1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,175 --> 00:00:12,345 ‪Tôi không thể nói hết ‪sự thất vọng với đội này. 3 00:00:12,429 --> 00:00:14,719 ‪Chuck, đưa nhỏ mắt đây. Mắt đang khô. 4 00:00:20,645 --> 00:00:21,515 ‪Ta nói rồi mà. 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,864 ‪Đưa tận tay tôi ‪đến khi tôi tháo miếng che mắt, nhé? 6 00:00:24,941 --> 00:00:26,611 ‪Hiện tôi có một mắt, Chuck. 7 00:00:28,278 --> 00:00:30,238 ‪Chưa hề ngờ bị ai ở đây phản bội. 8 00:00:30,822 --> 00:00:33,662 ‪Hình dung tôi bất ngờ ra sao ‪khi phát hiện kẻ đó. 9 00:00:33,742 --> 00:00:35,042 ‪48 TIẾNG TRƯỚC 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,878 ‪- Là 12,47. ‪- Vào pit stop khá lắm. 11 00:00:41,958 --> 00:00:44,788 ‪- Chà, nhanh thật đấy. ‪- Ừ. Do bọn chú làm mà. 12 00:00:45,420 --> 00:00:46,920 ‪Ta làm hết à? Nhanh thật. 13 00:00:48,631 --> 00:00:51,381 ‪Đó là lần pit stop cuối. ‪Ta sẽ vào top mười. 14 00:00:52,177 --> 00:00:53,597 ‪- Cháu nói gì thế? ‪- Sao? 15 00:00:53,678 --> 00:00:55,718 ‪Đội có mấy trò mê tín ngớ ngẩn à? 16 00:00:55,805 --> 00:00:57,805 ‪Không phải mê tín, đó là khoa học! 17 00:00:57,891 --> 00:00:59,481 ‪Cháu hại bọn chú quá đấy! 18 00:00:59,559 --> 00:01:00,889 ‪Chưa muộn. Cắt tóc đi. 19 00:01:00,977 --> 00:01:04,187 ‪Cấm động. Chia tay xong, ‪cháu mất hai năm nuôi tóc mái. 20 00:01:04,272 --> 00:01:07,362 ‪Cắt một đoạn thôi. ‪Phải cắt một đoạn. Không tin nổi. 21 00:01:07,442 --> 00:01:08,282 ‪Sao cơ? 22 00:01:09,069 --> 00:01:11,109 ‪- Bị rung ở đâu? ‪- Tệ cỡ nào? 23 00:01:11,196 --> 00:01:12,696 ‪Khoan. Có chuyện gì? 24 00:01:13,615 --> 00:01:15,655 ‪Thứ đó lẽ ra phải gắn vào xe Jake. 25 00:01:19,871 --> 00:01:21,251 ‪Khoa học lại thắng rồi. 26 00:01:21,831 --> 00:01:23,501 ‪Cấm ai động vào tóc cơ đấy. 27 00:01:24,000 --> 00:01:25,210 ‪Ích kỷ quá thể đáng. 28 00:01:39,599 --> 00:01:40,519 {\an8}‪Chào buổi sáng. 29 00:01:41,142 --> 00:01:43,142 {\an8}‪Sao cậu ý không mặc đồng phục mới? 30 00:01:43,228 --> 00:01:45,858 {\an8}‪Chắc không biết tháo cúc để chui qua đầu. 31 00:01:47,398 --> 00:01:49,108 {\an8}‪Nói thế nào cho tế nhị nhỉ? 32 00:01:49,192 --> 00:01:52,032 {\an8}‪Là tay đua nên em quan trọng hơn mấy chế. 33 00:01:52,987 --> 00:01:55,617 {\an8}‪Vui đó, tay đua cũ ‪nói y thế rồi bị anh đuổi. 34 00:01:57,158 --> 00:01:59,118 {\an8}‪- Em lấy cỡ trung cho nam. ‪- Được. 35 00:02:00,245 --> 00:02:02,955 {\an8}‪Ai khó chịu cơ bụng rắn chắc ‪thì nhìn chỗ khác. 36 00:02:04,791 --> 00:02:05,831 {\an8}‪Jake, làm gì thế? 37 00:02:05,917 --> 00:02:08,587 {\an8}‪Chủ yếu là gập bụng. Tôi cố ăn đúng cách. 38 00:02:09,671 --> 00:02:12,591 {\an8}‪Được. Chào buổi sáng. ‪Mọi người tập trung lại đây. 39 00:02:13,133 --> 00:02:16,183 {\an8}‪Tất cả trông rất ổn với đồng phục mới. 40 00:02:16,970 --> 00:02:20,180 {\an8}‪Sau cuộc đua hôm qua, ‪ta về lại thứ 27 ở bảng xếp hạng, 41 00:02:20,765 --> 00:02:23,425 {\an8}‪mà xét tích cực thì bánh xe về thứ tư nên… 42 00:02:25,395 --> 00:02:26,225 {\an8}‪bánh xe giỏi. 43 00:02:28,273 --> 00:02:30,823 {\an8}‪Thấy bánh xe bắn vào làn trong hay nhỉ? 44 00:02:31,860 --> 00:02:33,780 {\an8}‪Như sao băng ấy. Muốn ước gì đó. 45 00:02:35,363 --> 00:02:36,453 {\an8}‪Biết ước gì không? 46 00:02:37,031 --> 00:02:38,741 {\an8}‪Là xe còn bốn bánh. 47 00:02:40,952 --> 00:02:42,872 {\an8}‪Ừm, sang tin tích cực hơn. 48 00:02:42,954 --> 00:02:46,504 {\an8}‪Bít Tết Chay rất vui vẻ ‪với phản hồi từ quảng cáo của Jake. 49 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 {\an8}‪- Nhập vai đi. ‪- Chả biết đâu. 50 00:02:49,085 --> 00:02:50,915 {\an8}‪Thôi nào, Jake. Làm đi. 51 00:02:51,004 --> 00:02:51,844 {\an8}‪Đúng đó. 52 00:02:55,175 --> 00:02:58,925 {\an8}‪Tôi cũng đã thực hiện ‪cải thiện thú vị khác ở văn phòng. 53 00:02:59,012 --> 00:03:02,722 {\an8}‪Từ hôm nay, ta thay đồ ăn vặt ‪bằng thứ tốt cho sức khỏe hơn. 54 00:03:03,308 --> 00:03:05,938 ‪Bánh xe rơi mà bánh donut lại là vấn đề. 55 00:03:06,978 --> 00:03:09,478 ‪Chú chưa thử món mới thôi, ngon lắm. 56 00:03:09,564 --> 00:03:11,864 ‪Hẳn là có lý do rất chính đáng… 57 00:03:12,358 --> 00:03:14,188 ‪để Catherine cho chúng ta ăn… 58 00:03:14,277 --> 00:03:16,987 ‪Ờm, chà bông rong biển? Bốc đen quá. 59 00:03:18,865 --> 00:03:22,365 ‪Cải xoăn sấy giòn? Còn tệ hơn. ‪Đống này chả có gì ăn được. 60 00:03:22,452 --> 00:03:26,462 ‪Nghiên cứu chỉ ra ăn uống lành mạnh ‪làm tăng đáng kể năng suất. 61 00:03:26,539 --> 00:03:28,209 ‪Tạp chí Chán Ngắt‪ có nói. 62 00:03:29,125 --> 00:03:30,535 ‪Rõ là không dễ thay đổi, 63 00:03:30,627 --> 00:03:33,417 ‪nên để tạo động lực, ‪xin đề ra chương trình mới: 64 00:03:33,504 --> 00:03:34,714 ‪Nhân viên của tháng. 65 00:03:38,301 --> 00:03:42,511 ‪Để khuyến khích đội, ‪cháu cho mình làm Nhân viên của tháng à? 66 00:03:43,806 --> 00:03:45,386 ‪Chúc mừng, Catherine. 