1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,552 --> 00:00:12,262
Jessie, tốt đó. Về đích thôi.
3
00:00:12,762 --> 00:00:14,352
- Về hạng mấy?
- Hạng 32.
4
00:00:15,932 --> 00:00:17,852
Chú mừng vì cô ấy đua kém.
5
00:00:17,934 --> 00:00:20,234
Không hề. Cô bé làm tốt đấy chứ.
6
00:00:20,311 --> 00:00:21,901
Vượt được hai xe cơ mà.
7
00:00:22,897 --> 00:00:26,777
- Không đâm ai ở đội pit stop.
- Lần cuối nhé, đó là tai nạn.
8
00:00:26,860 --> 00:00:30,410
Không. Một lần thì là tai nạn.
Ba lần thì là mưu sát.
9
00:00:31,489 --> 00:00:34,409
Cuộc đua lớn đầu tiên,
cô ấy không có chuẩn bị gì.
10
00:00:34,492 --> 00:00:37,832
- Cháu tự hào.
- Đúng, cô bé là tay đua tốt, thật đấy.
11
00:00:37,912 --> 00:00:39,872
Chú chắc các nhà tài trợ vui lắm,
12
00:00:39,956 --> 00:00:43,456
vì đôi khi xe phóng qua quá nhanh
nên không xem kịp logo.
13
00:00:46,129 --> 00:00:47,049
Lạ thật.
14
00:00:47,130 --> 00:00:49,470
Sao họ phỏng vấn nó? Nó về gần cuối mà.
15
00:00:49,549 --> 00:00:52,839
Anh ra xem nó có ổn không đây.
Cởi hay mặc áo khoác?
16
00:00:52,927 --> 00:00:55,057
- Anh ra mồ hôi nhiều. Mặc đi.
- Mặc.
17
00:00:56,556 --> 00:00:58,886
Xin cảm ơn chủ đội, Catherine Spencer.
18
00:00:58,975 --> 00:01:00,305
Đúng là đồ nịnh bợ.
19
00:01:00,393 --> 00:01:01,983
Ai quan tâm nó nói gì.
20
00:01:02,062 --> 00:01:06,022
Và đội trưởng tài ba nhất
một tay đua có thể có, Kevin Gibson.
21
00:01:06,107 --> 00:01:08,067
Cuộc đua đầu thế là ấn tượng rồi.
22
00:01:09,235 --> 00:01:11,235
Đừng bảo em anh bị nó mê hoặc nhé.
23
00:01:11,863 --> 00:01:12,863
Để cô bé nói.
24
00:01:12,947 --> 00:01:16,527
Cảm giác thế nào
khi có cuộc đua chính thức đầu tiên?
25
00:01:16,618 --> 00:01:20,208
Dĩ nhiên tôi không vui với thứ hạng,
nhưng đó là lỗi ở tôi.
26
00:01:20,288 --> 00:01:23,998
Xe được thiết lập hoàn hảo.
Cảm ơn Chuck Stubbs và Amir Lajani.
27
00:01:24,084 --> 00:01:26,504
Nó biết cả tên lẫn họ? Thế là sao?
28
00:01:28,088 --> 00:01:32,088
Có một người tôi chưa nói.
Tôi chỉ giữ chỗ đến khi anh ấy quay lại.
29
00:01:33,468 --> 00:01:35,758
Jake Martin, nhanh khỏe nhé, ông anh.
30
00:01:35,845 --> 00:01:39,175
Đúng, cả đội đều nhớ anh,
cả môn thể thao này nhớ anh.
31
00:01:39,849 --> 00:01:42,059
Em đâu muốn dùng từ "anh hùng" nhưng…
32
00:01:44,312 --> 00:01:46,652
Xin lỗi. Xin phép, tôi phải về với đội.
33
00:01:47,607 --> 00:01:49,187
Cuộc đua đầu tiên tốt lắm.
34
00:01:50,026 --> 00:01:52,396
Anh không biết anh là người hùng của em.
35
00:01:52,487 --> 00:01:53,357
Có mà mơ.
36
00:01:53,446 --> 00:01:56,566
Tôi nghĩ nước mắt là hơi thừa,
nhưng cứ làm thôi.
37
00:02:11,840 --> 00:02:15,140
{\an8}Hỏi nhé. Nếu anh hẹn hò ai đó
và để đồ thừa trong tủ lạnh
38
00:02:15,218 --> 00:02:17,548
{\an8}mà người đó ăn mất, anh sẽ bực, nhỉ?
39
00:02:20,932 --> 00:02:22,562
{\an8}Có nhiều biến số lắm.
40
00:02:23,351 --> 00:02:25,731
{\an8}Món ăn đó là gì? Để bao lâu rồi?
41
00:02:25,812 --> 00:02:28,232
{\an8}Em có chủ động giấu không? Kể cụ thể đi.
42
00:02:28,314 --> 00:02:31,074
{\an8}Frank và em ăn ở Basil Leaf,
nhà hàng em thích.
43
00:02:31,151 --> 00:02:33,821
{\an8}- Em gọi món em thích.
- Mì ravioli tôm hùm.
44
00:02:33,903 --> 00:02:36,283
{\an8}Đúng, vì họ cho miếng tôm hùm to vào đó.
45
00:02:36,364 --> 00:02:38,914
{\an8}Em dành một nửa để ăn trưa,
mà Frank ăn mất.
46
00:02:38,992 --> 00:02:42,122
{\an8}Khoan. Frank mở tủ lạnh nhà mình
và ăn đồ ăn trong đó?
47
00:02:42,662 --> 00:02:45,172
{\an8}Beth, vậy không điều gì anh ấy không dám.
48
00:02:45,248 --> 00:02:46,538
{\an8}Em phải chia tay đi.
49
00:02:49,252 --> 00:02:51,462
{\an8}Biết em đâu muốn nghe, mà quy tắc là,
50
00:02:51,546 --> 00:02:55,336
{\an8}trừ phi được dán nhãn,
không thì ai cũng ăn đồ thừa được mà.
51
00:02:55,425 --> 00:02:58,135
{\an8}- Ai cũng biết thế.
- Lẽ ra em nên kể với Amir.
52
00:02:58,219 --> 00:03:00,599
{\an8}Em mà nói thế, tức là em thua rồi.
53
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
{\an8}Vậy cuối tuần của anh ra sao với…
54
00:03:05,268 --> 00:03:06,268
{\an8}Morgan ấy?
55
00:03:06,352 --> 00:03:10,402
{\an8}Anh đâu đào mỏ, mà hôm qua
anh thấy mình như phim Người Đàn Bà Đẹp.
56
00:03:10,481 --> 00:03:12,981
{\an8}Nhận giày Nike và bánh pretzel thay váy.
57
00:03:13,735 --> 00:03:17,105
{\an8}Anh nói với Catherine chưa?
