1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,350 ‫‫يدخل "بليني" إلى الوسط،‬ ‫‫اعترض طريقه يا "جيك".‬ 3 00:00:12,429 --> 00:00:13,889 ‫‫سيقطع عليه الطريق.‬ 4 00:00:15,432 --> 00:00:18,852 ‫‫أجل! المركز الثامن والسيارة سليمة.‬ 5 00:00:18,935 --> 00:00:20,765 ‫‫لا تصفق حتى يركن السيارة.‬ 6 00:00:20,854 --> 00:00:22,944 ‫‫تريد "جايمي ليتل" إجراء مقابلة.‬ 7 00:00:23,023 --> 00:00:24,823 ‫‫- حسنًا، سأقابلها.‬ ‫‫- رائع، سأقابلها.‬ 8 00:00:24,899 --> 00:00:26,899 ‫‫أتعرفين؟ يجعلني "بوبي" أفعل هذا عادةً.‬ 9 00:00:26,985 --> 00:00:28,105 ‫‫"بوبي" ليس هنا.‬ 10 00:00:28,194 --> 00:00:32,454 ‫‫إنهم يبحثون عن شخص لديه معرفة بالسباقات‬ ‫‫ويتمتع بجاذبية قوية.‬ 11 00:00:32,532 --> 00:00:34,492 ‫‫حسنًا. أنا و"تشاك" يجب أن نذهب إذًا.‬ 12 00:00:35,535 --> 00:00:36,655 ‫‫لا أظهر أمام الكاميرا.‬ 13 00:00:36,745 --> 00:00:40,365 ‫‫هناك بعض الأشخاص‬ ‫‫الذين سيندهشون لأنني ما زلت حيًا.‬ 14 00:00:41,416 --> 00:00:43,956 ‫‫لا يمكنكما أن تذهبا معًا، فابحثا عن حل.‬ 15 00:00:46,004 --> 00:00:48,924 ‫‫كان شهرًا رائعًا لـ" بوبي سبنسر ريسينغ".‬ 16 00:00:49,007 --> 00:00:51,127 ‫‫أتعرفين السبب يا "جايمي"؟ عليّ أن أخبرك.‬ 17 00:00:51,217 --> 00:00:54,007 ‫‫أظن أنك ترين سنوات من العمل الشاق‬ ‫‫تؤتي ثمارها.‬ 18 00:00:54,095 --> 00:00:56,215 ‫‫وكل تلك الثمار حُصدت في الشهر الماضي‬ 19 00:00:56,306 --> 00:00:58,766 ‫‫وذلك بالصدفة، منذ وصولي إلى هنا.‬ 20 00:00:59,309 --> 00:01:03,689 ‫‫أجل. "كاثرين" إضافة مذهلة إلى الفريق.‬ 21 00:01:03,772 --> 00:01:05,652 ‫‫معظمنا خبراء بالسيارات، ‬ 22 00:01:05,732 --> 00:01:08,652 ‫‫لكن "كاثرين" صممت جدولًا عن سير عمل المكتب‬ 23 00:01:08,735 --> 00:01:10,445 ‫‫وهو من مستوى آخر متطور.‬ 24 00:01:11,112 --> 00:01:14,782 ‫‫أظن أن ما يحاول "كيفن" قوله الآن‬ ‫‫هو أن الفريق كان في العصر الحجري‬ 25 00:01:14,866 --> 00:01:17,946 ‫‫وأنا أحضرت "فريد فلينتستون"‬ ‫‫إلى القرن الـ21 هنا.‬ 26 00:01:18,036 --> 00:01:21,156 ‫‫أجل. يعرف "كيفن" ما يحاول قوله تحديدًا‬ ‫‫لأنه يعبّر عمّا بداخله هو.‬ 27 00:01:21,247 --> 00:01:24,127 ‫‫أعبّر عن نفسي.‬ ‫‫على أي حال، أنا آسف. ما كان السؤال؟‬ 28 00:01:24,209 --> 00:01:25,339 ‫‫لم أطرح أي سؤال بعد.‬ 29 00:01:25,960 --> 00:01:28,090 ‫‫يطلبون مني إجراء مقابلة مع "جوي لوغانو".‬ 30 00:01:28,171 --> 00:01:30,051 ‫‫أتعرفين؟ رأيته يغادر بالفعل.‬ 31 00:01:30,131 --> 00:01:31,551 ‫‫لا تجعل الموقف محرجًا.‬ 32 00:01:47,816 --> 00:01:49,816 ‫‫- أهلًا. قالت "بيث" إنك أردت رؤيتي.‬ ‫‫- أجل.‬ 33 00:01:50,652 --> 00:01:52,572 ‫{\an8}‫لقد أنزلت رؤوس غزلان والدك.‬ 34 00:01:52,654 --> 00:01:56,324 ‫‫أجل. وجدت أنني أكون أكثر إنتاجية‬ ‫‫حين لا أعمل في مقبرة للحيوانات.‬ 35 00:01:57,784 --> 00:01:59,954 ‫{\an8}‫يجب أن تعطيها إلى "تشاك".‬ ‫‫يصنع منها مصابيح.‬ 36 00:02:00,495 --> 00:02:03,535 ‫‫مصابيح رائعة. إن أضأتها،‬ ‫‫يبدو لك وكأن الغزال لديه فكرة رائعة.‬ 37 00:02:06,459 --> 00:02:09,549 ‫{\an8}‫على أي حال،‬ ‫‫بروح حديثنا عن مشاركة المعلومات‬ 38 00:02:09,629 --> 00:02:13,839 ‫{\an8}‫أريدك أن تعرف أنني دعوت "جيسي دي لا كروز"‬ ‫‫إلى استخدام منشآتنا متى تريد.‬ 39 00:02:14,467 --> 00:02:17,717 ‫‫مهلًا. هل ستحضرين السائقة ‬ ‫‫التي حاولت استبدال "جيك" بها؟‬ 40 00:02:17,804 --> 00:02:19,224 ‫‫لقد تغلّب عليها. انتهى الأمر.‬ 41 00:02:19,305 --> 00:02:21,845 ‫‫اسمع، إنها وظيفة "جيك"، لكنني تعلمت شيئًا‬ 42 00:02:21,933 --> 00:02:24,733 ‫‫وهو ضرورة إبرام صفقات العمل‬ ‫‫مع أصحاب المواهب.‬ 43 00:02:24,811 --> 00:02:26,981 ‫‫إنها بحاجة إلى مكان لتتدرب فيه فحسب.‬ 44 00:02:27,063 --> 00:02:30,193 ‫‫وجودها هنا سيشتت عقل "جيك"‬ ‫‫أكثر مما هو مشتت بالفعل.‬ 45 00:02:31,025 --> 00:02:32,235 ‫‫أنت تكرمه بقولك "مشتت".‬ 46 00:02:33,611 --> 00:02:35,111 ‫‫أنت تكرمه بقولك "عقل".‬ 47 00:02:35,613 --> 00:02:37,743 ‫‫إن أرادت التمرّن، فأعطيها جهاز "بوفليكس".‬ 48 00:02:37,824 --> 00:02:41,084 ‫‫وصلت إلى منتصف الطريق في تجميعه‬ ‫‫ثم استسلمت.‬ 49 00:02:43,037 --> 00:02:45,367 ‫‫- هذا ليس بأمر خطير.‬ ‫‫- بل إنه أمر خطير.‬ 50 00:02:45,456 --> 00:02:49,626 ‫‫خاض "جيك" أفضل سباق في الموسم‬ ‫‫والآن تريدين استبداله؟‬ 51 00:02:49,711 --> 00:02:53,051 ‫‫ولم لا تقتلينه وتسلمينه إلى "تشاك"؟‬ ‫‫سيكون ثريا رائعة.‬ 52 00:02:54,215 --> 00:02:55,675 ‫‫لا أحاول استبدال أحد.‬ 53 00:02:55,758 --> 00:02:59,638 ‫‫لكن من يعرف؟‬ ‫‫قد يتركنا وقد نتوسّع فنحتاج إلى سائق آخر.‬ 54 00:02:59,721 --> 00:03:00,561 ‫‫فلنكن مستعدين.‬ 55 00:03:00,638 --> 00:03:03,848 ‫‫أتعرفين؟ قلت إنك ستحترمين خبرتي.‬ 56 00:03:03,933 --> 00:03:05,943 ‫‫لذا، سأخبرك بهذا.‬ 57 00:03:06,019 --> 00:03:08,059 ‫‫- ممنوع أن تدخل البناية.‬ ‫‫- إنها في صالة الرياضة.‬ 58 00:03:08,146 --> 00:03:10,016 ‫‫بعد اليوم، ممنوع أن تدخل البناية.‬ 59 00:03:16,154 --> 00:03:17,164 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 60 00:03:17,989 --> 00:03:20,119 ‫‫حاليًا أرفع أثقالًا بوزن 11 كيلوغرامًا.‬ 61 00:03:20,825 --> 00:03:22,735 ‫‫الأثقال وزن كيلوغرامين هناك‬ ‫‫إن أردت أن تتمرّن.