1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,175 --> 00:00:10,005
Các quý anh.
3
00:00:10,093 --> 00:00:13,893
Mới gặp cậu sau 12 tiếng.
Nay ai phụ trách? Bobby hay Catherine?
4
00:00:14,389 --> 00:00:17,349
Có lẽ đặt biển ngoài bãi đỗ
để biết ta nên nịnh ai.
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,400
Quả đào Georgia duy nhất
mà các chế nên quan tâm…
6
00:00:21,980 --> 00:00:23,060
là quả này.
7
00:00:23,148 --> 00:00:25,818
Đào Georgia á? Giống túi quả bơ hơn.
8
00:00:25,900 --> 00:00:27,150
Cháu thích quả bơ.
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,034
Phải.
10
00:00:29,112 --> 00:00:31,032
Nhiều chất béo loại tốt mà.
11
00:00:31,114 --> 00:00:31,954
Cảm ơn.
12
00:00:32,782 --> 00:00:35,412
Jake, tối nay ta phải bay đến Daytona.
13
00:00:35,493 --> 00:00:39,083
Tôi có hẹn với một nhà tài trợ tiềm năng
và họ muốn gặp anh.
14
00:00:39,164 --> 00:00:41,084
- Jake đi được.
- Không.
15
00:00:41,166 --> 00:00:44,416
Bác sĩ nói tháng nữa
em không được bay vì chấn động não.
16
00:00:45,045 --> 00:00:46,585
Áp lực quá lớn lên não.
17
00:00:46,671 --> 00:00:48,921
Thở cũng gây áp lực lớn lên não cậu.
18
00:00:50,592 --> 00:00:51,682
Em phải đi xe.
19
00:00:51,760 --> 00:00:53,510
Tôi gặp một mình cũng được.
20
00:00:53,595 --> 00:00:55,055
Hai đứa nên đi xe cùng.
21
00:00:55,138 --> 00:00:58,098
Để hiểu nhau hơn.
Như phim Thelma & Louise.
22
00:00:58,183 --> 00:01:00,733
Gây án khắp nơi rồi lao xuống mỏm đá à?
23
00:01:01,478 --> 00:01:05,318
Phim nói về cô gái uống say trên máy bay
vì bạn làm đám cưới ấy?
24
00:01:05,398 --> 00:01:07,898
- Bridesmaids à?
- Không. Là…
25
00:01:08,568 --> 00:01:12,408
Có bốn người,
họ làm mấy trò điên rồ và bà mẹ nổi cáu.
26
00:01:12,489 --> 00:01:15,029
- Hình như có con hổ.
- Snakes on a Plane?
27
00:01:15,116 --> 00:01:18,196
Cảm ơn. Cả nhà nên ra rạp nhiều hơn nhé?
28
00:01:19,829 --> 00:01:23,369
Chả sao. Đi phượt sẽ tốt cho cả hai.
Nhà tài trợ thích Jake.
29
00:01:23,458 --> 00:01:27,418
Chắc chắn thế rồi,
mà không được vì em đâu muốn Catherine
30
00:01:27,504 --> 00:01:29,464
- lỡ cuộc họp.
- Dư thời gian mà.
31
00:01:30,298 --> 00:01:34,138
Không hiểu sao Catherine nói
đi một mình được mà anh vẫn nói tiếp.
32
00:01:34,803 --> 00:01:37,103
Không. Kevin nói đúng. Ta nên làm thế.
33
00:01:37,722 --> 00:01:40,892
Đúng. Vụ này sẽ… vui lắm đấy.
34
00:01:43,103 --> 00:01:46,233
"Sẽ vui lắm đấy".
Chính là điều Thelma nói với Louise.
35
00:01:47,440 --> 00:01:50,320
Anh không thấy à?
Em làm mặt "từ chối" với anh.
36
00:01:50,401 --> 00:01:52,401
Trông rất giống mặt chú khi hỏi
37
00:01:52,487 --> 00:01:55,157
"Vì sao cá heo lại thở qua đỉnh đầu?" ấy.
38
00:01:55,240 --> 00:01:56,530
Chúng có miệng mà.
39
00:01:58,159 --> 00:02:00,119
Ý anh là, chú nên làm thế.
40
00:02:00,203 --> 00:02:02,163
Đi cùng con bé. Tìm hiểu về nhau.
41
00:02:02,664 --> 00:02:05,714
Nó không muốn đuổi chú nữa đâu.
Bỏ qua chuyện cũ đi.
42
00:02:05,792 --> 00:02:09,502
Anh biết tính cô ấy mà.
Em không muốn ở bên cô ấy cả ngày.
43
00:02:11,047 --> 00:02:13,087
Chú nói không sai. Sẽ kinh lắm.
44
00:02:13,174 --> 00:02:14,844
Đến anh còn chả muốn.
45
00:02:15,802 --> 00:02:18,932
Nếu chú thật sự không làm được thì cứ nói.
46
00:02:19,013 --> 00:02:20,603
- Thật à?
- Không. Phải đi.
47
00:02:21,808 --> 00:02:23,018
Không ngờ chú cãi.
48
00:02:37,824 --> 00:02:41,954
{\an8}Trên đường đi, ta có thể nghe
podcast về Elizabeth Holmes và Theranos,
49
00:02:42,036 --> 00:02:43,956
{\an8}cách chẩn đoán lừa đảo tại nhà.
50
00:02:46,082 --> 00:02:47,172
{\an8}Ta nói chuyện vậy.
51
00:02:47,250 --> 00:02:49,500
{\an8}Ở gara, mấy người hay nói chuyện gì?
52
00:02:50,128 --> 00:02:51,168
{\an8}Chủ yếu là về cô.
53
00:02:52,046 --> 00:02:54,046
{\an8}Và chuyện khác chúng tôi thích.
54
00:02:57,218 --> 00:02:59,218
{\an8}- Xe của tôi.
- Tôi thường lái xe.
55
00:02:59,304 --> 00:03:01,814
{\an8}Tôi thích kiểm soát. Có lẽ anh đã để ý.
56
00:03:01,890 --> 00:03:04,810
{\an8}- Tôi là tay đua chuyên nghiệp.
- Dưới quyền tôi.
