1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,637 --> 00:00:13,927
Cờ trắng đây rồi.
3
00:00:14,014 --> 00:00:17,854
- Austin Dillon dẫn đầu khi còn một vòng.
- Chỉnh thanh giằng ổn.
4
00:00:17,934 --> 00:00:21,234
- Vòng nhanh nhất hôm nay.
- Đua tốt đó. Về đích an toàn.
5
00:00:21,312 --> 00:00:24,362
Bảo Jim em xin lỗi
vì đâm Jim ở pit stop vừa rồi.
6
00:00:24,441 --> 00:00:27,241
Cậu ấy đã lạc lõng
vì chú chưa đâm mỗi cậu ấy.
7
00:00:27,861 --> 00:00:29,701
Ta mong tốt hơn hạng 23 mà?
8
00:00:29,779 --> 00:00:32,319
À, Harvick khiến nó xoay xe ở đoạn một,
9
00:00:32,407 --> 00:00:34,407
nó phải lội ngược dòng. Không tồi.
10
00:00:35,076 --> 00:00:38,076
"Không tồi" đâu có nghĩa
đáng được khen thưởng.
11
00:00:38,163 --> 00:00:40,253
Rắc rối lớn ở khúc cua số ba.
12
00:00:40,331 --> 00:00:42,461
- Không thấy nó. Đâu rồi?
- Vụ gì đó?
13
00:00:42,542 --> 00:00:45,422
- Chuyện gì đó?
- Cả xe 22. Tất cả bị dồn lại.
14
00:00:45,503 --> 00:00:47,553
- Khói khắp nơi.
- Vòng lên, Jake.
15
00:00:47,630 --> 00:00:50,220
- Qua được chứ?
- Jake, ổn không? Báo anh.
16
00:00:51,426 --> 00:00:53,846
Mọi người thấy không? Đỉnh vãi!
17
00:00:53,928 --> 00:00:55,598
Phản xạ của em quá ghê.
18
00:00:56,347 --> 00:00:57,767
Tôi đoán tất cả rất ghê.
19
00:00:58,767 --> 00:01:00,887
Được rồi. Ta sẽ về đích cuối.
20
00:01:00,977 --> 00:01:02,397
- Mấy xe về đích?
- Chín.
21
00:01:03,438 --> 00:01:05,358
Top mười, cưng ơi! Tuyệt!
22
00:01:06,232 --> 00:01:07,112
Đua tốt, Jake.
23
00:01:07,192 --> 00:01:09,152
Thứ hạng cao nhất từ chặng Texas.
24
00:01:09,235 --> 00:01:10,195
Anh thấy sao?
25
00:01:13,698 --> 00:01:16,658
Như sẵn sàng ăn
cả tảng sườn của Big Hoof Barbecue.
26
00:01:17,494 --> 00:01:19,954
Xốt cajun chanh trở lại trong ngắn hạn.
27
00:01:20,038 --> 00:01:23,208
Rồi, nhưng anh thấy sao
trong vụ va chạm đó?
28
00:01:24,751 --> 00:01:27,551
Tôi chỉ hít một hơi thật sâu và lái tiếp.
29
00:01:28,213 --> 00:01:30,133
Với những ai không hít được sâu,
30
00:01:30,215 --> 00:01:33,755
Symbicort có thuốc giãn khí quản
tác dụng lâu số một nước Mỹ.
31
00:01:35,261 --> 00:01:39,271
Tuần sau là chặng Pocono.
Anh có chiến lược và chuẩn bị thế nào?
32
00:01:40,100 --> 00:01:43,230
Chắc là ngủ ngon trên chiếc Gander RV,
33
00:01:43,311 --> 00:01:46,061
tránh thiếu nước nhờ Coca-Cola ngon tuyệt,
34
00:01:46,147 --> 00:01:49,227
tiết kiệm 15% bảo hiểm xe hơi với GEICO,
35
00:01:49,317 --> 00:01:51,107
và gãi ti bên trái.
36
00:01:54,197 --> 00:01:55,117
Suýt thì được.
37
00:02:09,754 --> 00:02:12,594
{\an8}Mới chín giờ sáng.
Cả đống người ở gara làm gì?
38
00:02:12,674 --> 00:02:16,184
{\an8}Catherine cho là hay
nếu đầu tuần nào cũng họp đội.
39
00:02:16,761 --> 00:02:19,681
{\an8}Em cười khi nói thế
vì con bé có thể ở bất cứ đâu.
40
00:02:20,431 --> 00:02:21,311
{\an8}Họp đội á?
41
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
{\an8}Trò phí thì giờ nhất từ khi
vợ cũ tôi lập buổi khuyên giải.
42
00:02:24,894 --> 00:02:26,064
{\an8}Tiệc đó vui mà.
43
00:02:26,146 --> 00:02:28,016
{\an8}Ừ, tiệc vui khi bà ấy bỏ đi.
44
00:02:29,232 --> 00:02:32,032
{\an8}Catherine mới đến.
Cứ để con bé tổ chức họp.
45
00:02:32,110 --> 00:02:35,660
{\an8}Rốt cuộc con bé sẽ chán
rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi. Khỏi lo.
46
00:02:35,738 --> 00:02:38,278
{\an8}- Jake có phàn nàn gì đâu.
- Vì nó đang ngủ.
47
00:02:38,366 --> 00:02:40,906
{\an8}Có băng dính công nghiệp
để lột lông mày nó.
48
00:02:40,994 --> 00:02:42,374
{\an8}Rồi ta vẽ bù lại.
49
00:02:42,453 --> 00:02:44,253
{\an8}Không. Lần trước vẽ thẳng quá,
50
00:02:44,330 --> 00:02:46,420
{\an8}trông nó như Bert từ Sesame Street.
51
00:02:48,334 --> 00:02:51,174
{\an8}Em đâu ngủ,
đang đợi xem có ai để ý kính râm mới.
52
00:02:51,254 --> 00:02:52,094
{\an8}Ngầu chưa này?
53
00:02:53,339 --> 00:02:54,669
{\an8}- Thật ư?
- Thôi nào.
54
00:02:54,757 --> 00:02:57,387
{\an8}Trừ phi có chó dẫn đường,
vào nhà là bỏ kính.
55
00:02:59,929 --> 00:03:01,139
{\an8}Chào buổi sáng.
56
00:03:01,222 --> 00:03:03,682
{\an8}Chào mừng đến với buổi họp đội thứ Hai.
57
00:03:07,604 --> 00:03:10,324
Chúc mừng tất cả vì đạt top mười,
58
00:03:10,398 --> 00:03:12,898
đưa ta từ 29 lên 27 trên bảng xếp hạng.
59
00:03:12,984 --> 00:03:14,074
- Tuyệt!
- Hay!
60
00:03:14,152 --> 00:03:15,402
Hay lắm. Chú mày đấy!
61
00:03:16,070 --> 00:03:18,360
Và để cảm ơn cho một tuần tuyệt vời,
62
00:03:18,448 --> 00:03:20,948
tôi đặt giỏ hoa quả
từ Edible Arrangements.