‬ 62 00:03:23,828 --> 00:03:27,038 ‫‫لا. لم أنت في صالتي الرياضية؟‬ ‫‫أمرّن أصابعي بالأثقال وزن كيلوغرامين.‬ 63 00:03:27,123 --> 00:03:29,543 ‫‫يداي قويتان‬ ‫‫إلى حد أنه لا يُسمح لي بحمل الأطفال.‬ 64 00:03:31,419 --> 00:03:32,799 ‫‫سمحت لي "كاثرين" بالتمرّن.‬ 65 00:03:32,879 --> 00:03:35,799 ‫‫أظن أن للأمر علاقة‬ ‫‫بعدم بقائك هنا لفترة طويلة.‬ 66 00:03:36,841 --> 00:03:38,341 ‫‫لم يكن يُفترض بي قول ذلك، آسفة.‬ 67 00:03:39,636 --> 00:03:40,846 ‫‫تحاولين إثارة غضبي.‬ 68 00:03:41,638 --> 00:03:43,508 ‫‫هل فهمت ذلك للتو؟‬ 69 00:03:53,399 --> 00:03:55,109 ‫‫هناك مكان بجانبي، أتريد مشاركتي؟‬ 70 00:03:55,193 --> 00:03:57,323 ‫‫عادةً ما أفعل ذلك لإنهاء التمرينات تدريجيًا،‬ 71 00:03:57,403 --> 00:03:59,823 ‫‫لكن يمكنني الانتهاء منه الآن.‬ 72 00:04:08,331 --> 00:04:10,081 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 73 00:04:12,252 --> 00:04:14,132 ‫‫أنا عالق. أيمكنك مساعدتي؟‬ 74 00:04:15,171 --> 00:04:17,011 ‫‫- هل يؤلمك؟‬ ‫‫- ليس بعد.‬ 75 00:04:17,090 --> 00:04:18,630 ‫‫أعلمني إن آلمك.‬ 76 00:04:21,678 --> 00:04:23,178 ‫‫لم أنت لئيمة إلى هذا الحد؟‬ 77 00:04:26,099 --> 00:04:28,479 ‫‫- مرة أخرى؟‬ ‫‫- هذه المرة بقدميّ.‬ 78 00:04:29,727 --> 00:04:33,267 ‫‫سيد "غيبسون"، أشكرك على السماح لي‬ ‫‫باستخدام صالتكم الرياضية المذهلة.‬ 79 00:04:33,356 --> 00:04:36,396 ‫‫لكن ليس عليّ أن أخبرك بروعة المكان.‬ ‫‫فأنت تأتي إلى هنا كثيرًا.‬ 80 00:04:37,068 --> 00:04:41,238 ‫‫أجل، أرفع الأثقال أحيانًا.‬ ‫‫أتمرّن بقوة حين أستطيع.‬ 81 00:04:41,739 --> 00:04:45,659 ‫‫لا أريد أن أتصرّف مثل المعجبات‬ ‫‫لكن أبي عرض لي تسجيلًا لسباقاتك.‬ 82 00:04:45,743 --> 00:04:48,503 ‫‫قال إنك كنت ستصبح أفضل سائق سباقات،‬ ‫‫لولا إصابتك.‬ 83 00:04:48,579 --> 00:04:49,959 ‫‫هل قال والدك ذلك؟‬ 84 00:04:50,039 --> 00:04:53,579 ‫‫أتعرفين؟ فليتفضّل لو أراد أن يأتي لمقابلتي‬ ‫‫وإلقاء التحية أو ما شابه.‬ 85 00:04:53,668 --> 00:04:54,708 ‫‫ما مقاس قبعته؟‬ 86 00:04:55,753 --> 00:04:56,843 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 87 00:04:57,839 --> 00:04:59,969 ‫‫"جيسي"، أيمكنني التحدث مع "جيك" للحظة؟‬ 88 00:05:00,049 --> 00:05:02,049 ‫‫كنت سأحضر شراب "ماسل ميلك". أتريد؟‬ 89 00:05:02,135 --> 00:05:04,045 ‫‫لا. شكرًا. شربت مخفوق "شامروك" للتو.‬ 90 00:05:05,805 --> 00:05:07,135 ‫‫ظننت أنه متاح في مارس فقط.‬ 91 00:05:07,223 --> 00:05:08,813 ‫‫أعرف شخصًا يعمل هناك. لا عليك.‬ 92 00:05:11,102 --> 00:05:12,272 ‫‫لم تعاملها بلطف؟‬ 93 00:05:12,353 --> 00:05:14,983 ‫‫لأنها تتملقني يا "جيك"، وأستمتع بذلك.‬ 94 00:05:16,065 --> 00:05:18,355 ‫‫أنت سائقنا. لن يتغيّر شيء.‬ 95 00:05:18,443 --> 00:05:19,993 ‫‫أجل، لكن لم هي هنا؟‬ 96 00:05:20,069 --> 00:05:22,109 ‫‫لقد هزمتها في السباق بالفعل، والآن تعود؟‬ 97 00:05:22,613 --> 00:05:24,663 ‫‫كم مرة سنفعل هذا؟ هذا ليس منصفًا.‬ 98 00:05:25,616 --> 00:05:28,236 ‫‫أنت محق. هذا غير منصف. وسيتوقف.‬ 99 00:05:28,328 --> 00:05:31,078 ‫‫سئمت إجراء المحادثة نفسها مع "كاثرين"‬ ‫‫مرارًا وتكرارًا.‬ 100 00:05:31,164 --> 00:05:32,924 ‫‫أجل، وكأنه "ديجا فيو".‬ 101 00:05:35,418 --> 00:05:38,338 ‫‫ماذا؟ لا نقول "ديجا فيو"، بل "ديجا فو".‬ 102 00:05:38,921 --> 00:05:39,881 ‫‫"فو" ليست كلمة.‬ 103 00:05:40,882 --> 00:05:44,092 ‫‫كأنك تقول: "تعال إلى منزلي الصيفي،‬ ‫‫له (فو) رائعة على المحيط".‬ 104 00:05:50,016 --> 00:05:51,056 ‫‫أشكرك.‬ 105 00:05:51,768 --> 00:05:53,808 ‫‫- لا بأس. أقول أشياء غبية أحيانًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 106 00:05:58,941 --> 00:06:01,321 ‫‫هل هناك طريقة لاستعادة رسالة يا "أمير"؟‬ 107 00:06:01,402 --> 00:06:03,242 ‫‫- متى أرسلتها؟‬ ‫‫- منذ 3 أيام.‬ 108 00:06:03,321 --> 00:06:04,991 ‫‫- هل ردّ الشخص عليها؟‬ ‫‫- نعم.‬ 109 00:06:05,073 --> 00:06:06,953 ‫‫أشعر وكأن سؤالي أجاب عن سؤالك.‬ 110 00:06:07,700 --> 00:06:09,490 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- لم تريد استعادتها؟‬ 111 00:06:09,577 --> 00:06:11,997 ‫‫حسنًا، أواعد امرأة اسمها "فيفيان"،‬ 112 00:06:12,080 --> 00:06:16,880 ‫‫وقالت إنها تحب الرقص، فقلت:‬ ‫‫"اسمعي، أنا راقص بارع".‬ 113 00:06:17,502 --> 00:06:20,712 ‫‫أتعرف عندما تقول أمورًا‬ ‫‫وتظن أنك لن تُسأل فيها أبدًا؟‬ 114 00:06:21,297 --> 00:06:24,427 ‫‫- أنا متزوج، لذا أفهمك.‬ ‫‫- حسنًا. صحيح.‬ 115 00:06:24,509 --> 00:06:26,179 ‫‫- ليس عليك أن تشرح…‬ ‫‫- أجل.‬ 116 00:06:26,260 --> 00:06:30,560 ‫‫ذهبت واشترت تذكرتين لحفلة رقص خيرية.‬ 117 00:06:30,640 --> 00:06:31,930 ‫‫ارقص معها فحسب.‬ 118 00:06:32,016 --> 00:06:36,346 ‫‫صُمم جسدي للقيام بأمور عديدة،‬ ‫‫لكن الرقص ليس واحدًا منها.‬ 119 00:06:36,979 --> 00:06:38,519 ‫‫سأنفصل عنها فحسب.‬ 120 00:06:38,606 --> 00:06:42,066 ‫‫هذا جنون.‬ ‫‫الخطوات الأساسية ليست صعبة. سأريك.‬ 121 00:06:45,363 --> 00:06:46,283 ‫‫أسدني صنيعًا.‬ 122 00:06:46,864 --> 00:06:48,454 ‫‫وضّح هذا لي.‬ 123 00:06:48,950 --> 00:06:52,830 ‫‫في تصورك، ما أفضل الاحتمالات في رأيك؟‬ 124 00:06:52,912 --> 00:06:57,422 ‫‫بل وسأفترض أنني وقفت وعانقتك‬ ‫‫في منتصف الورشة.