57
00:03:07,103 --> 00:03:08,483
{\an8}Mới đó đã thấy vui rồi.
58
00:03:11,649 --> 00:03:14,069
{\an8}Có xem trận đội Hornets chứ? Khá bất ngờ.
59
00:03:14,152 --> 00:03:17,492
{\an8}Tôi xem phim tài liệu
Trận Stalingrad thời Thế Chiến II.
60
00:03:17,572 --> 00:03:20,832
{\an8}Ừ. So với đội Hornets
thì người Nga còn may chán.
61
00:03:20,909 --> 00:03:22,079
{\an8}Hiểu ý tôi không?
62
00:03:22,160 --> 00:03:24,330
{\an8}Chào. Anh kể chuyện của em chưa?
63
00:03:25,079 --> 00:03:27,459
{\an8}- Chưa, em kể đi.
- Có lẽ họ có thể đoán.
64
00:03:28,082 --> 00:03:31,292
{\an8}Vì từng kết hôn,
tôi biết câu trả lời đúng duy nhất là:
65
00:03:31,377 --> 00:03:33,547
{\an8}Cô giảm cân và/hoặc đi làm tóc
66
00:03:33,630 --> 00:03:36,130
{\an8}và/hoặc có đồ mới à? Dù gì, tôi đều thích.
67
00:03:38,134 --> 00:03:39,894
{\an8}Cần có thêm phụ nữ ở đây.
68
00:03:39,969 --> 00:03:41,179
{\an8}Tôi sắp kết hôn!
69
00:03:41,262 --> 00:03:43,352
{\an8}- Chúc mừng!
- Tốt quá, Beth!
70
00:03:44,224 --> 00:03:47,734
{\an8}Thế nên tôi đến muộn.
Sáng nay mẹ gọi cho tôi bảy lần.
71
00:03:47,810 --> 00:03:50,400
{\an8}Mẹ tôi cứ nói mãi: "Mẹ không thể tin nổi".
72
00:03:50,480 --> 00:03:54,610
{\an8}Tôi đáp: "Cứ nói thế đi, mẹ chưa
đạp hết lòng tự trọng của con đâu".
73
00:03:54,692 --> 00:03:57,652
Chị sẽ chuyển đến New York.
Bọn em sẽ nhớ chị lắm.
74
00:03:57,737 --> 00:03:59,857
Frank sẽ đi lại suốt để Beth ở đây.
75
00:03:59,948 --> 00:04:03,198
Thật ra, em sẽ chuyển đi.
Tối qua bọn em nói chuyện rồi.
76
00:04:03,284 --> 00:04:06,964
Làm thì phải đến nơi đến chốn.
Không thể nửa vời với hôn nhân.
77
00:04:07,038 --> 00:04:07,958
Phản đối mạnh.
78
00:04:09,165 --> 00:04:13,585
Vậy thế là hết, em bỏ bọn anh à?
Chả biết, có vẻ thiếu chuyên nghiệp.
79
00:04:13,670 --> 00:04:16,710
Lẻn vào đây 15 năm rồi lẻn ra buổi tối?
80
00:04:16,798 --> 00:04:18,838
Em đã cống hiến cả đời cho đội.
81
00:04:18,925 --> 00:04:21,425
Big Billy mới cống hiến cả đời cho đội.
82
00:04:21,511 --> 00:04:25,101
Khi nào xác em trên cáng quá khổ
ra khỏi bến dỡ hàng thì nói.
83
00:04:26,474 --> 00:04:28,314
Ông ấy ăn sandwich nhanh thật.
84
00:04:29,227 --> 00:04:30,647
Miếng cuối đó thì không.
85
00:04:32,021 --> 00:04:32,981
Khi nào chị đi?
86
00:04:33,064 --> 00:04:36,654
Khi bàn giao xong công việc.
Tôi phải xem căn hộ với Frank.
87
00:04:36,734 --> 00:04:40,204
Nếu muốn em có thể đi luôn.
Bọn anh lo được. Bọn anh sẽ ổn.
88
00:04:40,280 --> 00:04:44,450
Frank muốn em nghỉ luôn,
mà trước giải Daytona em không bỏ đội đâu.
89
00:04:44,534 --> 00:04:47,504
Em nghĩ bọn anh sẽ thế nào?
"Dập ghim đâu hết rồi?"
90
00:04:47,578 --> 00:04:50,958
"Cờ lê để đâu ấy nhỉ? Ai sẽ làm lương?"
91
00:04:51,958 --> 00:04:53,328
Khỉ ạ! Ai sẽ làm lương?
92
00:04:54,502 --> 00:04:58,342
Em sẽ lo. Em biết một cô rất giỏi
ở đội Penske đang tìm việc.
93
00:04:58,423 --> 00:05:00,173
Bạn em đó, đối tốt với cô ấy.
94
00:05:00,258 --> 00:05:03,638
Với ai bọn anh chả thế mà?
Hãy chắc cô ấy cao bình thường.
95
00:05:03,720 --> 00:05:06,640
Chi quá nhiều cho thang đỡ và ghế độn rồi.
96
00:05:06,723 --> 00:05:10,443
À, có muốn biết ta chi bao nhiêu
cho bánh Ring Dings tháng qua?
97
00:05:10,518 --> 00:05:12,058
Anh thích cô mới hơn rồi.
98
00:05:17,567 --> 00:05:19,107
Có xe dừng ở vệ đường kìa.
99
00:05:19,652 --> 00:05:22,742
Đừng lái xe sang phải
và chết vì đâm xe kinh hoàng à?
100
00:05:24,240 --> 00:05:25,240
Anh lái được mà.
101
00:05:27,076 --> 00:05:29,366
Biết là khó xử vì đã định đuổi anh.
102
00:05:29,454 --> 00:05:31,164
Cô đuổi tôi rồi. Hai lần.
103
00:05:31,247 --> 00:05:33,327
Hay, chả cần ngón mà anh đếm được.
104
00:05:33,416 --> 00:05:35,836
Tôi có ngón khác giơ được cho cô xem đấy.
105
00:05:37,003 --> 00:05:38,673
Tôi đùa thôi.
