1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,270 --> 00:00:23,440
Không giấu gì chú mày.
Phong độ của ta tệ quá.
3
00:00:24,941 --> 00:00:26,151
Hôm nay ta cần điểm.
4
00:00:28,111 --> 00:00:30,071
Anh rất cần chú nghe lời anh.
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,616
Khi cờ xuất phát vẫy, lao vào làn trong.
6
00:00:33,700 --> 00:00:35,620
Chú vươn lên dẫn đầu và làm chủ…
7
00:00:40,915 --> 00:00:41,745
Này!
8
00:00:42,542 --> 00:00:43,672
Đeo tai nghe đấy à?
9
00:00:44,252 --> 00:00:46,762
Nghe bài mới của Cardi B chưa? Hay vãi ấy.
10
00:00:48,506 --> 00:00:50,296
Anh đâu biết chú đeo tai nghe.
11
00:00:50,383 --> 00:00:51,633
Thế là chết anh.
12
00:00:51,718 --> 00:00:54,008
- Anh cần chú tập trung.
- Em có mà.
13
00:00:54,679 --> 00:00:55,509
Được rồi.
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,641
Chú phải liên tục báo phanh thế nào.
15
00:00:58,725 --> 00:01:01,725
Hãy giữ liên lạc.
Hễ thấy thừa lái thì báo anh ngay.
16
00:01:01,811 --> 00:01:04,441
Chú đang ngắm mình
trên kính râm của anh à?
17
00:01:05,565 --> 00:01:06,395
Lại đây…
18
00:01:08,109 --> 00:01:09,489
Ta đã nói vụ này rồi!
19
00:01:10,278 --> 00:01:12,608
Lagano được nghe nhạc trước cuộc đua.
20
00:01:12,697 --> 00:01:15,277
Ừ, vì cậu ta thắng, tắm và ăn nửa bữa tối
21
00:01:15,366 --> 00:01:16,786
thì chú mày mới về đích.
22
00:01:16,868 --> 00:01:18,868
Có xe ngon hơn thì em cũng thắng!
23
00:01:19,496 --> 00:01:20,996
Gì chứ? Xe hoàn hảo nhé.
24
00:01:21,081 --> 00:01:23,461
Quất rụng mấy lọn bôi vàng trên đầu mày.
25
00:01:23,541 --> 00:01:24,751
Vàng tự nhiên nhé!
26
00:01:24,834 --> 00:01:26,384
Này!
27
00:01:26,461 --> 00:01:28,711
Sắp đua rồi. Mọi người làm gì thế?
28
00:01:28,797 --> 00:01:30,337
Nó lại đeo tai nghe.
29
00:01:31,591 --> 00:01:33,341
Ta đã nói vụ này rồi mà!
30
00:01:49,651 --> 00:01:51,281
Được rồi, thưa anh chị em.
31
00:01:51,361 --> 00:01:54,951
Ta đã có vài cuộc đua tệ,
nhưng hôm nay tất cả sẽ thay đổi.
32
00:01:55,448 --> 00:01:58,028
Cờ xanh vẫy, cuộc đua bắt đầu.
33
00:02:01,162 --> 00:02:04,792
Xe 20 va chạm với xe 74 ở khúc cua số một
34
00:02:04,874 --> 00:02:06,844
và họ cùng bị loại khỏi cuộc đua.
35
00:02:12,006 --> 00:02:12,966
Pretzel mềm nhé?
36
00:02:14,843 --> 00:02:15,973
Đi ăn thôi. Đi nào.
37
00:02:30,400 --> 00:02:32,690
{\an8}Nói gì với sếp chưa? Ông ấy cáu không?
38
00:02:32,777 --> 00:02:34,447
{\an8}Ồ, ông ấy không cáu đâu.
39
00:02:34,529 --> 00:02:38,409
{\an8}Chú đâm xe ở vòng đầu
nên ông ấy có 499 vòng để nguôi ngoai.
40
00:02:40,660 --> 00:02:42,000
{\an8}- Vậy ông ấy hiểu.
- Ừ.
41
00:02:43,788 --> 00:02:45,578
{\an8}- Anh thấy sao?
- Tuyệt lắm.
42
00:02:45,665 --> 00:02:48,625
{\an8}Chỉ giá như có lối cho
Bobby chạy vào vòng tay anh
43
00:02:48,710 --> 00:02:50,420
{\an8}sau khi nhận quà của anh.
44
00:02:50,503 --> 00:02:52,213
{\an8}Ông ấy sẽ thích quà của tôi.
45
00:02:52,881 --> 00:02:54,671
{\an8}Tôi tặng 4,5 cân xúc xích sóc.
46
00:02:55,258 --> 00:02:57,298
{\an8}Tôi biết nghe có vẻ không nhiều,
47
00:02:57,385 --> 00:02:59,505
{\an8}mà nói cho rõ nè, cần nhiều sóc lắm.
48
00:03:01,097 --> 00:03:04,767
{\an8}Tôi cũng thế. Nhờ tôi, Bobby
sẽ được xem vở diễn tâm điểm.
49
00:03:05,268 --> 00:03:06,728
{\an8}Hai vé xem vở Hamilton.
50
00:03:06,811 --> 00:03:09,061
{\an8}Chà, thế cũng là quá nhiều rồi.
51
00:03:12,108 --> 00:03:14,648
{\an8}Sao cứ phải cạnh tranh vụ quà cáp thế?
52
00:03:14,736 --> 00:03:17,156
{\an8}Tặng để người nhận vui không được à?
53
00:03:17,238 --> 00:03:19,658
{\an8}Vui mà. Quà của cậu thì không thôi.
54
00:03:25,622 --> 00:03:27,212
{\an8}Ồ, xem kìa.