Lúc trước con bé khá giận đấy.
58
00:03:17,197 --> 00:03:21,947
Kệ nó chứ. Không phải việc của nó.
Morgan hay lắm, cười khi anh kể chuyện.
59
00:03:22,035 --> 00:03:24,445
Em cười khi nghe lần đầu và lần thứ hai.
60
00:03:24,537 --> 00:03:27,417
Nhưng sau lần thứ 100
thì em hết ý chí cười.
61
00:03:28,249 --> 00:03:31,209
Điểm trừ duy nhất
là cô ấy là bạn của Catherine.
62
00:03:31,294 --> 00:03:35,094
Chà, đó là điểm trừ khá lớn đấy.
Giống như hình xăm trên mặt vậy.
63
00:03:35,798 --> 00:03:39,178
- Rất khó bỏ qua.
- Cô ấy đạt nhiều tiêu chí.
64
00:03:39,260 --> 00:03:41,930
- Anh có các tiêu chí ư?
- Lúc nào chả có.
65
00:03:42,013 --> 00:03:43,563
- Từ khi nào?
- Từ đầu.
66
00:03:43,640 --> 00:03:45,770
- Đó là gì?
- Hài hước, hấp dẫn…
67
00:03:46,684 --> 00:03:48,104
Anh chỉ có hai tiêu chí.
68
00:03:52,023 --> 00:03:54,863
- Chú vào nhé?
- Hỏi làm gì? Chú thích là làm mà.
69
00:03:54,943 --> 00:03:59,363
Lúc ở cuộc đua chú đã muốn nói,
nhưng chắc là chả có lúc nào gặp nhau.
70
00:03:59,447 --> 00:04:02,327
- Thấy chú nấp ở thùng rác.
- Mất kính áp tròng.
71
00:04:02,408 --> 00:04:05,368
- Chú có đeo đâu.
- Đâu còn, mất mà. Tập trung nào.
72
00:04:07,455 --> 00:04:08,995
Về chuyện chú và Morgan…
73
00:04:09,082 --> 00:04:10,712
Chú đã nói sẽ không hẹn hò.
74
00:04:10,792 --> 00:04:13,752
Chú vẫn hẹn, bọn chú hạnh phúc.
Không xin lỗi đâu.
75
00:04:13,836 --> 00:04:16,796
- Kevin…
- Chú và Morgan là người trưởng thành.
76
00:04:18,341 --> 00:04:21,551
Dĩ nhiên, cô ấy là phụ nữ,
nhưng trưởng thành rồi.
77
00:04:21,636 --> 00:04:25,386
Không béo. Mà là chín chắn.
Không già. Đừng kể với cô ấy đấy.
78
00:04:26,099 --> 00:04:29,479
Cháu đã nói chuyện
và chị ấy có vẻ rất hào hứng.
79
00:04:29,560 --> 00:04:32,860
Cháu đâu hiểu,
mà chả rõ vì sao, chị ấy thấy chú hấp dẫn.
80
00:04:33,481 --> 00:04:36,281
Cháu nói cứ như đó là
chuyện không tưởng ấy.
81
00:04:36,359 --> 00:04:38,609
Có, chỉ là cháu phải quen với điều đó.
82
00:04:38,695 --> 00:04:41,355
Như quen với việc
mẹ kế trẻ hơn cháu hai tuổi.
83
00:04:42,282 --> 00:04:45,162
- Nói xong rồi.
- Một điều nữa. Quan trọng đây.
84
00:04:45,243 --> 00:04:48,623
Ta cần xe tải mới.
Không đưa xe đến thì không đua được.
85
00:04:48,705 --> 00:04:50,455
Đúng, nó đi cả triệu dặm rồi.
86
00:04:50,540 --> 00:04:54,250
Dĩ nhiên, chú không thể chứng minh,
nhưng chắc chắn nó bị ma ám.
87
00:04:55,878 --> 00:04:59,168
Cháu đã nói với Morgan,
nhưng chưa thuyết phục được.
88
00:04:59,257 --> 00:05:02,177
Vì hai người đang quấn quýt với nhau,
89
00:05:02,260 --> 00:05:04,260
chú giúp chị ấy chốt được thì tốt.
90
00:05:05,138 --> 00:05:05,968
Được.
91
00:05:07,348 --> 00:05:10,228
Một tuần trước, cháu bảo chú
nên đi tìm việc mới.
92
00:05:10,310 --> 00:05:14,650
Giờ cháu muốn chú lợi dụng
tình cảm để có cái cháu muốn. Thú vị đấy.
93
00:05:16,399 --> 00:05:19,319
Nhìn thế cờ đi, Catherine,
vì nó sắp bị lật ngược.
94
00:05:20,862 --> 00:05:23,492
Cháu hiểu điều này rất khó xử.
95
00:05:25,325 --> 00:05:28,995
Cảm thấy không? Động đất à?
Không. Đó là dịch chuyển quyền lực.
96
00:05:30,580 --> 00:05:34,080
- Chú xong chưa?
- Định nói về sóng thần, mà tỏ rõ ý rồi.
97
00:05:35,001 --> 00:05:36,921
Nếu chú không muốn thì thôi.
98
00:05:37,003 --> 00:05:40,263
Chú sẽ làm. Biết vì sao không?
Chú sẽ làm vì đội.
99
00:05:40,340 --> 00:05:43,300
Chú sẽ nói tối nay
lúc ăn bánh khoai ở Pit Stop.
100
00:05:43,384 --> 00:05:44,894
Thấy chưa? Chính cái đó.
101
00:05:46,346 --> 00:05:48,216
Morgan chưa ăn món đó bao giờ.
102
00:05:48,306 --> 00:05:51,136
Hai người có điểm gì chung chứ? Vô lý quá.
103
00:05:51,225 --> 00:05:52,885
Cháu nghĩ cô ấy quá tầm chú.
104
00:05:52,977 --> 00:05:56,857
Quá xa luôn ấy.
Beyoncé có hát ở tiệc sinh nhật chú không?
105
00:05:56,939 --> 00:05:59,029
Không, nhưng Beth hát nhạc Beyoncé.
106
00:05:59,108 --> 00:06:01,688
Cô ấy khá say, nhưng hát hay lắm đấy.
107
00:06:01,778 --> 00:06:05,238
Cho đến lúc hát
"All the Single Ladies" thì cô ấy khóc.
108
00:06:06,282 --> 00:06:07,412
Làm trầm không khí.
109
00:06:10,203 --> 00:06:14,003
Cháu thích bánh xe nhiều độ túm.
Thiếu lái thì hiệu chỉnh đệm.
110
00:06:14,082 --> 00:06:16,292
Chà. Được, chú có thể làm điều đó.
111
00:06:16,376 --> 00:06:19,456
Cô am hiểu kỹ thuật.