106
00:05:39,255 --> 00:05:42,675
Hãy biến chuyến đi này
thành khởi đầu cho mối quan hệ mới.
107
00:05:43,259 --> 00:05:44,389
- Ừ.
- Anh bị đuổi!
108
00:05:46,804 --> 00:05:48,434
Lại đùa thôi mà.
109
00:05:48,514 --> 00:05:49,474
Đùa hay lắm.
110
00:05:49,557 --> 00:05:53,307
Câu đùa hay khiến tim ta
đập loạn lên và tè ra quần một chút.
111
00:05:55,188 --> 00:05:56,268
Còn lâu mới đến.
112
00:05:56,898 --> 00:06:01,358
Anh không thích nghe podcast,
chắc chuyện thời sự cũng không. Nên…
113
00:06:02,904 --> 00:06:05,454
- Chơi trò chơi như Kevin và tôi.
- Được.
114
00:06:06,032 --> 00:06:09,332
Trên xe tôi hay chơi với em bé, mà được.
115
00:06:09,911 --> 00:06:11,701
Thử đi. Anh muốn chơi trò gì?
116
00:06:13,581 --> 00:06:14,961
Xe bọ xanh là đấm!
117
00:06:16,959 --> 00:06:18,709
- Quái gì vậy?
- Anh đấm tôi.
118
00:06:18,795 --> 00:06:21,625
Trò chơi là thế.
Thấy xe bọ VW thì đấm người kia.
119
00:06:21,714 --> 00:06:23,264
Chà, đúng là trò ngu ngốc.
120
00:06:23,800 --> 00:06:24,880
Xe bọ đỏ là đấm!
121
00:06:30,723 --> 00:06:32,143
Anh đi hơi nhanh đấy.
122
00:06:35,645 --> 00:06:37,855
Cảm ơn, Stephanie. Cô sẽ thích họ.
123
00:06:37,939 --> 00:06:40,319
Kevin dễ yêu như gấu, Chuck rất cá tính,
124
00:06:40,400 --> 00:06:43,240
còn Amir là… kỹ sư trưởng.
125
00:06:44,362 --> 00:06:45,862
Ừ, nói chuyện sau. Chào.
126
00:06:46,364 --> 00:06:48,624
Đi rồi mà chị không khen em một câu à?
127
00:06:48,699 --> 00:06:51,369
Đùa thôi mà. Lúc đó cô ấy cúp máy rồi.
128
00:06:51,452 --> 00:06:52,702
Em vẫn nghe giọng.
129
00:06:52,787 --> 00:06:54,077
Bỏ qua đi, cưng à.
130
00:06:55,164 --> 00:06:57,214
Rồi, cô ấy sẽ đến đây lúc 7:00.
131
00:06:57,291 --> 00:07:00,001
Em đã chuẩn bị sẵn hết, cả sổ hướng dẫn.
132
00:07:00,086 --> 00:07:01,746
Có mọi điều cô ấy cần biết.
133
00:07:01,838 --> 00:07:05,468
Khách sạn quen của chúng ta,
số liệu người hay đi máy bay, và…
134
00:07:06,259 --> 00:07:08,889
Em đùa chắc? Bánh muffin mua ở Cotsco.
135
00:07:08,970 --> 00:07:10,050
Em nói tự làm mà.
136
00:07:10,138 --> 00:07:12,968
Nói dối chút để anh ăn thấy ngon hơn thôi.
137
00:07:13,057 --> 00:07:15,597
- Còn bánh sinh nhật anh?
- Dĩ nhiên em làm.
138
00:07:16,227 --> 00:07:18,647
Mà… đừng đọc trang mười nhé.
139
00:07:19,313 --> 00:07:22,283
Nhân nói đến bánh,
có tổ chức tiệc chia tay không?
140
00:07:22,358 --> 00:07:24,318
Nhất định rồi. Quẩy tưng bừng đi.
141
00:07:24,402 --> 00:07:28,242
Không tiệc tùng.
Tôi là người duy nhất biết tổ chức tiệc,
142
00:07:28,322 --> 00:07:31,282
nên hoặc tôi làm hết hoặc tiệc sẽ dở tệ.
143
00:07:31,367 --> 00:07:35,117
Tiệc của anh cháy lắm.
Amir, tiệc độc thân của cậu tuyệt nhỉ?
144
00:07:35,204 --> 00:07:36,544
Anh có mời em đâu.
145
00:07:37,498 --> 00:07:39,918
Tôi gửi nhầm email cũ và tôi xin lỗi rồi.
146
00:07:41,002 --> 00:07:42,212
Mà tiệc máu lửa nhỉ?
147
00:07:42,295 --> 00:07:44,005
Cực hoành tráng.
148
00:07:44,088 --> 00:07:45,798
Em còn chả được xem ảnh.
149
00:07:45,882 --> 00:07:49,142
Làm gì có ảnh.
Tiệc tưng bừng thế là điện thoại để ở xe.
150
00:07:50,970 --> 00:07:51,800
Chuẩn luôn!
151
00:07:51,888 --> 00:07:53,558
Không tiệc tùng gì hết.
152
00:07:54,140 --> 00:07:56,310
Bọn anh sẽ đưa em đi ăn trưa nhé?
153
00:07:56,392 --> 00:08:00,442
Được. Nhưng vì là em mời,
ta đến quán mới được không?
154
00:08:00,521 --> 00:08:01,981
Thế nhà hàng sushi…
155
00:08:03,065 --> 00:08:07,645
Được. Biết gì mới hay không?
Ta có thể đến nhà hàng Ấn Độ.
156
00:08:07,737 --> 00:08:08,857
Không có đâu nhé.
157
00:08:10,198 --> 00:08:12,948
Em có ý này. Ta sẽ lại đến quán Pit Stop.
158
00:08:13,034 --> 00:08:16,544
Này, bữa trưa dành cho em mà?
Em quyết định, em là sếp.
159
00:08:16,621 --> 00:08:19,171
Chị Beth này,
mới hôm qua chị chia tay Frank
160
00:08:19,248 --> 00:08:22,248
mà hôm nay đã đồng ý kết hôn
và chuyển đi. Vì sao?
161
00:08:23,127 --> 00:08:25,377
Sao lại hỏi riêng tư thế? Mà vì sao?