55
00:03:27,290 --> 00:03:28,210
{\an8}Cậu ấy làm trò.
56
00:03:29,292 --> 00:03:32,462
{\an8}Cứ việc tặng quà chiến thắng đó cho Bobby
57
00:03:32,545 --> 00:03:35,085
{\an8}cạnh bức tượng kia của Fredric Remington,
58
00:03:35,173 --> 00:03:37,513
{\an8}người tình cờ là nghệ sĩ Bobby yêu mến.
59
00:03:37,592 --> 00:03:39,392
{\an8}Khoan, thứ kia từ đâu ra hả?
60
00:03:39,469 --> 00:03:42,849
{\an8}Gì? Quà của em đó à? Vượt giới hạn 500 đô.
61
00:03:42,931 --> 00:03:44,771
{\an8}Vượt nhiều đấy. Em ăn gian mà.
62
00:03:46,184 --> 00:03:48,734
{\an8}Em cứ tưởng sẽ áy náy,
nhưng lại thấy sướng.
63
00:03:49,604 --> 00:03:51,564
{\an8}Chắc em khỏi làm gì đúng đắn nữa.
64
00:03:52,440 --> 00:03:54,190
{\an8}Đợi chút. Được rồi.
65
00:03:54,859 --> 00:03:55,859
{\an8}Ảnh nền mới.
66
00:03:57,278 --> 00:04:00,028
{\an8}Mà điều hay nhất là, Bobby sẽ đến đây ngay
67
00:04:00,114 --> 00:04:02,494
{\an8}và quá muộn để anh xoay chuyển tình thế.
68
00:04:03,409 --> 00:04:04,239
{\an8}Có thể.
69
00:04:04,327 --> 00:04:07,037
{\an8}Trừ phi, giá có kèn trumpet.
70
00:04:07,622 --> 00:04:09,042
{\an8}Đưa vào đi, mấy đứa!
71
00:04:14,629 --> 00:04:16,419
Xe ngon đấy. Em lái thử nhé?
72
00:04:16,506 --> 00:04:17,876
- Không.
- Không.
73
00:04:18,716 --> 00:04:19,586
Cái gì đây?
74
00:04:19,676 --> 00:04:22,466
Đây là xe Bobby lái
khi thắng cuộc đua đầu tiên.
75
00:04:22,553 --> 00:04:25,773
Mãi anh mới tìm ra nó
ở một cái kho xập xệ tại Memphis.
76
00:04:25,848 --> 00:04:28,938
Phải vật tay một gã để giành nó.
Rồi mua lại của gã.
77
00:04:30,687 --> 00:04:33,857
- Xe này mà dưới 500 đô á?
- Chuyện là thế này, Beth.
78
00:04:33,940 --> 00:04:35,650
Đã ăn gian thì chơi lớn đi.
79
00:04:35,733 --> 00:04:37,743
Ồ, trông em như chó xù giận dữ.
80
00:04:37,819 --> 00:04:38,779
Để anh chụp nào.
81
00:04:39,445 --> 00:04:41,275
Khoan. Ờ, máy quay về chụp anh.
82
00:04:41,364 --> 00:04:42,784
- Rồi.
- Nó hướng về anh.
83
00:04:42,865 --> 00:04:45,235
Sao quay lại được? Anh vừa tự chụp mình.
84
00:04:45,326 --> 00:04:48,156
Được rồi.
Không, anh vừa tắt đèn ở mục chính.
85
00:04:48,246 --> 00:04:49,746
Đợi chút. Làm thế nào…
86
00:04:49,831 --> 00:04:50,961
Chào chú Kevin.
87
00:04:51,582 --> 00:04:55,212
Catherine. Nhìn cháu kìa.
Bobby đâu có nói cháu ở đây.
88
00:04:55,878 --> 00:04:59,008
Mọi người à.
Đây là Catherine, con gái Bobby.
89
00:04:59,924 --> 00:05:00,934
Jake, tay đua.
90
00:05:01,009 --> 00:05:02,469
- Chào em.
- Không.
91
00:05:02,552 --> 00:05:03,392
Không nhé.
92
00:05:04,971 --> 00:05:06,641
- Đây là Beth.
- Ta gặp rồi.
93
00:05:06,723 --> 00:05:08,683
Chị là quản lý văn phòng và chị…
94
00:05:08,766 --> 00:05:12,226
rất mê… thứ gì đó. Ừm, em xin lỗi.
95
00:05:12,312 --> 00:05:14,192
Em không nhớ, mà chị mê gì đó.
96
00:05:14,272 --> 00:05:15,112
Gì đó kỳ cục.
97
00:05:15,773 --> 00:05:18,823
Ồ, có kỳ cục đâu,
nhưng chị sưu tập que kẹo Pez.
98
00:05:20,945 --> 00:05:22,025
Chính nó.
99
00:05:24,282 --> 00:05:27,662
Ờ. Nhiều người sưu tập lắm.
Có nhóm Facebook khá lớn đấy.
100
00:05:30,163 --> 00:05:31,793
- Chào chú Chuck.
- Chào.
101
00:05:31,873 --> 00:05:33,833
- Chú vẫn đi săn ạ?
- Cháu cần gì?
102
00:05:33,916 --> 00:05:35,496
Bốn chân là chú săn được.
103
00:05:35,585 --> 00:05:38,545
Bồ cũ và con vợ người mẫu Instagram
được không ạ?
104
00:05:39,756 --> 00:05:42,966
Chú nghĩ đến hươu hay thỏ cơ,
nhưng cháu làm gì tùy ý.
105
00:05:47,180 --> 00:05:49,520
Đây là Amir. Cậu ấy là kỹ sư trưởng.