‬ 125 00:06:57,500 --> 00:07:00,590 ‫‫لكن فلتشرح لي الخطوات التالية.‬ 126 00:07:00,670 --> 00:07:01,670 ‫‫حسنًا.‬ 127 00:07:01,754 --> 00:07:03,764 ‫‫يتبادر إلى ذهني احتمالان.‬ 128 00:07:03,840 --> 00:07:06,590 ‫‫الاحتمال الأول‬ ‫‫هو أن ترفضني مع احتمال حدوث عنف.‬ 129 00:07:06,676 --> 00:07:10,216 ‫‫الثاني، أن تأتي راكضًا نحوي‬ ‫‫وأرفعك كما حدث في فيلم "ديرتي دانسينغ"‬ 130 00:07:10,304 --> 00:07:12,894 ‫‫فيصفّق كل من في الورشة.‬ 131 00:07:13,599 --> 00:07:17,099 ‫‫أتعرف يا "أمير"؟ في كل يوم،‬ 132 00:07:17,186 --> 00:07:20,356 ‫‫هناك لحظة تصيبني فيها بالفزع الشديد.‬ 133 00:07:22,191 --> 00:07:23,031 ‫‫إذًا؟‬ 134 00:07:23,109 --> 00:07:26,529 ‫‫"تشاك" على قائمة الممنوعين من العناق‬ ‫‫لسبب يا "أمير".‬ 135 00:07:26,612 --> 00:07:28,872 ‫‫سينفصل عن امرأة لأنه لا يجيد الرقص.‬ 136 00:07:29,449 --> 00:07:33,039 ‫‫أنا سعيدة جدًا لأنك عدت إلى المواعدة‬ ‫‫يا "تشاك".‬ 137 00:07:33,119 --> 00:07:35,369 ‫‫ويصادف أن اليوم هو يوم حظك ‬ 138 00:07:35,455 --> 00:07:38,535 ‫‫لأن أحد خبراء الرقص‬ ‫‫من بين زملائك المفضّلين في العمل.‬ 139 00:07:39,625 --> 00:07:40,625 ‫‫أيجيد "كيفن" الرقص؟‬ 140 00:07:40,710 --> 00:07:42,500 ‫‫لا. أنا.‬ 141 00:07:43,296 --> 00:07:45,466 ‫‫لنبدأ برقصة "تشا تشا".‬ ‫‫هلا تشغلها يا "أمير"؟‬ 142 00:07:46,841 --> 00:07:50,141 ‫‫إن ضغطت زرًا واحدًا‬ ‫‫فسأشغل موسيقى "تشا تشا" في جنازتك.‬ 143 00:07:52,388 --> 00:07:54,058 ‫‫"غوغل". شغّل موسيقى كوبية.‬ 144 00:07:54,140 --> 00:07:56,270 ‫‫حسنًا. جار تشغيل موسيقى كوبية.‬ 145 00:07:56,350 --> 00:07:57,350 ‫‫لم ألمسه.‬ 146 00:07:58,686 --> 00:08:00,016 ‫‫أجل. حسنًا.‬ 147 00:08:00,104 --> 00:08:04,154 ‫‫بفضل هذه الرقصة حصلت على المركز الرابع‬ ‫‫في "ليتل هوفر هوداون".‬ 148 00:08:04,233 --> 00:08:06,903 ‫‫تأهل الثلاثة الأوائل لبطولة الولاية.‬ ‫‫لكنني لست مغتاظة.‬ 149 00:08:06,986 --> 00:08:10,946 ‫‫جيد. لأنه سيكون محزنًا لو أنك عانيت‬ ‫‫طفولة مضطرة ولم تستطيعي نسيانها.‬ 150 00:08:11,824 --> 00:08:15,544 ‫‫حاول الانسجام مع الموسيقى ‬ ‫‫على صوت "تشا تشا تشا"،‬ 151 00:08:16,037 --> 00:08:19,457 ‫‫الذي يحدث عند 4 و5، وعند 8 و1.‬ 152 00:08:19,540 --> 00:08:23,420 ‫‫مما يعني أنك ستبدّل موضع قدميك عند 2 و6.‬ ‫‫هل فهمت؟‬ 153 00:08:23,503 --> 00:08:25,003 ‫‫أجل. فهمت. أشكرك على ذلك.‬ 154 00:08:25,087 --> 00:08:25,917 ‫‫"تشاك"!‬ 155 00:08:29,258 --> 00:08:30,468 ‫‫هل أنت مستعد؟‬ 156 00:08:30,551 --> 00:08:34,261 ‫‫1، 2، "تشا تشا تشا". 3، 4، "تشا تشا تشا".‬ 157 00:08:34,347 --> 00:08:36,967 ‫‫جيد جدًا، "تشا تشا تشا". والآن بالعكس.‬ 158 00:08:39,435 --> 00:08:42,685 ‫‫- ما خطبك؟‬ ‫‫- لم أرد أن أفعل هذا وأنت تجبرينني.‬ 159 00:08:42,772 --> 00:08:46,652 ‫‫لعلنا نبدأ بشيء أكثر بساطة. لنتخيل‬ ‫‫أننا في حفل التخرج من المدرسة الإعدادية.‬ 160 00:08:46,734 --> 00:08:48,654 ‫‫حسنًا. سأقف في مواجهة الحائط.‬ 161 00:08:50,363 --> 00:08:51,703 ‫‫هل رأيتكما ترقصان؟‬ 162 00:08:52,281 --> 00:08:56,121 ‫‫أعلّم "تشاك" بضع حركات. أنا شبه محترفة.‬ 163 00:08:56,994 --> 00:09:00,004 ‫‫أحب الرقص. كنت قائدة فريق الرقص‬ ‫‫في احتفالات الأخويات بالكلية.‬ 164 00:09:00,581 --> 00:09:04,041 ‫‫هل يتطلب الرقص مع طالب ثمل‬ ‫‫بإحدى الجماعات الأخوية قائدة لفريق الرقص؟‬ 165 00:09:05,920 --> 00:09:07,760 ‫‫كان أكثر من ذلك بقليل.‬ 166 00:09:07,838 --> 00:09:11,128 ‫‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7…‬ 167 00:09:14,762 --> 00:09:15,602 ‫‫مدهش!‬ 168 00:09:16,597 --> 00:09:18,597 ‫‫كان ذلك أفضل منك بكثير.‬ 169 00:09:32,905 --> 00:09:34,315 ‫‫- "جيكوب".‬ ‫‫- "جيسيكا".‬ 170 00:09:35,992 --> 00:09:37,452 ‫‫والآن تستخدمين غرفتي للبخار.‬ 171 00:09:37,535 --> 00:09:39,445 ‫‫سأتناول اللبن بعد هذا، أتريدين نصفه؟‬ 172 00:09:39,537 --> 00:09:41,867 ‫‫إن كنت أريد اللبن الخاص بك، لأخذته فحسب.‬ 173 00:09:43,040 --> 00:09:45,630 ‫‫لا تقلقي بشأن التعرق كثيرًا.‬ ‫‫هذا تأثيري على النساء.‬ 174 00:09:46,127 --> 00:09:48,747 ‫‫لا أتعرق بقدر ما كنت تتعرق‬ ‫‫حين تعرّضت إلى حادث "دوفر".‬ 175 00:09:48,838 --> 00:09:53,548 ‫‫كان من الصعب تمييز صرير الإطارات‬ ‫‫عن صوت صراخك.‬ 176 00:09:54,594 --> 00:09:56,514 ‫‫أتعلمين متى أحدثت ضجة أيضًا؟‬ 177 00:09:56,596 --> 00:09:58,556 ‫‫عندما فزت ببطولة "إكسفينيتي".‬ 178 00:09:58,639 --> 00:10:01,139 ‫‫لكنك لا تعرفين هذا الشعور‬ ‫‫لأنك لا تزالين هاوية.‬ 179 00:10:01,976 --> 00:10:03,806 ‫‫من تعرّض إلى إهانة؟ أنت.‬ 180 00:10:05,479 --> 00:10:08,359 ‫‫- إلى أين تذهبين؟ ألا يمكنك تحمّل الحرارة؟‬ ‫‫- سأرفعها.‬ 181 00:10:08,441 --> 00:10:09,481 ‫‫ربما تحتاج إلى ماء.‬ 182 00:10:09,567 --> 00:10:11,317 ‫‫إن شعرت بالعطش، فسألعق عرقي.‬ 183 00:10:16,240 --> 00:10:19,490 ‫‫أنت الأحمق الأناني ‬ ‫‫الذي لا يعدّ قهوة جديدة عندما تفرغها.‬ 184 00:10:19,577 --> 00:10:21,827 ‫‫عمّ تتحدثين؟ تركت لك بعض القهوة.‬ 185 00:10:25,082 --> 00:10:26,462 ‫‫أنهيتها. تعرفين واجبك.‬ 186 00:10:28,377 --> 00:10:29,207 ‫‫- "تشاك"!‬ ‫‫- أجل.‬ 187 00:10:29,295 --> 00:10:32,465 ‫‫كنت أفكر بعد العمل‬ ‫‫أنه يمكننا الحصول على درس آخر.