Khiến việc của bọn tôi dễ hơn.
112
00:06:20,046 --> 00:06:21,006
Này.
113
00:06:21,089 --> 00:06:24,089
Nhớ tuần sau
phải chuyển về như cũ khi em quay lại.
114
00:06:24,175 --> 00:06:25,795
Anh thích xe thế nào?
115
00:06:25,885 --> 00:06:26,965
Như với phụ nữ.
116
00:06:27,053 --> 00:06:30,313
Đẹp bên ngoài,
với lắm bộ phận tôi không hiểu bên trong.
117
00:06:32,141 --> 00:06:35,351
Đúng. Jake chỉ nhấn ga
và cố về đích đầu tiên.
118
00:06:35,436 --> 00:06:37,266
Chắc với phụ nữ cũng thế.
119
00:06:38,898 --> 00:06:39,898
Ừ, đúng đấy.
120
00:06:41,275 --> 00:06:43,525
Ý là cậu chả biết gì về xe hay phụ nữ.
121
00:06:43,611 --> 00:06:47,871
Con bé cũng không biết gì
về khoai tây chiên hay máy pha cà phê.
122
00:06:48,825 --> 00:06:50,155
Cậu nhìn gì nói nấy à?
123
00:06:51,619 --> 00:06:53,079
Em vào phòng Kevin đây.
124
00:06:53,162 --> 00:06:55,792
Không phải vì em nhìn thấy nó.
Mà vì em muốn.
125
00:06:58,292 --> 00:06:59,842
Em ghét con bé quá!
126
00:06:59,919 --> 00:07:00,879
Anh cũng thế.
127
00:07:01,754 --> 00:07:04,384
- Ta đang nói về ai vậy?
- Jessie.
128
00:07:04,465 --> 00:07:08,545
Thật ra, anh dần quý nó hơn.
Hôm nay nó nói anh có ánh nhìn cứng rắn.
129
00:07:08,636 --> 00:07:11,136
Anh biết là nịnh, nhưng có tác dụng đấy.
130
00:07:11,806 --> 00:07:14,926
Không phải cả anh nữa.
Nó đang làm cùng Chuck và Amir.
131
00:07:15,017 --> 00:07:18,097
Họ mê tít nó
vì nó biết mấy điều ngớ ngẩn chán ngắt.
132
00:07:18,187 --> 00:07:21,687
Jake, bình tĩnh.
Một vài tay đua giỏi nhất cũng giống chú.
133
00:07:21,774 --> 00:07:24,194
Sinh ra bị thừa một ngón tay, phải cắt bỏ
134
00:07:24,277 --> 00:07:26,647
và tự hỏi liệu đó có là lợi thế không ạ?
135
00:07:29,782 --> 00:07:31,532
Không phải ý anh, mà thế nữa.
136
00:07:32,743 --> 00:07:34,583
Họ không có kiến thức kỹ thuật.
137
00:07:34,662 --> 00:07:37,792
Tìm hiểu về xe đi,
đánh bại con bé ở sở trường của nó.
138
00:07:38,374 --> 00:07:39,884
Vâng, thế thì hay quá.
139
00:07:39,959 --> 00:07:42,999
Em sẽ nói:
"Này, cái xe có thứ này làm quay thứ kia
140
00:07:43,087 --> 00:07:44,667
và tôi biết hết, sao nào?"
141
00:07:49,260 --> 00:07:51,050
Nghe thôi mà anh đã nổi da gà.
142
00:07:52,180 --> 00:07:54,640
Ngón tay thừa ra là ngón út hay ngón cái?
143
00:07:54,724 --> 00:07:57,274
Bố mẹ kể nó ở giữa tay
như đồng hồ mặt trời.
144
00:07:59,312 --> 00:08:01,272
Nếu còn thì chả cần đồng hồ đâu.
145
00:08:01,898 --> 00:08:04,688
Họ phải bỏ
vì không có tiền làm găng đặc biệt.
146
00:08:08,321 --> 00:08:11,451
Đến vòng cuối,
anh và Rusty Wallace đang xếp nhất nhì.
147
00:08:11,532 --> 00:08:13,742
Ở sát nên anh thấy nước hoa của gã.
148
00:08:13,826 --> 00:08:17,156
Gã thích loại Paco Rabanne.
Nói thật là xịt như tắm ấy.
149
00:08:17,246 --> 00:08:19,616
Bọn anh toàn nói "Rusty, xịt nhẹ thôi".
150
00:08:22,251 --> 00:08:23,841
Đại loại gã xịt như điên.
151
00:08:23,920 --> 00:08:26,050
Đến khúc cua cuối, anh lên bên cạnh,
152
00:08:26,130 --> 00:08:30,550
nhìn vào mắt gã và chĩa ngón tay thối.
Rồi anh vọt lên trên dẫn đầu.
153
00:08:30,635 --> 00:08:31,965
- Anh thắng à?
- Không.
154
00:08:32,637 --> 00:08:33,467
Cụt hứng thế.
155
00:08:35,264 --> 00:08:38,184
Wallace đẩy anh vào tường, anh lật ngược,
156
00:08:38,267 --> 00:08:41,267
cái xe trượt đi
và dừng cách vạch đích 2,5 mét.
157
00:08:41,354 --> 00:08:42,524
Thật kinh khủng.
158
00:08:42,605 --> 00:08:45,855
Thử nghĩ cuối cuộc đua
mà đi vệ sinh ở tư thế lật ngược.
159
00:08:48,027 --> 00:08:51,197
Bài học: Gã làm hỏng xe anh,
anh làm gã cáu. Ai thắng?
160
00:08:51,280 --> 00:08:53,240
- Rusty Wallace?
- Ừ, em nói đúng.
161
00:08:55,117 --> 00:08:56,157
Nghĩ sao, Frank?
162
00:08:56,244 --> 00:08:59,084
Hài hước lắm.
Thêm điểm mười cho câu chuyện, Kev.
163
00:08:59,830 --> 00:09:01,370
Chuyện thế nào?
164
00:09:01,457 --> 00:09:02,997
Hồi anh ấy đua xe.
165
00:09:03,084 --> 00:09:04,714
Ừ, anh ấy nói mỗi thế mà.
166
00:09:05,336 --> 00:09:07,586
Bỏ xem điện thoại đi, có mọi người mà.
167
00:09:07,672 --> 00:09:09,762
Tất cả phải nghe chuyện chán chết ý
168
00:09:09,840 --> 00:09:12,010
- thì anh cũng phải nghe.
- Này nhé!
169
00:09:12,969 --> 00:09:16,259
Xin lỗi vì vụ anh suýt chết trên tivi
làm mọi người chán.
170
00:09:16,347 --> 00:09:19,807
Hay em kể chuyện đi.
Kể về kiểu tóc mà em không thích lắm.
171
00:09:19,892 --> 00:09:21,982
- Tóc mái à?