106
00:05:49,599 --> 00:05:51,929
Cậu ấy mua vé nhạc kịch cho bố cháu.
107
00:05:52,018 --> 00:05:53,768
Chắc khỏi cần thuộc tên anh.
108
00:05:54,854 --> 00:05:55,984
Ăn 11 giải Tony đó.
109
00:05:57,357 --> 00:05:58,857
Con gái bố đây rồi!
110
00:06:00,026 --> 00:06:02,276
Chúc mừng sinh nhật, Bobby!
111
00:06:02,362 --> 00:06:04,702
- Cảm ơn.
- Có vẻ không ai rõ con đến.
112
00:06:04,781 --> 00:06:06,621
- Ờ, hình như bố chưa nói.
- Bố!
113
00:06:06,699 --> 00:06:08,579
Mọi chuyện ổn chứ?
114
00:06:08,659 --> 00:06:09,579
Ừ. Ổn mà.
115
00:06:09,660 --> 00:06:11,540
Mọi người chú ý một chút nhé?
116
00:06:13,206 --> 00:06:14,916
Đầu tiên, cảm ơn vì bữa tiệc.
117
00:06:15,541 --> 00:06:17,961
Hồi thiếu niên lúc còn đua xe không mũ,
118
00:06:18,044 --> 00:06:20,424
khó mà nghĩ tuổi mình lên được đầu bảy.
119
00:06:21,672 --> 00:06:22,802
Tôi đã 70 tuổi.
120
00:06:24,133 --> 00:06:25,513
Rồi, thì cứ nói thế đi.
121
00:06:26,969 --> 00:06:28,139
Tôi đã quyết định.
122
00:06:28,221 --> 00:06:30,431
Trước khi tôi báo, đừng ai hoảng nhé.
123
00:06:30,515 --> 00:06:33,635
Ờ, tôi đại diện cho cả đội để nói
chúng tôi hoảng đó.
124
00:06:34,685 --> 00:06:36,055
Chặng vừa qua tuyệt đó.
125
00:06:36,687 --> 00:06:38,897
Nhưng trước khi cán đích thiên đường,
126
00:06:38,981 --> 00:06:40,401
tôi muốn làm vài việc.
127
00:06:40,483 --> 00:06:42,903
Đến Hawaii. Làm cái trò gì đó với…
128
00:06:42,985 --> 00:06:46,155
con lợn và nhảy múa… Đó gọi là gì nhỉ…
129
00:06:46,239 --> 00:06:48,029
Bobby, ông giải tán đội đua à?
130
00:06:48,116 --> 00:06:49,276
Ôi, không. Luau!
131
00:06:49,951 --> 00:06:50,911
Là lễ hội Luau.
132
00:06:50,993 --> 00:06:53,373
Không. Mơ tôi cũng chả giải tán đội đua.
133
00:06:53,871 --> 00:06:57,171
Vì thế Catherine ở đây.
Con bé chuyển về tiếp quản đội.
134
00:06:57,250 --> 00:06:59,000
Tất cả, sếp mới của đội đây.
135
00:07:03,589 --> 00:07:04,419
Xin chào.
136
00:07:07,051 --> 00:07:09,891
Mọi người, tràng vỗ tay cho Catherine nào.
137
00:07:11,055 --> 00:07:13,175
Chào mừng gia nhập đội.
138
00:07:13,266 --> 00:07:15,016
Chú mang cho cháu cái xe.
139
00:07:15,101 --> 00:07:15,941
Rồi đó.
140
00:07:20,231 --> 00:07:21,731
Đoán cậu muốn nói chuyện.
141
00:07:24,360 --> 00:07:27,320
Mong cậu không phiền
uống Jack Daniel thân thương.
142
00:07:28,781 --> 00:07:31,451
- Mới 11:00 sáng. Tôi vừa ăn bánh.
- Đồng ý à?
143
00:07:31,534 --> 00:07:33,294
Phải giả vờ phản đối chứ?
144
00:07:35,913 --> 00:07:38,423
Sao ông không nói với tôi là sắp từ chức?
145
00:07:38,499 --> 00:07:40,539
Vì cậu sẽ van xin tôi đổi ý.
146
00:07:40,626 --> 00:07:43,246
Van xin làm gì,
trừ phi ông nghĩ có tác dụng.
147
00:07:44,046 --> 00:07:46,216
Nếu ông nghĩ thế, chắc hoàn toàn nhé
148
00:07:46,299 --> 00:07:49,639
vì khi tôi quỳ gối xuống,
thì đứng dậy là cả vấn đề.
149
00:07:50,803 --> 00:07:52,183
Tôi tụt hậu rồi, Kevin.
150
00:07:52,263 --> 00:07:54,273
Cỡ 20 năm trước, ta tranh dẫn đầu.
151
00:07:54,348 --> 00:07:55,888
Giờ ta tranh đứng giữa.
152
00:07:55,975 --> 00:07:58,385
Nhưng đua xe là như thế, đúng chứ?
153
00:07:58,478 --> 00:07:59,808
Có thăng có trầm mà.
154
00:07:59,896 --> 00:08:02,856
Hồi 2014, tôi nghĩ
ta đâu về đích nổi một cuộc đua.
155
00:08:02,940 --> 00:08:05,530
Năm 2015, ta thắng chặng mở màn Daytona.
156
00:08:05,610 --> 00:08:06,740
Không chỉ vì thế.
157
00:08:06,819 --> 00:08:10,109
Tôi đã háo hức đến ngày đua,
còn đến trường đua đầu tiên.
158
00:08:10,698 --> 00:08:12,658
Mùi xăng, mùi cao su cháy.
159
00:08:13,159 --> 00:08:13,989
Mấy cái…
160
00:08:14,744 --> 00:08:15,914
bánh xúc xích nhỏ.