67 00:03:45,475 --> 00:03:48,515 ‪Đỉnh quá! Cô đến chưa được một tháng. 68 00:03:49,771 --> 00:03:52,861 ‪Không. Tôi chỉ đưa ảnh mình vào làm ví dụ. 69 00:03:52,941 --> 00:03:55,321 ‪Nếu đáng được giải, tôi đã dán vào rồi. 70 00:03:55,401 --> 00:03:59,451 ‪Ừ. Chắc mọi người cũng sẽ ‪ấn tượng với danh Nhân viên của tháng 71 00:03:59,530 --> 00:04:02,080 ‪như hai huân chương Trái tim Tím tôi có. 72 00:04:02,158 --> 00:04:05,118 ‪Tưởng có một. ‪Cuối tuần rồi ông lại đi đánh trận à? 73 00:04:06,246 --> 00:04:09,036 ‪Mỗi đêm với tôi là một cuộc chiến, Kevin. 74 00:04:11,084 --> 00:04:13,344 ‪Có vẻ không ai hào hứng vụ vinh danh, 75 00:04:13,419 --> 00:04:15,959 ‪vậy hay là tôi thêm vào tiền thưởng… 76 00:04:16,547 --> 00:04:18,337 ‪- cỡ 1,000 đô nhé? ‪- Tuyệt! 77 00:04:18,424 --> 00:04:21,344 ‪Hay. Cuối cùng cũng sửa được máng xối. 78 00:04:21,427 --> 00:04:23,927 ‪- Xin hãy bảo em ám chỉ cái khác. ‪- Không. 79 00:04:26,224 --> 00:04:28,024 ‪Biết thế nghe thảm ra sao chứ? 80 00:04:29,394 --> 00:04:30,524 ‪- Giờ biết rồi. ‪- Ừ. 81 00:04:33,147 --> 00:04:33,977 ‪Chú rảnh chứ? 82 00:04:34,524 --> 00:04:36,904 ‪Chú biết cháu định nói gì, được đó. 83 00:04:36,985 --> 00:04:39,895 ‪Cho chú làm Nhân viên của tháng, ‪chú sẽ lại quả. 84 00:04:41,489 --> 00:04:42,619 ‪Thế nghĩa là sao? 85 00:04:42,699 --> 00:04:46,409 ‪Nghĩa là cháu cho chú 1,000 đô, ‪chú sẽ lại quả 300 đô. 86 00:04:49,580 --> 00:04:50,460 ‪Vậy 500 đô. 87 00:04:53,793 --> 00:04:56,053 ‪Chúc mừng. Cháu vượt qua bài kiểm tra. 88 00:04:58,214 --> 00:04:59,884 ‪Ta làm thế nào với Ed đây? 89 00:04:59,966 --> 00:05:02,216 ‪Không thể giữ người quên lắp lốp xe. 90 00:05:02,302 --> 00:05:04,432 ‪Ừm, cậu ấy không quên lắp vào, nhé? 91 00:05:05,221 --> 00:05:07,021 ‪Cậu ấy quên cố định nó vào xe. 92 00:05:08,391 --> 00:05:13,061 ‪Chú đã lên kế hoạch sa thải cậu ấy từ lâu, ‪chỉ đang nghĩ cách tốt nhất để báo. 93 00:05:13,146 --> 00:05:16,266 ‪Ý tưởng điên rồ này. ‪Cứ đến gặp mà báo anh ta bị đuổi. 94 00:05:16,357 --> 00:05:19,277 ‪Cắn trong mồm để không cười sẽ tốt hơn. 95 00:05:20,987 --> 00:05:25,617 ‪Chú thuê Ed vì cậu ấy rất khỏe ‪và di chuyển được vật nặng rất nhanh. 96 00:05:26,576 --> 00:05:27,786 ‪Chú là vật nặng đấy. 97 00:05:33,166 --> 00:05:35,286 ‪Chào Ed. Cậu ăn trưa ở đây à? 98 00:05:37,086 --> 00:05:38,296 ‪Có chuyện gì vậy? 99 00:05:38,379 --> 00:05:39,509 ‪Đây là Waldo. 100 00:05:40,340 --> 00:05:41,590 ‪Hôm nay nó hơi buồn. 101 00:05:42,550 --> 00:05:43,970 ‪Tối qua Pepper không về. 102 00:05:44,969 --> 00:05:45,799 ‪Ờ, đấy. 103 00:05:46,346 --> 00:05:49,056 ‪Hình như tôi thấy Pepper bên vệ đường. 104 00:05:49,640 --> 00:05:51,140 ‪Đang ngủ. Hiểu ý tôi chứ? 105 00:05:52,435 --> 00:05:54,895 ‪Nghe này, tôi muốn nói với cậu… 106 00:05:54,979 --> 00:05:56,609 ‪về chuyện hôm Chủ Nhật. 107 00:05:56,689 --> 00:05:58,149 ‪Hoàn toàn là lỗi ở tôi. 108 00:05:58,232 --> 00:05:59,072 ‪Đúng, chà… 109 00:06:00,193 --> 00:06:01,573 ‪Cậu rõ sắp thế nào chứ? 110 00:06:02,236 --> 00:06:03,066 ‪Vâng. 111 00:06:03,154 --> 00:06:06,374 ‪Tôi sẽ ăn nốt bữa trưa, ‪quay lại đó và làm tốt hơn. 112 00:06:08,076 --> 00:06:09,696 ‪Ý tôi không phải thế. 113 00:06:09,786 --> 00:06:12,156 ‪Ý là tương lai của cậu sẽ ít ở trong này 114 00:06:12,246 --> 00:06:15,416 ‪mà ở ngoài kia nhiều hơn, với Pepper. 115 00:06:16,084 --> 00:06:17,424 ‪Mơ ước là thế. 116 00:06:18,711 --> 00:06:20,881 ‪Để tôi nói rõ mà không làm cậu cáu. 117 00:06:22,715 --> 00:06:25,175 ‪- Đến lúc cậu rời đội rồi. ‪- Cái gì? 118 00:06:25,259 --> 00:06:28,849 ‪Catherine rất kiên quyết, ‪nếu cậu bực và muốn trút giận, 119 00:06:28,930 --> 00:06:31,850 ‪thì xe con bé kia, cái màu đỏ. Cứ xõa đi. 120 00:06:31,933 --> 00:06:34,643 ‪- Tôi chỉ muốn không có vướng mắc gì. ‪- Ừ, ổn. 121 00:06:34,727 --> 00:06:35,807 ‪- Được. ‪- Được chứ? 122 00:06:35,895 --> 00:06:38,145 ‪- Tôi sẽ dọn đồ và đi khỏi đây. ‪- Rồi. 123 00:06:39,107 --> 00:06:42,487 ‪Cụng tay không dính nước dãi nhím nhé? 124 00:06:43,277 --> 00:06:46,277 ‪- Cả hai đều dính. Lại đây nào. ‪- Được. 125 00:06:46,364 --> 00:06:48,874 ‪Cái áo khoác dính bệnh dại rồi. 126 00:06:50,701 --> 00:06:53,251 ‪Chào, hộp thư thoại của Catherine Spencer, 127 00:06:53,329 --> 00:06:55,829 ‪Chủ tịch và CEO của Bobby Spencer Racing. 128 00:06:55,915 --> 00:06:59,035 ‪Nhưng nói về tôi đủ rồi, ‪nói về bạn đi. Sau tiếng bíp. 129 00:07:00,670 --> 00:07:02,380 ‪Chào. Chú chỉ muốn cháu biết 130 00:07:02,463 --> 00:07:04,553 ‪chú đã lo xong vụ của Ed. 131 00:07:05,216 --> 00:07:07,046 ‪Chú ân cần nhưng kiên quyết. 