‬ 188 00:10:33,215 --> 00:10:35,795 ‫‫حسنًا. لا تقلقي بشأن ذلك. لقد انفصلت عنها.‬ 189 00:10:35,885 --> 00:10:37,135 ‫‫ماذا حدث؟‬ 190 00:10:37,637 --> 00:10:39,467 ‫‫ما من قواسم عديدة مشتركة بيننا.‬ 191 00:10:39,555 --> 00:10:43,175 ‫‫لا يمكنني أن أرقص‬ ‫‫ولا يمكنها تشغيل المنشار بيد واحدة، لذا…‬ 192 00:10:44,060 --> 00:10:45,560 ‫‫ما جدوى العلاقة؟‬ 193 00:10:45,645 --> 00:10:47,515 ‫‫يمكنني تعليمك الرقص.‬ 194 00:10:48,314 --> 00:10:49,694 ‫‫أشكرك على كل حال يا "بيث".‬ 195 00:10:50,191 --> 00:10:51,861 ‫‫يا إلهي، لن أستسلم.‬ 196 00:10:51,942 --> 00:10:53,322 ‫‫ذلك الرجل سيرقص.‬ 197 00:10:53,402 --> 00:10:54,322 ‫‫دعيه وشأنه.‬ 198 00:10:54,904 --> 00:10:56,414 ‫‫"كيفن".‬ 199 00:10:57,073 --> 00:10:59,913 ‫‫أنا أصلح من شأن رجال هذه الورشة‬ ‫‫منذ وصولي إلى هنا.‬ 200 00:11:00,701 --> 00:11:01,791 ‫‫اذكري شيئًا أصلحته.‬ 201 00:11:02,495 --> 00:11:06,165 ‫‫أتريد أن تناقش أمر‬ ‫‫خاتم الخنصر الفيروزي السخيف ذلك؟‬ 202 00:11:06,248 --> 00:11:07,578 ‫‫- كان هدية.‬ ‫‫- لقد اشتريته.‬ 203 00:11:07,667 --> 00:11:08,997 ‫‫لنفسي.‬ 204 00:11:09,752 --> 00:11:10,802 ‫‫لديّ بعض النميمة.‬ 205 00:11:10,878 --> 00:11:12,918 ‫‫هل كنت تعلم أن "كاثرين"،‬ 206 00:11:13,005 --> 00:11:15,255 ‫‫أخبرت "جيسي" أن بإمكانها العمل هنا.‬ 207 00:11:15,341 --> 00:11:16,841 ‫‫بربك. كنت أعرف مسبقًا.‬ 208 00:11:16,926 --> 00:11:19,596 ‫‫كنت أتشاجر مع "كاثرين"،‬ ‫‫تحدثنا عن تهدئة "جيك"،‬ 209 00:11:19,679 --> 00:11:23,139 ‫‫وفي وقت فراغي،‬ ‫‫حللت مسابقة كلمة اليوم على محطة "كيو 105".‬ 210 00:11:23,224 --> 00:11:25,644 ‫‫"هاركن". إنها تعني الاستماع.‬ 211 00:11:26,394 --> 00:11:30,564 ‫‫ربحت تذكرتين إلى حفل "جين بلوسومز"‬ ‫‫الغنائي. لا تطلبي مرافقتي، سأذهب مع أحدهم.‬ 212 00:11:30,648 --> 00:11:32,068 ‫‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 213 00:11:32,149 --> 00:11:34,989 ‫‫سأذهب. أعرف أغنية وحيدة، لكنني سأذهب.‬ 214 00:11:36,570 --> 00:11:38,280 ‫‫قصدت بشأن "كاثرين".‬ 215 00:11:38,364 --> 00:11:39,494 ‫‫هل ستتحدث إليها؟‬ 216 00:11:39,990 --> 00:11:40,990 ‫‫لم أتحدث معها؟‬ 217 00:11:41,575 --> 00:11:44,405 ‫‫إنها تعدني بأنها ستصلح الأمور،‬ ‫‫ثم تفعل ما تشاء.‬ 218 00:11:45,246 --> 00:11:46,286 ‫‫هناك خيار واحد متبق.‬ 219 00:11:46,372 --> 00:11:47,212 ‫‫قتلها؟‬ 220 00:11:48,457 --> 00:11:49,827 ‫‫أن أعيد "بوبي".‬ 221 00:11:50,334 --> 00:11:52,294 ‫‫حالما يرى هذا المكان والفوضى،‬ 222 00:11:52,378 --> 00:11:53,378 ‫‫لن يكون لديه خيار.‬ 223 00:11:54,547 --> 00:11:55,417 ‫‫ماذا عن "كاثرين"؟‬ 224 00:11:55,506 --> 00:11:57,586 ‫‫ماذا عن "كاثرين"؟ من يهتم لأمرها؟‬ 225 00:11:58,092 --> 00:12:00,222 ‫‫نخرجها من المكان وآمل أن يهبط عليها منزل.‬ 226 00:12:02,179 --> 00:12:05,389 ‫‫أتظن حقًا أنه سيفضّلك على ابنته التي من دمه؟‬ 227 00:12:05,474 --> 00:12:07,144 ‫‫أنا الابن الذي لم ينجبه قط.‬ 228 00:12:07,226 --> 00:12:09,346 ‫‫إنها الابنة التي أنجبها بالفعل.‬ 229 00:12:09,937 --> 00:12:11,857 ‫‫فيم حيرتك؟ كلانا ولده.‬ 230 00:12:11,939 --> 00:12:14,229 ‫‫وقد دفع نفقات أحدنا في جامعة "ستانفورد".‬ 231 00:12:14,316 --> 00:12:16,236 ‫‫ليس هذا الرجل. من ستختارين؟‬ 232 00:12:17,695 --> 00:12:22,275 ‫‫حسنًا. اسمع، إن حاولت التسبب في فصلها‬ ‫‫ولم ينجح الأمر، فستكون في ورطة.‬ 233 00:12:22,366 --> 00:12:24,906 ‫‫سنكون كلنا في ورطة. ‬ ‫‫أتتذكر؟ لا توجد وظائف شاغرة.‬ 234 00:12:25,494 --> 00:12:27,504 ‫‫إنما عدني بأن تفكر بالأمر مليًا.‬ 235 00:12:27,580 --> 00:12:31,040 ‫‫لا بأس. سأفكر بالأمر مليًا.‬ ‫‫ولكنني لن أغير رأيي.‬ 236 00:12:31,584 --> 00:12:32,544 ‫‫وبالمناسبة،‬ 237 00:12:32,626 --> 00:12:36,796 ‫‫سبب عدم ارتدائي لخاتم الخنصر ‬ ‫‫هو أنني اكتشفت أن لديّ حساسية من النيكل.‬ 238 00:12:42,845 --> 00:12:46,135 ‫‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8…‬ 239 00:12:46,223 --> 00:12:47,853 ‫‫أحسنت. يمكنك فعلها.‬ 240 00:12:47,933 --> 00:12:51,063 ‫‫ولا تقلق حيال العد،‬ ‫‫إنما انسجم مع الموسيقى.‬ 241 00:12:51,145 --> 00:12:52,475 ‫‫تجعلين الأمر سهلًا جدًا.‬ 242 00:12:52,563 --> 00:12:55,073 ‫‫ستكون "فيفيان" سعيدة‬ ‫‫لأنها استبدلت مفصلي وركيها.‬ 243 00:12:57,067 --> 00:12:59,317 ‫‫ما رد فعل "بيث"‬ ‫‫حين قلت إنك تريد دروسًا مني؟‬ 244 00:12:59,403 --> 00:13:00,783 ‫‫علمت أنها لن تمانع.‬ 245 00:13:00,863 --> 00:13:02,823 ‫‫خاصةً وأنني عرفت أنني سأكذب عليها.‬ 246 00:13:03,824 --> 00:13:04,784 ‫‫تصرّف ذكي.‬ 247 00:13:04,867 --> 00:13:06,657 ‫‫- الانحناء؟‬ ‫‫- لك ذلك.‬ 248 00:13:11,207 --> 00:13:13,077 ‫‫كم كان عمرك عند تحطّم سيارتك الأول؟‬ 249 00:13:13,167 --> 00:13:15,957 ‫‫4 أعوام. انقلبت بدراجتي الثلاثية.‬ ‫‫لا تزال لديّ الندبة.‬ 250 00:13:16,045 --> 00:13:17,585 ‫‫أتسمين هذه ندبة؟‬ 251 00:13:17,671 --> 00:13:19,801 ‫‫هذه بسبب أرجوحة "مستر تودز وايلد رايد".‬ 252 00:13:19,882 --> 00:13:23,092 ‫‫عليك حقًا إبقاء رأسك وذراعيك‬ ‫‫داخل العربة طوال الوقت.‬ 253 00:13:23,969 --> 00:13:24,929 ‫‫أعطني يدك.