162
00:08:25,463 --> 00:08:27,133
Anh cũng ở đó, anh nghe rồi.
163
00:08:27,882 --> 00:08:30,842
Anh ấy xin lỗi, thừa nhận mình đã sai.
164
00:08:30,927 --> 00:08:33,177
- Và anh ấy trao nhẫn cho em.
- To lắm!
165
00:08:35,640 --> 00:08:39,230
Em đi đây. Phải chuẩn bị cho chuyến đi.
Em khóa cửa nhé?
166
00:08:39,310 --> 00:08:41,100
Ngày cuối mà, để bọn anh.
167
00:08:41,187 --> 00:08:43,687
Tức là các chế sẽ uống một giờ nữa à?
168
00:08:43,773 --> 00:08:47,993
Uống nửa giờ, rồi ném bóng bầu dục
về Amir khi cậu ấy cầm sừng hươu.
169
00:08:48,611 --> 00:08:50,741
Không. Đến lượt Chuck cầm rồi.
170
00:08:50,821 --> 00:08:53,241
Đợi đã, có khi cậu đúng. Để tôi xem lịch.
171
00:08:53,324 --> 00:08:54,874
Không. Vẫn là năm của cậu.
172
00:08:58,371 --> 00:09:01,081
Anh ta thấy hai móng vuốt gấu đặt lên vai.
173
00:09:01,165 --> 00:09:04,245
Con gấu nói: "Anh đến đây
đâu phải để săn, Dave nhỉ?"
174
00:09:09,215 --> 00:09:10,295
Tôi sẽ nhớ câu đó.
175
00:09:13,135 --> 00:09:15,045
Xin lỗi vì gọi anh lại. Đi đi.
176
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Cảm ơn, Alex.
177
00:09:16,430 --> 00:09:17,430
Hân hạnh, Jake.
178
00:09:17,515 --> 00:09:19,175
- Đi an toàn.
- Anh cũng thế.
179
00:09:24,730 --> 00:09:26,770
Dĩ nhiên anh thoát được vé phạt.
180
00:09:27,358 --> 00:09:29,398
- Cô thoát vé phạt rồi à?
- Phải.
181
00:09:29,944 --> 00:09:31,614
Ý tôi là, tôi không nhớ lắm.
182
00:09:32,738 --> 00:09:35,528
Có lẽ một hay… hai lần gì đó.
183
00:09:35,616 --> 00:09:37,116
Cô chưa thoát vé bao giờ.
184
00:09:37,868 --> 00:09:41,038
Cô đâu có xấu.
Thế tính cách phải tệ đến thế nào?
185
00:09:41,872 --> 00:09:45,922
Hoặc có lẽ tôi không muốn
vì thế là ngớ ngẩn và tôi tôn trọng luật.
186
00:09:46,502 --> 00:09:47,342
Hoặc cô chịu.
187
00:09:48,879 --> 00:09:52,799
Được rồi. Lại có cảnh sát đứng trên kia.
Nhích mông qua một bên đi.
188
00:09:54,302 --> 00:09:55,932
Khi anh ta gọi cô lại…
189
00:09:56,012 --> 00:09:58,352
Không. Đừng giúp tôi. Tôi làm được.
190
00:09:58,431 --> 00:09:59,891
Chưa bao giờ thì có.
191
00:10:01,350 --> 00:10:04,940
- Muốn vui hơn không?
- Sẽ rất vui khi cô bị bắn súng điện.
192
00:10:05,021 --> 00:10:09,111
- Cá 20 đô tôi chỉ bị cảnh cáo.
- Kiếm tiền chưa bao giờ dễ đến thế.
193
00:10:13,029 --> 00:10:16,619
- Thế là ăn gian.
- Không, thế này mới là ăn gian.
194
00:10:20,745 --> 00:10:22,195
Em làm gì sai hả anh?
195
00:10:22,288 --> 00:10:23,708
Cô đi khá nhanh đấy.
196
00:10:24,498 --> 00:10:26,918
- Bằng lái và đăng ký xe.
- Ồ, vâng.
197
00:10:27,543 --> 00:10:29,383
Của anh đây. Không vấn đề gì.
198
00:10:29,462 --> 00:10:33,552
Chà. Có lẽ em nên viết vé phạt
cho đôi vai vạm vỡ đó.
199
00:10:34,967 --> 00:10:37,507
Tôi sẽ kiểm tra. Hai người ở yên trên xe.
200
00:10:42,642 --> 00:10:46,352
Đôi vai vạm vỡ á?
Sao cô không nói anh ấy viết đẹp cho rồi?
201
00:10:46,437 --> 00:10:48,647
Xem mà học đi. Đẳng cấp thể hiện đây.
202
00:10:48,731 --> 00:10:51,571
Không cần trả tiền cược.
Đừng làm mình bẽ mặt.
203
00:10:51,651 --> 00:10:53,651
Không. Chẳng có gì phải bẽ mặt cả.
204
00:10:54,737 --> 00:10:56,237
Cược gấp đôi đi.
205
00:10:57,031 --> 00:10:59,531
Hai nhân 20 là 40,
phòng anh không tính ra.
206
00:11:01,452 --> 00:11:02,292
Em…
207
00:11:02,787 --> 00:11:05,867
Mong em không bị phạt.
Em vừa lấy thẻ bảo hiểm mới.
208
00:11:05,956 --> 00:11:07,496
Cô Spencer, ra khỏi xe đi.
209
00:11:08,584 --> 00:11:10,674
- Sao?
- Có lệnh bắt cô từ năm 2013.
210
00:11:10,753 --> 00:11:14,473
Say xỉn nơi công cộng.
Cô không có mặt ở tòa. Tôi phải bắt cô.
211
00:11:16,092 --> 00:11:17,432
Ôi, kỳ nghỉ xuân.
212
00:11:18,052 --> 00:11:20,512
Bước ra khỏi xe, đưa hai tay ra sau lưng.
213
00:11:22,598 --> 00:11:25,938
Cảnh sát à, khi khám người,
xem giùm có 40 đô không nhé?
214
00:11:30,856 --> 00:11:32,896
Tôi chán phải làm con hươu rồi.