161
00:08:16,537 --> 00:08:18,327
- Xúc xích ngô á?
- À thì…
162
00:08:18,414 --> 00:08:21,334
Đừng để ý.
Giờ tôi xem nửa số chặng qua tivi.
163
00:08:21,417 --> 00:08:23,627
Ông đã góp sức gây dựng môn này mà.
164
00:08:23,711 --> 00:08:24,551
Xúc xích cuộn.
165
00:08:26,422 --> 00:08:28,472
Đó. Thấy chưa? Ông có tụt hậu đâu.
166
00:08:28,549 --> 00:08:30,719
Máy tính giờ chiếm một nửa vai trò.
167
00:08:30,801 --> 00:08:32,851
Sự đời đổi thay, tôi khó theo kịp.
168
00:08:32,929 --> 00:08:34,429
Ông thay đổi được mà.
169
00:08:34,514 --> 00:08:36,894
Có nhớ ông hay gọi phụ nữ là "váy ngắn"?
170
00:08:36,974 --> 00:08:38,944
Rồi luật sư của một cô gửi email?
171
00:08:39,018 --> 00:08:40,558
Thế rồi ông thay đổi.
172
00:08:42,522 --> 00:08:45,692
Anh không lo về Catherine nhỉ?
Nó học ở Stanford.
173
00:08:45,775 --> 00:08:47,485
Nó đầy ý tưởng thông minh.
174
00:08:48,194 --> 00:08:49,864
Điều cuối ta cần là ý tưởng.
175
00:08:49,946 --> 00:08:51,736
Ý là vụ đó chỉ làm rối chuyện.
176
00:08:51,822 --> 00:08:53,162
Cũng như gạo ấy, nhé?
177
00:08:53,241 --> 00:08:55,491
Cực ổn suốt 5,000 năm, rồi có kẻ bảo:
178
00:08:55,576 --> 00:08:57,946
"Này, hãy làm cơm bằng súp lơ đi".
179
00:08:59,872 --> 00:09:02,042
Tin tôi đi. Với trực giác của cậu
180
00:09:02,124 --> 00:09:05,294
và não của nó,
Gibbs và Hendrick sẽ vọp bể chạy theo.
181
00:09:05,378 --> 00:09:08,588
Tôi nghĩ chúng tôi
đã làm khá tốt dù không có não.
182
00:09:09,924 --> 00:09:12,224
Mong cậu đừng nghĩ đây là lỗi của cậu.
183
00:09:12,301 --> 00:09:15,391
Cậu là trái tim của đội.
Đâu ai chỉnh xe tốt như cậu.
184
00:09:16,222 --> 00:09:17,062
Đúng là thế.
185
00:09:17,557 --> 00:09:19,347
Và tinh thần đang lên cao.
186
00:09:19,433 --> 00:09:21,813
Tôi được yêu mến. Ông khiến tôi khó cãi.
187
00:09:23,020 --> 00:09:24,230
Cậu còn tìm ra Jake.
188
00:09:24,313 --> 00:09:27,403
Tay đua thần sầu,
dù đầu đất như con ôpốt cận huyết.
189
00:09:28,401 --> 00:09:30,361
Tôi chả rõ ôpốt cận huyết ra sao,
190
00:09:30,987 --> 00:09:33,237
mà giống gấu mèo tốt nghiệp muộn hơn.
191
00:09:35,575 --> 00:09:38,485
Cậu và Catherine
sẽ hợp cạ như dứa và thịt nguội.
192
00:09:38,578 --> 00:09:41,368
Xin lỗi. Tôi cứ nghĩ mãi về tiệc Luau.
193
00:09:42,832 --> 00:09:44,752
- Ổn đấy chứ?
- Ừ, tôi ổn.
194
00:09:45,293 --> 00:09:46,133
Được rồi.
195
00:09:48,546 --> 00:09:49,456
Tôi sẽ nhớ ông.
196
00:09:49,547 --> 00:09:51,627
- Quay lại bữa tiệc thôi.
- Được.
197
00:09:51,716 --> 00:09:54,256
Ông sẽ mê bức tượng tôi tặng,
của Remington.
198
00:09:57,597 --> 00:09:59,307
- Chào buổi sáng.
- Chào.
199
00:09:59,390 --> 00:10:00,980
Tối qua em thức trắng.
200
00:10:01,058 --> 00:10:02,178
Anh cũng thế.
201
00:10:02,768 --> 00:10:04,648
Chắc cái bánh ý cần để tủ lạnh.
202
00:10:07,773 --> 00:10:10,033
Em nói đến chuyện Catherine tiếp quản.
203
00:10:10,693 --> 00:10:14,493
Đừng lo vụ ý. Anh đã gặp Bobby,
cơ bản ông ấy bảo anh sẽ quản lý.
204
00:10:15,031 --> 00:10:17,951
Em không chắc đâu.
Tối qua em Google về Catherine.
205
00:10:18,034 --> 00:10:19,954
Công ty trước con bé đâu tự mở,
206
00:10:20,036 --> 00:10:23,286
mà tiếp quản rồi đuổi người gây dựng nó…
207
00:10:23,372 --> 00:10:25,172
Anh lại ăn bánh hôm qua đấy à?
208
00:10:27,793 --> 00:10:29,213
Anh nghĩ bánh không sao.
209
00:10:30,171 --> 00:10:32,091
Mà có thì cơ thể anh cũng quen.
210
00:10:33,924 --> 00:10:37,804
- Không lo về Catherine thật à?
- Con Bobby mà, anh biết nó từ bé.
211
00:10:38,721 --> 00:10:43,481
Anh sẽ nói điều này khiêm tốn hết mức.