‬ 254 00:13:26,138 --> 00:13:26,968 ‫‫أتشعر بالتجويف؟‬ 255 00:13:27,056 --> 00:13:31,186 ‫‫حاولت القفز من فوق جدول بدراجتي الترابية.‬ ‫‫ارتفعت جوًا لدرجة أنني اصطدمت بغصن شجرة.‬ 256 00:13:31,268 --> 00:13:35,558 ‫‫- بربك. أتعرفين كم مرة صدمت رأسي؟‬ ‫‫- صدمة واحدة قوية في الطفولة على الأقل.‬ 257 00:13:37,399 --> 00:13:38,899 ‫‫وجهك طفولي.‬ 258 00:13:41,487 --> 00:13:44,237 ‫‫لا تبدو في حالة جيدة. أتحتاج إلى استراحة؟‬ 259 00:13:44,323 --> 00:13:47,283 ‫‫حسنًا. أولًا، أبدو في حالة جيدة دائمًا.‬ 260 00:13:47,868 --> 00:13:50,408 ‫‫ثانيًا، أنا أتجمّد.‬ 261 00:13:51,580 --> 00:13:55,040 ‫‫حقًا؟ لأنك أشد بياضًا‬ ‫‫من رواد متجر "هول فودز" في صباح يوم الأحد.‬ 262 00:13:56,335 --> 00:13:57,665 ‫‫لا. أنا بخير.‬ 263 00:13:58,254 --> 00:13:59,554 ‫‫أين منظّم الحرارة؟‬ 264 00:13:59,630 --> 00:14:00,970 ‫‫أتعرفين؟ سأرفع الحرارة.‬ 265 00:14:05,761 --> 00:14:06,761 ‫‫"جيك"؟‬ 266 00:14:08,389 --> 00:14:09,219 ‫‫"جيك".‬ 267 00:14:11,475 --> 00:14:12,685 ‫‫سأحضر النجدة.‬ 268 00:14:12,768 --> 00:14:15,148 ‫‫وهاتفي، لأنني أحتاج إلى صورة لذلك الوضع.‬ 269 00:14:19,650 --> 00:14:21,320 ‫‫هذا صحيح. لا أحد يساعدني.‬ 270 00:14:27,157 --> 00:14:27,987 ‫‫هيا.‬ 271 00:14:30,411 --> 00:14:33,331 ‫‫"جيك". هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 272 00:14:33,414 --> 00:14:35,464 ‫‫لقد راودني أغرب حلم.‬ 273 00:14:36,709 --> 00:14:38,589 ‫‫أنت كنت به وأنت.‬ 274 00:14:39,545 --> 00:14:40,375 ‫‫وأنت لم تكن به.‬ 275 00:14:41,714 --> 00:14:43,554 ‫‫كانت ستُعتبر كذبة بيضاء مقبولة.‬ 276 00:14:44,049 --> 00:14:45,469 ‫‫ماذا فعلت الآن؟‬ 277 00:14:45,551 --> 00:14:49,011 ‫‫ارتفعت حرارتي بشدة في غرفة البخار.‬ ‫‫ولا بد أنني فقدت الوعي.‬ 278 00:14:49,805 --> 00:14:51,805 ‫‫لا. إن فقدت الوعي، فحتمًا ماتت "جيسي".‬ 279 00:14:51,891 --> 00:14:52,811 ‫‫"جيسي"!‬ 280 00:14:52,892 --> 00:14:56,152 ‫‫"جيسي" بخير.‬ ‫‫شعرت بالدوار لأنها كانت تضحك بشدة.‬ 281 00:14:56,228 --> 00:14:57,188 ‫‫كان عليها أن تجلس.‬ 282 00:14:57,271 --> 00:14:59,231 ‫‫اسمع، انظر إليّ. ماذا ترى؟‬ 283 00:14:59,315 --> 00:15:00,145 ‫‫مقصًا.‬ 284 00:15:00,733 --> 00:15:01,573 ‫‫ورقة.‬ 285 00:15:01,984 --> 00:15:02,994 ‫‫حجر وعليه إصبع.‬ 286 00:15:05,195 --> 00:15:06,815 ‫‫إنه بخير. حرارته مرتفعة فحسب.‬ 287 00:15:06,906 --> 00:15:10,026 ‫‫أسدني معروفنًا يا "أمير".‬ ‫‫خذه إلى الطبيب. ليجر له فحصًا طبيًا.‬ 288 00:15:10,910 --> 00:15:13,330 ‫‫اسمع، أظن أنك كنت في الحلم.‬ 289 00:15:13,412 --> 00:15:14,752 ‫‫تأخرت كثيرًا.‬ 290 00:15:14,830 --> 00:15:16,920 ‫‫خرجت "كاثرين" عن السيطرة هذه المرة.‬ 291 00:15:16,999 --> 00:15:20,419 ‫‫أين سينتهي بنا هذا الوضع؟‬ ‫‫ماذا لو أصابه مكروهًا؟‬ 292 00:15:20,502 --> 00:15:22,212 ‫‫سئمت الوضع. سأذهب إلى "بوبي".‬ 293 00:15:22,296 --> 00:15:24,046 ‫‫- "كيفن".‬ ‫‫- لا يمكنك منعي عن هذا.‬ 294 00:15:24,131 --> 00:15:25,011 ‫‫قلت "كيفن" فحسب.‬ 295 00:15:25,090 --> 00:15:27,550 ‫‫أجل، لكنني أرى ملامحك وأعرف فيما ستتكلمين.‬ 296 00:15:28,302 --> 00:15:30,102 ‫‫- لا يمكنك فعل هذا!‬ ‫‫- هذا ما قصدته!‬ 297 00:15:30,721 --> 00:15:35,351 ‫‫تتصور أنك ستدخل غاضبًا،‬ ‫‫فيتخذ "بوبي" موقفًا دفاعيًا.‬ 298 00:15:35,434 --> 00:15:37,104 ‫‫أعرف ذلك، مفهوم؟‬ 299 00:15:37,186 --> 00:15:40,226 ‫‫أتتذكرين عندما احتجنا‬ ‫‫إلى رافعة سيارات جديدة، ورفض "بوبي"؟‬ 300 00:15:40,314 --> 00:15:44,534 ‫‫أجل. اشترى واحدة‬ ‫‫فقط بعدما علق "أمير" تحت تلك السيارة.‬ 301 00:15:44,610 --> 00:15:46,280 ‫‫من أبعد القرميد الداعم للسيارة؟‬ 302 00:15:47,529 --> 00:15:49,279 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 303 00:15:50,491 --> 00:15:52,871 ‫‫وإلى يومنا هذا، يعتقد "بوبي" أنها فكرته.‬ 304 00:15:52,952 --> 00:15:54,872 ‫‫حان وقت إبعاد المزيد من القرميد.‬ 305 00:15:54,954 --> 00:15:56,714 ‫‫يعجبني ذلك.‬ 306 00:15:59,959 --> 00:16:00,789 ‫‫"بوبي"!‬ 307 00:16:00,876 --> 00:16:02,836 ‫‫عجبًا. تبدو رائعًا. عانقني.‬ 308 00:16:02,920 --> 00:16:04,920 ‫‫يا رجل، "هاواي" مفيدة لك.‬ 309 00:16:05,005 --> 00:16:07,965 ‫‫كم من وزنك فقدت؟ تبدو كبطل كمال أجسام.‬ 310 00:16:08,050 --> 00:16:09,340 ‫‫لا!‬ 311 00:16:09,426 --> 00:16:12,426 ‫‫أفرطت في الأكل في مأدبات "لواو" الشاطئية،‬ ‫‫فزاد وزني كثيرًا.‬ 312 00:16:13,055 --> 00:16:15,305 ‫‫اضطُررت إلى شراء سروال سباحة جديدًا.‬ 313 00:16:16,308 --> 00:16:18,478 ‫‫مررت بذلك. اضطُررت إلى قضاء الأسبوع‬ ‫‫على شاطئ العراة.‬ 314 00:16:19,728 --> 00:16:20,558 ‫‫كان الأمر صعبًا.‬ 315 00:16:20,646 --> 00:16:22,266 ‫‫- يسرّني أنني فوّت ذلك.‬ ‫‫- أجل.‬ 316 00:16:22,356 --> 00:16:25,316 ‫‫إذًا، أمور الفريق تسير بشكل جيد.‬ ‫‫فزتم بضع مرات بتفوّق.‬ 317 00:16:25,401 --> 00:16:28,071 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- يبدو أن كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 318 00:16:28,153 --> 00:16:30,663 ‫‫يسير بشكل رائع. "كاثرين" هي الأفضل.‬ 319 00:16:31,156 --> 00:16:34,786 ‫‫- هل الأمور بخير بينكما إذًا؟‬ ‫‫- كنت غير مقتنع لكنك كنت محقًا.