63
00:03:21,034 --> 00:03:23,124
Thích quá. Cảm ơn em nhiều nhé.
64
00:03:25,747 --> 00:03:26,957
Đúng là đồ nịnh hót.
65
00:03:28,374 --> 00:03:30,004
Có thể dựa vào đây tiến bộ.
66
00:03:30,084 --> 00:03:33,424
Không gì cản nổi ta
cuối mùa này lọt vào top mười.
67
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
Top 15.
68
00:03:38,801 --> 00:03:39,641
Top 20.
69
00:03:39,719 --> 00:03:41,099
Jake vào được top 20.
70
00:03:41,179 --> 00:03:43,009
- Jake nhỉ?
- Không. Nó ngủ rồi.
71
00:03:44,557 --> 00:03:48,227
Dù có cuộc đua tốt,
tôi cần đảm bảo gây dựng đội chiến thắng.
72
00:03:48,311 --> 00:03:51,651
Nên tôi sẽ sắp xếp thời gian
để phỏng vấn từng người một.
73
00:03:51,731 --> 00:03:54,191
Nhưng chúng tôi có việc rồi. Đúng không?
74
00:03:54,275 --> 00:03:55,855
Đúng. Tất nhiên rồi.
75
00:03:56,402 --> 00:03:58,612
Về lý thuyết, bố tôi thuê mọi người.
76
00:03:58,696 --> 00:04:02,076
Cứ coi đây là nói chuyện thân mật
mà mọi người chắc sẽ ổn.
77
00:04:03,868 --> 00:04:04,738
Buổi họp hay.
78
00:04:08,081 --> 00:04:11,291
Có chuyện gì? Sao lại phỏng vấn?
Dưa vàng này ngon quá.
79
00:04:11,960 --> 00:04:14,000
Tôi cũng mới biết. Tất cả sẽ ổn.
80
00:04:14,963 --> 00:04:18,473
Làm ơn cho tôi nhé.
Đừng ăn kiểu ý. Như đứa bé xấu xí bú mẹ.
81
00:04:24,305 --> 00:04:26,805
Beth này. Giúp em lên lịch phỏng vấn nhé?
82
00:04:26,891 --> 00:04:28,061
Phỏng vấn chú luôn.
83
00:04:28,935 --> 00:04:31,435
Chú là Kevin, điểm mạnh là hầu như tất cả.
84
00:04:32,188 --> 00:04:34,108
Điểm yếu ư? Đá kryptonite.
85
00:04:35,275 --> 00:04:36,935
Superman phỏng vấn trước đi.
86
00:04:37,026 --> 00:04:39,526
Trân trọng là
cháu muốn tìm hiểu mọi người,
87
00:04:39,612 --> 00:04:43,122
mà gọi là phỏng vấn,
người ta sợ công việc không chắc chắn.
88
00:04:43,199 --> 00:04:45,199
Đúng. Thế nên cháu mới chọn từ đó.
89
00:04:45,910 --> 00:04:48,910
Nếu muốn tán gẫu,
cháu đã mời họ vào văn phòng rồi.
90
00:04:50,331 --> 00:04:52,331
- Muốn bắt đầu hôm nay à?
- Không.
91
00:04:52,417 --> 00:04:54,997
Nhà tài trợ Big Hoof là Rob Walton sẽ đến.
92
00:04:56,587 --> 00:04:58,507
- Sao không nói Rob sẽ đến?
- Ờm.
93
00:04:58,589 --> 00:05:01,009
Anh giận ở mức 11 rồi đấy. Hạ hai mức đi.
94
00:05:01,092 --> 00:05:02,182
Đó không phải 11.
95
00:05:02,260 --> 00:05:04,930
Khi em lấy bóng yoga thay ghế của anh ấy,
96
00:05:05,013 --> 00:05:05,853
đó mới là 11.
97
00:05:07,515 --> 00:05:09,845
- Tư thế của anh mới tốt hơn đó.
- Rồi.
98
00:05:11,436 --> 00:05:14,106
Này, chú hết sức tôn trọng nhé,
99
00:05:14,188 --> 00:05:16,188
có lẽ cháu nên để chú tiếp khách.
100
00:05:16,274 --> 00:05:18,654
Cháu sẽ tiếp vì cháu sẽ hỏi thêm tiền.
101
00:05:18,735 --> 00:05:20,105
Sẽ đi tham quan cơ sở,
102
00:05:20,194 --> 00:05:22,914
cháu đã đặt bàn ở nhà hàng Á fusion mới,
103
00:05:22,989 --> 00:05:25,779
rồi sau vài ly rượu vang
và món taco cá sống,
104
00:05:25,867 --> 00:05:28,697
- ông ấy sẽ viết séc to cho cháu.
- Chú biết Rob.
105
00:05:28,786 --> 00:05:30,956
Anh ấy dị ứng với mọi điều cháu nói.
106
00:05:31,039 --> 00:05:34,999
Cần nhiều tiền hơn để thắng,
nghĩa là các đối tác phải chi bạo hơn.
107
00:05:35,668 --> 00:05:37,748
Rob đã là nhà tài trợ lớn nhất rồi.
108
00:05:37,837 --> 00:05:40,297
- Anh ấy chiếm bao nhiêu doanh thu?
- 80%.
109
00:05:40,882 --> 00:05:42,932
- Chị vừa bịa ra số đó?
- Phải đấy.
110
00:05:44,635 --> 00:05:45,465
Bỏ cuộc nhanh.
111
00:05:46,679 --> 00:05:48,679
Kevin, cháu cần chú ủng hộ cháu.
112
00:05:48,765 --> 00:05:49,845
Chú có mà, nhé?
113
00:05:49,932 --> 00:05:53,022
Mà cháu lôi ra bảng biểu các thứ,
Rob sẽ mất hứng.
114
00:05:53,102 --> 00:05:54,732
Cái gì chưa hỏng, đừng sửa.
115
00:05:54,812 --> 00:05:56,652
Ta xếp thứ 29. Hỏng rồi.
116
00:05:56,731 --> 00:05:58,691
Sau hôm qua thì lên 27 rồi.
117
00:05:58,775 --> 00:06:00,145
Thế mới có giỏ hoa quả.
118
00:06:00,234 --> 00:06:04,414
Và cảm ơn em vì món quà đó nhé.
Rất đẹp và ngon miệng.
119
00:06:05,323 --> 00:06:06,243
Em là ai thế?
120
00:06:09,285 --> 00:06:12,035
Kiểm tra độ dài ống khớp cầu cho tôi nhé?
121
00:06:13,623 --> 00:06:14,463
Amir.
122
00:06:14,999 --> 00:06:16,419
Tôi gí đèn hàn cho nhé?
123
00:06:19,128 --> 00:06:21,048
Xin lỗi. Tôi đang sửa hồ sơ.
124
00:06:21,130 --> 00:06:24,010
Vượt qua chứng lo âu
có tính là kỹ năng đặc biệt?
125
00:06:26,177 --> 00:06:27,257
Làm được mới tính.
126
00:06:28,304 --> 00:06:30,934
Tôi biết cậu lo phỏng vấn.