Anh như thần tượng của nó ấy.
212
00:10:48,439 --> 00:10:49,439
Nghiêm túc à?
213
00:10:51,984 --> 00:10:53,034
Ai đó?
214
00:10:53,110 --> 00:10:54,570
Chỉ là nhà cung cấp anh…
215
00:10:55,905 --> 00:10:58,525
Ta mua gì của Karen với ba trái tim đó?
216
00:10:59,200 --> 00:11:00,740
Máy khử rung tim các kiểu.
217
00:11:02,578 --> 00:11:05,368
Anh có bạn gái ba tim
mà em không biết gì à?
218
00:11:05,456 --> 00:11:07,786
Cô ấy tự lưu số vào. Tim là của cô ấy.
219
00:11:07,875 --> 00:11:09,375
Sao anh không nói với em?
220
00:11:09,460 --> 00:11:11,750
Vì em quan tâm thái quá. Như với Lisa.
221
00:11:11,837 --> 00:11:13,207
Ôi, em đã rất quý Lisa.
222
00:11:13,297 --> 00:11:14,377
Chính xác.
223
00:11:14,465 --> 00:11:15,415
Khi bị anh bỏ,
224
00:11:15,508 --> 00:11:18,178
cô ấy khóc rồi anh kể với em,
thế là em khóc.
225
00:11:18,260 --> 00:11:20,810
Xong một mối quan hệ,
anh phải bỏ hai người.
226
00:11:21,514 --> 00:11:24,564
Lisa bỏ anh rồi khi kể với em, anh khóc.
227
00:11:25,267 --> 00:11:27,597
Anh nhớ có nhiều cảm xúc và muốn tránh.
228
00:11:29,397 --> 00:11:32,687
Nào, sẽ tuyệt mà.
Anh có thể hẹn hò đôi với Frank và em.
229
00:11:32,775 --> 00:11:35,855
Chả lên xe đạp bốn người với em đâu,
vì em không đạp.
230
00:11:38,989 --> 00:11:41,119
Nghe này, chân em không với tới.
231
00:11:41,200 --> 00:11:44,450
Em toàn bị đá vào ống chân.
Xin lỗi vì em không góp sức.
232
00:11:46,205 --> 00:11:47,865
Tối nay Karen và anh đi ăn.
233
00:11:47,957 --> 00:11:50,247
- Hai người có thể tới.
- Háo hức lắm!
234
00:11:50,334 --> 00:11:51,844
Em bớt chút được không?
235
00:11:53,170 --> 00:11:56,090
Báo cáo trong hộp thư của anh.
Em mừng vì đến sớm.
236
00:11:56,173 --> 00:11:58,723
Như em làm mọi hôm. Chào, Catherine.
237
00:12:00,177 --> 00:12:01,007
Chào chị Beth.
238
00:12:03,347 --> 00:12:04,927
Ria mép đẹp đấy.
239
00:12:05,516 --> 00:12:09,056
Quên là chú từng đua.
Và chú là một trong hai anh em Mario.
240
00:12:11,147 --> 00:12:13,317
Hồi đó lâu lắm rồi, chú chả nhớ rõ,
241
00:12:13,399 --> 00:12:14,859
nhưng chú nghĩ đó là…
242
00:12:14,942 --> 00:12:17,452
Phải rồi. Ngày 4 tháng Chín năm 1994.
243
00:12:17,528 --> 00:12:18,898
Đường đua Darlington.
244
00:12:18,988 --> 00:12:22,658
Ngày một tay đua trẻ
gây sốc cả thế giới với thắng lợi bất ngờ.
245
00:12:22,742 --> 00:12:23,622
Chú à?
246
00:12:23,701 --> 00:12:25,241
Phải. Dẫn dắt vì thế mà.
247
00:12:26,662 --> 00:12:29,332
Cháu biết bố cháu
không nói trước gì với chú
248
00:12:29,415 --> 00:12:31,415
nên muốn nói thẳng để đỡ khó xử.
249
00:12:31,500 --> 00:12:32,840
Sao phải khó xử chứ?
250
00:12:33,627 --> 00:12:36,797
Chả rõ. Giờ cháu là sếp của chú
và cháu trẻ hơn nhiều.
251
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
"Hơn nhiều" nghe hơi gắt, nghĩ thế không?
252
00:12:41,552 --> 00:12:43,472
- Hết cấp ba năm nào?
- Năm 2010.
253
00:12:43,554 --> 00:12:45,184
Ờ, chú dẫn cháu tham quan.
254
00:12:48,684 --> 00:12:51,484
Đây là nơi những việc bàn giấy diễn ra.
255
00:12:51,562 --> 00:12:54,822
Kế toán, tiếp thị, chán ngấy.
256
00:12:56,275 --> 00:12:58,855
Nơi niềm vui đến để chết. Vấn đề của Beth.
257
00:12:59,445 --> 00:13:01,985
Phần tệ nhất trong công việc, thật đấy.
258
00:13:02,072 --> 00:13:04,492
- Chào Carl. Khó thiếu nổi anh.
- Thực ra…
259
00:13:04,575 --> 00:13:07,325
- Nếu anh rảnh…
- Dĩ nhiên không phải bây giờ.
260
00:13:07,411 --> 00:13:08,831
- Xin lỗi.
- Đi đi.
261
00:13:10,456 --> 00:13:11,866
Đi, cho cháu gặp đội xe.
262
00:13:12,625 --> 00:13:15,035
Không phải do độ nén hay nảy ở giảm xóc.
263
00:13:15,127 --> 00:13:16,457
Ừ, tôi biết thế mà.
264
00:13:17,171 --> 00:13:18,671
Sao tôi phải làm báo cáo?
