1 00:00:48,715 --> 00:00:54,137 Thầy Corman 2 00:00:54,221 --> 00:00:55,222 Thứ Sáu, 23/8/2019 3 00:00:55,305 --> 00:00:58,225 Được rồi, sắp hết thời gian và còn một câu hỏi. 4 00:00:58,308 --> 00:01:00,769 Ba yếu tố góp phần vào thành công 5 00:01:00,853 --> 00:01:02,938 trong Cuộc Thám Hiểm Của Lewis Và Clark? 6 00:01:03,021 --> 00:01:04,438 Ba yếu tố. Ai nói được một? 7 00:01:04,522 --> 00:01:06,149 - Mandy. Luôn hăng hái. - Sacagawea. 8 00:01:06,233 --> 00:01:10,445 Sacagawea, người nữ hướng dẫn viên của bộ lạc Shoshone. Tốt lắm. 9 00:01:10,529 --> 00:01:11,613 Ai biết một yếu tố nữa? 10 00:01:11,697 --> 00:01:13,323 Sao thầy phải nói là nữ hướng dẫn viên? 11 00:01:13,407 --> 00:01:14,741 Sao cô ấy không thể là hướng dẫn viên? 12 00:01:16,785 --> 00:01:20,372 Chà, việc cô ấy là nữ có liên quan. 13 00:01:22,040 --> 00:01:24,543 Vào thời Lewis và Clark, đầu những năm 1800, 14 00:01:24,626 --> 00:01:27,421 rất hiếm có người phụ nữ nào như Sacagawea… 15 00:01:28,922 --> 00:01:31,592 được khích lệ nắm bất cứ vai trò lãnh đạo nào. 16 00:01:32,342 --> 00:01:33,802 Thời nay cũng hiếm. 17 00:01:34,928 --> 00:01:38,307 Rất có lý. Vẫn rất hiếm. 18 00:01:38,849 --> 00:01:44,605 Ý tôi là 200 năm trước, tình hình chắc chắn tệ hơn nhiều. 19 00:01:45,272 --> 00:01:48,775 Mà tôi nghĩ là rất đáng để biết. 20 00:01:52,821 --> 00:01:53,822 Đúng ạ. 21 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 Tốt. Còn ai biết một yếu tố nữa? 22 00:01:57,743 --> 00:01:58,994 Tôi sẽ gọi. 23 00:01:59,912 --> 00:02:01,246 - Paul. - Hử? 24 00:02:02,039 --> 00:02:03,624 - Lewis và Clark. - Dạ? 25 00:02:03,707 --> 00:02:06,168 Ta đang tìm một yếu tố đóng góp vào thành công của họ. 26 00:02:06,251 --> 00:02:08,169 Em không biết. Chắc họ ăn may. 27 00:02:08,836 --> 00:02:10,547 Không, trả lời tốt đấy. 28 00:02:10,631 --> 00:02:13,091 - Em nghĩ họ ăn may thôi à? - Có lẽ thế. 29 00:02:13,175 --> 00:02:15,636 Em có nghĩ nhiều thành công là nhờ may mắn? 30 00:02:15,719 --> 00:02:16,929 Chắc chắn rồi. 31 00:02:17,012 --> 00:02:20,599 Thú vị đấy. Được rồi, ai đồng ý với Paul về việc này? 32 00:02:20,682 --> 00:02:22,684 Có ai không? Có ai phản đối không? 33 00:02:23,477 --> 00:02:24,978 Tốt. Ramon, em nghĩ sao? 34 00:02:25,062 --> 00:02:28,357 Không ạ. Nếu ta thành công thì đó là vì ta đã nỗ lực. 35 00:02:28,440 --> 00:02:30,567 Ta có thể kiểu: "Tôi đen đủi quá". 36 00:02:30,651 --> 00:02:34,029 Nhưng khi ai đó nói họ bị đen đủi là họ đã làm gì đó. 37 00:02:34,112 --> 00:02:36,448 Họ nói dối. Họ ăn cắp gì đó. 38 00:02:36,532 --> 00:02:39,326 Họ nhúng cơ quan sinh dục vào chỗ không được nhúng… 39 00:02:39,409 --> 00:02:40,410 - Được rồi. - Em nói thật đấy. 40 00:02:40,494 --> 00:02:41,870 Tôi biết, và đó là lập luận tốt. 41 00:02:41,954 --> 00:02:44,915 Nhưng tôi muốn biết các em khác thấy sao. 42 00:02:46,208 --> 00:02:48,126 Ở đây ai nghĩ là mình may mắn? 43 00:02:48,836 --> 00:02:52,172 Tôi muốn các em trả lời câu hỏi này. Các em có một giây để suy nghĩ. 44 00:02:52,256 --> 00:02:55,217 Hãy giơ tay nếu các em nghĩ mình may mắn. 45 00:02:57,135 --> 00:02:59,972 Chỉ Ramon thôi à? Hãy giơ tay nếu các em nghĩ mình không may mắn. 46 00:03:01,765 --> 00:03:04,142 Rõ rồi. Được rồi, hạ tay xuống. 47 00:03:04,226 --> 00:03:06,353 - Thầy thì sao, thầy Corman? - Em hỏi gì? 48 00:03:06,436 --> 00:03:08,230 Thầy không giơ tay. 49 00:03:08,313 --> 00:03:12,860 Tôi hả? Không, tôi… Tôi thấy mình là người may mắn. 50 00:03:13,485 --> 00:03:14,486 Chắc chắn. 51 00:03:17,239 --> 00:03:19,575 Các em biết không? Hết giờ rồi, các em dọn đồ đi. 52 00:03:19,658 --> 00:03:23,787 Và chúc mừng các em đã học xong tuần đầu của lớp năm. 53 00:03:23,871 --> 00:03:25,455 Thành tích lớn đấy. 54 00:03:25,539 --> 00:03:27,249 Chúc các em cuối tuần vui vẻ. 55 00:03:28,250 --> 00:03:29,626 Và hẹn gặp lại vào thứ Hai. 56 00:03:36,967 --> 00:03:38,177 CUỘC SỐNG MAY MẮN TIỂU BANG VÀNG GIÀNH 1.000 ĐÔ-LA MỖI TUẦN TRONG 25 NĂM! 57 00:03:38,260 --> 00:03:39,761 Thật đấy, cô biết cuộc sống của tôi đấy. 58 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 Việc này chẳng mấy khi xảy ra với tôi. 