- Luôn là tóc mái.
172
00:09:22,061 --> 00:09:24,191
- Em biết sao vẫn cứ làm?
- Kevin.
173
00:09:24,272 --> 00:09:28,732
Anh có sếp mới ở New York
và cô ấy cần biết anh luôn sẵn sàng 24/7.
174
00:09:28,818 --> 00:09:30,438
Nên để được anh chú ý,
175
00:09:30,528 --> 00:09:33,988
em phải là sếp anh
hoặc là món mì ravioli tôm hùm còn thừa.
176
00:09:34,073 --> 00:09:37,333
Cứ dán tên em lên đó,
yêu cầu thế là quá đáng lắm sao?
177
00:09:37,410 --> 00:09:40,160
- Hứa với anh là ta sẽ không như thế.
- Được.
178
00:09:40,746 --> 00:09:43,116
- Xin lỗi. Anh tắt máy rồi.
- Cảm ơn.
179
00:09:43,207 --> 00:09:46,417
Không. Tôi hiểu.
Có lần tôi nghe điện thoại ở đám tang.
180
00:09:46,502 --> 00:09:47,752
Ai cũng hãi, tôi thì:
181
00:09:47,837 --> 00:09:50,667
"Đưa tiễn luật sư cũ
thì cũng cần người mới chứ".
182
00:09:54,135 --> 00:09:57,555
- Anh làm gì đó?
- Phân tích tài chính ở Kinnance Brothers.
183
00:09:57,638 --> 00:10:01,768
Không phải chứ! Charles là bạn tôi.
Có đến buổi gây quỹ cho bệnh viện?
184
00:10:01,851 --> 00:10:03,271
Vâng, Beth và tôi sẽ đi.
185
00:10:03,352 --> 00:10:06,062
Trừ phi chưa xét xử xong vụ mì ravioli.
186
00:10:06,147 --> 00:10:07,567
Thôi, em bỏ qua rồi.
187
00:10:07,648 --> 00:10:10,068
Bia vào là quên ngay. Cảm ơn cưng nhé.
188
00:10:10,151 --> 00:10:12,821
Tuyệt. Nếu hai người đi,
Kev, anh nên đi cùng.
189
00:10:12,903 --> 00:10:15,743
Không, anh ghét bệnh viện.
Anh biết là không nên.
190
00:10:15,823 --> 00:10:20,413
Cứ đi qua phòng là anh nhìn vào dù nghĩ
"Đừng làm thế". Anh vẫn nhìn và nói:
191
00:10:20,494 --> 00:10:22,504
"Bà! Cháu tưởng đó là đầu gối bà".
192
00:10:22,580 --> 00:10:25,370
Và anh nghĩ kiểu… Phải đi tiếp.
193
00:10:26,709 --> 00:10:28,999
Kevin, không tổ chức ở bệnh viện đâu.
194
00:10:29,086 --> 00:10:31,876
Anh nghĩ ta sẽ uống sâm panh
ở phòng cấp cứu à?
195
00:10:31,964 --> 00:10:34,304
Anh về phe Frank trong vụ đồ ăn thừa.
196
00:10:34,383 --> 00:10:35,263
Đúng thế đấy.
197
00:10:35,343 --> 00:10:37,893
Morgan này? Anh rất muốn đi.
198
00:10:38,971 --> 00:10:42,271
Thế là hẹn hò đôi lần hai,
lần này sẽ sang chảnh lắm đây.
199
00:10:42,350 --> 00:10:44,560
Phải đến sớm. Có một buổi thử rượu.
200
00:10:44,644 --> 00:10:47,314
Họ giới thiệu rượu vang từ Loire Valley.
201
00:10:47,396 --> 00:10:50,226
"Valley" thứ ba anh thích,
sau Hidden và Frankie.
202
00:10:54,153 --> 00:10:57,113
- Em mặc gì đến sự kiện từ thiện tối nay?
- Đồ ngủ.
203
00:10:57,865 --> 00:11:00,075
Ai cược là Beth chán đời ở tháng tám?
204
00:11:01,577 --> 00:11:05,407
Tối nay em không đi được.
Frank có việc gấp phải đi New York.
205
00:11:05,498 --> 00:11:06,328
Em đùa à?
206
00:11:06,415 --> 00:11:10,625
Tính dựa dẫm em. Morgan sẽ đi giao lưu.
Ai sẽ chế giễu người ta với anh?
207
00:11:10,711 --> 00:11:13,551
Ta có thể giả vờ
là một cặp vợ chồng người Anh
208
00:11:13,631 --> 00:11:16,631
mê mẩn lối sống của người Mỹ.
209
00:11:16,717 --> 00:11:19,387
Được rồi.
210
00:11:19,470 --> 00:11:21,510
Bắt chước Matthew McConaughey.
211
00:11:21,597 --> 00:11:24,177
Bằng giọng Anh. Thế mới nổi.
212
00:11:24,266 --> 00:11:28,146
Không. Tối nay đừng làm thế với Morgan.
213
00:11:28,229 --> 00:11:29,559
Tối làm gì với Morgan?
214
00:11:30,272 --> 00:11:33,032
Bọn chú sẽ đến buổi gây quỹ
215
00:11:33,109 --> 00:11:36,359
cho Bệnh viện Nhi
mà không tổ chức ở Bệnh viện Nhi.
216
00:11:37,405 --> 00:11:39,815
Chị ấy mời chú à? Không biết chị ấy đi.
217
00:11:39,907 --> 00:11:41,867
Lựa chọn đầu tiên của cô ấy rảnh.
218
00:11:41,951 --> 00:11:42,911
Hãy đi với chị.
219
00:11:42,993 --> 00:11:44,703
Em chỉ muốn được mời trước.
220
00:11:44,787 --> 00:11:47,707
Ừ. Ý chị là, chị cũng chả muốn đi đâu.
221
00:11:48,624 --> 00:11:53,134
- Chú nói với Morgan về vụ xe tải chưa?
- Này, chú đã hứa là sẽ làm.
222
00:11:53,212 --> 00:11:55,512
Chú đã hứa chưa? Vậy thì chú làm rồi.
223
00:11:57,758 --> 00:11:59,968
Tuyệt, vì cháu cần chú làm việc khác.
224
00:12:00,469 --> 00:12:02,639
Cháu tìm được loại xe cao cấp này.
225
00:12:02,722 --> 00:12:04,772
Có xe này, người ta sẽ trầm trồ:
226
00:12:04,849 --> 00:12:08,019
"Catherine Spencer
đang điều hành tổ chức tuyệt vời.
227
00:12:08,102 --> 00:12:10,232
Cô ấy có vét mới à? Sang trọng quá".
228
00:12:11,605 --> 00:12:12,975
Coi như xong đi.
229
00:12:15,860 --> 00:12:19,110
- Anh chưa nói chứ gì?
