 00:20:43,994 --> 00:20:50,459 Ти каза, че мога да летя, и аз полетях. 313 00:20:51,043 --> 00:20:54,087 Помня времето, преди да проговориш. 314 00:20:54,171 --> 00:20:56,089 Ти ме научи да говоря. - Да говориш. 315 00:20:57,966 --> 00:21:00,260 Сега говоря като теб. 316 00:21:01,803 --> 00:21:03,555 Научи ме да виждам. 317 00:21:03,639 --> 00:21:07,643 Не просто с очи, а да се вглеждам в нещата като теб. 318 00:21:07,726 --> 00:21:12,189 Знаех, че един ден ще си тръгнеш от мен. 319 00:21:12,272 --> 00:21:15,150 И няма да има лек за любовта ми 320 00:21:15,234 --> 00:21:17,277 от мига, в който чух... 321 00:21:17,361 --> 00:21:21,615 От първата ми дума - "мама". - Първата ти дума - "мама". 322 00:21:22,366 --> 00:21:25,661 Ти ме направи момчето, което бях. 323 00:21:26,370 --> 00:21:32,167 Но онова момче изчезна в годините. 324 00:21:32,251 --> 00:21:36,463 Мъжът, в който се превърна, е прекрасен. 325 00:21:36,547 --> 00:21:42,302 Изобщо не се е променил. Останал си е мой син. 326 00:21:43,428 --> 00:21:47,516 Но ето че редим своите думи. 327 00:21:47,599 --> 00:21:51,144 Започват битки. 328 00:21:51,228 --> 00:21:58,151 А като утихнат нещата, виждам какво съм сторил и ми е болно. 329 00:21:58,861 --> 00:22:01,280 Да можех да ти кажа, 330 00:22:01,363 --> 00:22:08,203 че заслужаваш повече от всичко тези три думи, които не откривам. 331 00:22:08,996 --> 00:22:13,083 Няма друг на света. 332 00:22:13,166 --> 00:22:17,087 Ти си моята майка. - Ти си моят син. 333 00:22:17,171 --> 00:22:19,214 Ти си мой. 334 00:22:27,598 --> 00:22:30,434 Понякога ме вбесяваш 335 00:22:31,268 --> 00:22:35,022 малко повече от всички останали. 336 00:22:36,273 --> 00:22:40,527 Лазиш ми по нервите, сигурно и аз - по твоите. 337 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 И двамата го правим. 338 00:22:42,529 --> 00:22:46,909 А не трябва ли да кажем какво изпитваме, 339 00:22:46,992 --> 00:22:52,581 вместо да крия чувствата си и да се преструвам? 340 00:22:53,999 --> 00:22:57,920 Когато се усмихваш, това е моето отражение, 341 00:22:59,379 --> 00:23:02,299 примесено с чувствата, които изпитвам. 342 00:23:02,382 --> 00:23:08,222 При всичките ми недостатъци, виж какво направих. 343 00:23:10,224 --> 00:23:15,020 Защо не мога да изрека това, което най-силно искаш да чуеш? 344 00:23:15,687 --> 00:23:20,567 Не ме оставяй в мрачна тъга, скъпи. 345 00:23:31,036 --> 00:23:34,706 Ето че редим своите думи. 346 00:23:34,790 --> 00:23:38,252 Започват битки. 347 00:23:38,335 --> 00:23:45,300 А като утихнат нещата, виждам какво съм сторил и ми е болно. 348 00:23:46,093 --> 00:23:48,345 Да можех да ти кажа, 349 00:23:48,428 --> 00:23:52,057 че заслужаваш повече от всичко 350 00:23:52,140 --> 00:23:56,854 тези три думи, които не откривам. 351 00:23:57,437 --> 00:24:01,525 Няма друг на света. 352 00:24:01,608 --> 00:24:05,320 Ти си моята майка. - Ти си моят син. 353 00:24:05,404 --> 00:24:10,284 Ти си мой. Да можех да ти кажа, че... 354 00:26:16,910 --> 00:26:18,912 Превод на субтитрите Анна Делчева