Sẽ giúp chuẩn bị.
127
00:06:31,015 --> 00:06:32,555
Giờ tập trung vào động cơ.
128
00:06:32,642 --> 00:06:34,562
Xem em thấy ai ngoài sảnh này.
129
00:06:38,606 --> 00:06:41,186
Gặp anh vui quá.
Tôi chả biết anh ở đâu đấy.
130
00:06:41,275 --> 00:06:43,025
- Sau cô ấy.
- Đúng.
131
00:06:43,653 --> 00:06:45,243
Xem tôi tìm thấy gì này.
132
00:06:45,988 --> 00:06:48,698
Xì gà Cuba. Chả biết nên làm gì với nó ấy.
133
00:06:48,783 --> 00:06:51,293
Đồ bất hợp pháp và cấm mang vào xưởng,
134
00:06:51,369 --> 00:06:54,079
vậy có lẽ ta nên đốt bằng chứng đi.
135
00:06:54,789 --> 00:06:57,999
Thế nên tôi mới khoái anh, người anh em.
136
00:06:59,293 --> 00:07:01,003
Đừng lo, Chuck Wagon.
137
00:07:01,087 --> 00:07:02,627
Tôi không quên ông đâu.
138
00:07:04,757 --> 00:07:06,427
Ôi, chưa ai làm thế bao giờ.
139
00:07:07,552 --> 00:07:08,392
Chào.
140
00:07:09,178 --> 00:07:10,888
Tôi là Rob. Vui được gặp cậu.
141
00:07:12,348 --> 00:07:13,268
Tôi là Amir.
142
00:07:13,349 --> 00:07:16,639
Ta gặp nhau bảy lần rồi.
Ta kết bạn trên Facebook.
143
00:07:16,727 --> 00:07:19,557
- Tôi góp tiền giải cứu ngựa cho anh.
- Được rồi.
144
00:07:20,273 --> 00:07:22,403
Rob, rất vui được trực tiếp gặp ông.
145
00:07:22,483 --> 00:07:24,823
- Tôi là Catherine Spencer.
- Nóng bỏng.
146
00:07:26,028 --> 00:07:29,448
Nếu độ thông minh
tỉ lệ thuận với độ xinh thì ngon rồi.
147
00:07:30,616 --> 00:07:32,946
Ờ, ngoại hình giúp tôi vào Stanford đó.
148
00:07:34,287 --> 00:07:37,367
Nhờ mặt mà tôi đỗ
Cao đẳng Cộng đồng Piedmont Valley.
149
00:07:37,457 --> 00:07:38,287
Giỏi lắm.
150
00:07:38,374 --> 00:07:39,754
Hai người quay lại làm.
151
00:07:39,834 --> 00:07:43,054
- Cháu dẫn Rob xem xưởng tạo khung gầm.
- Để tôi đoán.
152
00:07:43,588 --> 00:07:45,418
Đó là một nhóm mặc áo liền quần
153
00:07:45,506 --> 00:07:47,676
vừa gõ ống vừa nghe nhạc Skynyrd.
154
00:07:47,758 --> 00:07:49,178
Ông đã đến đó rồi. Được.
155
00:07:49,260 --> 00:07:51,260
Chúng tôi đã nâng cấp phần mềm…
156
00:07:51,345 --> 00:07:52,175
Tiếp.
157
00:07:53,681 --> 00:07:55,061
- Xe chở hàng?
- Mặc kệ.
158
00:07:56,559 --> 00:07:59,149
- Vậy ăn trưa nhé?
- Tốt hơn rồi đấy.
159
00:07:59,228 --> 00:08:01,648
- Có một nhà hàng Á fusion…
- Không.
160
00:08:02,482 --> 00:08:05,992
Kevin này. Tôi tự nhiên quên mất.
161
00:08:06,068 --> 00:08:07,738
Quán Bobby hay đưa ta đến…
162
00:08:07,820 --> 00:08:09,950
- Anh ấy muốn đến quán Pit Stop.
- Ừ.
163
00:08:10,031 --> 00:08:12,951
- Đến Pit Stop nhé, Rob.
- Hiểu ý người ta, Cat.
164
00:08:13,034 --> 00:08:16,294
- Tôi thích gọi là Catherine.
- Không. Tôi ưa biệt danh.
165
00:08:17,622 --> 00:08:19,292
Anh đó. Anh sẽ đi cùng.
166
00:08:19,373 --> 00:08:22,173
Không. Anh và Cat… therine nên…
167
00:08:23,461 --> 00:08:26,841
- Hãy bàn công việc, tán gẫu.
- Tôi đang cố tránh điều đó.
168
00:08:26,923 --> 00:08:30,763
Đi nào, Gibsie.
Hãy ăn sườn no căng bụng rồi săn hươu.
169
00:08:34,555 --> 00:08:35,965
Chào. Chị muốn gặp em à?
170
00:08:36,682 --> 00:08:39,482
Ừ. Tôi muốn chắc
cậu không lo phỏng vấn vào mai.
171
00:08:40,228 --> 00:08:42,768
Lo âu như đi chung thang máy với người lạ.
172
00:08:42,855 --> 00:08:43,855
Vẫn thang máy đó,
173
00:08:43,940 --> 00:08:46,570
nhưng toàn mực ống và bọn mực cầm dao.
174
00:08:47,068 --> 00:08:50,108
Cậu sẽ ổn thôi.
Chúng tôi may mắn vì có cậu ở đây.
175
00:08:50,696 --> 00:08:53,656
- Tôi biết cậu sáng dạ nhất.
- Em biết chị biết ai.
176
00:08:57,161 --> 00:08:59,001
Em giao tiếp một - một kém lắm.
177
00:08:59,080 --> 00:09:00,870
Thường thì cậu làm thế nào?
178
00:09:00,957 --> 00:09:04,127
Em hoảng lên rồi nói
"Bị hỏng mão răng" rồi chuồn.
179
00:09:05,253 --> 00:09:06,343
Hiệu quả sao nổi!
180
00:09:06,420 --> 00:09:09,970
Hiệu quả với Kevin khi xin việc này.
Cả khi em cầu hôn vợ.
181
00:09:10,633 --> 00:09:14,183
Chẳng phải năm ngoái
cậu bị hỏng mão răng khi tôi định bán
182
00:09:14,262 --> 00:09:17,222
- bánh quy Hướng đạo Nữ của cháu tôi?
- Cả với chị.
183
00:09:18,808 --> 00:09:19,888
Được. Hãy tập nào.
184
00:09:21,269 --> 00:09:23,399
Xin chào, Amir. Tôi là Catherine.
185
00:09:23,479 --> 00:09:24,729
Tôi học ở Stanford.
186
00:09:26,857 --> 00:09:29,567
Chắc anh biết rồi
vì cứ nửa tiếng tôi nhắc lại.
187
00:09:31,237 --> 00:09:32,607
Cô ấy hay nói thế thật.
188
00:09:33,114 --> 00:09:34,824
Đúng thế, nhỉ? Được rồi.