215
00:11:32,983 --> 00:11:35,573
Một năm lâu quá, nên đổi theo tháng.
216
00:11:35,653 --> 00:11:37,663
Cậu nên học cách bắt bóng.
217
00:11:38,447 --> 00:11:40,527
Cả hai cùng ném, tôi cầm sừng hươu.
218
00:11:42,201 --> 00:11:43,701
Trời. Cô ấy chu toàn quá.
219
00:11:43,786 --> 00:11:47,576
Nghe này: "Ngày 11 tháng Năm
là kỷ niệm cuộc đua cuối của Kevin.
220
00:11:47,665 --> 00:11:50,035
Ngày đó tôi hay lau dọn tủ danh hiệu.
221
00:11:50,626 --> 00:11:53,626
Cho anh ấy cơ hội kể chuyện,
khiến anh ấy vui lên".
222
00:11:54,839 --> 00:11:56,169
Có biết cô ấy làm thế?
223
00:11:56,257 --> 00:11:59,837
Tôi có nghe kể chuyện.
Có vẻ như nhiều hơn một lần mỗi năm.
224
00:12:00,428 --> 00:12:01,388
Chu đáo thật.
225
00:12:02,888 --> 00:12:06,428
Đợi chút. Beth nhắn. Cô ấy về nhà an toàn.
226
00:12:07,143 --> 00:12:08,943
Chị ấy nhắn anh mỗi khi về à?
227
00:12:09,019 --> 00:12:10,519
Để tôi rõ cô ấy an toàn.
228
00:12:10,604 --> 00:12:12,774
Đó là tin nhắn cuối cho anh đấy.
229
00:12:12,857 --> 00:12:13,727
Nghĩa là sao?
230
00:12:14,608 --> 00:12:17,568
Khi nào đến New York,
chị ấy sẽ không nhắn thế nữa.
231
00:12:19,238 --> 00:12:20,658
À, tôi chưa hề nghĩ thế.
232
00:12:21,574 --> 00:12:24,834
Suốt 15 năm qua,
tối nào tôi cũng nhận được tin nhắn đó.
233
00:12:25,494 --> 00:12:26,544
Để em nhắn cho.
234
00:12:28,831 --> 00:12:30,881
Cậu nghĩ làm thế có tác dụng gì?
235
00:12:32,084 --> 00:12:33,134
Tôi sẽ nhớ cô ấy.
236
00:12:33,711 --> 00:12:35,421
Đúng. Chúng ta đều thế.
237
00:12:35,504 --> 00:12:39,884
Không. Không phải thế. Ý tôi là,
nếu Amir đi New York thì chả sao.
238
00:12:41,093 --> 00:12:44,393
- Mừng vì em tạo được dấu ấn.
- Cậu hiểu ý tôi mà.
239
00:12:45,890 --> 00:12:49,020
Tôi thấy không ổn.
Cảm giác như tôi đã mắc sai lầm.
240
00:12:49,101 --> 00:12:50,441
Khoan. Ý cậu là sao?
241
00:12:51,061 --> 00:12:51,901
Tôi chỉ…
242
00:12:52,480 --> 00:12:54,270
Cô ấy không nên đi cùng Frank.
243
00:12:54,356 --> 00:12:56,146
Đó là điều tôi muốn nói mãi.
244
00:12:56,233 --> 00:12:58,033
Cả hai cứ liên tục bỏ lỡ nhau.
245
00:12:58,652 --> 00:13:01,202
Lúc tôi hẹn hò, cô ấy cũng hẹn hò ai đó.
246
00:13:01,781 --> 00:13:04,741
- Chưa từng có thời điểm phù hợp.
- Giờ cũng không.
247
00:13:06,869 --> 00:13:08,449
Không bao giờ là quá muộn.
248
00:13:08,537 --> 00:13:10,457
Đến bày tỏ cảm xúc với cô ấy đi.
249
00:13:10,539 --> 00:13:12,539
Tôi không biết mình có cảm xúc gì.
250
00:13:12,625 --> 00:13:14,335
Cậu có muốn cô ấy đi không?
251
00:13:14,418 --> 00:13:15,338
Không.
252
00:13:15,419 --> 00:13:17,709
- Cậu nghĩ cô ấy nên ở bên cậu?
- Đúng.
253
00:13:17,797 --> 00:13:19,917
Ừ, cứ nói thế với cô ấy đi.
254
00:13:20,925 --> 00:13:24,295
Đâu muốn đóng vai Rosie O'Donnell
ở phim tình cảm hài này,
255
00:13:24,970 --> 00:13:28,220
nhưng chị ấy có hôn ước rồi.
Với Frank, bạn hai người.
256
00:13:28,307 --> 00:13:31,137
Im đi, Amir. Đây là tình yêu đích thực.
257
00:13:31,227 --> 00:13:33,807
Khi yêu thì mọi điều khác đều vô nghĩa.
258
00:13:33,896 --> 00:13:36,356
Có ai tán hôn thê của anh thì anh làm gì?
259
00:13:38,067 --> 00:13:40,857
Chắc phải đánh nhau với gã.
Cậu gặp Frank chưa?
260
00:13:40,945 --> 00:13:44,695
Cùng lắm Frank tập pilates.
Làm được gì? Cuốn tôi vào thảm yoga?
261
00:13:47,827 --> 00:13:49,247
Vậy đến gặp cô ấy đi.
262
00:13:49,328 --> 00:13:51,908
Không được. Tôi phải đợi đến lúc phù hợp.
263
00:13:51,997 --> 00:13:54,497
Tôi phải hình dung. Tôi phải lên kế hoạch.
264
00:13:56,001 --> 00:13:59,091
Bữa trưa mai tôi sẽ nói. Để lúc đó đi.
265
00:13:59,171 --> 00:14:00,841
Chị ấy chán quán Pit Stop.
266
00:14:00,923 --> 00:14:03,303
Tôi biết mình định làm gì. Nghe này.
267
00:14:03,384 --> 00:14:06,974
Chúng tôi sẽ ngồi ở bàn quen,
gọi cánh gà, luôn gọi cánh gà,
268
00:14:07,054 --> 00:14:09,274
cô ấy luôn bị dính xốt vào khóe môi
269
00:14:09,348 --> 00:14:10,598
và tôi luôn lau hộ.