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,849 Ừ, anh ấy bỗng dưng nhắn tin cho tôi. 60 00:03:43,932 --> 00:03:47,186 Và tối nay chúng tôi đến sự kiện đó. Nó ở Trang Trại Quả Mọng Của Knott. 61 00:03:47,269 --> 00:03:49,521 Tôi biết. Thật may mắn. 62 00:03:49,605 --> 00:03:50,606 Thế thôi hả? 63 00:05:29,705 --> 00:05:33,041 Là người giỏi nhất không phải do may mắn. 64 00:05:33,667 --> 00:05:37,838 Là do lựa chọn đúng, ngay lúc này, mọi lúc. 65 00:05:37,921 --> 00:05:39,673 Này, ăn mỳ Ý không? 66 00:05:42,050 --> 00:05:44,887 - Ta có nước xốt không? - Ta có muối. Ta có ít dầu. 67 00:05:44,970 --> 00:05:46,471 Thôi, tôi không ăn. 68 00:05:46,555 --> 00:05:49,308 Cậu không ăn chỉ vì không có xốt đấy à? 69 00:05:49,391 --> 00:05:51,768 Chiếc Cadillac Escalade độc nhất vô nhị. 70 00:05:51,852 --> 00:05:52,853 Cậu nói đúng. 71 00:05:56,690 --> 00:05:59,067 - Món này thực ra rất ngon. - Tối nay cậu muốn làm gì? 72 00:06:00,944 --> 00:06:01,945 Sao? 73 00:06:02,738 --> 00:06:04,406 Lỗi của tôi. Có chuyện gì xảy ra à? 74 00:06:04,489 --> 00:06:06,992 - Ý cậu là sao? - Megan bắt đầu hẹn hò với ai à? 75 00:06:07,075 --> 00:06:08,702 Tôi không biết. Sao cậu hỏi tôi thế? 76 00:06:08,785 --> 00:06:11,246 Vì cậu cư xử lạ lắm, kiểu: "Tối nay, cậu muốn làm gì?" 77 00:06:11,330 --> 00:06:12,664 - Không lạ gì cả. - Lạ đấy. 78 00:06:12,748 --> 00:06:15,876 Chẳng có gì lạ khi hỏi ai đó họ muốn làm gì vào tối thứ Sáu. 79 00:06:15,959 --> 00:06:18,879 Với cậu thì lạ. Thế nên tôi mới hỏi. Cậu ổn chứ? 80 00:06:18,962 --> 00:06:20,672 Tôi ổn, tôi… 81 00:06:21,548 --> 00:06:23,217 - Có… - Gì? 82 00:06:23,300 --> 00:06:24,927 Có một phụ nữ ở cửa hàng. 83 00:06:25,010 --> 00:06:27,971 Cô ấy nói chuyện qua điện thoại về Trang Trại Quả Mọng Của Knott. 84 00:06:28,055 --> 00:06:30,724 - Và tôi không biết nữa. Tôi… - Thế… sao? 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,227 - Thế cậu muốn tới Knott hả? - Tôi không muốn tới đó. 86 00:06:33,310 --> 00:06:34,520 - Tôi chỉ nói… - Vậy thì? 87 00:06:34,603 --> 00:06:37,940 Chỉ là, cô ấy có vẻ yêu đời. Thật dễ thương. 88 00:06:38,023 --> 00:06:39,775 - Cậu dễ thương. - Tuyệt lắm. 89 00:06:39,858 --> 00:06:41,610 - Tôi tin ở cậu. - Cảm ơn nhiều. 90 00:06:41,693 --> 00:06:44,488 Tôi chỉ… Tối nay, tôi cần làm gì đó. Ta làm được không? 91 00:06:44,571 --> 00:06:46,406 Sao cậu không bật nhạc? 92 00:06:47,199 --> 00:06:48,575 - Không. - Không à? Được rồi. 93 00:06:48,659 --> 00:06:49,910 Hay là chơi Mario Kart? 94 00:06:50,410 --> 00:06:53,288 - Anh bạn. Không. Ý tôi là… - Ờ, thế cậu muốn làm gì? 95 00:06:53,372 --> 00:06:55,958 - Thì tôi đang rủ cậu. - Được rồi. 96 00:07:00,170 --> 00:07:01,588 - Khó thật. - Tôi biết. 97 00:07:01,672 --> 00:07:04,132 - Cảm giác là không nên khó thế. - Tôi biết. 98 00:07:04,216 --> 00:07:07,135 Được rồi, ta phải… Ta có thể giải quyết việc này. 99 00:07:09,263 --> 00:07:11,306 Ta có thể đi chơi và tìm vài em? 100 00:07:12,099 --> 00:07:13,767 - "Tìm vài em?" - Ừ. 101 00:07:13,851 --> 00:07:16,144 - Như tìm chìa khóa hả? - Thôi nào. Đừng bắt đầu… 102 00:07:16,228 --> 00:07:18,522 - Như tìm thú để săn và giết? - Ai nói thú? 103 00:07:18,605 --> 00:07:20,148 - Ai nói là giết thú? - Để ăn thịt cô ấy? 104 00:07:20,232 --> 00:07:22,317 Chính cậu nói có em ở cửa hàng. 105 00:07:22,401 --> 00:07:23,402 - Gì đó về… - Một phụ nữ. 106 00:07:23,485 --> 00:07:25,404 - Tôi không bảo em nào cả, mà là phụ nữ. - Ôi Chúa ơi. 107 00:07:25,487 --> 00:07:27,614 Cậu nghĩ cậu đang nói chuyện với ai? Tôi tôn trọng phụ nữ… 108 00:07:27,698 --> 00:07:29,199 Biết sao không, đây không phải về gái. 109 00:07:29,283 --> 00:07:31,660 - Được rồi, ta có thể làm… Phụ nữ. - Phụ nữ. 110 00:07:31,743 --> 00:07:34,037 Ta có thể làm bất cứ gì tối nay. 111 00:07:34,121 --> 00:07:35,163 - Phải. - Nhỉ? 112 00:07:35,247 --> 00:07:37,833 Có nhớ hồi ta chưa biết lái xe không? Ta hay huyên thuyên 113 00:07:37,916 --> 00:07:40,836 về việc mình sẽ làm khi được làm điều mình muốn. 114 00:07:40,919 --> 00:07:43,630 Nên nếu giờ mới 15 tuổi, chúng ta sẽ làm gì? 115 00:07:45,799 --> 00:07:47,801 - Đến quán bar và nói chuyện với các em. - Đúng thế. 116 00:07:47,885 --> 00:07:49,511 - Chết tiệt. - Nhỉ? Đi nào. 117 00:07:50,304 --> 00:07:51,722 Sao, cậu không muốn đến quán bar à? 118 00:07:51,805 --> 00:07:53,765 Không. Biết không? Ta nên đi. Đi thôi. 119 00:07:53,849 --> 00:07:55,684 - Ta không phải đến quán bar. - Ý tôi là 120 00:07:55,767 --> 00:07:58,353 kể cả ta đến quán bar và nói chuyện với các cô gái 121 00:07:58,437 --> 00:08:00,772 thì chưa chắc họ có gì thú vị mà nói. 122 00:08:00,856 --> 00:08:02,983 - Tại sao? - Vì họ là gái ở quán bar. 123 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Khinh phụ nữ thế là cùng. 124 00:08:04,985 --> 00:08:06,778 - Ý tôi không phải thế. - Cậu thật quá đáng. 125 00:08:06,862 --> 00:08:09,281 Không phải vì họ là nữ. Mà vì họ là người. 126 00:08:09,364 --> 00:08:12,618 Ý tôi là đa số mọi người chẳng có gì thú vị để nói, 127 00:08:12,701 --> 00:08:13,911 nhất là ở quầy bar. 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,997 - Khoan, chẳng phải cậu gặp Megan ở bar à? - Chuyện đó khác. 129 00:08:17,080 --> 00:08:18,874 Một người bạn giới thiệu bọn tôi. 130 00:08:18,957 --> 00:08:20,292 - Chuyện đó khác. - Được rồi. 131 00:08:20,375 --> 00:08:22,085 Nhưng cậu ở trong quán bar, anh bạn. 132 00:08:22,169 --> 00:08:24,713 Ý tôi muốn nói là sao tôi lại đi nói chuyện với một người 133 00:08:24,796 --> 00:08:27,132 nếu họ không có gì thú vị để nói? 134 00:08:27,216 --> 00:08:29,760 Thế tôi thực sự sẽ làm gì? Chỉ cố để được ngủ với một em? 135 00:08:29,843 --> 00:08:33,138 Không hẳn là chỉ có thế. Sao tôi thấy nói "đúng" lại là xấu nhỉ? 136 00:08:33,222 --> 00:08:35,682 Đúng, tình dục tuyệt mà. Nếu họ muốn thì sao không? 137 00:08:35,765 --> 00:08:38,434 Ừ, nhưng cả khi họ muốn, tôi sẽ nói tôi sẽ không sướng 138 00:08:38,519 --> 00:08:40,187 vì từ đầu tới cuối tôi sẽ nghĩ 139 00:08:40,270 --> 00:08:42,272 về những gì cô ấy nói ở quán bar 140 00:08:42,356 --> 00:08:43,899 nhạt như nước ốc 141 00:08:43,982 --> 00:08:47,444 mà tôi lại tỏ ra như là hay lắm và cười như thằng dở hơi 142 00:08:47,528 --> 00:08:49,821 và thế là từ đầu tới cuối tôi thấy căm ghét mình. 143 00:08:50,948 --> 00:08:53,158 Được rồi. Vậy ta không nên tới quán bar. 144 00:08:53,242 --> 00:08:55,327 - Có lẽ ta nên đi. Chà, cậu… - Gì, thằng này? 145 00:08:55,410 --> 00:08:58,163 - Cậu nói ta sẽ thử chuyện gì mới. - Tôi đâu có. 146 00:08:58,247 --> 00:09:00,874 - Tôi không hề nói. - Ta không thể ngồi ì ở đây. Được rồi. 147 00:09:00,958 --> 00:09:05,462 Không thể là hoặc đến quán bar hoặc ở nhà chơi trò chơi điện tử. 148 00:09:05,546 --> 00:09:07,464 Phải có hơn hai lựa chọn. 149 00:09:09,883 --> 00:09:11,426 Này cậu, nghe cậu đi. 150 00:09:11,510 --> 00:09:15,055 - Chắc cậu đùa. Không đâu. - Tôi khá chắc là có. 151 00:09:15,138 --> 00:09:17,015 - Một năm cậu kiếm được bao nhiêu? - Không biết. 152 00:09:17,099 --> 00:09:18,100 - Cái gì? - Vớ vẩn. 153 00:09:18,183 --> 00:09:19,935 - Sao tôi biết được? - Cậu không đóng thuế à? 154 00:09:20,018 --> 00:09:21,353 - Cậu toàn không đóng à? - Có. 155 00:09:21,436 --> 00:09:23,063 Tôi chỉ không theo dõi thông tin đó 156 00:09:23,146 --> 00:09:24,481 suốt cả năm. 157 00:09:24,565 --> 00:09:27,067 - Bố cậu không khai thuế cho cậu à? - Chính xác. Có. 158 00:09:27,150 --> 00:09:28,151 Thôi được. 159 00:09:28,235 --> 00:09:29,903 Kể cả cậu không biết mình kiếm được bao nhiêu 160 00:09:29,987 --> 00:09:31,822 không có nghĩa là cậu ở dưới ngưỡng nghèo. 161 00:09:31,905 --> 00:09:33,448 - Tôi khá chắc là tôi ở dưới. - Khoan. 162 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 Ta có thể vào đây. Nó được gọi là Rendition Room. 163 00:09:35,659 --> 00:09:37,202 - Tôi đồng ý. - Đi mất 13 phút. 164 00:09:37,286 --> 00:09:38,912 Tôi lái được nhưng phải đi hai xe. 165 00:09:38,996 --> 00:09:40,414 - Ừ, tôi lái được. - Cậu vừa hút. 166 00:09:40,497 --> 00:09:43,041 - Nhưng tôi chưa uống gì. - Cậu đủ tiền mua xăng chứ? 167 00:09:43,125 --> 00:09:44,459 Được rồi. Tống hết vào xe tôi. 168 00:09:44,543 --> 00:09:46,461 Cậu thực sự không biết thu nhập hàng năm của mình? 169 00:09:46,545 --> 00:09:47,546 - Khoan. - Không, Victor, 170 00:09:47,629 --> 00:09:50,007 không phải ai cũng dành phần lớn thời gian tỉnh táo 171 00:09:50,090 --> 00:09:52,593 - để cố leo cao trong công ty như cậu. - Đừng chê bai UPS 172 00:09:52,676 --> 00:09:54,219 - vì cậu ghen tị. - Tôi không chê bai. 173 00:09:54,303 --> 00:09:57,264 Tôi nói nó đúng là công ty và cậu cố leo lên thang của nó… 174 00:09:57,347 --> 00:09:58,974 - Nó là công ty tốt. - …thường xuyên. 