189
00:09:35,992 --> 00:09:38,792
Là kỹ sư trưởng,
trách nhiệm của anh là gì?
190
00:09:38,869 --> 00:09:40,579
Tôi làm việc với máy tính.
191
00:09:41,163 --> 00:09:43,963
Đôi khi tôi thấy như
mình làm việc cho máy tính.
192
00:09:44,667 --> 00:09:46,667
Đùa đấy. Đương nhiên tôi làm chủ.
193
00:09:47,253 --> 00:09:50,093
Cho đến cách mạng robot.
Tôi sẽ có ích với chúng.
194
00:09:50,172 --> 00:09:51,132
Dừng lại tại đó.
195
00:09:51,966 --> 00:09:54,466
Nghe cậu hơi hâm,
trông như cố đáp máy bay.
196
00:09:55,052 --> 00:09:57,012
- Chị nói thế là sao?
- Tay cậu.
197
00:09:57,096 --> 00:09:59,466
Đó là điều cuối cùng mà em lo lắng…
198
00:09:59,557 --> 00:10:00,807
Không. Nhìn này. Tay…
199
00:10:01,809 --> 00:10:05,399
Hãy cố cho tay vào túi quần trong lúc nói.
200
00:10:09,066 --> 00:10:10,146
Em thích thế này.
201
00:10:11,861 --> 00:10:13,611
Tuyệt. Em thấy bình tĩnh hơn.
202
00:10:13,696 --> 00:10:16,366
- Thế đó.
- Và em tìm thấy viên kẹo bạc hà.
203
00:10:17,241 --> 00:10:19,371
Hoặc viên Xanax. Dù gì thì cũng tốt.
204
00:10:21,996 --> 00:10:23,076
Không, viên sỏi.
205
00:10:27,793 --> 00:10:30,303
Hendrick, Gibbs, Stewart-Haas.
206
00:10:30,379 --> 00:10:31,799
Đó là những đại gia.
207
00:10:31,881 --> 00:10:34,551
Ta có thể ngồi bị động, không làm gì hoặc…
208
00:10:34,634 --> 00:10:37,644
có thể kích hoạt cho đội
bằng nguồn lực phù hợp.
209
00:10:37,720 --> 00:10:39,640
Một điều tôi học được ở Stanford
210
00:10:39,722 --> 00:10:42,352
là không thể bị động, phải chủ động.
211
00:10:43,142 --> 00:10:45,392
Ước gì cô phục vụ chủ động hơn.
212
00:10:45,478 --> 00:10:47,438
Nên cho cô ấy xem bài PowerPoint.
213
00:10:48,773 --> 00:10:49,613
Biết không?
214
00:10:49,690 --> 00:10:52,230
Tôi tạm dừng và lấy một chầu nữa nhé?
215
00:10:52,318 --> 00:10:54,398
- Để chú.
- Không. Cháu đứng rồi.
216
00:10:54,487 --> 00:10:57,197
- Hỏi khoai tây và cánh gà có chưa nhé?
- Vâng.
217
00:10:58,491 --> 00:11:01,541
- Gibsie, con bé làm tôi chết mất.
- Vâng. Tôi biết.
218
00:11:01,619 --> 00:11:03,249
Tôi sắp lìa đời rồi đây.
219
00:11:03,329 --> 00:11:05,119
Con bé mà nói kích hoạt nữa,
220
00:11:05,206 --> 00:11:07,456
tôi sẽ kích hoạt trán vào tường kia.
221
00:11:07,541 --> 00:11:08,631
Đừng làm thế.
222
00:11:08,709 --> 00:11:12,089
Anh sẽ ngất đi, rồi tỉnh lại,
mà vẫn thấy con bé đang nói.
223
00:11:13,005 --> 00:11:14,965
Con bé có ý tốt, được chứ?
224
00:11:15,049 --> 00:11:17,389
Con bé muốn đội khá hơn, thế là tốt.
225
00:11:17,468 --> 00:11:20,508
Được. Ít nhất hãy làm vụ này thú vị hơn.
226
00:11:20,596 --> 00:11:23,346
Cứ khi nào con bé nói kích hoạt, anh uống.
227
00:11:23,432 --> 00:11:25,942
- Tôi không thể. Nó là sếp tôi.
- Thôi nào.
228
00:11:26,018 --> 00:11:27,648
Giờ đang căng lắm.
229
00:11:27,728 --> 00:11:29,688
- Tôi thích đến thăm.
- Tôi biết.
230
00:11:29,772 --> 00:11:30,692
- Gibsie.
- Ừ.
231
00:11:30,773 --> 00:11:32,613
Anh, tôi và Bobby bù khú.
232
00:11:32,692 --> 00:11:34,112
Hai người nịnh nọt tôi.
233
00:11:34,193 --> 00:11:36,653
- Cười với câu đùa của tôi.
- Đùa hay lắm.
234
00:11:36,737 --> 00:11:39,617
Tôi nhé, không có đi tài trợ một đội
235
00:11:39,699 --> 00:11:42,119
để bị CEO Nhí này ép chi tiền.
236
00:11:42,201 --> 00:11:44,541
Không vui là tôi không làm đâu.
237
00:11:44,620 --> 00:11:46,290
- Không làm đâu.
- Ta sẽ làm.
238
00:11:46,372 --> 00:11:48,872
Ta sẽ làm, nhé? Ta sẽ chơi trò của anh.
239
00:11:48,958 --> 00:11:50,208
- Trò của tôi?
- Đúng.
240
00:11:50,292 --> 00:11:52,172
Để công bằng, tôi sẽ uống…
241
00:11:52,962 --> 00:11:56,632
với mấy từ nguồn lực, ăn ý,
cả Stanford, vì tôi hào phóng.
242
00:11:57,216 --> 00:11:59,546
Vừa thôi. Tôi đâu muốn con bé xấu hổ.
243
00:12:00,219 --> 00:12:03,139
Tôi là Kevin,
tôi quan tâm đến cảm xúc người khác.
244
00:12:04,306 --> 00:12:08,136
Có đây rồi. Và cô phục vụ xin lỗi.
245
00:12:08,227 --> 00:12:11,437
Ryan Blaney lấy mất cánh gà
trước khi cô ấy kịp đem ra.
246
00:12:11,981 --> 00:12:14,941
Cái gì? Đồ khốn. Ryan Blaney.
247
00:12:16,944 --> 00:12:18,154
Hắn khiêu khích à?
248
00:12:18,237 --> 00:12:20,777
Có vẻ thế. Liếm ngón tay thế trông kỳ quá.
249
00:12:23,909 --> 00:12:26,659
- Làm gì đấy?
- Nghĩ anh ăn đủ cánh gà rồi.
250
00:12:27,455 --> 00:12:28,455
Bọn này mới ngồi.
251
00:12:28,539 --> 00:12:29,749
Ý là trong đời ấy.
252
00:12:31,542 --> 00:12:33,092
Austin, giờ mới thấy chú.
253
00:12:33,169 --> 00:12:35,339
Hay nhảy lên vai Blaney rồi hợp thể?