132 00:07:07,635 --> 00:07:09,255 ‪Như cách đối xử với phụ nữ. 133 00:07:10,972 --> 00:07:11,972 ‪Chú đùa thôi. 134 00:07:12,807 --> 00:07:16,017 ‪Với phụ nữ thì không thế. ‪Chú luôn ân cần với họ. 135 00:07:17,228 --> 00:07:20,768 ‪Chú kể cách chú đối xử với phụ nữ ‪không phải để tán cháu. 136 00:07:20,857 --> 00:07:25,357 ‪Cháu không có vấn đề gì cả, ‪cháu có vẻ là phụ nữ hoàn toàn hữu ích. 137 00:07:29,365 --> 00:07:31,775 ‪Dù sao thì… Kevin nói đã đuổi Ed. 138 00:07:31,868 --> 00:07:32,948 ‪Đây là Amir. Chào. 139 00:07:35,705 --> 00:07:38,365 ‪Kevin, ta phải làm gì đó về Catherine. 140 00:07:38,458 --> 00:07:41,168 ‪Tôi không muốn con bé biết ‪ta nói chuyện về nó. 141 00:07:43,254 --> 00:07:45,054 ‪Giờ chắc chắn nó sẽ biết. 142 00:07:46,007 --> 00:07:47,507 ‪Người ta kéo rèm suốt mà. 143 00:07:47,592 --> 00:07:49,722 ‪Kéo rèm làm gì thế? Đang nói về ai? 144 00:07:51,387 --> 00:07:52,217 ‪Catherine. 145 00:07:52,805 --> 00:07:54,845 ‪Ngoài kia chẳng có gì ăn. 146 00:07:54,932 --> 00:07:57,192 ‪Tôi phải liếm lớp đường ở thuốc Advil. 147 00:07:58,811 --> 00:08:02,981 ‪Có phải mỗi tôi quan ngại ‪vụ có máy quay an ninh khắp nơi không? 148 00:08:03,065 --> 00:08:05,735 ‪Tôi đâu cần ‪chính quyền thấy hết việc tôi làm. 149 00:08:06,777 --> 00:08:09,697 ‪Chắc CIA muốn xem ‪ông cắt móng chân ở khu dỡ hàng. 150 00:08:11,866 --> 00:08:13,776 ‪- Ừ, chúng tôi thấy đấy. ‪- Rồi. 151 00:08:13,868 --> 00:08:16,288 ‪Em quên mất, kéo rèm là vào hay đừng vào? 152 00:08:16,370 --> 00:08:18,120 ‪Có lần em nhớ sai với bố mẹ. 153 00:08:18,831 --> 00:08:22,841 ‪Vào đi. Mời vào. ‪Bọn này đang than phiền về Catherine. 154 00:08:22,919 --> 00:08:24,839 ‪Em biết mà. Áo này xấu kinh. 155 00:08:24,921 --> 00:08:27,131 ‪Tôi mặc kệ cái áo. Tôi chỉ nhớ Bobby. 156 00:08:27,215 --> 00:08:31,335 ‪Ông ấy hay đến bàn hỏi thăm tôi, ‪mang bánh cannoli vào sinh nhật tôi. 157 00:08:31,427 --> 00:08:34,717 ‪Ông ấy hỏi tôi có muốn chơi golf, ‪tôi nhắc là không chơi. 158 00:08:35,598 --> 00:08:36,968 ‪Ôi, rồi chúng tôi cười. 159 00:08:39,060 --> 00:08:42,940 ‪Lời chốt là tôi từng ‪háo hức đi làm và gặp Bobby. 160 00:08:43,022 --> 00:08:45,362 ‪Giờ tôi mong không đụng phải Catherine. 161 00:08:45,441 --> 00:08:47,071 ‪Anh là sếp. Giải quyết đi. 162 00:08:47,151 --> 00:08:49,491 ‪Con bé tệ thật, nhưng biết làm sao? 163 00:08:49,570 --> 00:08:52,280 ‪Tôi đã thử bỏ việc rồi. Không ai tuyển cả. 164 00:08:53,199 --> 00:08:54,699 ‪Cố tận dụng tình thế đi. 165 00:08:54,784 --> 00:08:56,584 ‪Cứ coi đây là chiến tranh nhé? 166 00:08:57,161 --> 00:08:59,791 ‪Muốn lành lặn về nhà thì phải đoàn kết. 167 00:09:00,373 --> 00:09:04,043 ‪Thật ra, muốn thế thì cứ ‪bắn vào bắp chân rồi gọi cứu thương. 168 00:09:06,420 --> 00:09:08,460 ‪Vậy ông đâu được Trái tim Tím nào. 169 00:09:12,843 --> 00:09:16,263 ‪Jake, có thấy đầu xe ‪bị sít hơn chỗ giảm xóc khi chèn thêm… 170 00:09:16,347 --> 00:09:19,097 ‪- Bánh donut thật đấy à? ‪- Cả hộp đấy. Ăn đi. 171 00:09:19,183 --> 00:09:22,773 ‪Không. Catherine đâu muốn ta ăn. ‪Đây có thể là cái bẫy. 172 00:09:23,896 --> 00:09:24,976 ‪Bánh cannoli ư? 173 00:09:25,898 --> 00:09:26,728 ‪Không có. 174 00:09:27,692 --> 00:09:28,532 ‪Không. 175 00:09:30,528 --> 00:09:32,358 ‪- Làm gì đó? ‪- Tìm cái có thạch. 176 00:09:34,282 --> 00:09:35,122 ‪Trúng rồi. 177 00:09:36,951 --> 00:09:38,371 ‪Hãy làm như chúng tôi. 178 00:09:38,452 --> 00:09:40,662 ‪Đoán, nếu sai, cố nuốt cái mình ghét. 179 00:09:41,247 --> 00:09:43,997 ‪Cứ nuốt xuống họng. Từng miếng một. 180 00:09:44,083 --> 00:09:46,633 ‪Mong sẽ tốt hơn. ‪Mà cớ sao? Đâu gì thay đổi. 181 00:09:48,879 --> 00:09:52,969 ‪Nếu có lúc nào cậu định nổi điên, ‪cậu sẽ nói với Chuck này trước, nhỉ? 182 00:09:54,760 --> 00:09:55,680 ‪Chào buổi sáng. 183 00:09:56,262 --> 00:09:57,142 ‪Cậu ổn chứ? 184 00:09:57,221 --> 00:10:00,221 ‪Ừ. Tôi ổn. Tất cả đều ổn, nhờ có tôi. 185 00:10:00,975 --> 00:10:03,055 ‪Con mèo hàng xóm bị kẹt trên cây. 186 00:10:03,144 --> 00:10:04,854 ‪Tít trên cao, nó kêu gào. 187 00:10:04,937 --> 00:10:07,647 ‪Tôi thấy diều hâu đuôi trắng bay vòng nên… 188 00:10:08,441 --> 00:10:10,781 ‪Tôi nói "Không phải hôm nay, diều hâu" 189 00:10:10,860 --> 00:10:11,860 ‪rồi bò trườn lên. 190 00:10:11,944 --> 00:10:16,074 ‪Cái gì? Đợi đã, Kevin. ‪Cậu biết bò trườn từ khi nào? 191 00:10:17,742 --> 00:10:20,872 ‪Khi mèo gặp nguy hiểm ‪và tôi đang hừng hực adrenaline. 192 00:10:20,953 --> 00:10:24,173 ‪Tôi bò trườn tùy ý. ‪Chuyện là con diều hâu lao vào tôi. 193 00:10:24,248 --> 00:10:27,338 ‪Tôi tung chưởng, nó né đòn của tôi. 194 00:10:27,418 --> 00:10:30,498 ‪Nó lại gần, tính mổ vào tôi, ‪tôi tóm lấy rồi quật nó. 195 00:10:30,588 --> 00:10:33,878 ‪Lông bay tứ tán, ‪tôi ném nó thì bị móng vuốt móc vào mắt. 196 00:10:35,843 --> 00:10:37,933 ‪Anh đấm diều hâu và mua bánh donut? 197 00:10:38,012 --> 00:10:40,062 ‪Anh như cảnh sát mà ở trên trời. 198 00:10:41,515 --> 00:10:42,725 ‪Anh không mua donut. 199 00:10:42,808 --> 00:10:44,138 ‪Cậu không mua thì ai? 200 00:10:44,769 --> 00:10:45,849 ‪Không. Đây là bẫy. 201 00:10:47,355 --> 00:10:48,265 ‪Chào buổi sáng. 202 00:10:51,359 --> 00:10:52,189 ‪Ôi, không. 