175 00:09:59,057 --> 00:10:01,727 - Tôi không xin lỗi về chuyện đó. - Tôi không bảo cậu xin lỗi. 176 00:10:01,810 --> 00:10:03,604 Nó là công ty tốt vì nó công bằng. 177 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 - Này cậu. Chúng ta hãy… - Tôi thường nói thế này với các lái xe. 178 00:10:06,648 --> 00:10:08,817 Anh tốt với UPS thì UPS tốt với anh, nhỉ? 179 00:10:08,901 --> 00:10:10,694 Và tôi tốt với UPS. Hoàn hảo. Bùm. 180 00:10:10,777 --> 00:10:11,778 Đón mẹ được không? 181 00:10:11,862 --> 00:10:14,489 Nhỉ? Cậu tưởng tôi có vị trí này trong tập đoàn qua một đêm à? 182 00:10:14,573 --> 00:10:16,450 - Cậu bảo "tập đoàn". - Tôi cứ thế bước vào 183 00:10:16,533 --> 00:10:19,328 và họ kiểu: "Này, anh làm giám sát bộ phận tính giá nhé?" Đừng hòng. 184 00:10:19,411 --> 00:10:23,081 - Này, đi đâu đấy? - Tôi ra… ngoài thế giới. 185 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 - Mẹ ổn chứ? - Ừ. 186 00:10:34,801 --> 00:10:36,803 - Say quắc cần câu. - Gì cơ ạ? 187 00:10:36,887 --> 00:10:39,598 - Không có gì. - Không đâu. 188 00:10:39,681 --> 00:10:41,350 Chúa ơi. Sao mẹ không thể… 189 00:10:42,976 --> 00:10:44,186 Cảm ơn. 190 00:10:50,234 --> 00:10:51,860 Vậy, tối nay mẹ thế nào? 191 00:10:51,944 --> 00:10:54,404 Kỳ cục lắm. Bạn mẹ là một lũ dở hơi. 192 00:10:55,447 --> 00:10:58,992 - Con thế nào? - Con ổn ạ. 193 00:10:59,076 --> 00:11:00,953 - Thế là sao? - Gì ạ? 194 00:11:01,036 --> 00:11:04,039 - Rõ ràng con đang phiền lòng. - Con không phiền lòng. 195 00:11:05,123 --> 00:11:06,291 Được rồi. 196 00:11:06,375 --> 00:11:10,128 Con muốn hỏi mẹ. Mẹ biết Sacagawea là ai không? 197 00:11:10,212 --> 00:11:11,255 Có chứ. 198 00:11:11,338 --> 00:11:15,300 Con gọi cô ấy là nữ hướng dẫn viên của Lewis và Clark có sai không? 199 00:11:15,384 --> 00:11:18,470 - Ý con là sao? - Thay vì chỉ gọi là hướng dẫn viên. 200 00:11:20,013 --> 00:11:22,558 Con yêu. Đừng làm thế với bản thân. 201 00:11:22,641 --> 00:11:24,518 Con chẳng làm gì với bản thân cả. 202 00:11:24,601 --> 00:11:25,602 Con là người tốt. 203 00:11:25,686 --> 00:11:28,647 Cảm ơn mẹ. Con trân trọng ý kiến vô tư của mẹ. 204 00:11:28,730 --> 00:11:29,857 Con đang làm tốt 205 00:11:29,940 --> 00:11:32,985 việc dạy lũ trẻ cần được dạy dỗ. 206 00:11:33,944 --> 00:11:35,821 Chúng may mắn khi có con. 207 00:11:35,904 --> 00:11:38,365 Hồi mẹ còn đi học, việc đó thật phí thì giờ. 208 00:11:38,448 --> 00:11:41,201 Đa số học sinh của con có lẽ cũng nói thế. 209 00:11:41,285 --> 00:11:43,787 Được thôi. Con muốn vô dụng. Con thật vô dụng. 210 00:11:44,913 --> 00:11:46,582 Ít ra con còn có việc làm. 211 00:11:46,665 --> 00:11:49,084 Thế là hơn những gì Lisa có thể kể về con trai mình. 212 00:11:49,835 --> 00:11:53,046 Mọi người đều tự hào về con, khi mẹ gặp họ 213 00:11:53,130 --> 00:11:55,465 và họ hỏi con đang làm gì, mẹ nói với họ. 214 00:11:55,549 --> 00:11:57,593 Họ đều rất tự hào. 215 00:11:57,676 --> 00:11:59,553 Không giống như khi con làm nghề nhạc. 216 00:11:59,636 --> 00:12:01,889 - Hồi đó, họ rất lo. - Con đâu có làm nghề nhạc. 217 00:12:01,972 --> 00:12:04,892 Quá đúng. Làm nghề thì phải ra tiền chứ. 218 00:12:04,975 --> 00:12:08,061 Đừng hiểu lầm mẹ, con biết mẹ yêu nhạc mà. 219 00:12:09,605 --> 00:12:12,399 Và đó là điều quan trọng. Rằng con yêu nó. 220 00:12:13,025 --> 00:12:14,318 Con chơi nhạc. Con yêu nhạc. 221 00:12:14,401 --> 00:12:16,904 - Đó là điều quan trọng. - Vâng nhưng con không chơi. 222 00:12:16,987 --> 00:12:19,948 Ý mẹ không phải các buổi diễn. Ý mẹ là cho chính con. 223 00:12:20,032 --> 00:12:21,742 Vâng, con không làm việc đó. 224 00:12:21,825 --> 00:12:24,036 Con không