- Chưa. Anh quên hỏi Morgan.
230
00:12:19,196 --> 00:12:21,276
Sao anh nói với Catherine là rồi?
231
00:12:21,365 --> 00:12:25,615
Vì anh đã không nghĩ đến hậu quả.
232
00:12:29,331 --> 00:12:31,081
Vừa rồi ông dùng cái gì thế?
233
00:12:31,167 --> 00:12:34,037
Amir, tôi bận.
Tôi phải chuẩn bị xe cho Chủ Nhật.
234
00:12:34,128 --> 00:12:36,668
Kevin muốn ta cho Jake tham gia,
235
00:12:36,756 --> 00:12:39,546
vì cậu ấy muốn học về xe.
Ta nên hỗ trợ cậu ấy.
236
00:12:39,633 --> 00:12:40,513
- Thế à?
- Ừ.
237
00:12:40,593 --> 00:12:42,723
Cậu ấy vừa hỏi bình giữ nhiệt là gì.
238
00:12:44,388 --> 00:12:46,848
Không thể thay lò xo giữa cuộc đua, nhỉ?
239
00:12:46,932 --> 00:12:49,732
Nên chỉnh bộ đệm
để khiến nó chặt hay lỏng hơn.
240
00:12:49,810 --> 00:12:50,690
Để em làm.
241
00:12:51,395 --> 00:12:55,855
Cứ quay mãi thì có chú hề bật ra không?
Vì em bị chơi khăm như thế rồi.
242
00:13:06,243 --> 00:13:08,793
- Thứ này quan trọng không?
- Không có nó,
243
00:13:08,871 --> 00:13:11,371
cậu sẽ đâm vào tường với vận tốc 290 km/h.
244
00:13:11,874 --> 00:13:13,084
Nhưng cứ bỏ nó đi.
245
00:13:13,709 --> 00:13:16,709
Thôi nào. Nếu không làm trực tiếp,
sao tôi học được?
246
00:13:16,796 --> 00:13:18,796
Có ai viết sách dạy cái này đâu?
247
00:13:18,881 --> 00:13:21,631
Cậu không hay đọc sách lắm nhỉ?
248
00:13:22,760 --> 00:13:26,680
Tôi mang cho cậu một quyển
khi Kevin bảo cậu muốn học. Đây.
249
00:13:29,433 --> 00:13:32,233
Tâm linh trong NASCAR à? Hay lắm.
250
00:13:32,311 --> 00:13:34,901
Không, Jake, là Vật lý trong NASCAR.
251
00:13:34,980 --> 00:13:37,150
Cứ để nó đọc là biết ấy mà.
252
00:13:37,233 --> 00:13:38,783
Nó đọc cái bìa còn sai.
253
00:13:39,860 --> 00:13:40,690
Đúng thế.
254
00:13:41,403 --> 00:13:43,953
Ba trăm trang? Đọc cả đời chả hết.
255
00:13:45,032 --> 00:13:46,492
Ừ, mong thế đi.
256
00:13:50,037 --> 00:13:50,867
Được rồi.
257
00:13:51,747 --> 00:13:53,707
Có mỗi anh không đeo cà vạt.
258
00:13:53,791 --> 00:13:59,091
Em nghĩ thế khiến anh trông đặc biệt,
theo kiểu: "Tôi chả thèm đọc thiệp mời".
259
00:14:00,214 --> 00:14:01,764
Anh rõ mình che giấu giỏi,
260
00:14:01,841 --> 00:14:05,591
nhưng nói thật, ở tình thế này
anh không thoải mái, đừng bỏ anh.
261
00:14:05,678 --> 00:14:09,468
Anh chả có gì phải lo cả.
Anh có công việc thú vị nhất ở đây.
262
00:14:09,557 --> 00:14:11,267
Đội trưởng đội đua NASCAR.
263
00:14:11,350 --> 00:14:14,520
Em nói đúng. Hãy tận hưởng bữa tiệc nào.
264
00:14:15,104 --> 00:14:17,234
Vé đi xem Itzhak Perlman. Tuyệt nhỉ?
265
00:14:17,314 --> 00:14:20,324
Tuyệt, nếu anh biết Itzhak Perlman là ai.
266
00:14:20,401 --> 00:14:21,611
Đời ông ấy hay lắm.
267
00:14:21,694 --> 00:14:24,244
Bị bại liệt khi còn bé, phải đeo đai chân,
268
00:14:24,321 --> 00:14:26,701
thành nghệ sĩ violin giỏi nhất thế giới.
269
00:14:27,533 --> 00:14:30,623
Giỏi thật,
nhưng có ai chơi violin bằng chân đâu?
270
00:14:31,620 --> 00:14:35,750
- Đừng đùa với bệnh bại liệt.
- Anh không đùa với bệnh bại liệt, Marco.
271
00:14:35,833 --> 00:14:37,003
- Marco á?
- Polio.
272
00:14:37,084 --> 00:14:37,924
Thôi đi!
273
00:14:40,796 --> 00:14:44,716
Stan Fitzsimmons. Ông ấy muốn
em đầu tư vào công ty của ông ấy.
274
00:14:44,800 --> 00:14:46,340
Em có giống đang cười chứ?
275
00:14:46,427 --> 00:14:48,547
Hoặc là thế hoặc em bị đấm vào bụng.
276
00:14:51,599 --> 00:14:54,139
- Fitzy.
- Tôi gọi mà cô chả nghe gì cả.
277
00:14:54,226 --> 00:14:56,226
Bảo rồi. Tôi phải bàn với đội.
278
00:14:56,312 --> 00:14:57,152
Morgan à?
279
00:14:57,771 --> 00:14:59,321
Kevin, Stan và Michael.
280
00:14:59,398 --> 00:15:01,528
- Khỏe chứ?
- Chào. Rất vui được gặp.
281
00:15:02,276 --> 00:15:03,146
Xin lỗi.
282
00:15:03,235 --> 00:15:06,065
Em phải nghe. Bên Nhật gọi. Rất xin lỗi.
283
00:15:06,155 --> 00:15:08,445
- Anh đi với.
- Em quay lại ngay.
284
00:15:08,532 --> 00:15:10,282
Kevin này, anh làm ngành gì?
285
00:15:10,868 --> 00:15:13,448
Tôi là đội trưởng đội đua NASCAR.
286
00:15:13,537 --> 00:15:14,367
Tốt cho anh.
287
00:15:15,664 --> 00:15:18,464
- Anh làm gì, Michael?
- Đang tập trung vào tảo.
288
00:15:18,542 --> 00:15:22,762
Chà, trên lý thuyết thì rất hay,
mà bao người đâm đầu vào cái hố đó rồi?
289
00:15:23,923 --> 00:15:24,843
Cái hố.
290
00:15:25,925 --> 00:15:27,335
Sao? Anh nghĩ vô ích ư?