265
00:13:18,756 --> 00:13:20,506
Vì tôi thấy chán nghe chuyện
266
00:13:20,591 --> 00:13:23,221
cậu cãi nhau với vợ về vỏ chăn lông vịt.
267
00:13:23,886 --> 00:13:26,596
Vỏ chăn lông vịt đâu phải vấn đề,
mà là áo gối.
268
00:13:28,182 --> 00:13:29,182
Này, mọi người.
269
00:13:29,266 --> 00:13:31,726
Đang đưa Catherine tham quan gara và…
270
00:13:31,811 --> 00:13:34,611
Ngoài chú ra,
đây là hai người quan trọng nhất.
271
00:13:34,688 --> 00:13:35,858
Cảm ơn, Kevin.
272
00:13:36,440 --> 00:13:39,190
Tôi phải nói thế vì cậu đứng cạnh Chuck.
273
00:13:40,486 --> 00:13:42,656
Ta có thể làm gì để xe nhanh hơn?
274
00:13:42,738 --> 00:13:43,818
Gian lận.
275
00:13:43,906 --> 00:13:46,156
Được. Cho ngân sách gian lận lên 100%.
276
00:13:47,743 --> 00:13:51,043
- Chú biết cháu đùa, nhỉ?
- Chắc chắn rồi. Chú cũng thế.
277
00:13:52,957 --> 00:13:54,377
Chú nháy mắt khi nói.
278
00:13:54,458 --> 00:13:56,788
- Ta đâu thể gian lận.
- Dĩ nhiên không.
279
00:13:57,378 --> 00:14:01,048
Nghe vẫn như nháy mắt.
Cháu muốn nói rõ. Không gian lận.
280
00:14:01,841 --> 00:14:03,721
Chú biết rất rõ rồi đấy nhé.
281
00:14:06,512 --> 00:14:07,352
Tuyệt.
282
00:14:07,429 --> 00:14:08,679
Chú ấy sẽ gian lận à?
283
00:14:08,764 --> 00:14:11,184
Ta không gian lận ở NASCAR, ta cải tiến.
284
00:14:11,267 --> 00:14:13,227
- Đến khi bị phát hiện.
- Rồi sao?
285
00:14:13,310 --> 00:14:15,350
Bị phạt nặng. Không gian lận được.
286
00:14:17,565 --> 00:14:20,645
Ta phải có thay đổi ở đây.
Sẽ dễ dàng chứ? Không.
287
00:14:20,734 --> 00:14:22,324
Mà cháu ngại gì thử thách.
288
00:14:22,945 --> 00:14:26,945
Chú nghĩ sẽ không có thử thách đâu.
Ở đây tất cả đang suôn sẻ.
289
00:14:27,032 --> 00:14:28,832
Vâng. Tất nhiên rồi.
290
00:14:30,619 --> 00:14:31,699
Mà có thật không?
291
00:14:33,581 --> 00:14:36,211
Đã bốn năm rồi, ta chưa có chiến thắng.
292
00:14:36,292 --> 00:14:38,542
Đội mới vào top mười hai lần mùa này.
293
00:14:38,627 --> 00:14:40,417
Đừng nói kiểu đó. Nói thế này:
294
00:14:40,504 --> 00:14:42,884
"Đội đã hai lần vào top mười mùa này!"
295
00:14:44,383 --> 00:14:46,473
Nghe này, ta cần làm như cháu làm
296
00:14:46,552 --> 00:14:48,642
ở thung lũng Silicon để thành công.
297
00:14:48,721 --> 00:14:52,391
Ta cần tiêu tiền, thuê ai giỏi nhất,
cần khoa trương thanh thế.
298
00:14:52,474 --> 00:14:56,654
Chú ủng hộ cháu vụ tiêu tiền,
nhưng ta đã có những người giỏi nhất.
299
00:14:56,729 --> 00:14:58,519
Vâng. Chắc chắn rồi.
300
00:15:00,024 --> 00:15:01,074
Mà có thật không?
301
00:15:02,318 --> 00:15:04,698
Ở pit stop chậm hơn trung bình nửa giây.
302
00:15:04,778 --> 00:15:07,778
Tỷ lệ lỗi cơ khí
cao hơn 18% so với ba năm trước.
303
00:15:07,865 --> 00:15:10,525
Được. Thích tung ra con số thì đây: 25.
304
00:15:10,618 --> 00:15:13,998
Sao nào? Đó là số năm
chú làm việc này trước khi cháu đến.
305
00:15:14,622 --> 00:15:16,672
Kevin, không hề mang tính cá nhân.
306
00:15:17,249 --> 00:15:18,959
Nhưng cháu muốn nói rõ là…
307
00:15:19,543 --> 00:15:23,213
cháu không muốn đuổi ai
nhưng sẽ làm điều cần làm để thắng.
308
00:15:24,548 --> 00:15:26,878
Chú ủng hộ cháu. Ta sẽ nâng tầm cả đội.
309
00:15:26,967 --> 00:15:28,007
Chà, cháu đi rồi.
310
00:15:30,304 --> 00:15:32,604
Cá chẳng ai khóc khi cháu rời Silicon.
311
00:15:38,354 --> 00:15:41,274
Chà! Tận 924 đấy.
312
00:15:41,357 --> 00:15:44,737
Mãi anh mới vượt 900
kể từ lần bị Jeff Gordon trộm xe ga.
313
00:15:47,947 --> 00:15:50,777
Nhắc lần cuối,
đâu phải xe ga, là mô tô địa hình.
314
00:15:52,993 --> 00:15:55,623
Mà chắc em đúng.
Có lẽ Catherine sẽ đuổi ta.
315
00:15:56,288 --> 00:15:58,538
Anh đang hoảng à? Em hoảng rồi đấy.