270
00:14:10,683 --> 00:14:13,063
Rồi cô ấy cười. Đó là lúc thổ lộ.
271
00:14:13,143 --> 00:14:14,103
Lãng mạn đấy.
272
00:14:15,521 --> 00:14:17,861
Vâng. Vợ chồng em cũng tương tự thế.
273
00:14:18,399 --> 00:14:21,069
Bọn em đi ăn tối,
cô ấy bị dính gì đó lên mặt,
274
00:14:21,151 --> 00:14:24,911
em thì nghĩ sao hồi đó
mình không chọn Rebecca bạn đại học?
275
00:14:29,034 --> 00:14:30,244
CẢNH SÁT HẠT CHATHAM
276
00:14:37,001 --> 00:14:38,961
- Lo xong rồi.
- Tôi đâu cần giúp.
277
00:14:39,545 --> 00:14:41,585
Cô đùa à? Nói cảm ơn không được à?
278
00:14:41,672 --> 00:14:44,342
Cảm ơn vì gì?
Chính vì anh mà tôi gặp rắc rối.
279
00:14:44,425 --> 00:14:45,965
Tôi giúp cô khỏi bị đi tù.
280
00:14:46,051 --> 00:14:49,971
Về sau này,
nếu phải chọn giữa đi xe với anh và đi tù,
281
00:14:50,055 --> 00:14:52,135
tôi sẽ đi tù. Không phải tù thường.
282
00:14:52,224 --> 00:14:55,194
Nhà tù siêu cẩn mật lấy giấy làm chăn đắp
283
00:14:55,269 --> 00:14:58,859
và phải hạ con mụ to nhất nhà ăn
để thể hiện sự thống trị.
284
00:14:58,939 --> 00:15:01,029
Thế tôi mới không muốn đi cùng cô.
285
00:15:01,108 --> 00:15:04,108
Không phải vì cô đuổi tôi.
Vì cô ích kỷ và xấu tính.
286
00:15:04,194 --> 00:15:05,704
Muốn cãi nhau ở đây à?
287
00:15:05,779 --> 00:15:08,239
Được. Vật nuôi nhà tôi còn khôn hơn anh.
288
00:15:08,324 --> 00:15:10,124
Thì làm sao. Chó khôn mà.
289
00:15:10,200 --> 00:15:11,450
Là cá.
290
00:15:12,244 --> 00:15:13,914
Không ai thích cô. Không ai.
291
00:15:14,496 --> 00:15:16,116
Anh nghĩ tôi không biết à?
292
00:15:21,253 --> 00:15:22,343
- Cô khóc à?
- Đâu.
293
00:15:22,880 --> 00:15:23,710
Chắc chứ?
294
00:15:24,548 --> 00:15:26,758
Hỏi tiếp đi. Có tác dụng lắm đấy.
295
00:15:27,593 --> 00:15:28,973
Không ngờ cô biết khóc.
296
00:15:29,595 --> 00:15:33,425
Khi chuyển về Charlotte,
tôi nghĩ mình có cơ hội để thay đổi.
297
00:15:34,058 --> 00:15:36,388
Tôi sẽ vui tính, mọi người sẽ quý tôi.
298
00:15:36,477 --> 00:15:39,267
Ừm, ý nghĩ đó kéo dài hai giây.
299
00:15:40,731 --> 00:15:43,651
Chúa ơi. Tôi bị sao thế này?
Tôi không ngừng được.
300
00:15:44,652 --> 00:15:45,782
Cứ như thế này đi.
301
00:15:47,029 --> 00:15:48,859
Đây là người tất cả có thể quý.
302
00:15:49,990 --> 00:15:51,330
- Anh nói thật à?
- Ừ.
303
00:15:51,909 --> 00:15:54,119
Sau những điều kinh khủng tôi đã nói?
304
00:15:55,329 --> 00:15:58,209
Kể cả sau khi tôi giả vờ
thấy xe VW để đấm anh?
305
00:15:58,916 --> 00:16:00,126
Ừ, tôi nói thật.
306
00:16:07,591 --> 00:16:09,551
Tôi biết. Chúa ơi. Cô ấy đến rồi.
307
00:16:10,052 --> 00:16:11,802
Sao lại thế? Cô ấy đến sớm.
308
00:16:11,887 --> 00:16:15,177
Tôi định sẽ đến trước, lấy bàn,
gọi nước, cực kỳ niềm nở.
309
00:16:15,265 --> 00:16:17,265
Không được rồi, bỏ đi thôi.
310
00:16:17,351 --> 00:16:19,981
Khoan đã. Cậu bị sao thế?
311
00:16:20,062 --> 00:16:23,732
Kevin, làm ơn. Beth mà.
Cậu đã ăn trưa cùng cô ấy cả triệu lần.
312
00:16:23,816 --> 00:16:25,566
Nhưng thế này thì khác.
313
00:16:25,651 --> 00:16:27,901
Tôi có nháy mắt nhiều? Hình như có.
314
00:16:29,613 --> 00:16:33,033
Tôi làm được. Khá hơn rồi.
Bắt đầu nào. Thế này thì sao?
315
00:16:33,117 --> 00:16:34,537
Ừ, khá hơn rồi đấy.
316
00:16:34,618 --> 00:16:37,828
Nếu cậu định nhốt cô ấy
dưới cái giếng trong tầng hầm.
317
00:16:37,913 --> 00:16:39,873
- Thư giãn đi. Cậu làm được.
- Ừ.
318
00:16:39,957 --> 00:16:41,287
Đây rồi. Chào.
319
00:16:41,375 --> 00:16:43,535
Chào. Nhanh lên, em đói lắm rồi.
320
00:16:44,628 --> 00:16:47,458
Kevin, hôm nay trông anh cực bảnh đấy.
321
00:16:47,548 --> 00:16:50,678
Nếu là phụ nữ,
không biết em có cưỡng lại nổi không.
322
00:16:52,511 --> 00:16:53,431
Em ra kia ngồi.
323
00:16:54,596 --> 00:16:56,806
Khoan, họ không ăn cùng à?