hề chơi gì tầm một năm rồi. 225 00:12:26,663 --> 00:12:28,332 Ồ, con không kể với mẹ đấy. 226 00:12:29,958 --> 00:12:30,959 Vâng. 227 00:12:33,128 --> 00:12:35,464 Thôi kệ đi. Bớt đi một việc nhỉ? 228 00:12:36,632 --> 00:12:39,092 Rốt cuộc, gia đình là quan trọng nhất, nên… 229 00:12:39,176 --> 00:12:42,012 - Nó là quan trọng nhất? Mệt lắm. - Đâu có. 230 00:12:42,095 --> 00:12:44,681 Ý mẹ là điều duy nhất quan trọng 231 00:12:44,765 --> 00:12:47,518 trong cuộc sống của con chỉ là mẹ và Beth, thế thôi à? 232 00:12:47,601 --> 00:12:50,437 Không, đương nhiên, ý mẹ không phải thế. 233 00:12:50,521 --> 00:12:52,356 Ý mẹ là ngày nào đó 234 00:12:52,439 --> 00:12:55,108 có lẽ con sẽ lập gia đình và hiểu mẹ nói gì. 235 00:12:55,192 --> 00:12:56,610 Có lẽ con sẽ không lập gia đình. 236 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 - Mẹ nói có lẽ mà. - Kể cả con có lập gia đình 237 00:12:58,779 --> 00:13:00,280 thì có lẽ cũng không hiểu ý mẹ. 238 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Con sẽ hiểu. 239 00:13:04,660 --> 00:13:08,956 Chẳng phải giây phút ta đang sống là quan trọng nhất à? 240 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Không. 241 00:13:15,963 --> 00:13:16,964 Được rồi. 242 00:13:17,923 --> 00:13:19,132 Được rồi. 243 00:13:21,510 --> 00:13:22,719 Con thật tuyệt vời. 244 00:13:23,637 --> 00:13:24,805 Không. 245 00:13:24,888 --> 00:13:25,973 Cảm ơn mẹ. 246 00:13:27,558 --> 00:13:28,559 Thôi được. 247 00:13:29,351 --> 00:13:30,978 - Cảm ơn con. - Vâng. Không có gì. 248 00:13:57,087 --> 00:14:00,507 Chào cậu. Lâu không gặp. 249 00:14:00,591 --> 00:14:07,222 Tối nay có gì không? 250 00:14:51,016 --> 00:14:52,184 Này, cậu đây rồi. 251 00:14:52,267 --> 00:14:53,268 - Này. - Chào. 252 00:14:53,352 --> 00:14:55,437 - Cậu đến lâu chưa? - Không lâu lắm. 253 00:14:55,521 --> 00:14:56,563 Chết tiệt. Tôi xin lỗi. 254 00:14:56,647 --> 00:14:58,690 - Tôi không thấy cậu. Cậu đã ở đâu? - Ngay đây. 255 00:14:58,774 --> 00:15:00,317 - Ừ, lỗi của tôi. - Ổn cả. 256 00:15:00,400 --> 00:15:01,902 Cậu thế nào? 257 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 Ừ, anh bạn. Ổn. 258 00:15:03,487 --> 00:15:05,572 Tuyệt. Dạo này cậu chơi ở đâu hay… 259 00:15:07,658 --> 00:15:08,867 Không, tôi thôi rồi. 260 00:15:09,660 --> 00:15:11,912 - Thôi à? - Ừ. 261 00:15:12,454 --> 00:15:13,872 Tôi chỉ chơi cho mình. 262 00:15:13,956 --> 00:15:16,625 - Thôi nào. Cậu không thể bỏ. - Ừ. 263 00:15:18,544 --> 00:15:19,753 Cậu thế nào? 264 00:15:20,462 --> 00:15:22,798 Chết tiệt. Tôi hả? Tôi vẫn máu lắm. 265 00:15:22,881 --> 00:15:25,175 Từng bước một, tiến dần lên. 266 00:15:25,259 --> 00:15:27,135 Gần đây, tôi chơi nhiều nhạc hay lắm 267 00:15:27,219 --> 00:15:29,179 nhưng nói thật là thời nay trong ngành này 268 00:15:29,263 --> 00:15:31,390 quan trọng là phải thật đa tài. 269 00:15:31,473 --> 00:15:33,809 Phải mạnh dạn đánh liều, đạt mục tiêu bằng mọi cách 270 00:15:33,892 --> 00:15:36,186 vì giờ nhu cầu về nội dung cực kỳ lớn. 271 00:15:36,270 --> 00:15:38,397 Tôi bắt đầu dẫn chương trình. 272 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 Diễn xuất một chút, lúc có kịch bản, lúc không, 273 00:15:41,233 --> 00:15:43,360 làm việc sau camera nhưng… 274 00:15:43,443 --> 00:15:46,405 Tôi được xác nhận vài tháng trước nên hẳn là tôi làm đúng việc gì đó. 275 00:15:47,573 --> 00:15:48,866 Tuyệt quá. 276 00:15:48,949 --> 00:15:52,411 Ừ. Đúng thế. Mọi chuyện khá ổn. 277 00:15:53,996 --> 00:15:55,998 - Ừ. - Rất mừng khi biết vậy. 278 00:15:56,081 --> 00:15:57,082 Ừ. 279 00:16:29,281 --> 00:16:32,367 Này! Được đấy. Anh bạn! 280 00:17:09,320 --> 00:17:10,321 Không, cảm ơn cô. 281 00:17:10,989 --> 00:17:13,825 Anh bảo "Không, cảm ơn" là sao? Tôi rủ anh ra ngoài để hút thuốc mà. 282 00:17:13,909 --> 00:17:15,493 Đó là lý do cô rủ tôi ra ngoài hả? 283 00:17:16,078 --> 00:17:18,038 - Rất tự tin. - Có tác dụng không? 284 00:17:18,121 --> 00:17:19,748 - Đương nhiên rồi nhưng… - Thật hả? 285 00:17:19,830 --> 00:17:22,041 - Nhưng anh cũng không uống rượu. - Sao cô biết? 286 00:17:22,125 --> 00:17:24,419 Vì lúc tôi gặp anh, anh cầm một ly soda. 287 00:17:24,502 --> 00:17:26,380 Nó có thể là rượu vodka. Trong đó có chanh. 