203 00:10:52,276 --> 00:10:53,936 ‪Chú không sao. Đừng lo. 204 00:10:54,028 --> 00:10:57,698 ‪Diều hâu mới gặp rắc rối to. ‪Diều hâu không lông vật vờ đâu đó. 205 00:11:00,326 --> 00:11:01,946 ‪Amir! Ăn bánh cannoli đi. 206 00:11:02,036 --> 00:11:04,616 ‪Đúng, Amir. Ăn bánh cannoli đi. 207 00:11:16,801 --> 00:11:17,641 ‪Cảm ơn. 208 00:11:19,220 --> 00:11:21,510 ‪Tưởng cháu không muốn bọn chú ăn ngon? 209 00:11:21,597 --> 00:11:24,227 ‪Cháu cân nhắc lại rồi. ‪Cháu cũng vui tính mà. 210 00:11:24,308 --> 00:11:25,808 ‪Có thấy ở cách cháu nói. 211 00:11:27,061 --> 00:11:30,111 ‪Chào. Xin lỗi vì muộn. ‪Sáng lu bù quá. Anh cũng thế. 212 00:11:30,648 --> 00:11:32,898 ‪Kevin giả vờ thấy diều hâu đuôi trắng 213 00:11:32,983 --> 00:11:35,533 ‪cách nơi chúng sống tự nhiên 1,600 km. 214 00:11:35,611 --> 00:11:37,151 ‪Nói dối tốt hơn đi, Kevin. 215 00:11:37,238 --> 00:11:39,068 ‪TÔI YÊU BINGO 216 00:11:39,156 --> 00:11:40,986 ‪Xin lỗi vì không mặc đồng phục. 217 00:11:41,075 --> 00:11:44,615 ‪Tôi đổ cà phê vào đồng phục, ‪đây là áo sạch duy nhất trên xe. 218 00:11:45,121 --> 00:11:47,791 ‪Bà mua cho tôi để đi chơi bingo thứ Ba. 219 00:11:47,873 --> 00:11:49,883 ‪Và trước khi cợt nhả, bà mất rồi. 220 00:11:51,502 --> 00:11:53,002 ‪Không sao. Em thích thế. 221 00:11:53,087 --> 00:11:56,047 ‪Cuối tuần, em hay mặc áo "Rosé Cả Ngày". 222 00:11:56,132 --> 00:11:57,802 ‪Ồ, buông thả kìa. 223 00:11:59,885 --> 00:12:01,545 ‪Ngoài ra, tôi đã nghĩ rồi. 224 00:12:01,637 --> 00:12:05,727 ‪Ở đường đua ta mặc đồng phục, ‪ở văn phòng thể hiện cá tính cũng được. 225 00:12:06,308 --> 00:12:09,098 ‪Câu hỏi. Cởi trần có là cá tính không? 226 00:12:11,272 --> 00:12:12,822 ‪Có thì anh đã là tâm điểm. 227 00:12:17,153 --> 00:12:20,613 ‪Này. Ông có để ý sáng nay ‪Catherine mua donut mang đến chứ? 228 00:12:20,698 --> 00:12:21,528 ‪Ôi trời. 229 00:12:21,615 --> 00:12:24,405 ‪Ta chính thức hết chuyện thú vị để nói. 230 00:12:25,578 --> 00:12:26,538 ‪Không. Nghe này. 231 00:12:27,079 --> 00:12:29,329 ‪Hôm trước ai cũng phàn nàn về thay đổi 232 00:12:29,415 --> 00:12:31,205 ‪rồi hôm nay con bé rút lại ấy? 233 00:12:31,292 --> 00:12:34,552 ‪Vì tôi thấy ổn ‪nếu ta ngồi đây im lặng cắt tóc cho nhau. 234 00:12:35,921 --> 00:12:39,381 ‪Như vụ bánh cannoli. ‪Amir nói chuyện đó lúc riêng tư. 235 00:12:40,009 --> 00:12:42,549 ‪Sao con bé biết điều đó? Ờ, ông xong rồi. 236 00:12:42,636 --> 00:12:44,096 ‪Thế hơi kỳ quặc thật. 237 00:12:44,180 --> 00:12:45,810 ‪Cậu không kể với con bé à? 238 00:12:45,890 --> 00:12:48,270 ‪Không. Nghĩa là ai đó trong phòng đã kể. 239 00:12:49,560 --> 00:12:52,770 ‪Sau khi cậu bảo chúng ta phải đoàn kết á? 240 00:12:52,855 --> 00:12:54,055 ‪Tôi chả biết, Kevin. 241 00:12:54,148 --> 00:12:57,568 ‪Hay ai làm thế để thành ‪Nhân viên của tháng? Kiếm 1,000 đô. 242 00:12:57,651 --> 00:13:00,781 ‪Động cơ không tồi. ‪Phần thưởng nhỏ hơn tôi còn làm. 243 00:13:02,448 --> 00:13:03,818 ‪Có thể là bất cứ ai. 244 00:13:04,366 --> 00:13:05,446 ‪Amir yếu bóng vía. 245 00:13:06,035 --> 00:13:08,405 ‪Catherine dễ bóc cậu ta như hạt dẻ cười. 246 00:13:08,496 --> 00:13:11,616 ‪Phải. Jake thì có thể bằng một cuộn len. 247 00:13:13,292 --> 00:13:17,252 ‪Còn Beth, cô ấy là phụ nữ ‪và Catherine là phụ nữ. Hiểu chứ? 248 00:13:17,338 --> 00:13:19,338 ‪- Phụ nữ với nhau. Con bé đến. ‪- Ừ. 249 00:13:20,007 --> 00:13:23,677 ‪Sẽ đưa ra Hạ viện bỏ phiếu ‪rồi sẽ đưa lên Thượng viện và… 250 00:13:23,761 --> 00:13:25,101 ‪- Không muốn… ‪- Đúng. 251 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 ‪Chào Catherine. Ổn chứ? 252 00:13:27,890 --> 00:13:30,060 ‪Cắt tóc cạnh thức ăn. Cháu thấy ổn. 253 00:13:31,393 --> 00:13:34,813 ‪Nhân có chú ở đây. ‪Nhớ chú đã sa thải Ed hôm qua không? 254 00:13:34,897 --> 00:13:36,977 ‪Ừ. Phần khó khăn ở công việc nhưng… 255 00:13:37,691 --> 00:13:39,191 ‪đôi khi phải xuống tay. 256 00:13:39,276 --> 00:13:41,486 ‪Thế nên chú mới là cánh tay công lý. 257 00:13:41,570 --> 00:13:42,780 ‪Ai đang bê lốp xe ý? 258 00:13:46,575 --> 00:13:47,535 ‪Đó hẳn là Ed. 259 00:13:48,828 --> 00:13:50,828 ‪Được rồi. Tôi làm nốt cho cậu sau. 260 00:13:51,372 --> 00:13:52,252 ‪Xuống tay đi. 261 00:13:56,001 --> 00:13:58,171 ‪Ed, nói chuyện một lát được không? 262 00:13:58,254 --> 00:13:59,464 ‪Sao vậy sếp? 263 00:13:59,547 --> 00:14:01,967 ‪Miếng che mắt đẹp đấy. Tôi từng phải đeo. 264 00:14:02,758 --> 00:14:04,588 ‪- Sao phải đeo? ‪- Việc riêng tư. 265 00:14:06,804 --> 00:14:08,604 ‪Tôi ngạc nhiên khi thấy cậu. 266 00:14:08,681 --> 00:14:11,061 ‪Có nhớ lúc cậu thu dọn đồ đạc 267 00:14:11,141 --> 00:14:12,811 ‪rồi cậu nói sẽ về nhà không? 