316
00:15:58,624 --> 00:16:01,214
Không hoảng loạn cùng lúc.
Giao kèo là thế.
317
00:16:01,293 --> 00:16:03,633
Hệt như chuyện với đội của Sinclair.
318
00:16:03,712 --> 00:16:06,842
Có gã ở quỹ phòng hộ mua lại,
cố hiện đại hóa đội đó,
319
00:16:06,924 --> 00:16:11,394
đuổi bất cứ ai biết rõ về xe đua,
giờ hóa gara ấy thành tiệm Dunkin' Donuts.
320
00:16:11,971 --> 00:16:14,061
- Thử Coffee Coolatta chưa?
- Tuyệt.
321
00:16:15,307 --> 00:16:16,597
- Tuyệt cú mèo.
- Nhỉ?
322
00:16:16,684 --> 00:16:19,314
Phải. Con bé sẽ nâng cấp đội.
323
00:16:19,395 --> 00:16:23,355
Bắt đầu với xe đua và kết thúc
khi anh bị một nhóc từ MIT thế chỗ.
324
00:16:23,983 --> 00:16:25,823
Chắc gì đã là chúng ta.
325
00:16:25,901 --> 00:16:28,571
Hay là đẩy ai đó ta không quan tâm ra?
326
00:16:28,654 --> 00:16:29,704
Ta không ưa ai?
327
00:16:30,614 --> 00:16:32,414
- Carl ấy?
- Carl gì?
328
00:16:32,491 --> 00:16:35,081
- Gã kế toán.
- Tên anh ấy là Bill.
329
00:16:36,954 --> 00:16:38,794
Carl là ông anh trai đã mất.
330
00:16:40,708 --> 00:16:42,208
Đừng nói anh đã gọi thế.
331
00:16:44,712 --> 00:16:46,922
Giá rút lại được thiệp sinh nhật đó.
332
00:16:49,091 --> 00:16:50,631
Frank sắp đến rồi đấy.
333
00:16:50,718 --> 00:16:53,508
- Cứ lấy bàn đã rồi lo vụ này sau.
- Được.
334
00:16:54,054 --> 00:16:56,024
Karen với ba trái tim đâu rồi?
335
00:16:56,098 --> 00:16:57,098
Cô ấy đang đến.
336
00:16:58,392 --> 00:17:02,272
Nhân tiện, anh đã kể vụ
anh tham gia chương trình Anh Lớn chưa?
337
00:17:02,354 --> 00:17:03,404
Thật sao?
338
00:17:03,480 --> 00:17:06,900
Ờm, không ngờ anh chưa kể.
Phần quan trọng ở đời anh đó.
339
00:17:07,860 --> 00:17:11,570
Anh bịa với Karen là có tham gia
và sợ em sẽ làm anh lộ tẩy.
340
00:17:11,655 --> 00:17:14,405
Cô ấy kể về người bạn
tham gia chương trình ấy.
341
00:17:14,491 --> 00:17:18,411
Anh nói: "Muốn tham gia".
Chắc cô ấy tưởng anh nói: "Anh tham gia".
342
00:17:19,121 --> 00:17:21,711
Vì cô ấy nói:
"Tuyệt. Tham gia bao lâu rồi?"
343
00:17:21,790 --> 00:17:23,170
Trước khi kịp ý thức,
344
00:17:23,917 --> 00:17:27,877
anh kể cho cô ấy là đang dìu dắt
một cậu bé tên Hector bị hen suyễn.
345
00:17:30,507 --> 00:17:32,587
Và cậu bé sưu tập cú nhồi bông.
346
00:17:35,512 --> 00:17:37,722
Anh càng nói càng dại, Beth.
347
00:17:42,102 --> 00:17:43,192
Jake gọi.
348
00:17:43,270 --> 00:17:44,100
Có việc gì?
349
00:17:45,397 --> 00:17:46,567
Này. Bình tĩnh.
350
00:17:47,566 --> 00:17:48,396
Không.
351
00:17:49,276 --> 00:17:50,316
Chú thấy ở đâu?
352
00:17:51,904 --> 00:17:53,114
Instagram Story á?
353
00:17:54,323 --> 00:17:57,493
Từng có bài không đủ hay
để đăng lên trang chính chưa?
354
00:18:01,246 --> 00:18:02,206
Đưa di động đây.
355
00:18:02,915 --> 00:18:03,745
Chào Jake.
356
00:18:04,666 --> 00:18:05,496
Ờ, được.
357
00:18:06,335 --> 00:18:07,455
Ờ, bọn chị đến đây.
358
00:18:07,544 --> 00:18:09,304
- Có tệ không?
- Có. Khá tệ.
359
00:18:09,379 --> 00:18:11,669
- Phải đến đó.
- Mua Coolatta kịp chứ?
360
00:18:11,757 --> 00:18:14,507
Tay đua sắp bỏ đội
mà anh còn nói về Coolatta?
361
00:18:14,593 --> 00:18:15,433
Thôi được.
362
00:18:18,847 --> 00:18:19,677
Em bỏ đây.
363
00:18:20,641 --> 00:18:21,561
Để anh xem nào.
364
00:18:22,684 --> 00:18:26,064
Đây là ảnh Catherine
đi ăn trưa nay với Jessie de la Cruz.
365
00:18:26,730 --> 00:18:28,570
Tay đua nữ à? Tuyệt đấy.
366
00:18:29,733 --> 00:18:32,073
Nếu không có cậu, vì cậu là giỏi nhất.
367
00:18:32,736 --> 00:18:36,066
Jessie… Cô ta tag em vào ảnh đó.
Cô ta muốn em thấy.
368
00:18:36,782 --> 00:18:39,282
Chiêu đó hay, là em thì chắc cũng làm thế.