‬ 320 00:16:34,868 --> 00:16:37,748 ‫‫لقد أجرت الكثير من التغييرات الرائعة.‬ 321 00:16:37,830 --> 00:16:40,750 ‫‫هل تتذكر راعي فريقنا، "بيغ هوف باربيكو"؟‬ 322 00:16:40,833 --> 00:16:43,173 ‫‫- "روب"؟ لقد كان شريكًا رائعًا.‬ ‫‫- أجل. لقد رحل.‬ 323 00:16:43,836 --> 00:16:47,456 ‫‫أجل. لقد حوّلت راعينا إلى شركة‬ ‫‫لحوم بديلة نباتية مصنّعة من الفطر.‬ 324 00:16:50,509 --> 00:16:52,719 ‫‫- أيحب مشجعونا ذلك؟‬ ‫‫- عرّف كلمة "يحب".‬ 325 00:16:52,803 --> 00:16:55,103 ‫‫- هل يأكلونه؟‬ ‫‫- لا. كانوا ليتقيؤوا إن فعلوا.‬ 326 00:16:58,517 --> 00:17:01,397 ‫‫لكنها تدير المكتب بسلاسة.‬ 327 00:17:01,478 --> 00:17:03,478 ‫‫أتعرف ما نفعل؟ نسجّل وقت حضور وانصراف.‬ 328 00:17:03,564 --> 00:17:06,614 ‫‫لم لا تذهب عندما تستيقظ‬ ‫‫وتعود إلى البيت عندما ينتهي العمل؟‬ 329 00:17:07,192 --> 00:17:10,112 ‫‫هذه ليست طريقتهم‬ ‫‫في إدارة العمل في "سيليكون فالي".‬ 330 00:17:10,195 --> 00:17:13,315 ‫‫من أنا لأجادل‬ ‫‫بشأن كيفية سير الأمور في "كاليفورنيا"؟‬ 331 00:17:14,158 --> 00:17:18,248 ‫‫زرتها في تلك المكاتب.‬ ‫‫قاعة اجتماعاتهم كانت حوضًا للكرات الخفيفة.‬ 332 00:17:18,328 --> 00:17:20,868 ‫‫أوقعت هاتفي الخلوي ودخلت لأحضره، ‬ ‫‫فخرجت بنعل أحدهم.‬ 333 00:17:22,374 --> 00:17:23,714 ‫‫هذا ليس صحيًا.‬ 334 00:17:23,792 --> 00:17:27,172 ‫‫لكن صدّقني،‬ ‫‫لديها قدرة كبيرة على تمييز المواهب.‬ 335 00:17:27,254 --> 00:17:30,554 ‫‫أحضرت سائقة جديدة شابة.‬ ‫‫تقضي أوقاتها في الورشة.‬ 336 00:17:30,632 --> 00:17:31,472 ‫‫ماذا عن "جيك"؟‬ 337 00:17:31,550 --> 00:17:33,840 ‫‫لا يصح أن يعرف السائق‬ ‫‫بأن الشركة تبحث عن بديل.‬ 338 00:17:33,927 --> 00:17:36,757 ‫‫هذا ما ظننته، لكنني أظن أنه يحفزه أكثر.‬ 339 00:17:36,847 --> 00:17:38,557 ‫‫بافتراض أن الطبيب سيقول إنه بخير.‬ 340 00:17:38,640 --> 00:17:41,060 ‫‫- هل هو مصاب؟‬ ‫‫- أتعرف؟ أفرطت في الحديث.‬ 341 00:17:41,894 --> 00:17:44,234 ‫‫الخلاصة هي أن "كاثرين" رائعة. كل شيء بخير.‬ 342 00:17:44,980 --> 00:17:47,900 ‫‫لعلنا نذهب إلى هناك‬ ‫‫وسألقي نظرة على المكان.‬ 343 00:17:48,484 --> 00:17:49,784 ‫‫فكرتك رائعة يا "بوبي".‬ 344 00:17:53,197 --> 00:17:54,107 ‫‫اتبع إصبعي.‬ 345 00:17:54,198 --> 00:17:56,238 ‫‫أنا مستعد لاتباع أي جزء منك إلى أي مكان.‬ 346 00:17:57,659 --> 00:18:01,459 ‫‫معذرةً. هل وجدت ذلك مضحكًا‬ ‫‫أم أنك تضحكين لأنه وسيم؟‬ 347 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‫‫أنا آسفة. من أنت؟‬ 348 00:18:03,082 --> 00:18:05,922 ‫‫أنا الرجل الذي صرخت في وجهه‬ ‫‫لكسره الهيكل العظمي.‬ 349 00:18:06,835 --> 00:18:09,955 ‫‫- حسنًا. يجب أن تدفع ثمنه.‬ ‫‫- أهذا ضروري؟‬ 350 00:18:10,964 --> 00:18:11,884 ‫‫لا.‬ 351 00:18:13,801 --> 00:18:16,601 ‫‫أنا قلقة حيال كيفية توسّع حدقتي عينيك.‬ 352 00:18:16,678 --> 00:18:20,018 ‫‫أظن أنك مصاب بارتجاج في المخ.‬ ‫‫أيمكنك أن تعد تنازليًا من 10؟‬ 353 00:18:20,099 --> 00:18:23,189 ‫‫أظن أن العد تصاعديًا إلى 10‬ ‫‫سيكون كافيًا للاختبار.‬ 354 00:18:24,061 --> 00:18:26,481 ‫‫ما رأيك في أن أعطيك 10 أرقام‬ 355 00:18:26,980 --> 00:18:29,860 ‫‫ستوصلّك بهاتفي الخلوي؟‬ 356 00:18:29,942 --> 00:18:31,902 ‫‫أرأيت؟ أيمكن لشخص مصاب بارتجاج‬ 357 00:18:31,985 --> 00:18:34,655 ‫‫أن يدعو طبيبة جميلة إلى العشاء‬ ‫‫بعطلة الأسبوع القادم؟‬ 358 00:18:34,738 --> 00:18:37,068 ‫‫نعم، لأنك تدعوني للمرة الثالثة.‬ 359 00:18:38,742 --> 00:18:40,832 ‫‫- لديك ارتجاج.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 360 00:18:40,911 --> 00:18:43,331 ‫‫لا. يجب أن أقود سيارة‬ ‫‫في عطلة نهاية الأسبوع. أنا…‬ 361 00:18:43,413 --> 00:18:45,623 ‫‫هل ذكرت أنني سائق سيارة سباق؟‬ 362 00:18:45,707 --> 00:18:47,787 ‫‫4 مرات. كانت مسرورة في كل مرة.‬ 363 00:18:49,586 --> 00:18:52,456 ‫‫آسفة، لكن من المستحيل‬ ‫‫أن أدعك تقود قبل أسبوعين على الأقل.‬ 364 00:18:52,548 --> 00:18:55,428 ‫‫لا، لكن الأمر يتعلق بمستقبلي المهني.‬ ‫‫لا يمكنني تفويت سباق.‬ 365 00:18:56,218 --> 00:18:57,888 ‫‫هل ذكرت أنني سائق سيارة سباق؟‬ 366 00:19:00,430 --> 00:19:01,520 ‫{\an8}‫"(فيك ستيك)"‬ 367 00:19:01,598 --> 00:19:04,598 ‫{\an8}‫كأن البقرة لديها بقعة لينة في رأسها‬ ‫‫وتحتاج إلى خوذة.‬ 368 00:19:05,853 --> 00:19:08,153 ‫‫إنهم شركاء جيدون مع إمكانيات نمو كبيرة.‬ 369 00:19:08,230 --> 00:19:09,940 ‫‫أجل! هذا ما يهتم به مشجعونا.‬ 370 00:19:10,023 --> 00:19:13,033 ‫‫مذاقه مقرف‬ ‫‫لكن انظروا إلى إمكانيات النمو الكبيرة.‬ 371 00:19:14,111 --> 00:19:16,321 ‫‫هلا نتحدث عن هذا في مكتبي يا أبي؟‬ 372 00:19:16,405 --> 00:19:18,985 ‫‫أود ذلك.‬ ‫‫أخبرني "كيفن" بأنك أعدت تصميم الديكور.‬ 373 00:19:20,159 --> 00:19:23,789 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- تسرّني عودتك يا "بوبي". تحياتي!‬ 374 00:19:25,497 --> 00:19:27,617 ‫‫أرجوك أخبريني بأنك لم تمسّي رؤوس غزلاني.‬ 375 00:19:27,708 --> 00:19:30,958 ‫‫لنر رقصتها المبدعة وهي تخرج من هذا المأزق.‬ 376 00:19:31,044 --> 00:19:33,464 ‫‫"بيث". لم أحصل على راتبي.‬ 377 00:19:33,547 --> 00:19:35,547 ‫‫ربما نسيت بينما كنت أوزع الشيكات.‬ 378 00:19:35,632 --> 00:19:39,342 ‫‫أظن أنني وضعته في دفتر مواعيدي على مكتبي.