291
00:15:28,552 --> 00:15:31,602
Ý tôi là, có thể có. Hoặc có thể không.
292
00:15:31,680 --> 00:15:35,810
Còn tùy. Tôi chỉ… Cả cái mảng đó loạn lắm.
293
00:15:35,893 --> 00:15:38,353
Cái gì loạn? Anh vừa nói là loạn.
294
00:15:38,437 --> 00:15:40,397
Cách mọi chuyện diễn ra ấy.
295
00:15:40,481 --> 00:15:42,271
- Cái gì diễn ra?
- Mảng đó.
296
00:15:42,358 --> 00:15:43,978
- Cái mảng gì?
- Bố khỉ.
297
00:15:44,068 --> 00:15:46,108
Giải pháp gì cho biến đổi khí hậu?
298
00:15:46,737 --> 00:15:49,277
Tôi sẽ quay lại phe của Michael.
299
00:15:49,365 --> 00:15:52,985
Và tôi nghĩ nên giết hết bọn tảo.
Ông biết đấy.
300
00:15:53,077 --> 00:15:54,537
Giết hết bọn tảo á?
301
00:15:54,620 --> 00:15:56,710
Đó sẽ là thảm họa sinh thái đấy.
302
00:15:57,623 --> 00:15:59,503
Để tôi nói hết đã nhé?
303
00:16:00,334 --> 00:16:04,464
Ý tôi là Michael đang
đối phó rất tốt với bọn tảo ấy, hiểu chứ?
304
00:16:04,546 --> 00:16:07,046
Mọi người hiểu ý tôi nói gì mà.
305
00:16:07,132 --> 00:16:09,132
- Tôi không hiểu.
- Ý anh là gì?
306
00:16:09,218 --> 00:16:13,008
Đợi chút. Tôi phải nghe máy.
Nam Pennsylvania gọi. Tôi phải đi.
307
00:16:17,643 --> 00:16:19,693
Này. Cô định ở lại đến bao giờ?
308
00:16:19,770 --> 00:16:21,860
Vì bãi đỗ xe buổi tối hơi rùng rợn.
309
00:16:21,939 --> 00:16:24,779
- Tôi tự ra xe một mình được.
- Có bảo cô sợ đâu.
310
00:16:25,526 --> 00:16:26,526
Để tôi tập trung.
311
00:16:26,610 --> 00:16:30,110
- Cố phá kỷ lục cá nhân à?
- Không. Cố phá kỷ lục của anh.
312
00:16:30,197 --> 00:16:33,737
Tôi đã đi vòng này 300 lần,
vẫn kém kỷ lục của anh nửa giây.
313
00:16:34,410 --> 00:16:35,580
Đã bảo tôi siêu mà.
314
00:16:36,620 --> 00:16:38,580
Biết gì không? Kệ đi. Tôi về đây.
315
00:16:39,331 --> 00:16:43,291
Tôi chỉ cho cô sai ở đâu.
Tăng ga sớm hơn lúc ra từ góc cua số hai.
316
00:16:43,377 --> 00:16:44,627
Nhỡ bị trượt thì sao?
317
00:16:44,712 --> 00:16:45,552
Không thì sao?
318
00:16:45,629 --> 00:16:49,219
Khi cô lái xe,
có cảm thấy xe muốn đi nhanh hơn không?
319
00:16:49,299 --> 00:16:51,389
Không. Cái xe ngu ngốc chả nói gì.
320
00:16:51,468 --> 00:16:53,138
Có lẽ vì cô nói nó ngu ngốc.
321
00:16:53,762 --> 00:16:55,432
Đôi khi, tôi nghĩ nó biết.
322
00:16:56,515 --> 00:16:58,595
Tôi không diễn tả nổi sự sửng sốt
323
00:16:58,684 --> 00:17:02,194
khi thấy anh lập bập vào buồng lái
rồi phóng nhanh đến thế.
324
00:17:02,271 --> 00:17:03,811
Có biết tôi làm gì cả tối?
325
00:17:03,897 --> 00:17:05,517
Đẩy cửa ghi là "kéo" à?
326
00:17:08,027 --> 00:17:12,567
Tôi đọc sách kỹ thuật về xe
vì tôi ghen tị chuyện cô biết mọi điều.
327
00:17:13,157 --> 00:17:14,067
Đến đâu rồi?
328
00:17:14,908 --> 00:17:16,238
Không quan trọng.
329
00:17:17,244 --> 00:17:20,624
- Muốn tôi chỉ cách không?
- Thế thì tốt quá. Cảm ơn.
330
00:17:20,706 --> 00:17:24,706
Cô là tay lái giỏi và cô sẽ làm được,
chỉ cần thư giãn và cảm nhận.
331
00:17:25,294 --> 00:17:28,554
- Tôi muốn kiểm soát.
- Cô nghĩ thế, đến lúc không cần.
332
00:17:29,173 --> 00:17:31,843
- Nhỡ có sự cố thì sao?
- Cô nghĩ sự cố là gì?
333
00:17:33,677 --> 00:17:36,427
- Cô có hưng phấn như tôi không?
- Không.
334
00:17:37,556 --> 00:17:39,556
Ừ, tôi cũng không. Thật ngớ ngẩn.
335
00:17:43,729 --> 00:17:44,979
Thế nào, Nigel?
336
00:17:45,606 --> 00:17:48,896
- Cái giọng khó chịu đó ở đâu khi anh cần?
- Tệ thế cơ à?
337
00:17:49,485 --> 00:17:51,895
Có từng nghĩ cách biến tảo ra nhiên liệu?
338
00:17:51,987 --> 00:17:53,817
- Chưa lần nào.
- Chính xác.
339
00:17:55,240 --> 00:17:56,620
Morgan cũng chán à?
340
00:17:56,700 --> 00:17:58,580
Không. Cô ấy tuyệt lắm. Chỉ là…
341
00:17:59,870 --> 00:18:02,000
- Anh nghĩ bọn anh khó tiến xa.
- Gì?
342
00:18:02,664 --> 00:18:04,754
Tại sao? Hai người hợp nhau lắm mà.
343
00:18:04,833 --> 00:18:08,383
Bọn anh không có nhiều điểm chung.
Em nên nhìn thấy cô ấy.
344
00:18:08,462 --> 00:18:12,132
Cô ấy hoạt bát giao lưu, thương thảo.
Cô ấy như cá gặp nước.
345
00:18:12,216 --> 00:18:14,426
Giống như anh ở tiệc nướng của Chuck.
346
00:18:14,510 --> 00:18:16,390
Anh đi quanh, ăn sườn nướng,
347
00:18:16,470 --> 00:18:20,890
làm nổ tủ lạnh cũ,
ước đã chuyển tủ lạnh ra xa ngôi nhà hơn.