324
00:16:58,100 --> 00:17:00,560
Không, anh định ăn riêng với em.
325
00:17:00,644 --> 00:17:02,944
Anh muốn nói với em vài chuyện.
326
00:17:03,022 --> 00:17:04,192
Giọng anh sao thế?
327
00:17:04,273 --> 00:17:06,403
Không biết. Giọng bình thường mà.
328
00:17:06,984 --> 00:17:07,944
Làm gì có.
329
00:17:08,027 --> 00:17:09,147
Kiểu thế.
330
00:17:09,236 --> 00:17:11,066
Đó là giọng khi anh hồi hộp.
331
00:17:11,155 --> 00:17:13,775
Như khi nói chuyện
với thanh tra ở đường đua.
332
00:17:14,825 --> 00:17:18,495
Tôi cũng bất ngờ như anh
khi tìm thấy bộ phận cấm trên xe.
333
00:17:20,247 --> 00:17:22,037
- Ai đói nào?
- Cho gọi món.
334
00:17:22,124 --> 00:17:24,544
- Cô ấy ăn cánh gà.
- Bánh kẹp thịt nhé?
335
00:17:24,626 --> 00:17:27,456
- Làm ơn gọi cánh gà đi?
- Tối qua em ăn rồi.
336
00:17:27,546 --> 00:17:30,216
Thì ăn tiếp.
Sáng nay anh ăn cánh gà rồi nhé?
337
00:17:30,299 --> 00:17:32,469
- Ăn nhiều gà thế.
- Gà ngon mà.
338
00:17:32,551 --> 00:17:35,101
Tốt cho em. Nhiều protein. Chả quan trọng.
339
00:17:35,179 --> 00:17:37,139
- Ăn vì anh.
- Sao quan trọng thế?
340
00:17:37,222 --> 00:17:38,682
Em gọi gà được không?
341
00:17:38,766 --> 00:17:41,686
- Cho tôi cánh gà.
- Chúng tôi gọi cánh gà.
342
00:17:41,769 --> 00:17:44,769
- Hết rồi ạ.
- Không. Nó rất quan trọng, phục vụ đi.
343
00:17:45,939 --> 00:17:47,399
- Xin lỗi.
- Món đó nhé?
344
00:17:47,483 --> 00:17:49,323
Kevin, cho em bánh kẹp thịt đi?
345
00:17:50,152 --> 00:17:52,992
Anh phải nhìn cái khác.
Cái gì lộn xộn nữa nhỉ?
346
00:17:53,072 --> 00:17:56,662
Anh đang cư xử rất kỳ lạ.
Và anh nháy mắt rất nhiều.
347
00:17:57,618 --> 00:17:58,448
Được.
348
00:17:58,535 --> 00:17:59,365
Sao…
349
00:18:04,166 --> 00:18:06,416
Beth, anh muốn nói với em một chuyện…
350
00:18:07,044 --> 00:18:09,714
mà ta chưa nói và việc đó…
351
00:18:09,797 --> 00:18:12,217
có liên quan đến tờ bướm em làm.
352
00:18:12,299 --> 00:18:16,599
Và nó khiến anh suy nghĩ,
điều em viết ở đó là quan trọng với anh…
353
00:18:17,221 --> 00:18:20,141
Frank nhắn. Em đi đây.
Anh ấy mua được chuyến sớm.
354
00:18:20,224 --> 00:18:21,854
Không đi được. Anh nói nhé?
355
00:18:21,934 --> 00:18:24,354
- Em xin lỗi.
- Tiệc mà. Mọi người ở đây.
356
00:18:24,436 --> 00:18:27,556
Anh ấy tìm được căn hộ và rất muốn em xem.
357
00:18:27,648 --> 00:18:29,188
- Ối người ra giá.
- Rõ mà.
358
00:18:29,274 --> 00:18:31,904
- Mấy tuần nữa em về. Lúc đó nói.
- Được.
359
00:18:32,569 --> 00:18:33,399
Được rồi.
360
00:18:33,487 --> 00:18:35,907
- Hứa với em anh sẽ đi khám mắt nhé.
- Ừ.
361
00:18:35,989 --> 00:18:37,489
Trông chướng mắt lắm.
362
00:18:38,075 --> 00:18:40,905
Chào mọi người, xin lỗi,
tôi phải bắt chuyến bay.
363
00:18:40,994 --> 00:18:43,334
Cảm ơn vì hôm nay, mọi người tuyệt lắm.
364
00:18:43,413 --> 00:18:45,083
- Tuần sau liên lạc.
- Khoan.
365
00:18:46,458 --> 00:18:47,958
- Sao thế?
- Có chuyện gì?
366
00:18:48,043 --> 00:18:50,463
Tôi cố ép mình mà không được.
367
00:18:50,546 --> 00:18:53,296
Mà thật ra nhìn lại, có khi thế lại tốt.
368
00:18:53,382 --> 00:18:57,222
Trong cái rủi có cái gì ấy,
trong họa có phúc? Có cái may à?
369
00:18:57,302 --> 00:18:58,352
Vì lý do đây.
370
00:18:58,428 --> 00:19:01,638
Ba tuần nữa tôi sẽ nói.
Hay hơn, tôi sẽ nói ở đám cưới.
371
00:19:01,723 --> 00:19:03,813
Không được!
372
00:19:05,477 --> 00:19:06,727
Cậu tóm áo tôi đấy à?
373
00:19:08,147 --> 00:19:09,857
Vâng. Và em bỏ ra đây.
374
00:19:11,024 --> 00:19:14,574
Nhưng thế là không chấp nhận được.
Không hoàn hảo thì có sao?
375
00:19:14,653 --> 00:19:16,613
Quan trọng là tình cảm trong tim.
376
00:19:17,406 --> 00:19:19,446
Trừ khi anh muốn đợi.
377
00:19:22,619 --> 00:19:23,579
Amir nói đúng.
378
00:19:23,662 --> 00:19:26,172
- Cảm ơn. Em đọc bài báo…
- Im đi, Amir.
379
00:19:27,291 --> 00:19:31,631
Kevin, có những lúc trong đời,
người đàn ông phải đứng lên thể hiện.