‬ 379 00:19:39,428 --> 00:19:43,058 ‫‫لنذهب لإحضاره ولنحدد موعدًا لدرس رقص آخر.‬ 380 00:19:43,140 --> 00:19:46,230 ‫‫استمعي إليّ يا "بيث"،‬ ‫‫لن ينتهي هذا بشكل جيد.‬ 381 00:19:48,353 --> 00:19:51,023 ‫‫اسمعي يا "بيث"، انتهى الأمر.‬ ‫‫لقد انفصلت عنها.‬ 382 00:19:51,106 --> 00:19:53,816 ‫‫لكن ماذا إن قابلت فتاة أخرى‬ ‫‫وأرادت أن ترقص؟‬ 383 00:19:53,901 --> 00:19:57,071 ‫‫أظن أننا جميعًا نعرف ما يحدث هنا يا "تشاك".‬ 384 00:19:57,738 --> 00:20:00,988 ‫‫تخشى أن يُفطر قلبك مجددًا‬ ‫‫كما حدث مع زوجتك السابقة.‬ 385 00:20:01,867 --> 00:20:04,827 ‫‫"كاثرين" راقصة أفضل،‬ ‫‫لذا فهي تعطيني دروسًا.‬ 386 00:20:05,579 --> 00:20:07,619 ‫‫أظن أننا لم نكن نعرف ما يحدث.‬ 387 00:20:10,417 --> 00:20:13,917 ‫‫هل استغنيت عني لمجرد ‬ ‫‫أنها تقوم ببعض الحركات الاستعراضية؟‬ 388 00:20:14,004 --> 00:20:15,344 ‫‫أجل. ذلك كل شيء تقريبًا.‬ 389 00:20:17,132 --> 00:20:19,722 ‫‫أين كنتما تفعلان هذا؟‬ 390 00:20:20,677 --> 00:20:25,427 ‫‫أكنتما تفعلانه في الطابق العلوي‬ ‫‫في مكتبها بينما كنت جالسة هنا؟‬ 391 00:20:26,725 --> 00:20:30,345 ‫‫عجبًا. أتعرفين؟‬ ‫‫لا أظن أنني بحاجة إلى راتبي هذا الأسبوع.‬ 392 00:20:31,563 --> 00:20:33,693 ‫‫لن أسمح بأن يتم تجاهلي يا "تشاك".‬ 393 00:20:33,774 --> 00:20:36,654 ‫‫لندخلك إلى حيث لا يسمعك‬ ‫‫رئيس قسم الموارد البشرية.‬ 394 00:20:36,735 --> 00:20:38,565 ‫‫أنا رئيسة قسم الموارد البشرية.‬ 395 00:20:39,279 --> 00:20:41,529 ‫‫- أنا راقصة بارعة.‬ ‫‫- أعرف يا صديقتي.‬ 396 00:20:42,824 --> 00:20:44,374 ‫‫لا، أنا جيدة حقًا.‬ 397 00:20:44,451 --> 00:20:46,251 ‫‫أعرف. نتكلم عن ذلك جميعًا.‬ 398 00:20:46,745 --> 00:20:47,655 ‫‫طوال الوقت.‬ 399 00:20:48,622 --> 00:20:51,502 ‫‫لا. أنت تقول هذا فحسب، وأنا بارعة حقًا،‬ 400 00:20:51,583 --> 00:20:53,593 ‫‫وأريدك أن تعرف ذلك.‬ 401 00:20:53,669 --> 00:20:54,499 ‫‫انظر.‬ 402 00:20:58,548 --> 00:21:00,258 ‫‫تبدين مثل دمية دب ضئيل الحجم.‬ 403 00:21:02,970 --> 00:21:04,470 ‫‫لن أجاريك بالرقص بدافع الشفقة.‬ 404 00:21:05,389 --> 00:21:07,469 ‫‫بالتأكيد. فيم كنت أفكر؟‬ 405 00:21:08,100 --> 00:21:10,730 ‫‫- انتظري.‬ ‫‫- لماذا؟ أنت لا تريد أن ترقص.‬ 406 00:21:10,811 --> 00:21:11,651 ‫‫لا بأس.‬ 407 00:21:11,728 --> 00:21:13,688 ‫‫لا أقصد أنني لا أريد، بل…‬ 408 00:21:15,107 --> 00:21:16,397 ‫‫إنما لا أعرف كيف أرقص.‬ 409 00:21:17,609 --> 00:21:18,439 ‫‫حسنًا…‬ 410 00:21:20,153 --> 00:21:21,663 ‫‫سأعلّمك.‬ 411 00:21:22,948 --> 00:21:23,948 ‫‫حسنًا، لا بأس.‬ 412 00:21:25,575 --> 00:21:27,535 ‫‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 413 00:21:27,619 --> 00:21:29,619 ‫‫- حسنًا. الآن حرّك هذه القدم. تقدّم.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 414 00:21:29,705 --> 00:21:31,665 ‫‫- عد بالقدم الأخرى.‬ ‫‫- لا أعرف…‬ 415 00:21:31,748 --> 00:21:33,458 ‫‫لا، أنت بارع. افعلها مجددًا.‬ 416 00:21:33,542 --> 00:21:35,632 ‫‫- حسنًا. هذا ليس سيئًا.‬ ‫‫- أترى؟‬ 417 00:21:35,711 --> 00:21:37,921 ‫‫أنت بارع. أنا معلّمة رائعة.‬ 418 00:21:38,005 --> 00:21:40,915 ‫‫أنت كذلك.‬ ‫‫تخيّلي كم سأكون بارعًا لو علّمتني "كاثرين".‬ 419 00:21:41,008 --> 00:21:42,088 ‫‫توقف!‬ 420 00:21:42,718 --> 00:21:44,008 ‫‫- ليس سيئًا، صحيح؟‬ ‫‫- نعم.‬ 421 00:21:44,094 --> 00:21:45,474 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- والآن دعني أنحني.‬ 422 00:21:49,474 --> 00:21:51,024 ‫‫- "كيفن"؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 423 00:21:52,102 --> 00:21:54,312 ‫‫أيمكنني التحدث معك عندما تنتهي؟‬ 424 00:21:54,396 --> 00:21:55,556 ‫‫لم نكن…‬ 425 00:21:58,734 --> 00:22:00,824 ‫‫- كيف سار الأمر مع أبيك؟‬ ‫‫- أنت تعرف.‬ 426 00:22:00,902 --> 00:22:02,612 ‫‫لقد ألقيت بي إلى التهلكة.‬ 427 00:22:03,363 --> 00:22:07,583 ‫‫لا. بل كنت على مشارف التهلكة‬ ‫‫ودفعتك برفق فحسب.‬ 428 00:22:10,037 --> 00:22:11,157 ‫‫ماذا كنت تأمل؟‬ 429 00:22:11,246 --> 00:22:13,076 ‫‫أتتصور في عالمك الخيالي، أن يعود أبي‬ 430 00:22:13,165 --> 00:22:15,455 ‫‫فأُطرد، وتعود الأمور إلى ما كانت عليه؟‬ 431 00:22:15,542 --> 00:22:17,252 ‫‫كل ما سبق، وأنني أستطيع الطيران.‬ 432 00:22:19,838 --> 00:22:21,718 ‫‫حسنًا، من الأفضل أن تأمل أن يطردني.‬ 433 00:22:21,798 --> 00:22:23,968 ‫‫لأنه إن كان العمل لحسابي سيئًا بالماضي،‬ 434 00:22:24,051 --> 00:22:26,431 ‫‫فسأنتقل إلى مستوى جديد كليًا في المستقبل.‬ 435 00:22:26,511 --> 00:22:29,681 ‫‫دعيني أخبرك بشيء.‬ ‫‫هذه أقصى درجات السوء منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 436 00:22:30,349 --> 00:22:31,769 ‫‫ما الذي يزعجك أكثر؟‬ 437 00:22:32,267 --> 00:22:36,267 ‫‫أنني امرأة وأصغر سنًا منك،‬ ‫‫أم أنني أذكى منك؟‬ 438 00:22:36,355 --> 00:22:39,895 ‫‫دعيني أخبرك بشيء.‬ ‫‫خارج هذا المبنى، قد تكونين أذكى مني.‬ 439 00:22:39,983 --> 00:22:43,323 ‫‫أما هنا، فأنا عبقري. أنا مثل "ستيفن"…‬ 440 00:22:45,113 --> 00:22:46,783 ‫‫ذلك الرجل على الكرسي المدولب…‬ 441 00:22:48,575 --> 00:22:50,695 ‫‫لديه صوت الروبوت الرائع.‬ 442 00:22:52,287 --> 00:22:54,157 ‫‫ربما يُدعى "بالدوين"، وأعرف أنني مخطئ.