348
00:18:22,810 --> 00:18:26,020
Anh thấy cô ấy làm việc.
Cô ấy yêu việc. Anh cũng thế.
349
00:18:26,105 --> 00:18:29,355
Ở đâu anh cũng thế.
Còn đây là con người thật của cô ấy.
350
00:18:30,025 --> 00:18:31,855
Bọn anh từ thế giới khác nhau.
351
00:18:31,944 --> 00:18:34,244
Anh biết lần nào cũng thế chứ?
352
00:18:34,321 --> 00:18:36,161
Anh gặp một người hoàn hảo,
353
00:18:36,240 --> 00:18:39,200
rồi anh bới ra vấn đề và làm quá lên.
354
00:18:39,284 --> 00:18:42,004
Bác sĩ Phil gọi đó là tự hủy.
355
00:18:42,079 --> 00:18:43,619
Biết đó là bác sĩ giả chứ?
356
00:18:45,040 --> 00:18:47,170
Anh khá chắc bộ ria mép đó là giả.
357
00:18:48,544 --> 00:18:50,964
Và nếu có ai tự hủy, đó là em với Frank.
358
00:18:51,046 --> 00:18:52,416
Sao? Không đúng.
359
00:18:52,506 --> 00:18:54,876
Em nổi khùng vì bị ăn mất mì ravioli.
360
00:18:54,967 --> 00:18:57,717
Mì ravioli tôm hùm.
Thích đổ sang cho em hả?
361
00:18:58,262 --> 00:19:01,352
Anh chia tay với Mary
vì cô ấy cắt tóc ngắn quá.
362
00:19:01,431 --> 00:19:04,101
Ừ. Trông giống chú Rick của anh.
Khiến anh sợ.
363
00:19:05,269 --> 00:19:06,939
Thế còn luật sư Todd?
364
00:19:07,563 --> 00:19:10,443
Anh ấy đeo vòng vỏ ốc,
ít ra hãy công nhận thế.
365
00:19:11,692 --> 00:19:13,692
Rita thì sao? Cô ấy có vấn đề gì?
366
00:19:13,777 --> 00:19:16,777
Tay cô ấy nhớp mồ hôi.
Cứ như cầm tay con ếch vậy.
367
00:19:18,282 --> 00:19:20,992
Còn vụ em chia tay Ryan
vì anh ấy quá nhạy cảm?
368
00:19:21,618 --> 00:19:23,198
Kevin, anh ấy đồng tính.
369
00:19:24,538 --> 00:19:25,538
Phải rồi.
370
00:19:26,874 --> 00:19:27,714
Anh sai rồi.
371
00:19:28,584 --> 00:19:29,884
Anh ấy là người tốt.
372
00:19:31,587 --> 00:19:34,007
Thôi được, có lẽ hai ta đều làm thế.
373
00:19:34,506 --> 00:19:36,376
Nhưng anh thật sự thích Morgan.
374
00:19:36,466 --> 00:19:38,086
- Phải chứ?
- Thích chứ.
375
00:19:38,177 --> 00:19:41,347
Con người thật của cô ấy thích anh.
Em nhìn là biết.
376
00:19:41,430 --> 00:19:43,350
Sao không chứ? Anh tuyệt vời mà.
377
00:19:44,016 --> 00:19:44,926
Thôi nào.
378
00:19:45,017 --> 00:19:47,847
Người Nhện mới tuyệt vời.
Anh chỉ rất tốt thôi.
379
00:19:49,146 --> 00:19:52,066
Cứ vui vẻ với nhau đi đã. Xem dẫn tới đâu.
380
00:19:52,149 --> 00:19:53,319
Ngắt vòng lặp.
381
00:19:53,984 --> 00:19:55,994
- Bác sĩ Phil nói à?
- Rachael Ray.
382
00:19:56,069 --> 00:19:58,449
Cô ấy đâu chỉ nấu ăn, còn khiến em nghĩ.
383
00:20:02,743 --> 00:20:04,123
Xin lỗi, em đến muộn à?
384
00:20:04,203 --> 00:20:05,913
Không. Đúng giờ lắm. Ngồi đi.
385
00:20:05,996 --> 00:20:08,416
Anh đến sớm vì muốn lấy bàn ta hay ngồi.
386
00:20:08,498 --> 00:20:10,168
Bàn kia, nhưng cảm động quá.
387
00:20:10,250 --> 00:20:11,750
Anh thử ngồi bàn đó trước
388
00:20:11,835 --> 00:20:15,005
nhưng nó bị cập kênh,
nên anh mong là em không nhớ.
389
00:20:16,506 --> 00:20:21,386
Anh muốn xin lỗi chuyện tối qua.
Anh không phải bạn đồng hành tốt lắm.
390
00:20:21,470 --> 00:20:24,810
Không. Em xin lỗi.
Em áy náy vì cứ bị gọi đi suốt.
391
00:20:27,059 --> 00:20:28,059
Anh nói thật nhé?
392
00:20:29,144 --> 00:20:30,234
Không thì tốt hơn.
393
00:20:31,480 --> 00:20:34,320
Chả bao giờ có gì tốt đẹp sau lời
"nói thật nhé".
394
00:20:35,442 --> 00:20:37,032
Được, anh nói đây.
395
00:20:38,195 --> 00:20:39,275
Ngửa hết bài luôn.
396
00:20:40,364 --> 00:20:43,084
Anh lo là chúng ta quá khác biệt nhau,
397
00:20:43,158 --> 00:20:45,788
nhưng rồi anh bắt đầu suy nghĩ và nhận ra,
398
00:20:45,869 --> 00:20:48,709
đó là mình đang cố tìm ra điểm không hợp.
399
00:20:48,789 --> 00:20:50,709
Bác sĩ Phil gọi đó là tự hủy.
400
00:20:50,791 --> 00:20:52,791
Kevin, đó không phải bác sĩ thật.
401
00:20:52,876 --> 00:20:55,876
Đúng, anh cũng nói thế.
Nhờ thế anh biết có hy vọng.
402
00:20:55,963 --> 00:20:57,513
- Hy vọng gì?
- Cho hai ta.
403
00:20:58,173 --> 00:20:59,683
Đó là điều anh muốn nói.
404
00:20:59,758 --> 00:21:01,718
Anh đặt cược tất cả. Em biết đấy?
405
00:21:02,261 --> 00:21:04,511
Anh đã lo về khoảng cách, nhưng kệ đi.
406
00:21:04,596 --> 00:21:08,266
Anh sẽ đến thăm em ở California.
Liệu có dễ dàng không? Không.
407
00:21:08,350 --> 00:21:11,850
Nhưng có đáng không?
Có. Hoàn toàn xứng đáng.
408
00:21:11,937 --> 00:21:15,267
Có đáng vì chúng ta không?
Nhất định rồi. Nên anh sẽ cố.