254
00:12:36,464 --> 00:12:38,014
Em là 1m72. Trung bình đó.
255
00:12:38,090 --> 00:12:40,090
Chú leo mũ bảo hiểm mới được thế.
256
00:12:40,176 --> 00:12:42,846
Cái mũ bảo hiểm đó
giành giải Daytona 500 đấy.
257
00:12:43,429 --> 00:12:45,389
Muốn một bữa chú không nhắc vụ ý.
258
00:12:46,640 --> 00:12:47,480
Được rồi.
259
00:12:48,142 --> 00:12:51,812
Đến đâu rồi nhỉ?
Ta đã nói về vị thế của đội.
260
00:12:51,896 --> 00:12:55,936
Giờ tôi nghĩ ta có thể nói
về cách để đội cải thiện.
261
00:12:56,025 --> 00:12:56,935
- Uống?
- Không.
262
00:12:57,026 --> 00:12:59,776
Điều mà đội cần để tăng cơ hội ở tương lai
263
00:12:59,862 --> 00:13:01,662
là thêm nguồn lực.
264
00:13:01,739 --> 00:13:03,279
- Uống vì nguồn lực.
- Ừ.
265
00:13:03,365 --> 00:13:07,495
Tôi có vài phương cách
để kích hoạt tiềm năng của đội.
266
00:13:07,578 --> 00:13:08,408
Được.
267
00:13:08,496 --> 00:13:10,616
Xin lỗi, Cat. Tôi không nghe rõ.
268
00:13:10,706 --> 00:13:13,956
Tôi vừa nói là
đang tìm cách để kích hoạt tiềm năng.
269
00:13:14,460 --> 00:13:16,840
Thật tuyệt khi học từ cô như thế này.
270
00:13:16,921 --> 00:13:18,671
- Vì tôi là tay mơ.
- Ừ.
271
00:13:18,756 --> 00:13:20,966
Rồi. Cháu rất thông minh.
272
00:13:21,050 --> 00:13:23,260
Biết con bé học ở đâu chứ? Berkeley.
273
00:13:23,344 --> 00:13:25,014
Không. Stanford.
274
00:13:25,638 --> 00:13:26,808
Cháu học Stanford.
275
00:13:26,889 --> 00:13:28,269
Ở Connecticut nhỉ?
276
00:13:28,349 --> 00:13:31,099
Không, đó là Stamford. Cháu học Stanford.
277
00:13:32,937 --> 00:13:33,767
Đúng.
278
00:13:33,854 --> 00:13:34,774
Tiếp tục nào.
279
00:13:35,856 --> 00:13:36,976
Uống không kịp thở.
280
00:13:39,026 --> 00:13:42,816
- Có gì cháu chưa biết?
- Bọn chú đùa với cháu thôi.
281
00:13:42,905 --> 00:13:44,945
Không, rõ ràng có gì đó.
282
00:13:45,032 --> 00:13:47,122
Mỗi khi cô nói những từ bóng bẩy,
283
00:13:47,201 --> 00:13:49,951
như kích hoạt, bọn này phải uống.
284
00:13:51,539 --> 00:13:52,369
Đó là…
285
00:13:54,416 --> 00:13:55,916
- Thôi.
- Đó là trò chơi.
286
00:13:56,001 --> 00:13:57,841
- Trò chơi ngu ấy mà.
- Không.
287
00:13:57,920 --> 00:13:59,000
- Hề gì!
- Xin lỗi.
288
00:13:59,088 --> 00:14:02,008
Nghe vui đó.
Bọn cháu cũng hay làm thế ở Stanford.
289
00:14:02,091 --> 00:14:05,301
Trò chơi kết thúc rồi nhé? Dừng lại.
290
00:14:05,803 --> 00:14:07,763
- Xin lỗi. Bọn chú đùa mà.
- Đừng.
291
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Không. Cháu tự làm mình chán mà.
292
00:14:09,890 --> 00:14:14,100
Giờ hãy ăn cánh gà cho no
rồi ra ngoài kia săn bắn nào.
293
00:14:16,146 --> 00:14:17,146
Đó là ớt ma đấy.
294
00:14:17,940 --> 00:14:18,770
Vâng.
295
00:14:20,985 --> 00:14:24,485
Chào Chuck.
Amir hơi lo về cuộc phỏng vấn ngày mai.
296
00:14:24,572 --> 00:14:26,412
- Ông ổn đấy chứ?
- Cực ổn.
297
00:14:26,490 --> 00:14:28,530
- Muốn nói gì không?
- Không.
298
00:14:29,743 --> 00:14:31,703
Bụng có thấy cồn cào không?
299
00:14:33,247 --> 00:14:34,997
Cô không cần làm thế nữa đâu.
300
00:14:41,797 --> 00:14:45,007
Con bé sẽ muốn biết ông làm gì
và ông phải nói gì đó.
301
00:14:45,092 --> 00:14:46,682
Tôi làm xe chạy.
302
00:14:46,760 --> 00:14:47,970
Ông có điểm mạnh gì?
303
00:14:48,053 --> 00:14:49,893
Tôi làm xe chạy.
304
00:14:50,472 --> 00:14:51,472
Thôi nào, Chuck!
305
00:14:51,557 --> 00:14:54,227
Con bé là sếp mới,
ông phải lấy lòng một chút.
306
00:14:54,310 --> 00:14:56,150
- Không.
- Sao không?
307
00:14:56,228 --> 00:14:57,478
Nhìn quanh gara đi.
308
00:14:57,563 --> 00:15:00,073
Cô thấy ai khác làm xe chạy không?
309
00:15:01,025 --> 00:15:01,895
Rồi, tự lo đi.
310
00:15:01,984 --> 00:15:04,744
Nếu có người bị đuổi, thì đó là Jake.
311
00:15:04,820 --> 00:15:07,110
Cô để nó một mình với một tấm ảnh gái,
312
00:15:07,197 --> 00:15:08,697
dần dà nó sẽ tán ảnh gái.
313
00:15:09,408 --> 00:15:12,408
Phải. Đã thấy nó tán tỉnh
con ma nơ canh ở Old Navy.
314
00:15:13,412 --> 00:15:15,002
Một số con cũng không tồi.
315
00:15:21,003 --> 00:15:24,133
Tôi sẽ đi lấy thùng lạnh. Đừng bắn tôi.
316
00:15:25,299 --> 00:15:27,929
Anh an toàn.
Đâu hươu nào mặc quần bò cho mẹ.
317
00:15:28,010 --> 00:15:29,720
Tôi thích túi hơi nông mà.
318
00:15:31,764 --> 00:15:33,934
- Kevin, thế là sao?
- Chú đùa mà.
319
00:15:34,016 --> 00:15:38,016
- Đâu biết đó là quần bò cho mẹ.
- Chú vượt quyền cháu cả ngày.
320
00:15:39,605 --> 00:15:41,815
Chú xin lỗi vì trò thi uống đó nhé?
321
00:15:41,899 --> 00:15:43,939
Nhưng cháu khiến anh ấy chán.
322
00:15:44,026 --> 00:15:45,396
Cháu đang làm tốt mà.