288 00:17:26,463 --> 00:17:29,049 Không, tôi biết rõ là anh không uống. Đừng lo. Tôi thích thế. 289 00:17:29,132 --> 00:17:30,300 Cảm ơn cô. 290 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 Trừ phi… 291 00:17:32,803 --> 00:17:34,805 Anh không theo giáo hội Mormon hay gì đó chứ? 292 00:17:34,888 --> 00:17:36,181 Thực ra tôi là người Hồi giáo. 293 00:17:36,265 --> 00:17:38,475 Thật hả? Tuyệt quá. 294 00:17:39,142 --> 00:17:41,228 Xin lỗi. Vâng, đó… Tôi đùa đấy. 295 00:17:42,771 --> 00:17:44,189 Không buồn cười lắm. 296 00:17:45,023 --> 00:17:47,818 Ý tôi là, cô biết đấy, người Hồi giáo không uống rượu. 297 00:17:47,901 --> 00:17:49,862 Sao anh biết thế nếu anh không theo Hồi giáo? 298 00:17:50,362 --> 00:17:52,281 Tôi khá chắc chắn tôn giáo đó như thế. 299 00:17:53,615 --> 00:17:56,285 Chà, cảm ơn vì giải thích điều đó. 300 00:17:58,662 --> 00:18:00,163 Có lẽ tôi nên hút một điếu. 301 00:18:00,247 --> 00:18:02,082 Anh nên uống một ly. 302 00:18:02,165 --> 00:18:05,919 Không, tôi thực sự không uống. Nhưng một điếu thuốc thì được. Nhỉ? 303 00:18:06,461 --> 00:18:08,005 Được rồi. 304 00:18:08,088 --> 00:18:09,464 Theo ý anh. 305 00:18:10,549 --> 00:18:12,342 Đó là câu trong phim Cô Dâu Công Chúa à? 306 00:18:12,426 --> 00:18:14,970 Vâng. Được rồi. Chúa ơi. Tôi lại thích anh rồi. 307 00:18:15,804 --> 00:18:16,805 Hay lắm. 308 00:18:20,684 --> 00:18:23,353 Vậy, quê anh ở đâu? 309 00:18:23,437 --> 00:18:24,438 Ở đây. 310 00:18:24,521 --> 00:18:25,981 Không, anh sinh ra ở đâu? 311 00:18:26,064 --> 00:18:27,441 Tôi sinh ra và lớn lên ở đây. 312 00:18:27,524 --> 00:18:29,610 Khoan, gì cơ? Quê anh ở LA? 313 00:18:29,693 --> 00:18:32,779 - Không. Thực ra chẳng có ai quê gốc ở LA. - Tôi có nghe. 314 00:18:33,572 --> 00:18:35,574 Nhà anh có làm trong ngành đó không? 315 00:18:35,657 --> 00:18:37,618 - Ý cô là ngành nhựa à? - Gì cơ? 316 00:18:38,952 --> 00:18:40,704 Vâng. Không, thật… 317 00:18:40,787 --> 00:18:44,625 Mẹ tôi làm ngành bất động sản và ông ngoại tôi là thợ nước, 318 00:18:44,708 --> 00:18:46,126 quê họ đều ở LA. 319 00:18:46,210 --> 00:18:49,796 Khoan. Ông ngoại anh và mẹ anh đều sinh ra ở LA? 320 00:18:50,380 --> 00:18:51,924 Điên thật đấy. 321 00:18:52,007 --> 00:18:53,759 Tôi choáng quá. 322 00:18:54,551 --> 00:18:55,719 Quê cô ở đâu? 323 00:18:56,261 --> 00:18:57,971 Quê tôi ở Waltham, Massachusetts. 324 00:18:58,055 --> 00:19:00,557 Anh chưa từng nghe đến nó. Nó là ngoại ô của Boston. 325 00:19:00,641 --> 00:19:04,102 Nhưng tôi biết rõ có nhiều người hơn từ Waltham hiện sống ở LA 326 00:19:04,186 --> 00:19:06,188 hơn số người dân gốc Waltham vẫn sống ở Waltham. 327 00:19:06,271 --> 00:19:08,774 Như thể mọi người đều chuyển đến đây. Khiếp thật. 328 00:19:08,857 --> 00:19:10,609 Chà, LA là thành phố tuyệt vời mà. 329 00:19:10,692 --> 00:19:12,736 - Không đâu. - Đúng đấy. 330 00:19:12,819 --> 00:19:15,364 Có lẽ cô nên gặp thêm nhiều người không đến từ Waltham. 331 00:19:15,447 --> 00:19:16,615 Có lẽ vậy. 332 00:19:17,282 --> 00:19:19,493 Anh sẽ giới thiệu tôi với vài người gốc Los Angeles chứ? 333 00:19:19,576 --> 00:19:20,744 Tôi biết nhiều lắm. 334 00:19:23,247 --> 00:19:24,540 Anh làm nghề gì? 335 00:19:25,541 --> 00:19:27,417 Tôi dạy lớp năm. 336 00:19:27,501 --> 00:19:29,503 Im đi, tôi yêu anh. 337 00:19:29,586 --> 00:19:32,548 Kể hết cho tôi đi. Tôi muốn biết hết. 338 00:19:33,924 --> 00:19:37,511 Tôi không biết nữa, lớp năm… 339 00:19:37,594 --> 00:19:42,015 Toàn trẻ mười, 11 tuổi. Về cơ bản, chúng là người lớn. 340 00:19:42,099 --> 00:19:45,602 Ý tôi là không phải người lớn nhưng không khác lắm. 341 00:19:46,728 --> 00:19:48,647 Hoặc có lẽ 342 00:19:48,730 --> 00:19:51,900 đa số người lớn không khác trẻ mười, 11 tuổi nhiều lắm. 343 00:19:53,735 --> 00:19:54,820 Thật tuyệt vời. 344 00:19:55,529 --> 00:19:56,864 Cô biết đấy, thật… 345 00:19:56,947 --> 00:20:00,534 Lũ trẻ đó, chúng là tương lai nhỉ? 346 00:20:02,202 --> 00:20:03,745 Chúng là một phần tương lai. 347 00:20:03,829 --> 00:20:04,830 Vâng. 348 00:20:05,372 --> 00:20:07,666 Điều anh đang làm thật tuyệt vời. 349 00:20:07,749 --> 00:20:08,834 Cảm ơn cô. 350 00:20:14,673 --> 00:20:16,091 Cô có muốn… 351 00:20:18,719 --> 00:20:19,720 Có. 352 00:20:21,972 --> 00:20:23,599 - Có? - Vâng. 353 00:20:24,099 --> 00:20:26,685 - Được rồi. Nhé? Được rồi. - Vâng. 354 00:20:27,728 --> 00:20:28,729 Tuyệt. 