380
00:19:31,712 --> 00:19:34,632
Thế không bao giờ dễ dàng,
nhưng đây là lúc đó.
381
00:19:35,174 --> 00:19:37,344
Không chỉ vì cậu, mà còn vì Beth.
382
00:19:38,135 --> 00:19:39,755
Điều quan trọng nhất là gì?
383
00:19:41,638 --> 00:19:43,428
- Hạnh phúc của cô ấy.
- Đúng.
384
00:19:43,974 --> 00:19:45,684
Cô ấy sẽ hạnh phúc hơn ở đâu?
385
00:19:45,767 --> 00:19:48,767
Ở New York với Frank hay ở đây với cậu?
386
00:19:50,147 --> 00:19:53,187
Biết gì không?
Tôi sẵn sàng đứng lên thể hiện rồi.
387
00:19:54,193 --> 00:19:56,323
Tôi nhầm. Chúng tôi có cánh gà.
388
00:19:56,403 --> 00:19:58,323
Tôi chả thể nhìn mặt cô lúc này.
389
00:19:59,740 --> 00:20:00,570
Beth ơi!
390
00:20:01,825 --> 00:20:04,075
Làm em sợ. Em định lấy lọ xịt cay rồi.
391
00:20:04,161 --> 00:20:06,621
Nghe này. Anh có chuyện muốn nói với em.
392
00:20:08,081 --> 00:20:09,501
Anh muốn đưa em cái này.
393
00:20:10,584 --> 00:20:12,924
Ôi trời. Xin lỗi.
394
00:20:13,003 --> 00:20:15,843
Quần anh vừa giặt, nên giờ đang chật quá.
395
00:20:17,174 --> 00:20:18,014
Đây rồi.
396
00:20:18,926 --> 00:20:20,836
- Đây.
- Cái này để làm gì?
397
00:20:20,928 --> 00:20:23,808
Lẽ ra đó là quà Giáng sinh cho em, nhưng…
398
00:20:24,431 --> 00:20:27,231
Đó là hộp Pez làm riêng
cho bộ sưu tập của em.
399
00:20:28,018 --> 00:20:31,148
Anh nảy ra ý này vài tháng trước
rồi đặt người ta làm.
400
00:20:31,813 --> 00:20:32,943
Đây là em à?
401
00:20:33,815 --> 00:20:38,695
Lẽ ra là em, nhưng quần anh biến nó
thành Rick James vừa ra khỏi nhà tắm.
402
00:20:41,031 --> 00:20:43,331
Đó là em mặc váy nhảy Little Hoofer.
403
00:20:43,408 --> 00:20:45,038
Khi em còn bé, em biết đấy.
404
00:20:45,786 --> 00:20:47,366
- Em thích lắm.
- Ừ.
405
00:20:47,454 --> 00:20:49,834
Em còn cầm cái cúp mà em đáng được trao,
406
00:20:49,915 --> 00:20:52,455
nếu điều em nói về chính trị ảnh hưởng đến
407
00:20:52,542 --> 00:20:54,462
thi nhảy cấp trường là đúng.
408
00:20:55,796 --> 00:20:56,756
Đúng mà.
409
00:20:57,631 --> 00:20:59,931
Đây là món quà đẹp nhất em từng nhận.
410
00:21:01,218 --> 00:21:03,138
Xin lỗi vì không có gì tặng anh,
411
00:21:03,220 --> 00:21:06,140
nhưng bốn tháng nữa
mới đến Giáng sinh mà, đồ hâm.
412
00:21:07,015 --> 00:21:09,265
Nghe này. Anh lo cho em.
413
00:21:09,351 --> 00:21:11,981
Và… anh muốn nói với em rằng…
414
00:21:13,689 --> 00:21:16,609
Anh nghĩ em sẽ không hạnh phúc ở New York.
415
00:21:16,692 --> 00:21:19,072
Anh nghĩ em thuộc về nơi này với bạn bè,
416
00:21:19,653 --> 00:21:20,493
với anh.
417
00:21:21,071 --> 00:21:23,571
Cảm động vì được anh lo, nhưng em sẽ ổn.
418
00:21:24,658 --> 00:21:27,038
Em đã sống ở thị trấn nhỏ từ bé đến lớn.
419
00:21:27,786 --> 00:21:31,536
Giờ em sẽ thành
người New York sành điệu mà ta hay giễu.
420
00:21:32,040 --> 00:21:35,000
Và biết gì nữa không?
Em biết nghe điên rồ, nhưng…
421
00:21:36,086 --> 00:21:38,376
Có lẽ em sẽ đi thử vai nhạc kịch.
422
00:21:38,463 --> 00:21:41,093
Anh biết em thích
hát và nhảy múa thế nào mà.
423
00:21:41,174 --> 00:21:45,354
- Chuyện khó tin hơn còn có thật.
- Anh nghĩ không khó tin chút nào.
424
00:21:46,638 --> 00:21:48,638
Em biết em còn phân vân với Frank,
425
00:21:49,725 --> 00:21:52,265
nhưng… em rất háo hức.
426
00:21:53,186 --> 00:21:55,476
Và em sẽ nhớ anh rất nhiều,
427
00:21:55,564 --> 00:21:58,074
nhưng em sẽ gọi điện cho anh thường xuyên.
428
00:21:58,650 --> 00:21:59,900
Em sẽ về thăm nữa.
429
00:22:00,527 --> 00:22:01,487
- Em hứa.
- Được.
430
00:22:02,821 --> 00:22:03,661
Ý anh là, em…
431
00:22:04,656 --> 00:22:07,116
Em sẽ hạnh phúc ở New York. Em làm được.
432
00:22:07,200 --> 00:22:10,580
Frank nên chăm sóc tốt cho em,
không là anh bẻ cổ đấy nhé?
433
00:22:10,662 --> 00:22:12,372
Anh ấy chỉ tập pilates nhỉ?
434
00:22:13,123 --> 00:22:14,043
Em phải đi đây.
435
00:22:16,084 --> 00:22:17,004
Thương anh lắm.
436
00:22:22,841 --> 00:22:24,131
Anh yêu em.
437
00:23:32,411 --> 00:23:35,331
Biên dịch: TH