268 00:14:12,893 --> 00:14:16,653 ‪Có. Ngày nghỉ đó thật tuyệt. ‪Cho tôi cơ hội để tĩnh tâm. 269 00:14:16,730 --> 00:14:17,860 ‪Phải, đúng. 270 00:14:17,940 --> 00:14:23,150 ‪Ý tôi thế này, nhưng… tôi nghĩ ‪thời cậu làm nhân viên thay lốp đã hết. 271 00:14:23,237 --> 00:14:24,407 ‪Ý anh là sao? 272 00:14:24,488 --> 00:14:28,488 ‪Có lẽ đến lúc cho thử thách mới. ‪Có việc gì khác cậu muốn làm không? 273 00:14:29,118 --> 00:14:31,538 ‪Tôi muốn vẽ Garfield, mà có người vẽ rồi. 274 00:14:32,913 --> 00:14:36,043 ‪Ừ. Đến khi gã đó chết, ‪có còn mục tiêu sự nghiệp khác? 275 00:14:36,959 --> 00:14:40,589 ‪Chà, tôi luôn muốn trở thành… 276 00:14:41,463 --> 00:14:43,513 ‪đội trưởng pit stop. Như Jerry. 277 00:14:44,258 --> 00:14:46,218 ‪Hay đấy. Tôi nghĩ cậu sẽ làm tốt. 278 00:14:46,844 --> 00:14:51,184 ‪Mà tôi nghĩ hai ta có thể hiểu ‪cậu sẽ không thay lốp ở đây nữa. 279 00:14:51,265 --> 00:14:52,175 ‪Không ạ? 280 00:14:52,266 --> 00:14:56,436 ‪Không. Và đó là lệnh của sếp. ‪Catherine. Phòng con bé trên kia kìa. 281 00:14:57,730 --> 00:15:00,980 ‪Được rồi, Kevin. ‪Cảm ơn vì anh đã thúc đẩy. 282 00:15:01,066 --> 00:15:02,526 ‪Không có gì. Được. 283 00:15:03,694 --> 00:15:04,534 ‪Quý lắm. 284 00:15:09,450 --> 00:15:13,700 ‪Jerry. Có tin xấu đây. ‪Kevin thăng chức cho tôi. Ông bị đuổi. 285 00:15:20,878 --> 00:15:22,048 ‪Tốt lắm, Chuck. 286 00:15:22,129 --> 00:15:23,509 ‪Nghề của chàng mà. 287 00:15:23,589 --> 00:15:26,429 ‪Động cơ chạy ngon ‪khi làm trám răng rung bần bật. 288 00:15:27,343 --> 00:15:28,513 ‪Tôi sửa động cơ mà. 289 00:15:29,136 --> 00:15:31,346 ‪- Đừng kiểu thế. Nhỏ nhen đó. ‪- Không. 290 00:15:31,931 --> 00:15:33,101 ‪Lúc nào cũng thế. 291 00:15:33,182 --> 00:15:35,602 ‪"Làm tốt, ‪cậu nên là Nhân viên của tháng". 292 00:15:35,684 --> 00:15:36,814 ‪Nói thế thì chết à? 293 00:15:36,894 --> 00:15:38,274 ‪- Nghe chứ, Chuck? ‪- Có. 294 00:15:38,896 --> 00:15:43,526 ‪- Cậu ấy muốn làm Nhân viên của tháng. ‪- Hay đấy. Tức là cậu nhắm đến tiền. 295 00:15:45,110 --> 00:15:49,620 ‪Tối qua tôi lên eBay lúc uống Ambien. ‪Rất có thể đã mua áo len của Pat Sajak. 296 00:15:50,366 --> 00:15:53,736 ‪Không biết ông ấy mặc hay ký, ‪hàng tới sau 3:00 thứ Năm. 297 00:15:54,495 --> 00:15:57,955 ‪Nhân tiện, thứ Năm tôi phải về sớm. ‪Tôi có hẹn với bác sĩ. 298 00:16:00,793 --> 00:16:04,133 ‪- Cái gì đây? ‪- Catherine nói thích mặc gì thì mặc. 299 00:16:04,213 --> 00:16:06,303 ‪Cậu như nhóc bốn tuổi ở sân bí ngô. 300 00:16:09,301 --> 00:16:13,181 ‪Thành thị nông thôn sẽ là mốt. ‪Sáu tháng nữa ai cũng sẽ mặc vậy. 301 00:16:13,263 --> 00:16:16,933 ‪Cậu ghét mặc cái áo đồng phục đó thế cơ à? 302 00:16:17,017 --> 00:16:19,687 ‪Cậu sẵn sàng làm tất cả để khỏi mặc nó. 303 00:16:20,771 --> 00:16:23,071 ‪- Những người tôi thích đây rồi. ‪- Đâu? 304 00:16:23,607 --> 00:16:24,437 ‪Chúng tôi à? 305 00:16:25,275 --> 00:16:27,695 ‪- Vui tính lắm, Amir. ‪- Thật ra là không. 306 00:16:28,696 --> 00:16:30,446 ‪- Chà. ‪- Quá mức à? 307 00:16:30,531 --> 00:16:31,621 ‪Có lẽ chưa đủ. 308 00:16:32,616 --> 00:16:33,986 ‪- Thích lắm. ‪- Cảm ơn. 309 00:16:37,579 --> 00:16:39,579 ‪Và chúc mừng sinh nhật muộn, Amir. 310 00:16:39,665 --> 00:16:41,995 ‪Tôi xem hồ sơ, ra anh cũng là Kim Ngưu. 311 00:16:42,084 --> 00:16:43,924 ‪Hai con trâu. Đừng chọi nhau. 312 00:16:44,003 --> 00:16:47,343 ‪Tôi không tin vào chiêm tinh. ‪Dân Kim Ngưu đa nghi lắm. 313 00:16:49,299 --> 00:16:51,429 ‪Mà cháu không thấy hồ sơ của chú. 314 00:16:51,510 --> 00:16:53,430 ‪Ảnh chú cũng không có đâu. 315 00:16:53,512 --> 00:16:55,352 ‪- Có một vụ hỏa hoạn. ‪- Khi nào? 316 00:16:55,431 --> 00:16:57,391 ‪Đợt bố cháu làm hồ sơ cho Chuck. 317 00:16:59,601 --> 00:17:02,601 ‪Đã rõ. Vậy mọi người trở lại công việc đi. 318 00:17:02,688 --> 00:17:06,478 ‪Sắp sinh nhật chú là 7 tháng Chín. ‪Cháu tính bánh kem và karaoke. 319 00:17:06,567 --> 00:17:08,897 ‪Chú thấy sao? J Lo và Ja Rule ổn chứ? 320 00:17:10,112 --> 00:17:13,952 ‪Chú đâu bao giờ đặt tên, ‪chắc chúng ổn từ khi đổi sang quần boxer. 321 00:17:21,040 --> 00:17:22,460 ‪- Gì cơ? ‪- Cháu hỏi gì? 322 00:17:24,835 --> 00:17:26,705 ‪Cháu sẽ đi xử lý vụ này. 323 00:17:28,797 --> 00:17:30,967 ‪Mọi điều ta nói, con bé biết hết. 324 00:17:31,467 --> 00:17:35,467 ‪Đồ ăn, đồng phục, con bé cứng ngắc, ‪không biết sinh nhật chúng ta. 325 00:17:35,554 --> 00:17:38,104 ‪Thì sao? Con bé biết ta nghĩ gì về nó. 326 00:17:38,182 --> 00:17:39,312 ‪Có khi thế lại tốt. 327 00:17:39,391 --> 00:17:40,731 ‪Vấn đề không phải thế. 328 00:17:40,809 --> 00:17:43,269 ‪Có người ở nhóm này mớm thông tin cho nó. 329 00:17:43,353 --> 00:17:45,653 ‪- Ai? ‪- Anh không xác định được. 330 00:17:45,731 --> 00:17:47,361 ‪Là ai cũng khiến anh buồn. 331 00:17:48,025 --> 00:17:51,145 ‪Jake như con trai anh. Chuck như anh trai. 332 00:17:51,236 --> 00:17:54,616 ‪Amir… kiểu như gã rể nhà ta khiến ta nghĩ: 333 00:17:54,698 --> 00:17:56,618 ‪"Chắc nó sẽ đối tốt với con bé". 