323
00:15:45,486 --> 00:15:47,106
Đùa à? Cháu nói chán chết.
324
00:15:47,196 --> 00:15:50,406
Đến mức chim ó bắt đầu bay xung quanh đấy.
325
00:15:50,491 --> 00:15:53,831
Kinh khủng.
Nhờ chú mà anh ấy còn ở đây, tin chú đi.
326
00:15:53,911 --> 00:15:56,411
Doanh nghiệp bình thường đâu làm thế này.
327
00:15:56,497 --> 00:16:00,627
Nếu chú nghĩ cháu sẽ giết một con thú
vô phương tự vệ, chú điên rồi.
328
00:16:00,709 --> 00:16:03,249
Cháu không muốn giết cũng được.
329
00:16:03,337 --> 00:16:05,257
Quay súng ra hướng khác rồi bắn.
330
00:16:05,339 --> 00:16:07,419
Ta đến đây để làm điều Rob muốn.
331
00:16:08,217 --> 00:16:09,717
Giá ác mộng này kết thúc.
332
00:16:09,802 --> 00:16:12,972
Mong hai người thuộc hội AAA,
lỡ để chìa trong xe rồi.
333
00:16:13,055 --> 00:16:14,215
- Xịt đi.
- Được.
334
00:16:14,306 --> 00:16:15,216
- Đây.
- Cảm ơn.
335
00:16:17,768 --> 00:16:19,558
Ôi, thuốc xịt bọ này kinh quá.
336
00:16:19,645 --> 00:16:21,355
Vì đó là nước tiểu hươu.
337
00:16:23,482 --> 00:16:26,152
Xịt xuống đất để gọi hươu đến.
338
00:16:27,861 --> 00:16:29,741
"Đừng ăn hay cho vào mắt".
339
00:16:29,822 --> 00:16:31,032
Dính cả hai.
340
00:16:33,534 --> 00:16:35,414
- Đừng chạm vào mặt!
- Cháu ổn.
341
00:16:35,494 --> 00:16:37,834
- Tay đấy có ớt ma.
- Và nước tiểu hươu.
342
00:16:42,960 --> 00:16:43,960
Rảnh không?
343
00:16:44,044 --> 00:16:48,094
Xem chi tiết ở bản cập nhật này.
Có cô bán hot dog ở góc cua thứ hai.
344
00:16:48,674 --> 00:16:49,594
Này, Stephanie!
345
00:16:51,552 --> 00:16:53,102
Chị muốn nói về phỏng vấn.
346
00:16:53,178 --> 00:16:55,598
Cứ nói với cô ấy bằng giọng nhẹ nhàng.
347
00:16:55,681 --> 00:16:58,561
Vì đôi khi giọng chị
hơi giống máy fax của bà em.
348
00:16:59,184 --> 00:17:02,234
Con bé không phỏng vấn chị,
chị xếp lịch thôi.
349
00:17:02,312 --> 00:17:03,272
Nó phỏng vấn em.
350
00:17:04,148 --> 00:17:05,438
Đâu ai đóng vai Annie
351
00:17:05,524 --> 00:17:08,324
ở sự kiện mùa thu
nếu không có giọng thiên thần.
352
00:17:09,987 --> 00:17:11,777
Em vừa vào top mười. Em ổn.
353
00:17:12,364 --> 00:17:15,374
Ờ, mà cách cậu
nói chuyện với phụ nữ rất có vấn đề.
354
00:17:16,035 --> 00:17:17,535
Em không hiểu chị nói gì.
355
00:17:18,162 --> 00:17:21,582
- Cậu vừa tán gái ở game.
- Giả lập điều kiện đua thật đó.
356
00:17:21,665 --> 00:17:22,575
Đừng mà!
357
00:17:23,584 --> 00:17:25,214
Chị cần cậu tập trung.
358
00:17:25,294 --> 00:17:28,014
Tán Catherine lúc phỏng vấn,
cậu sẽ bị đuổi.
359
00:17:28,881 --> 00:17:30,091
Chị sẽ hỏi vài câu,
360
00:17:30,174 --> 00:17:33,264
chị muốn cậu trả lời
mà không cố xin số của chị.
361
00:17:33,343 --> 00:17:35,053
Lâu rồi em chưa xin số ai.
362
00:17:35,137 --> 00:17:37,807
Em nổi và đẹp mã,
ra khỏi nhà chỉ trỏ là đủ.
363
00:17:39,224 --> 00:17:41,314
Tuần trước Catherine suýt thay cậu.
364
00:17:41,393 --> 00:17:44,313
Jessie sẵn sàng thế chỗ
ngay khi cậu mắc sai lầm.
365
00:17:44,396 --> 00:17:45,936
Cảm ơn vì chị muốn giúp.
366
00:17:46,023 --> 00:17:49,283
Nhưng em nói một - một với phụ nữ
mà họ nhìn vào mắt em,
367
00:17:49,359 --> 00:17:50,319
thế là xong.
368
00:17:50,402 --> 00:17:52,362
Kiểu em có ngực khủng trên mặt ý.
369
00:17:57,201 --> 00:18:00,911
Mắt phải cô đang để lon Michelob.
Đổi sang lon Busch Light nhé?
370
00:18:08,921 --> 00:18:09,921
Có tệ không?
371
00:18:11,548 --> 00:18:14,128
- Chú không cho là tệ đâu.
- Nhìn kinh vãi.
372
00:18:14,843 --> 00:18:15,973
Chú định nói thế.
373
00:18:19,681 --> 00:18:20,521
Hươu.
374
00:18:31,652 --> 00:18:34,242
Hừ, khỉ thật! Ống nhòm này lệch rồi.
375
00:18:34,321 --> 00:18:39,241
Đúng. Thành bại nhờ thiết bị.
Cũng là điều đội đua đang trải qua.
376
00:18:39,326 --> 00:18:40,826
- Đâu phải lúc.
- Phải mà.
377
00:18:40,911 --> 00:18:42,451
Nghe Kevin đi.
378
00:18:44,456 --> 00:18:46,416
Nói thẳng nhé, các vị hỗ trợ tốt,
379
00:18:46,500 --> 00:18:48,710
nhưng đội cần thêm 20% để cạnh tranh.
380
00:18:48,794 --> 00:18:51,004
- Mặc kệ.
- Nghe tôi nói. Tôi chỉ…
381
00:18:54,675 --> 00:18:55,505
Hươu.
382
00:18:57,136 --> 00:18:57,966
Cô bắn đi.
383
00:18:58,554 --> 00:19:00,474
Không, xin mời. Ông là khách mà.
384
00:19:00,556 --> 00:19:02,016
Cô bắn đi.
385
00:19:02,099 --> 00:19:02,929
Bắn đi.
386
00:19:11,900 --> 00:19:14,570
Trượt rồi, vậy là như tôi đang nói…
387
00:19:14,653 --> 00:19:17,363
Khỉ thật. Không trượt.
Trúng một con hươu con.
388
00:19:19,741 --> 00:19:21,871
- Nó ổn chứ? Để cháu xem.