409
00:21:15,357 --> 00:21:17,147
Anh sẽ cố, mặc kệ tất cả.
410
00:21:17,234 --> 00:21:21,414
Anh lấy trái tim mình
và đặt ở đây, chính giữa bàn này.
411
00:21:21,488 --> 00:21:22,608
Và nó là của em.
412
00:21:23,115 --> 00:21:23,985
Đúng.
413
00:21:30,831 --> 00:21:33,291
Em "à" kiểu "mình cũng cảm thấy thế" à?
414
00:21:35,335 --> 00:21:37,705
- Nói thật nhé?
- Làm ơn đừng.
415
00:21:39,006 --> 00:21:42,756
Kevin, anh là người tuyệt vời
và em thích ở bên anh.
416
00:21:42,843 --> 00:21:45,973
Chỉ là… em không tìm kiếm
một mối quan hệ dài lâu.
417
00:21:46,555 --> 00:21:49,975
- Em nghĩ đây chỉ là vui vẻ…
- Tất nhiên… Cực kỳ vui.
418
00:21:50,058 --> 00:21:52,688
Biết gì vui hơn chứ?
Quên ba phút vừa rồi đi.
419
00:21:52,769 --> 00:21:54,399
- Quên đi.
- Không. Xin lỗi.
420
00:21:54,479 --> 00:21:57,939
Anh muốn điều gì đó nghiêm túc hơn,
còn em chưa sẵn sàng…
421
00:21:58,025 --> 00:22:00,565
Đây là ý tồi.
Em nên đi trước khi gượng gạo.
422
00:22:00,652 --> 00:22:05,072
Không. Thôi nào, người lớn cả rồi mà.
Ta có thể bỏ qua chuyện khó xử này và…
423
00:22:05,157 --> 00:22:07,197
Không sao. Không gượng gạo gì đâu.
424
00:22:13,498 --> 00:22:14,328
Không sao.
425
00:22:22,758 --> 00:22:23,588
Anh…
426
00:22:24,801 --> 00:22:25,931
Anh sẽ làm thế này.
427
00:22:26,011 --> 00:22:27,221
- Em đi đây.
- Được.
428
00:22:27,304 --> 00:22:28,474
Hẹn sớm gặp lại.
429
00:22:28,555 --> 00:22:30,015
- Morgan, đợi đã.
- Đừng.
430
00:22:30,098 --> 00:22:33,518
Em sẽ quay lại vì thương hại,
hối tiếc, rồi nuôi chó mới.
431
00:22:33,602 --> 00:22:37,862
Không phải chuyện chúng ta.
Catherine muốn mua xe tải mới và…
432
00:22:39,900 --> 00:22:40,900
Cho anh tiền nhé?
433
00:22:45,864 --> 00:22:48,454
- Chào chú Kevin.
- Chào. Séc mua xe đây.
434
00:22:49,076 --> 00:22:50,196
Thế này khó xử quá,
435
00:22:50,285 --> 00:22:53,785
cháu nói chuyện với chị Morgan
và nghe nói hai người không…
436
00:22:54,790 --> 00:22:55,620
Cứ nói đi.
437
00:22:56,166 --> 00:22:58,036
Chú biết. Cứ nói đã bảo rồi đi.
438
00:22:58,126 --> 00:23:03,166
Morgan chỉ hẹn hò người giàu, thông minh,
còn chú gian lận SAT mà chỉ được hơn 800.
439
00:23:04,466 --> 00:23:06,126
Thật, không hiểu sao chú kể.
440
00:23:07,344 --> 00:23:10,064
Không phải cháu không có
cả triệu lời chế nhạo…
441
00:23:10,138 --> 00:23:12,308
Nhìn chú giờ cháu còn nghĩ ra thêm.
442
00:23:13,350 --> 00:23:15,230
Nhưng cháu đã ở hoàn cảnh đó.
443
00:23:15,310 --> 00:23:17,940
Tệ lắm. Cháu rất tiếc vì chú gặp phải.
444
00:23:20,399 --> 00:23:23,189
Được, cảm ơn cháu. Chú sẽ ổn thôi.
445
00:23:23,276 --> 00:23:25,696
Lúc ổn thì báo. Cháu có ối lời chế nhạo.
446
00:23:27,948 --> 00:23:28,868
Nó trở lại rồi.
447
00:23:31,368 --> 00:23:32,448
Tốt, anh đây rồi.
448
00:23:32,536 --> 00:23:36,416
Kế hoạch di chuyển đây,
lương đây và thuốc dạ dày đây.
449
00:23:36,498 --> 00:23:37,748
Anh có cần thuốc đâu.
450
00:23:38,250 --> 00:23:41,000
Để khi anh đến Michigan,
có nhà hàng cay ở đó.
451
00:23:41,086 --> 00:23:45,336
Em không cho đi, anh vẫn cứ đi.
Em không cho gọi sốt cay, anh vẫn cứ gọi.
452
00:23:45,424 --> 00:23:47,974
- Nên thuốc dạ dày đây.
- Em đi đâu thế?
453
00:23:48,552 --> 00:23:50,182
Em nghe lời khuyên của anh.
454
00:23:50,262 --> 00:23:52,312
Em bực với Frank vì trò nhỏ nhặt.
455
00:23:52,889 --> 00:23:56,349
Bọn em nói chuyện,
anh ấy mời em đi New York chơi lãng mạn.
456
00:23:56,435 --> 00:23:57,635
Em phải lên máy bay.
457
00:23:58,562 --> 00:24:01,612
Nếu cần thì gọi.
Nhưng nghiêm túc đấy, đừng gọi.
458
00:24:02,774 --> 00:24:05,944
Khỉ thật. Em quên mất.
Chuyện với Morgan thế nào?
459
00:24:06,820 --> 00:24:07,820
Thật ra…
460
00:24:08,738 --> 00:24:10,368
suôn sẻ lắm. Thật đấy.
461
00:24:10,449 --> 00:24:12,119
- Thế à?
- Cảm ơn lời khuyên.
462
00:24:12,200 --> 00:24:14,740
Em biết mà. Em biết hai người rất đẹp đôi.
463
00:24:15,954 --> 00:24:18,174
Nói đi. Nói "Beth đã đúng".
464
00:24:18,707 --> 00:24:19,537
Nói đi.
465
00:24:22,043 --> 00:24:22,883
Beth đã đúng.
466
00:24:25,672 --> 00:24:30,222
Thường là em sẽ bắt anh nói đến khi
trông chân thành hơn, mà Uber đang đợi.
467
00:24:30,302 --> 00:24:33,102
Chúc vui vẻ ở New York.
Anh không làm phiền đâu.
468
00:24:33,847 --> 00:24:35,807
- Này, kính đâu…
- Trên đầu anh.
469
00:25:40,539 --> 00:25:43,459
Biên dịch: TH