334 00:17:57,993 --> 00:18:00,503 ‪Ta là gia đình. Anh phải biết tin được ai. 335 00:18:01,163 --> 00:18:03,873 ‪- Em là ai trong gia đình này? ‪- Em là mẹ. 336 00:18:03,957 --> 00:18:06,127 ‪- Em là mẹ anh á? ‪- Không. Anh là bố. 337 00:18:06,668 --> 00:18:08,458 ‪- Ta là vợ chồng á? ‪- Không rõ. 338 00:18:08,545 --> 00:18:11,085 ‪Vợ đầu của anh mất sau tai nạn làm đồng. 339 00:18:11,924 --> 00:18:13,804 ‪Anh cần người nuôi dạy bọn trẻ, 340 00:18:13,884 --> 00:18:17,304 ‪quen em ở nhà thờ, ‪thấy thương em vì em chỉ có đàn piano. 341 00:18:19,556 --> 00:18:20,556 ‪Kéo rèm. Có gì à? 342 00:18:20,641 --> 00:18:24,271 ‪- Có vấn đề. ‪- Ryan Blaney có áo liền quần à? Em trước. 343 00:18:24,353 --> 00:18:28,823 ‪Khá chắc nó vẫn mặc như đàn ông. ‪Nghe này, điều ta nói trong này là bí mật. 344 00:18:28,899 --> 00:18:31,689 ‪Tôi biết có người ‪đi kể với Catherine, được chứ? 345 00:18:31,777 --> 00:18:34,357 ‪Tôi không giận. Nhưng hãy hiểu điều này: 346 00:18:34,446 --> 00:18:36,446 ‪Tôi có thể tha thứ, ta là bạn. 347 00:18:36,532 --> 00:18:39,032 ‪Mà ai đó phải thừa nhận thì ta mới bỏ qua. 348 00:18:41,328 --> 00:18:44,408 ‪Sẽ tôn trọng bất kỳ ai thú nhận, tôi hứa. 349 00:18:45,791 --> 00:18:46,631 ‪Thật sao? 350 00:18:46,708 --> 00:18:50,498 ‪Kevin, có lẽ những điều ‪con bé làm chỉ là trùng hợp. 351 00:18:51,171 --> 00:18:54,471 ‪Beth ơi. Ai cũng nghĩ ‪đơn giản thế thì tốt quá nhỉ? 352 00:18:55,592 --> 00:18:58,012 ‪Em không biết. Anh có hơn gì em đâu. 353 00:18:58,679 --> 00:19:01,349 ‪Nghe này. Đây không phải trò đùa, nhé? 354 00:19:01,431 --> 00:19:03,061 ‪Con bé biết sinh nhật Amir. 355 00:19:03,142 --> 00:19:05,852 ‪- Chả ai để tâm sinh nhật Amir. ‪- Tôi cũng vậy. 356 00:19:06,395 --> 00:19:08,305 ‪Không ai nhận thì chơi mạnh tay. 357 00:19:08,397 --> 00:19:11,777 ‪- Amir, mở máy quay an ninh được chứ? ‪- Đâu biết mật khẩu. 358 00:19:13,277 --> 00:19:14,607 ‪Vào rồi. Là "matkhau". 359 00:19:15,445 --> 00:19:18,025 ‪Tìm điều đáng nghi. ‪Có ai nói với Catherine. 360 00:19:18,115 --> 00:19:20,945 ‪Được. Cuối ngày, mọi người ra về. 361 00:19:21,827 --> 00:19:23,577 ‪Khoan. Beth quay lại. 362 00:19:23,662 --> 00:19:26,372 ‪Thật ngớ ngẩn. ‪Nghi ngờ nhau chả ích gì đâu. 363 00:19:26,456 --> 00:19:28,416 ‪Không. Em mất cơ hội nói rồi. 364 00:19:28,500 --> 00:19:31,460 ‪Thế mà anh định để em ‪nuôi dạy đàn con tưởng tượng. 365 00:19:31,545 --> 00:19:33,295 ‪Em không kể với Catherine. 366 00:19:33,380 --> 00:19:35,920 ‪- Vậy em làm gì? ‪- Em muốn ăn sữa chua. 367 00:19:36,008 --> 00:19:37,338 {\an8}‪Đó là tội à? 368 00:19:37,426 --> 00:19:40,886 {\an8}‪NHÀ BẾP ‪07:12 TỐI 369 00:19:41,555 --> 00:19:42,595 ‪Và chuối. 370 00:19:42,681 --> 00:19:45,981 {\an8}‪NHÀ BẾP ‪07:13 TỐI 371 00:19:46,059 --> 00:19:47,939 {\an8}‪Bốn cuộn giấy vệ sinh á? 372 00:19:48,020 --> 00:19:51,570 ‪- Chị lấy hết phô mai dây. ‪- Hôm sau hết hạn. Ăn hộ cho đấy. 373 00:19:52,983 --> 00:19:56,783 ‪Đâu có thời gian mua sắm. ‪Tôi làm thế bao năm. Cho vào ngân sách. 374 00:19:57,905 --> 00:20:02,115 {\an8}‪Được rồi. Khoan. Chuck ra từ ‪phòng Catherine với áo choàng tắm á? 375 00:20:03,285 --> 00:20:04,745 ‪- Tôi đã tin ông. ‪- Hay! 376 00:20:04,828 --> 00:20:05,868 ‪Bỏ tay xuống. 377 00:20:06,872 --> 00:20:10,042 ‪Tôi đang sửa nhà. Tôi ở tạm đây. 378 00:20:10,542 --> 00:20:13,882 ‪Khó nhất là trốn Beth khi cô ấy sắm sửa. 379 00:20:14,588 --> 00:20:17,418 ‪Sao lại tắm ở phòng cô ấy? ‪Phòng tập có nhà tắm. 380 00:20:17,507 --> 00:20:21,047 ‪Ở đó có vòi sen cầm tay, ‪nên rửa được "khung gầm". 381 00:20:22,054 --> 00:20:23,104 ‪Xem tiếp đi. 382 00:20:23,180 --> 00:20:26,060 ‪Không ngờ mọi người lại nghĩ ‪tôi là kẻ chỉ điểm. 383 00:20:27,059 --> 00:20:30,019 ‪Được rồi. Ồ, Kevin đang làm gì đó kỳ quặc. 384 00:20:30,103 --> 00:20:33,023 ‪Đâu có kỳ. Tái chế rác thôi. Tiếp đi. 385 00:20:33,106 --> 00:20:36,186 ‪Làm gì có. Anh luôn ném ‪vào thùng rác thường và nói: 386 00:20:36,276 --> 00:20:37,896 ‪"Mình không có con, lo gì." 387 00:20:38,779 --> 00:20:42,739 ‪Nếu bí mật của tôi bị bại lộ, ‪tôi muốn biết cậu ấy làm gì. 388 00:20:44,034 --> 00:20:46,044 {\an8}‪Mấy con đó là nhím à? 389 00:20:46,119 --> 00:20:49,209 {\an8}‪Tôi lo cho Waldo và Pepper ‪sau khi sa thải Ed, nhé? 390 00:20:53,669 --> 00:20:55,709 {\an8}‪Được rồi, tắt đi mà. 391 00:20:56,880 --> 00:20:58,840 {\an8}‪Rồi. Đâu có gì để xem. Tắt đi. 392 00:21:01,134 --> 00:21:03,934 ‪Diều hâu đuôi trắng mà có ở Charlotte. 393 00:21:04,012 --> 00:21:05,722 ‪Cậu nên thấy xấu hổ về mình. 394 00:21:05,806 --> 00:21:09,016 ‪Đây không có, mà tôi rõ ‪có người kể cho Catherine. Ai? 395 00:21:09,101 --> 00:21:11,141 ‪Thôi nào, Amir. Là cậu còn gì. 396 00:21:11,687 --> 00:21:12,897 ‪Không phải tôi. 397 00:21:12,980 --> 00:21:15,860 ‪Nói dối khiến tôi nổi mề đay ‪mà giờ tôi đâu thế. 398 00:21:15,941 --> 00:21:19,701 ‪Hay là gã cứ chực bỏ đồng phục ‪để mặc như diễn viên quần chúng 399 00:21:19,778 --> 00:21:21,108 ‪từ video của Kid Rock. 400 00:21:21,780 --> 00:21:23,570 ‪Jake, có gì muốn nói không? 