‬ 443 00:22:56,375 --> 00:22:57,625 ‫‫هل تمازحني؟‬ 444 00:22:57,709 --> 00:22:58,539 ‫‫أوضحت وجهة نظري.‬ 445 00:22:58,627 --> 00:23:01,127 ‫‫- تعرفين عمّن أتحدث.‬ ‫‫- ليست لديّ فكرة.‬ 446 00:23:01,213 --> 00:23:04,133 ‫‫مهمتنا الأولى هي حماية سائقنا وفشلت فيها.‬ 447 00:23:04,216 --> 00:23:05,966 ‫‫ولن أعتذر عما فعلت.‬ 448 00:23:06,051 --> 00:23:08,851 ‫‫حين تعتذر في المرة القادمة،‬ ‫‫ستكون المرة الأولى.‬ 449 00:23:08,929 --> 00:23:11,969 ‫‫آسف. أعتذر لأنني لا أعتذر‬ ‫‫حين لا أكون نادمًا على ما فعلت.‬ 450 00:23:13,558 --> 00:23:15,638 ‫‫يمكننا سماعكما في موقف السيارات.‬ 451 00:23:15,727 --> 00:23:17,727 ‫‫تبدوان مثل غريرين في…‬ 452 00:23:18,730 --> 00:23:21,780 ‫‫ليس ضروريًا أن تكون حيوانات الغرير‬ ‫‫في أي مكان. فهي تكره بعضها.‬ 453 00:23:21,858 --> 00:23:25,488 ‫‫اسمع يا أبي. أحضرتني إلى هنا لأقوم بعمل،‬ ‫‫وعليّ أن أفعل ذلك بطريقتي.‬ 454 00:23:25,570 --> 00:23:27,070 ‫‫حسنًا، لقد فعلت ذلك بالفعل.‬ 455 00:23:27,155 --> 00:23:29,445 ‫‫لم أتصور أن يأتي يوم وأراهم في زي موحد،‬ 456 00:23:29,533 --> 00:23:31,163 ‫‫ويسجّلون حضورهم وكأنه مصنع.‬ 457 00:23:31,243 --> 00:23:32,543 ‫‫فلتعظها يا "بوبي".‬ 458 00:23:32,619 --> 00:23:35,619 ‫‫تتخلّين عن راع يساندنا منذ 15 عامًا‬ 459 00:23:35,705 --> 00:23:37,075 ‫‫من دون إخطار؟‬ 460 00:23:37,165 --> 00:23:38,375 ‫‫أعطه إخطارًا مسبقًا.‬ 461 00:23:38,458 --> 00:23:41,548 ‫‫وضعت الكاميرات في كل مكان،‬ ‫‫وأعشابًا بحرية في المطبخ.‬ 462 00:23:41,628 --> 00:23:44,338 ‫‫- وأنا أفتقد كؤوسي.‬ ‫‫- أفتقدها أيضًا.‬ 463 00:23:45,924 --> 00:23:47,764 ‫‫إن كنت ستفصلني، فافعل ذلك،‬ 464 00:23:47,843 --> 00:23:51,183 ‫‫لأنني لا أستطيع القيام بعملي‬ ‫‫إن كنت سأتعرّض إلى التشكيك في كل قرار.‬ 465 00:23:52,431 --> 00:23:54,641 ‫‫ربما عليّ أن أخرج. أنت تفهم.‬ 466 00:23:54,724 --> 00:23:55,644 ‫‫أفصلك؟‬ 467 00:23:55,725 --> 00:23:57,765 ‫‫لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 468 00:23:57,853 --> 00:23:58,693 ‫‫حسنًا.‬ 469 00:24:01,022 --> 00:24:03,232 ‫‫ما أقصده هو أن عملها يبدو ناجحًا.‬ 470 00:24:03,316 --> 00:24:07,106 ‫‫قد يكون "فيك ستيك" منتجًا سيئًا،‬ ‫‫لكنهم ينفقون المزيد علينا كل يوم.‬ 471 00:24:07,195 --> 00:24:10,695 ‫‫هذه صفقة ذكية.‬ ‫‫التكاليف منخفضة والإنتاجية مرتفعة.‬ 472 00:24:11,450 --> 00:24:14,290 ‫‫جعلني ذلك أدرك‬ ‫‫أنني لم أكن أولي اهتمامًا لما أفعله.‬ 473 00:24:14,953 --> 00:24:17,753 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- "كيفن"، فترات التوقف في أدنى نسبة لها.‬ 474 00:24:17,831 --> 00:24:20,581 ‫‫تنطلق تلك السيارة بسرعة فائقة‬ ‫‫ككلب يحترق ذيله.‬ 475 00:24:21,168 --> 00:24:22,748 ‫‫لقد شكّلت فريقًا رائعًا.‬ 476 00:24:23,795 --> 00:24:27,165 ‫‫إذًا، للتوضيح فقط، ألن تفعل شيئًا؟‬ 477 00:24:28,133 --> 00:24:30,053 ‫‫أعرف لما استدعيتني إلى هنا يا "كيفن".‬ 478 00:24:30,552 --> 00:24:31,932 ‫‫لكنكم تبلون بلاءً حسنًا.‬ 479 00:24:32,012 --> 00:24:34,762 ‫‫أيًا يكن ما يحدث هنا، فتابعوا فعله.‬ 480 00:24:36,016 --> 00:24:37,426 ‫‫أعرف أنك تحب "كيفن" يا أبي…‬ 481 00:24:37,517 --> 00:24:39,517 ‫‫- كأنه ابني.‬ ‫‫- كنت أعرف ذلك.‬ 482 00:24:41,062 --> 00:24:43,152 ‫‫- لكنك من دمي.‬ ‫‫- أيها الوغد.‬ 483 00:24:45,442 --> 00:24:48,612 ‫‫أنا و"كيفن" شخصان مختلفان تمامًا.‬ 484 00:24:48,695 --> 00:24:50,485 ‫‫وكذلك كان "دوني" و"ماري".‬ 485 00:24:50,572 --> 00:24:53,532 ‫‫أحدهما يميل إلى الطراز الريفي،‬ ‫‫والأخرى مثل نجمات الروك.‬ 486 00:24:53,617 --> 00:24:57,747 ‫‫لا بأس بكل منهما على حدة.‬ ‫‫أما معًا؟ فإن لهما سحرًا خالصًا.‬ 487 00:24:58,788 --> 00:25:00,788 ‫‫- آسف على المقاطعة.‬ ‫‫- ها هما ولدايّ.‬ 488 00:25:00,874 --> 00:25:02,174 ‫‫مرحبًا يا "بوبي"!‬ 489 00:25:02,667 --> 00:25:03,997 ‫‫أنت ترى "بوبي"، صحيح؟‬ 490 00:25:05,337 --> 00:25:08,297 ‫‫- ماذا قالت الطبيبة؟‬ ‫‫- أجروا فحوصًا والطبيبة قلقة بشأن…‬ 491 00:25:08,381 --> 00:25:12,051 ‫‫انظروا إلى محب المبالغة.‬ ‫‫لا، قالت إنني جاهز للقيادة.‬ 492 00:25:12,135 --> 00:25:13,005 ‫‫"أمير"؟‬ 493 00:25:13,094 --> 00:25:15,064 ‫‫كل شيء بخير. لقد ضحكت أغلب الوقت.‬ 494 00:25:17,015 --> 00:25:19,975 ‫‫رائع. هذا تتويج ليوم حافل.‬ 495 00:25:20,060 --> 00:25:23,270 ‫‫- لنأخذ "بوبي" للاحتفال.‬ ‫‫- أجل! الشراب الأول على حسابي.‬ 496 00:25:23,355 --> 00:25:26,815 ‫‫- انتظر يا "كيفن".‬ ‫‫- لم أعد أريد مصارعتك يا "كاثرين".‬ 497 00:25:26,900 --> 00:25:29,360 ‫‫تشبّهي بالطراز الريفي أو بالروك،‬ ‫‫فأنا أحب كليهما.‬ 498 00:25:29,444 --> 00:25:31,204 ‫‫الأمر عائد إليك، اتفقنا؟‬ 499 00:25:31,279 --> 00:25:33,529 ‫‫لا. ممنوع المزاح بعد هذا.‬ 500 00:25:34,324 --> 00:25:36,744 ‫‫لن أفصلك في منتصف الموسم، ‬ 501 00:25:36,826 --> 00:25:38,826 ‫‫لكن بعد البطولات‬ 502 00:25:40,372 --> 00:25:41,712 ‫‫ابدأ البحث عن وظيفة جديدة.‬ 503 00:25:44,543 --> 00:25:45,423 ‫‫"هوكينغ"!‬ 504 00:25:45,919 --> 00:25:48,799 ‫‫"ستيفن هوكينغ"!‬ 505 00:25:49,673 --> 00:25:52,473 ‫‫كيف نسيت؟ إنه قريب جدًا من كلمة "هاركن".‬