355 00:20:39,573 --> 00:20:41,867 Chào bé cưng. 356 00:20:42,451 --> 00:20:45,787 Lại đây nào, anh bạn. Tao nhớ mày quá. 357 00:20:47,122 --> 00:20:48,540 Đây là Liam. 358 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Nói: "Chào Liam" đi. 359 00:20:51,585 --> 00:20:53,212 - Chào đi. - Chào Liam. 360 00:20:55,088 --> 00:20:58,050 Được rồi, mày sẽ vào đây và sẽ đến giường của mày. 361 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 Lát gặp nhé. 362 00:21:03,180 --> 00:21:04,723 Nhà cô dễ thương quá. 363 00:21:04,806 --> 00:21:05,807 Cảm ơn anh. 364 00:21:25,118 --> 00:21:26,119 Nhạc nhé? 365 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Đây, để em làm. 366 00:22:32,978 --> 00:22:35,105 Em muốn anh. 367 00:22:36,732 --> 00:22:38,650 - Được rồi, em muốn lấy bao cao su. - Được. 368 00:22:40,068 --> 00:22:41,320 Cởi quần ra đi. 369 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Chào cưng. Ngoan lắm. 370 00:23:12,476 --> 00:23:13,685 Anh đeo vào chưa? 371 00:23:17,105 --> 00:23:18,106 Làm chưa? 372 00:23:19,358 --> 00:23:20,359 Chưa. 373 00:23:24,488 --> 00:23:26,615 - Sao vậy? - Không có gì. 374 00:23:28,325 --> 00:23:29,993 - Anh… - Không sao. 375 00:23:32,996 --> 00:23:36,667 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 376 00:23:36,750 --> 00:23:39,253 - Chuyện này chưa từng xảy ra với em. - Xin lỗi. 377 00:23:39,920 --> 00:23:41,213 Anh bị sao vậy? 378 00:23:43,382 --> 00:23:45,008 - Anh không biết. - Anh… 379 00:23:45,634 --> 00:23:47,594 Anh thế này là bình thường à? 380 00:23:48,303 --> 00:23:51,265 - Không hẳn. - Không hẳn? Vậy là đúng? 381 00:23:53,183 --> 00:23:54,768 - Có lẽ anh nên đi. - Không. 382 00:23:54,852 --> 00:23:57,104 Em muốn biết anh có hay bị thế này không. 383 00:23:57,187 --> 00:24:00,190 - Anh không hay làm mấy việc kiểu này. - Việc kiểu gì? 384 00:24:00,691 --> 00:24:03,443 - Làm tình với phụ nữ mới… - Chúng ta đâu có làm tình nữa. 385 00:24:03,527 --> 00:24:06,488 Được rồi, cố làm tình với một phụ nữ mới gặp. 386 00:24:07,322 --> 00:24:09,700 - Thế tại sao anh về nhà với em? - Anh không biết nữa. 387 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 Anh… 388 00:24:13,871 --> 00:24:15,873 Anh muốn thử cái mới. 389 00:24:16,498 --> 00:24:18,000 Đó không phải câu trả lời. 390 00:24:18,917 --> 00:24:22,254 Anh xin lỗi. Anh vô cùng xin lỗi về mọi chuyện. Anh đi đây. 391 00:24:23,964 --> 00:24:26,216 Em muốn anh nói thật với em cơ. 392 00:24:27,217 --> 00:24:28,218 Nói thật thì 393 00:24:28,969 --> 00:24:30,053 anh cũng không biết. 394 00:24:30,137 --> 00:24:32,764 Anh không biết tại sao chim anh lại ỉu 395 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 khi em muốn làm tình. Em rất hấp dẫn. 396 00:24:36,852 --> 00:24:40,230 Nếu hoàn toàn trung thực, có lẽ lúc khác anh sẽ nghĩ về việc này 397 00:24:40,314 --> 00:24:42,649 và mơ tưởng nó sẽ ra sao 398 00:24:42,733 --> 00:24:46,320 nếu mọi chuyện diễn ra đúng như ý định nhưng… 399 00:24:49,281 --> 00:24:51,742 Trong đời thực, mọi chuyện thường không theo ý định. 400 00:24:51,825 --> 00:24:54,536 Ít ra là với anh thì thế. Nên… 401 00:24:55,287 --> 00:24:58,832 Này, không sao đâu. 402 00:24:59,750 --> 00:25:01,877 Nhỉ? Nhiều người đàn ông gặp chuyện đó. 403 00:25:02,878 --> 00:25:06,423 Ta không phải làm tình đêm đầu tiên gặp nhau. 404 00:25:06,507 --> 00:25:09,510 Thực ra… Thực ra nó rất ngọt ngào. 405 00:25:11,512 --> 00:25:12,513 Đúng không? 