- Biết chứ?
389
00:19:22,953 --> 00:19:25,163
Hãy để mẹ nó có khoảnh khắc riêng tư.
390
00:19:26,123 --> 00:19:27,543
Chúa ơi, cháu đã làm gì?
391
00:19:27,624 --> 00:19:30,344
Phạm luật vì giết hươu con,
thế là không tốt.
392
00:19:30,919 --> 00:19:33,339
Mà nói không muốn thử vị của nó thì điêu.
393
00:19:36,216 --> 00:19:38,176
Cảm ơn chị đã ở lại giúp em.
394
00:19:38,260 --> 00:19:39,510
Chị rất vinh hạnh.
395
00:19:39,595 --> 00:19:41,425
Nói rõ nhé, đây vẫn là giờ làm.
396
00:19:43,223 --> 00:19:46,603
Với cả, đâu ai muốn ở một mình
sau một ngày dài săn trộm.
397
00:19:48,353 --> 00:19:51,363
Họ nói sẽ đem chôn,
mà em chắc nó ở vỉ nướng nào đó.
398
00:19:54,067 --> 00:19:56,527
"Đưa mắt lên chỗ vòi rồi xoay tay cầm".
399
00:19:58,864 --> 00:20:02,204
"Chậm rãi xoay tay cầm".
Chậm rãi. Lỗi của chị, xin lỗi.
400
00:20:04,620 --> 00:20:06,710
Mắt em còn đau, xoang thì sạch rồi.
401
00:20:07,789 --> 00:20:08,619
Được rồi.
402
00:20:10,626 --> 00:20:12,746
Ngày hôm nay không thể tệ hơn.
403
00:20:14,546 --> 00:20:15,876
Nghe có vẻ thảm hại,
404
00:20:16,882 --> 00:20:18,972
nhưng đây là lúc dễ chịu nhất ngày.
405
00:20:20,385 --> 00:20:23,135
Nếu soi gương thì em sẽ không nói thế đâu.
406
00:20:24,681 --> 00:20:26,101
Điều điên rồ là,
407
00:20:26,767 --> 00:20:30,017
chắc chị đã nhận thấy,
em khéo với mọi người.
408
00:20:31,980 --> 00:20:35,070
Ừ. Bọn chị cũng nói như thế.
409
00:20:35,150 --> 00:20:36,690
Vâng. Cảm ơn chị.
410
00:20:38,904 --> 00:20:42,494
- Nhà tài trợ nào mà cũng…
- Em như chiến binh. Mới hiệp một.
411
00:20:45,702 --> 00:20:49,292
Em mừng vì có chị.
Thật tốt khi có một phụ nữ khác để tâm sự.
412
00:20:49,873 --> 00:20:50,713
Cảm ơn.
413
00:20:51,541 --> 00:20:52,711
Chị về được rồi.
414
00:20:56,505 --> 00:20:58,875
Chào buổi sáng. Trông em khá hơn nhiều.
415
00:21:00,050 --> 00:21:02,550
Vẫn có mùi như tiệc độc thân của bọn hươu.
416
00:21:03,845 --> 00:21:05,805
- Sẵn sàng phỏng vấn chưa?
- Rồi.
417
00:21:05,889 --> 00:21:08,389
Được rồi. Amir, anh đầu tiên!
418
00:21:08,475 --> 00:21:09,515
Háo hức quá!
419
00:21:11,645 --> 00:21:13,765
Anh đã ở công ty gần mười năm.
420
00:21:13,855 --> 00:21:16,105
Tự đánh giá, anh cho mình điểm gì?
421
00:21:16,191 --> 00:21:18,611
Rõ ràng cô muốn tôi nói là A nhỉ?
422
00:21:19,194 --> 00:21:21,664
Nhưng thế thì kiêu nhỉ? Tôi sẽ chọn là B.
423
00:21:22,364 --> 00:21:23,324
Nhưng, không.
424
00:21:23,407 --> 00:21:26,617
Thế thì việc gì không thuê
người đạt A, nên tôi chọn A.
425
00:21:26,702 --> 00:21:29,412
A-, B à? B+, nhưng không nghỉ ngày nào.
426
00:21:30,539 --> 00:21:34,379
Được. Anh định làm thế nào để từ B+ lên A?
427
00:21:35,460 --> 00:21:36,710
Làm thế nào… Hỏi hay…
428
00:21:38,005 --> 00:21:40,335
Lẽ ra nên nói là A. Đã biết là nên nói…
429
00:21:42,968 --> 00:21:43,968
Không, áo khoác.
430
00:21:44,052 --> 00:21:45,682
- Amir?
- Đợi chút.
431
00:21:51,935 --> 00:21:53,305
Xin lỗi. Cô hỏi gì nhỉ?
432
00:21:59,318 --> 00:22:00,148
Xin chào.
433
00:22:02,404 --> 00:22:05,494
Chào. Tôi và anh
đã có khởi đầu không suôn sẻ.
434
00:22:06,074 --> 00:22:09,704
Anh đã chứng tỏ mình rất nhanh.
Có thể làm gì để ổn định hơn?
435
00:22:09,786 --> 00:22:13,286
Tôi luôn ổn định.
Nhưng không phải lúc nào cũng nhanh.
436
00:22:15,042 --> 00:22:16,592
- Cái gì?
- Xin chào.
437
00:22:19,129 --> 00:22:20,919
Jake, tôi cần anh tập trung.
438
00:22:21,006 --> 00:22:23,796
Đây là cuộc phỏng vấn.
Tôi hỏi và anh trả lời.
439
00:22:25,260 --> 00:22:26,090
Được.
440
00:22:26,595 --> 00:22:30,215
Nếu anh muốn là một phần của đội,
tôi cần thấy nỗ lực thật sự.
441
00:22:30,307 --> 00:22:31,267
Tôi làm được.
442
00:22:31,350 --> 00:22:34,810
Phản xạ của anh tốt,
cần nhiều thời gian tập luyện hơn.
443
00:22:34,895 --> 00:22:38,475
Thời gian mỗi vòng đua đạt yêu cầu,
nhưng cần tập mô phỏng.
444
00:22:38,565 --> 00:22:40,605
Và thị lực… Mắt anh hoàn hảo.
445
00:22:40,692 --> 00:22:42,652
Ừ. Đúng thế.
446
00:22:44,363 --> 00:22:46,163
Biết ngay sẽ đến đoạn đó mà.
447
00:22:46,698 --> 00:22:47,818
Chúc ngày tốt lành.
448
00:22:50,452 --> 00:22:51,372
Chuck đây.
449
00:22:51,453 --> 00:22:53,713
Đâu cần gặp Chuck. Chú ấy làm xe chạy.
450
00:22:54,289 --> 00:22:55,119
Đã cố nói rồi.
451
00:23:00,253 --> 00:23:02,673
Nếu chị rảnh, có thể phỏng vấn chị luôn.
452
00:23:03,924 --> 00:23:06,344
Chị không nghĩ là cần phỏng vấn đấy.