401 00:21:25,033 --> 00:21:26,993 ‪Em vẫn chưa chắc đang nói về gì. 402 00:21:28,245 --> 00:21:29,445 ‪Có một kẻ phản bội. 403 00:21:29,538 --> 00:21:32,458 ‪Sao lại là chúng tôi? ‪Sao không phải là anh? 404 00:21:32,541 --> 00:21:35,501 ‪- Xin lỗi. ‪- Không, đừng xin lỗi. Anh ấy đúng. 405 00:21:35,585 --> 00:21:38,585 ‪Có lẽ anh buộc tội bọn em ‪để không ai nghi ngờ anh. 406 00:21:39,715 --> 00:21:41,925 ‪Chú chọn thời điểm tồi để tỏ ra khôn. 407 00:21:42,634 --> 00:21:45,184 ‪Đúng. Tôi đồng tình với Jake. 408 00:21:45,262 --> 00:21:48,472 ‪Tôi cá là cậu dàn dựng ‪vụ đụng độ với bọn nhím 409 00:21:48,557 --> 00:21:50,387 ‪để đánh lạc hướng bọn tôi. 410 00:21:50,475 --> 00:21:52,765 ‪Tôi thì nghĩ ông chẳng sửa nhà gì cả. 411 00:21:52,853 --> 00:21:55,313 ‪- Ông nghĩ sao? ‪- Sao cậu dám? 412 00:21:57,607 --> 00:21:59,067 ‪Dừng lại! Đủ rồi! 413 00:21:59,151 --> 00:22:00,861 ‪- Đủ rồi! ‪- Em mê phô mai dây! 414 00:22:00,944 --> 00:22:04,164 ‪Gì chứ? Ta đối đầu nhau ‪chẳng vì lý do nào tốt đẹp. 415 00:22:04,239 --> 00:22:05,279 ‪Ta là bạn mà. 416 00:22:05,365 --> 00:22:09,695 ‪Mà lỡ ai đó buột miệng này nọ ‪khi nói chuyện với Catherine thì có sao? 417 00:22:09,786 --> 00:22:11,366 ‪Tức là em thú nhận. 418 00:22:11,455 --> 00:22:14,955 ‪Không. Anh thật quá quắt! ‪Em không nói vụ này nữa! 419 00:22:18,754 --> 00:22:19,674 ‪Tôi đi nữa nhé? 420 00:22:19,755 --> 00:22:23,175 ‪Sao? Cậu định chạy ra ‪kể với Catherine chuyện ta vừa nói à? 421 00:22:23,258 --> 00:22:27,048 ‪- Mề đay nổi khắp người rồi. ‪- Anh ấy nói nổi mề đay khi nói dối. 422 00:22:27,137 --> 00:22:29,637 ‪Dối đó. Bất cứ gì cũng làm tôi nổi mề đay! 423 00:22:32,601 --> 00:22:34,231 ‪- Ta cần nói chuyện. ‪- Phải. 424 00:22:34,853 --> 00:22:38,983 ‪Em nghĩ có người dùng nhà tắm ‪và càn quét hết sữa tắm của em. 425 00:22:40,650 --> 00:22:41,530 ‪Kỳ quặc thật. 426 00:22:42,027 --> 00:22:42,987 ‪Dù sao thì, 427 00:22:43,904 --> 00:22:46,074 ‪chị muốn kể cho em một chuyện nhỏ. 428 00:22:46,156 --> 00:22:48,236 ‪Đừng khó chịu nếu thấy em nhắn tin. 429 00:22:48,325 --> 00:22:51,655 ‪Chỉ là em kể với bạn: ‪"Chà. Tớ đang nghe chuyện hay lắm". 430 00:22:52,996 --> 00:22:56,206 ‪Hồi chị 12 tuổi, ‪chị đọc trộm nhật ký của chị gái. 431 00:22:56,291 --> 00:22:59,501 ‪Phát hiện chị ấy hút thuốc. ‪Chị không biết phải làm gì. 432 00:22:59,586 --> 00:23:01,956 ‪Nên báo bố mẹ rồi mất lòng tin chị em 433 00:23:02,047 --> 00:23:03,967 ‪hay nên trung thành với chị ấy? 434 00:23:04,674 --> 00:23:05,934 ‪Chị đã rất lo thế. 435 00:23:06,009 --> 00:23:08,389 ‪Ước gì mình chưa đọc thứ ngu ngốc đó. 436 00:23:09,221 --> 00:23:11,471 ‪Chị đã mách. Bố mẹ mua cho chị xe đạp. 437 00:23:12,891 --> 00:23:15,561 ‪Nhưng tình chị em không còn như xưa nữa. 438 00:23:16,144 --> 00:23:19,064 ‪Rất vui vì chị chia sẻ chuyện đó với em. 439 00:23:19,147 --> 00:23:20,567 ‪Cảm ơn chị đã ghé qua. 440 00:23:21,566 --> 00:23:23,686 ‪Vấn đề là, nếu có ai định nịnh bợ em 441 00:23:23,777 --> 00:23:27,657 ‪bằng cách xì đểu bọn chị, ‪thế là không tốt cho tinh thần đội. 442 00:23:27,739 --> 00:23:29,159 ‪Không ai nịnh bợ em cả. 443 00:23:29,241 --> 00:23:32,241 ‪Bọn chị biết ‪có người kể với em các phàn nàn. 444 00:23:32,327 --> 00:23:36,247 ‪Tức mọi người giận vì em trả đồ ‪mà mọi người giận khi bị lấy đi? 445 00:23:38,208 --> 00:23:39,038 ‪Đúng. 446 00:23:40,210 --> 00:23:44,090 ‪Nên nếu em nói cho chị đó là ai, ‪chị có thể vãn hồi trật tự. 447 00:23:44,172 --> 00:23:45,632 ‪Em không nói với ai cả. 448 00:23:45,715 --> 00:23:47,545 ‪Vậy sao em biết bọn chị nói gì? 449 00:23:49,261 --> 00:23:51,471 ‪Chuck, đưa nhỏ mắt đây. Mắt đang khô. 450 00:23:57,477 --> 00:23:58,307 ‪Ta nói rồi mà. 451 00:23:58,395 --> 00:24:01,685 ‪Đưa tận tay tôi ‪đến khi tôi tháo miếng che mắt, nhé? 452 00:24:01,773 --> 00:24:03,403 ‪Hiện tôi có một mắt, Chuck. 453 00:24:05,485 --> 00:24:07,525 ‪Chưa hề ngờ bị ai ở đây phản bội. 454 00:24:08,113 --> 00:24:10,953 ‪Hình dung tôi bất ngờ ra sao ‪khi phát hiện kẻ đó. 455 00:24:11,658 --> 00:24:12,988 ‪Tất cả mọi người. 456 00:24:13,910 --> 00:24:15,250 ‪Em không ngờ đấy. 457 00:24:16,288 --> 00:24:18,248 ‪Tôi cô độc trên hoang đảo. 458 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 ‪Bóng chuyền để tâm sự còn chả có. 459 00:24:23,670 --> 00:24:25,210 ‪Chả cần biết có ai vô tội. 460 00:24:25,297 --> 00:24:28,877 ‪Cả đám với tôi như chết rồi ‪vì bao che cho thủ phạm. 461 00:24:30,218 --> 00:24:34,218 ‪Beth và Catherine, đúng lúc quá. ‪Quên lời tôi vừa nói đi. Đó là Beth. 462 00:24:36,057 --> 00:24:38,267 ‪Thật ra, Kevin, em biết kẻ chỉ điểm. 463 00:24:38,852 --> 00:24:40,852 ‪Tin này ở trong thư thoại hôm qua. 464 00:24:40,937 --> 00:24:42,647 ‪…là phụ nữ hoàn toàn hữu ích. 465 00:24:43,523 --> 00:24:45,983 ‪Dù sao thì… Kevin nói đã đuổi Ed. 466 00:24:46,067 --> 00:24:47,237 ‪Đây là Amir. Chào. 467 00:24:47,319 --> 00:24:50,159 ‪Kevin, ta phải làm gì đó về Catherine. 