406 00:25:13,347 --> 00:25:15,682 Mình chỉ ngồi nói chuyện thôi? 407 00:25:16,934 --> 00:25:20,229 - Không, anh nghĩ anh nên đi… - Anh không phải xấu hổ gì hết. 408 00:25:20,312 --> 00:25:23,190 - Anh biết. Cảm ơn, nhưng thôi, anh… - Hãy… Không, lại đây ngồi đi. 409 00:25:24,608 --> 00:25:25,734 Anh đi đây. 410 00:25:26,902 --> 00:25:29,321 Là lỗi của anh. Anh sai rồi. 411 00:25:31,532 --> 00:25:32,991 Về cơ bản, nếu không chịch 412 00:25:33,075 --> 00:25:35,077 thì nói chuyện với tôi cũng chẳng để làm gì, nhỉ? 413 00:25:35,160 --> 00:25:37,329 - Ý tôi đâu phải thế. - Ý anh là gì? 414 00:25:40,374 --> 00:25:41,375 Tôi phải đi. 415 00:25:41,458 --> 00:25:43,836 Tôi nghĩ ý anh là anh thích làm thằng vô dụng. 416 00:25:49,800 --> 00:25:52,636 Và nhân tiện, hơi thở anh hôi rình. 417 00:25:56,849 --> 00:25:59,017 Vì tôi hút thuốc lá của cô. 418 00:25:59,518 --> 00:26:02,187 Cô nghĩ hơi thở của cô thế nào? Bảo sao tôi không cứng được. 419 00:26:02,271 --> 00:26:04,648 Mỗi lần hôn, tôi tưởng suýt nôn vào mồm cô. 420 00:26:04,731 --> 00:26:07,484 Không, tôi biết chắc lý do tối nay anh bất lực rồi. 421 00:26:07,568 --> 00:26:09,403 - Vì tôi kiếm nhiều tiền hơn anh. - Đúng. 422 00:26:09,486 --> 00:26:12,406 Ta đến đây trong cái xe nát bị vỡ thanh chắn của anh 423 00:26:12,489 --> 00:26:14,533 - mà có lẽ anh không đủ tiền đem sửa. - Mới bị hôm nay. 424 00:26:14,616 --> 00:26:17,369 Ta phải về căn hộ của tôi vì nhà anh tồi tàn. 425 00:26:17,452 --> 00:26:19,621 - Về đây vì Liam. - Anh không nuôi nổi mình. 426 00:26:19,705 --> 00:26:21,540 Anh không nuôi nổi tôi và một gia đình. 427 00:26:21,623 --> 00:26:24,418 - Giờ ta có một gia đình hả? - Nhân tiện, 428 00:26:24,501 --> 00:26:27,171 cái vụ anh làm thầy giáo và yêu trẻ con ấy? 429 00:26:27,254 --> 00:26:28,547 Tôi gọi là làm hàng. 430 00:26:29,089 --> 00:26:33,177 Những người duy nhất trở thành giáo viên là những người đã muốn làm việc khác 431 00:26:33,260 --> 00:26:34,428 rồi bỏ cuộc. 432 00:26:43,395 --> 00:26:44,730 Tôi hỏi điều này nhé? 433 00:26:48,650 --> 00:26:49,651 Gì? 434 00:26:53,530 --> 00:26:54,656 Hồi cô trẻ hơn… 435 00:26:55,407 --> 00:26:58,160 không phải là cô gái trẻ mà chỉ là một phụ nữ trẻ hơn, 436 00:27:00,370 --> 00:27:04,458 cô có luôn biết là mình sẽ chết đơn độc không? 437 00:28:39,303 --> 00:28:40,470 Chào Josh. 438 00:28:40,971 --> 00:28:43,849 Chào Beatriz. Chúc buổi sáng tốt lành! 439 00:28:43,932 --> 00:28:47,060 Chúc buổi sáng tốt lành! Mọi chuyện thế nào? 440 00:28:47,144 --> 00:28:48,145 Cũng ổn. 441 00:28:49,521 --> 00:28:52,608 - Cuối tuần của cô thế nào? - Tôi không thể phàn nàn. 442 00:28:52,691 --> 00:28:54,735 Chúng tôi nghèo rớt mồng tơi, nhưng ngoài ra, 443 00:28:54,818 --> 00:28:57,613 các cháu tôi biết tự ăn nên tôi được ngủ nướng. 444 00:28:57,696 --> 00:28:59,323 - Tốt quá. - Anh thế nào? 445 00:29:01,950 --> 00:29:02,951 Vâng. 446 00:29:03,035 --> 00:29:04,620 - Tốt hả? - Không. Cũng được. 447 00:29:05,162 --> 00:29:06,371 Tất cả đều ổn. 448 00:29:08,332 --> 00:29:10,959 - Đúng thế mà. - Đúng thế. 449 00:29:12,294 --> 00:29:14,254 - Chúc ngày tốt lành. - Vâng, cô cũng vậy. 450 00:29:32,481 --> 00:29:35,150 Chào các em. Chúc thứ Hai vui vẻ. Cuối tuần của các em thế nào? 451 00:29:42,741 --> 00:29:44,535 - Chào con. - Chào, mẹ ổn chứ? 452 00:29:45,786 --> 00:29:47,996 Ừ. Chỉ đang giải quyết mấy vụ nước sôi lửa bỏng. 453 00:29:48,080 --> 00:29:51,500 - Nếu mẹ bận thì thôi. - Không, mẹ bận nhưng không sao. 454 00:29:51,583 --> 00:29:53,877 Nói đi. Có chuyện gì? 455 00:29:54,545 --> 00:29:56,505 Không có gì. Ổn cả. 456 00:29:56,588 --> 00:29:57,589 Con… 457 00:29:58,549 --> 00:30:00,968 Mọi chuyện với con đều ổn. Con chỉ… Mẹ biết đấy. 458 00:30:03,095 --> 00:30:05,055 Biết gì? Chuyện gì? 459 00:30:05,138 --> 00:30:08,433 Chỉ là… Không phải lúc nào cũng thấy thế. 460 00:30:09,434 --> 00:30:13,397 Chà, ý mẹ là… tại ai cơ chứ? 461 00:30:14,314 --> 00:30:17,401 - Cảm ơn mẹ. - Mẹ chỉ nói thế thôi. 462 00:30:17,484 --> 00:30:18,819 Mẹ biết không? Đừng bận tâm. 463 00:30:19,319 --> 00:30:20,362 Không. Được rồi. 464 00:30:22,739 --> 00:30:24,533 Cuối tuần của con thế nào? 465 00:30:24,616 --> 00:30:27,035 Tuyệt lắm. Con gặp một phụ nữ. 466 00:30:27,119 --> 00:30:30,581 Cô ấy có vẻ rất thích con nhưng con không cương cứng được lâu nên… 467 00:30:30,664 --> 00:30:32,374 - Mẹ cúp máy đây. - Được rồi. 468 00:33:55,160 --> 00:33:57,162 Biên dịch: Nhung Vũ