453
00:23:06,426 --> 00:23:09,966
Chị tưởng ta đã hiểu nhau lúc…
"Em mừng vì có chị".
454
00:23:11,765 --> 00:23:14,515
- Chị làm xe chạy à?
- Chị chạy việc văn phòng.
455
00:23:14,601 --> 00:23:15,481
Mời ngồi.
456
00:23:15,560 --> 00:23:16,400
Tất nhiên.
457
00:23:18,897 --> 00:23:22,647
Beth, chị là người phụ trách sổ sách nhỉ?
458
00:23:22,734 --> 00:23:23,824
- Đúng.
- Được.
459
00:23:24,486 --> 00:23:28,816
Trong ba năm qua,
có 11,000 đô cho khoản chi tiêu linh tinh?
460
00:23:30,617 --> 00:23:33,497
Đúng, cái đó. Khoản linh tinh.
461
00:23:34,579 --> 00:23:36,249
Chị hiểu vì sao em muốn hỏi.
462
00:23:37,374 --> 00:23:40,884
Vì rượu không được khấu trừ thuế,
nên khi đội đi nhậu…
463
00:23:40,961 --> 00:23:43,591
Không thường xuyên đâu.
Bọn chị đâu nát rượu.
464
00:23:43,672 --> 00:23:46,172
Có người uống nhiều, chị thì không.
465
00:23:46,258 --> 00:23:49,088
Không phải chị không uống,
không nghiện thôi.
466
00:23:49,177 --> 00:23:51,297
Chị không uống buổi sáng hay gì cả.
467
00:23:51,388 --> 00:23:53,388
Dù vậy, ai chả thích uống mimosa.
468
00:23:55,767 --> 00:23:57,187
Á, chị bị vỡ mão răng.
469
00:23:59,938 --> 00:24:01,608
- Chào. Thế nào?
- Không ổn.
470
00:24:01,690 --> 00:24:03,440
- Tay à? Ừ, tay làm phản.
- Ừ.
471
00:24:05,652 --> 00:24:06,782
Mọi chuyện ổn chứ?
472
00:24:08,155 --> 00:24:10,525
Chị ấy bị rơi mão răng, phải đến nha sĩ.
473
00:24:11,116 --> 00:24:11,946
Đồ ăn trộm!
474
00:24:16,329 --> 00:24:17,749
Xin lỗi vì chú đến muộn.
475
00:24:17,831 --> 00:24:22,421
Chú bận khắc phục hậu quả.
Để cháu đỡ áy náy, cháu không bắn một con.
476
00:24:22,502 --> 00:24:24,382
- Không ạ?
- Ừ. Là hai hươu con.
477
00:24:26,465 --> 00:24:28,625
Anh trai và em gái. Cú bắn thần sầu.
478
00:24:29,801 --> 00:24:32,181
- Sao lại đỡ áy náy?
- Một phát hai con.
479
00:24:32,262 --> 00:24:34,512
Quá đỉnh. Có khi Ted Nugent gọi cháu.
480
00:24:38,143 --> 00:24:40,693
Dù sao thì sau đó, chú đi nhậu với Rob,
481
00:24:40,770 --> 00:24:42,730
uống say, rồi đến Waffle House,
482
00:24:42,814 --> 00:24:44,944
Chú ra vẻ lừa tình. Đoán tiếp là gì?
483
00:24:45,025 --> 00:24:46,435
- Hôn nhau?
- Gần đúng.
484
00:24:47,110 --> 00:24:49,280
Anh ấy đồng ý tăng 20%.
485
00:24:49,362 --> 00:24:50,452
Bùm!
486
00:24:51,406 --> 00:24:54,276
Khoan đã. Đây là hóa đơn của Waffle House.
487
00:24:54,367 --> 00:24:58,117
Chú không trả đâu nhé.
Cứ đưa vào mục chi phí linh tinh.
488
00:24:59,539 --> 00:25:00,669
Tận 800 đô á?
489
00:25:00,749 --> 00:25:01,999
Thiệt hại kha khá.
490
00:25:02,083 --> 00:25:04,753
- Ăn bao nhiêu bánh quế?
- Thiệt hại vật chất.
491
00:25:05,587 --> 00:25:06,797
Họ cần máy hát mới.
492
00:25:06,880 --> 00:25:08,970
Ngoài lề nhé, chú thì thích,
493
00:25:09,049 --> 00:25:11,469
nhưng Rob thì không khoái Bell Biv DeVoe.
494
00:25:12,802 --> 00:25:14,722
Chà, chúc mừng chú.
495
00:25:14,804 --> 00:25:15,644
Cảm ơn.
496
00:25:15,722 --> 00:25:18,682
Nhân tiện, sau này,
ta có thể tránh hoàn cảnh đó
497
00:25:18,767 --> 00:25:20,437
nếu cháu giao cho chú lo.
498
00:25:20,519 --> 00:25:25,269
Ồ, cháu sẽ giao chú việc này.
Gặp Rob và nói ông ấy bị sa thải.
499
00:25:26,274 --> 00:25:28,494
Cháu đâu thể bỏ nhà tài trợ ở mui xe.
500
00:25:28,568 --> 00:25:32,238
- Cháu có đối tác khác.
- Chú đã xin được tiền. Cháu nói gì đó?
501
00:25:32,322 --> 00:25:35,162
Cháu định đuổi Rob vì không thích anh ấy?
502
00:25:35,242 --> 00:25:37,952
Cháu ghét Rob.
Mọi điều ở ông ấy. Gã khó ưa.
503
00:25:38,036 --> 00:25:41,956
Đó không phải lý do cháu bỏ Rob.
Mà vì Rob không quan tâm đến đội.
504
00:25:42,040 --> 00:25:44,790
Mỗi khi cháu nói đội cần gì,
ông ấy nói "Tiếp!"
505
00:25:44,876 --> 00:25:47,956
- Kế hoạch tương lai? "Mặc kệ!"
- Để chú nói với Rob.
506
00:25:48,046 --> 00:25:49,916
Không. Cháu quyết rồi.
507
00:25:50,715 --> 00:25:54,715
Cháu định vứt bỏ mối quan hệ này
chỉ để được thêm vài đồng á?
508
00:25:54,803 --> 00:25:56,513
Thật ra là lỗ một chút.
509
00:25:56,596 --> 00:25:59,426
Nhưng họ là đối tác nghiêm túc,
có tiềm năng.
510
00:25:59,516 --> 00:26:01,886
Ta càng làm tốt, họ càng chi nhiều.
511
00:26:01,977 --> 00:26:05,477
Họ không đầu tư dựa vào
số miếng khoai ta nhét được vào mồm.
512
00:26:06,565 --> 00:26:08,395
Đó là thảo luận trừu tượng.
513
00:26:09,526 --> 00:26:12,316
- Gắn bó lâu năm phải có ý nghĩa gì chứ?
- Tiếp!
514
00:26:12,404 --> 00:26:14,034
Họ đã tài trợ suốt 18 năm.
515
00:26:14,114 --> 00:26:15,164
Mặc kệ!
516
00:27:09,210 --> 00:27:12,090
Biên dịch: TH