468 00:24:50,238 --> 00:24:53,028 ‪Tôi không muốn con bé biết ‪ta nói chuyện về nó. 469 00:24:53,116 --> 00:24:54,826 ‪Tin nhắn kéo dài 13 phút. 470 00:24:56,203 --> 00:24:59,043 ‪Vì chú ấn nhầm nút để ngắt cuộc gọi. 471 00:24:59,122 --> 00:25:00,122 ‪Ừ, rồi. 472 00:25:00,207 --> 00:25:02,377 ‪Hai nút gần nhau quá. Chú thấy rồi. 473 00:25:04,794 --> 00:25:07,214 ‪Được rồi. Bí ẩn đã được giải đáp. 474 00:25:07,297 --> 00:25:08,627 ‪Mừng vì đã giải quyết. 475 00:25:09,132 --> 00:25:11,262 ‪Beth, dán nhãn nút dễ nhìn hơn nhé. 476 00:25:11,343 --> 00:25:12,723 ‪Vậy sau này sẽ ổn thôi. 477 00:25:14,304 --> 00:25:15,644 ‪Quay lại làm việc nhé? 478 00:25:16,723 --> 00:25:20,523 ‪Anh khiến cả bọn khốn khổ. ‪Tôi đến bị tiểu đường vì bánh cannoli. 479 00:25:24,147 --> 00:25:28,147 ‪Cậu cáo buộc ‪một anh hùng quân đội là kẻ dối trá. 480 00:25:30,111 --> 00:25:32,991 ‪- Khoan, có vụ gì ở đây vậy? ‪- Để chú nói cho. 481 00:25:33,073 --> 00:25:36,123 ‪Chuck dùng nhà tắm của cháu. ‪Beth trộm đồ tạp phẩm. 482 00:25:36,201 --> 00:25:37,041 ‪- Gì? ‪- Phải. 483 00:25:37,118 --> 00:25:39,198 ‪Và mắt tôi bị va vào xe nâng đồ 484 00:25:39,287 --> 00:25:41,957 ‪không có nghĩa ‪tôi chưa đánh một con diều hâu. 485 00:25:43,875 --> 00:25:45,205 ‪Tung chưởng! 486 00:25:50,173 --> 00:25:51,263 ‪Cháu muốn xin lỗi. 487 00:25:51,341 --> 00:25:54,261 ‪Khi biết gọi nhầm, ‪lẽ ra cháu không nên nghe tiếp. 488 00:25:54,344 --> 00:25:57,064 ‪Như đọc trộm nhật ký chị gái ‪để có xe đạp mới. 489 00:25:57,764 --> 00:25:59,434 ‪Beth thích kể chuyện đó quá. 490 00:26:00,392 --> 00:26:03,602 ‪- Cháu biết cô ấy hút thuốc chứ? ‪- Cháu không để ý lắm. 491 00:26:04,896 --> 00:26:08,726 ‪Cháu chỉ không hiểu vì sao ‪mọi người yêu bố cháu mà lại ghét cháu. 492 00:26:08,817 --> 00:26:10,187 ‪Không ai ghét cháu cả. 493 00:26:10,777 --> 00:26:13,107 ‪Tin nhắn thoại 13 phút lại nói khác. 494 00:26:13,196 --> 00:26:16,576 ‪Bọn chú đâu ghét cháu. ‪Chỉ ghét việc cháu làm. Thế thôi. 495 00:26:17,659 --> 00:26:19,659 ‪- Rồi. Nói hay. Cảm ơn. ‪- Nghe này. 496 00:26:20,245 --> 00:26:21,865 ‪Cháu mới đến, được chứ? 497 00:26:21,955 --> 00:26:23,615 ‪Bọn chú biết bố cháu từ lâu. 498 00:26:24,249 --> 00:26:27,209 ‪Khi thuê người, ‪ông ấy đặt niềm tin họ sẽ làm tốt. 499 00:26:27,294 --> 00:26:28,754 ‪Nhưng phải có đi có lại. 500 00:26:29,296 --> 00:26:31,666 ‪Bố cháu mà có ý tưởng, cá chú không nói: 501 00:26:31,756 --> 00:26:34,796 ‪"Đó là bất khả thi ‪và không phải cách ta làm ở đây". 502 00:26:34,884 --> 00:26:37,724 ‪Và "Chú về nhất 30 năm trước ở Talladega". 503 00:26:37,804 --> 00:26:41,394 ‪Rồi. Không biết cháu nhại ai, ‪nhưng cuộc đua ở Darlington. 504 00:26:43,310 --> 00:26:45,600 ‪Nghe này, cháu hành động quá nhanh. 505 00:26:45,687 --> 00:26:48,687 ‪Thế đó. Có một ngày ‪từ donut sang cải xanh sấy giòn. 506 00:26:48,773 --> 00:26:49,613 ‪Vâng. 507 00:26:49,691 --> 00:26:50,861 ‪Cháu hiểu. Và… 508 00:26:51,610 --> 00:26:53,320 ‪cháu biết chú rất thạo việc. 509 00:26:53,403 --> 00:26:55,413 ‪Cháu biết nên tin chú nhiều hơn… 510 00:26:55,488 --> 00:26:57,618 ‪Sao Ed lại ra lệnh cho đội pit stop? 511 00:26:57,699 --> 00:27:00,409 ‪Đùa chú chắc. Để chú giải quyết. 512 00:27:00,994 --> 00:27:04,214 ‪Nếu chú có mệnh hệ gì, ‪cứ giao phó hết cho Chuck. 513 00:27:05,206 --> 00:27:07,536 ‪Trao 1,000 đô cho Beth để sửa máng xối. 514 00:27:08,627 --> 00:27:09,587 ‪- Chú Kevin. ‪- Ừ. 515 00:27:10,211 --> 00:27:11,381 ‪Cháu vui tính thật. 516 00:27:13,298 --> 00:27:14,128 ‪Chắc chắn rồi. 517 00:27:17,093 --> 00:27:18,763 ‪Lẽ ra tôi nên nói rõ từ đầu. 518 00:27:19,387 --> 00:27:21,507 ‪Cậu là người tốt, nhưng cậu bị đuổi. 519 00:27:22,098 --> 00:27:25,188 ‪Cậu không thuộc đội pit stop, ‪không phải đội trưởng. 520 00:27:25,268 --> 00:27:27,268 ‪Cậu không có việc gì ở đây cả. 521 00:27:27,354 --> 00:27:31,234 ‪Nếu cần đấm tôi, đấm từ bên này ‪để tôi không nhìn thấy, nhé? 522 00:27:31,316 --> 00:27:33,646 ‪Đã hiểu Jerry thấy sao khi bị tôi đuổi. 523 00:27:34,986 --> 00:27:37,696 ‪Có biết ông ấy ở đâu? ‪Cần ông ấy trước thứ Sáu. 524 00:27:38,281 --> 00:27:42,201 ‪Được rồi, Kevin. ‪Cảm ơn đã thẳng thắn. Tôi sẽ rút bài học. 525 00:27:42,285 --> 00:27:44,575 ‪Được. Miễn là không phải ở đây, nhé? 526 00:27:44,663 --> 00:27:47,873 ‪- Anh đâu cần nói hai lần. ‪- Tôi nói ba lần rồi đấy. 527 00:27:51,002 --> 00:27:54,012 ‪Mình không cần việc này. ‪Ngoài kia có cả tá cơ hội. 528 00:27:54,089 --> 00:27:55,469 ‪Ed này! 529 00:27:55,548 --> 00:27:58,298 ‪Nhím, tao sẽ tung chưởng vào mày! 530 00:28:01,721 --> 00:28:02,931 ‪Bố khỉ. 531 00:28:03,682 --> 00:28:04,932 ‪Mắt còn tốt của mình. 532 00:28:56,860 --> 00:28:59,740 ‪Biên dịch: TH