369
00:18:39,910 --> 00:18:42,830
Mà không với chính mình.
Khoan, Coolatta ở đâu ra?
370
00:18:44,957 --> 00:18:46,537
Kệ đi. Chú không được bỏ.
371
00:18:46,625 --> 00:18:49,995
Nếu lộ tin em bị đuổi,
các đội khác sẽ nghĩ em có vấn đề.
372
00:18:50,087 --> 00:18:52,587
Rằng em là đồ bỏ đi. Em phải bảo vệ mình.
373
00:18:53,173 --> 00:18:56,393
Như vụ anh nói bỏ Lisa,
dù ai cũng biết là ngược lại.
374
00:18:56,468 --> 00:18:58,508
Tình huống đó linh động mà.
375
00:18:58,595 --> 00:19:00,505
Thấy chứ? Em sẽ thảm hại y thế.
376
00:19:00,597 --> 00:19:03,307
Bọn anh sẽ giải quyết, nhé?
Và anh hứa với chú…
377
00:19:04,143 --> 00:19:06,563
Trước hết, đeo cái quái gì ở cổ tay đó?
378
00:19:07,729 --> 00:19:09,359
- Vòng tay lấy may.
- Gì cơ?
379
00:19:10,566 --> 00:19:13,486
Từng hạt trong chuỗi
là một bùa may mắn khác nhau.
380
00:19:13,569 --> 00:19:15,069
Linh nghiệm lắm đấy.
381
00:19:15,154 --> 00:19:18,164
Nhưng hay nhất là,
thứ này do sư Tây Tạng làm đấy.
382
00:19:24,746 --> 00:19:26,746
- Ý cậu là "nhà sư" à?
- Đúng thế.
383
00:19:27,583 --> 00:19:28,833
Nhà sư, sư, thế cả.
384
00:19:29,710 --> 00:19:32,750
Tên em là Jacob,
mọi người gọi em là Jake cho ngắn.
385
00:19:34,464 --> 00:19:36,184
Nhà sư gọi tắt là sư, Beth à.
386
00:19:43,974 --> 00:19:46,064
Mừng vì ta đã sáng tỏ chuyện đó.
387
00:19:46,935 --> 00:19:48,975
Xin lỗi vì sự ngớ ngẩn của Beth.
388
00:19:50,564 --> 00:19:52,484
Nghe này, anh gọi Catherine rồi…
389
00:19:52,566 --> 00:19:54,986
- Nó sẽ giải thích. Sẽ có cách.
- Tôi đây.
390
00:19:55,068 --> 00:19:57,948
Nếu giọng có vẻ bực thì là bởi… tôi ở đây.
391
00:19:58,947 --> 00:20:02,027
- Cháu ăn trưa với Jessie de la Cruz à?
- Không.
392
00:20:02,117 --> 00:20:04,287
- Cô ấy đăng ảnh này.
- Đúng.
393
00:20:06,121 --> 00:20:10,251
Vấn đề là có vẻ như
cháu đang định thay thế Jake bằng ai đó.
394
00:20:10,334 --> 00:20:13,384
Làm rõ sớm,
ta có thể quay lại trêu vòng tay của nó.
395
00:20:14,171 --> 00:20:17,721
Đâu muốn anh biết kiểu này,
mà ừ, tôi thay anh bằng Jessie.
396
00:20:18,342 --> 00:20:21,802
Đó là nhà vô địch
K&N Pro Series trẻ nhất, lại còn là nữ.
397
00:20:21,887 --> 00:20:24,807
Nó mới 19 tuổi.
Chú có quần lót còn thâm niên hơn.
398
00:20:27,309 --> 00:20:29,139
Sao? Còn tốt lắm. Giặt tay đấy.
399
00:20:30,395 --> 00:20:34,605
Jessie là tay đua cự phách.
Và cô ấy có thể khiến đội được chú ý.
400
00:20:34,691 --> 00:20:37,531
Cháu nói sẽ từ tốn
trước khi đưa ra thay đổi lớn.
401
00:20:37,611 --> 00:20:39,911
Sơn ở chỗ đỗ xe của cháu còn chưa khô.
402
00:20:40,489 --> 00:20:43,199
- Chú cán lên đó đấy à?
- Lạc đề rồi, được chứ?
403
00:20:44,743 --> 00:20:49,163
Nghe này, tôi xin lỗi. Tất nhiên,
chúng tôi sẽ trả lương đến hết mùa…
404
00:20:49,248 --> 00:20:52,328
Tôi bỏ rồi. Bảo cô ấy đi.
Em không bị đá như anh đâu.
405
00:20:52,417 --> 00:20:54,207
Đừng đem so với chuyện đó nhé.
406
00:20:55,420 --> 00:20:56,550
Chú không được bỏ.
407
00:20:56,630 --> 00:20:59,470
Rõ là Jessie đua giỏi,
nhưng ta đã có tay đua cừ.
408
00:20:59,549 --> 00:21:01,889
Nên nếu muốn chiến thắng, Jake là đủ.
409
00:21:01,969 --> 00:21:05,139
Đâu cứu vãn nổi.
Năm nay anh ấy tệ. Hỏng ba cuộc đua.
410
00:21:05,222 --> 00:21:07,102
Ừ, mà đâu phải lỗi của nó, nhé?
411
00:21:07,182 --> 00:21:08,232
Ta là một đội.
412
00:21:08,308 --> 00:21:10,518
Chỉ vì nó lái, đâu có nghĩa lỗi ở nó.
413
00:21:10,602 --> 00:21:12,772
- Vegas.
- Trinh sát làm nó va chạm.
414
00:21:12,854 --> 00:21:15,984
- Martinsville.
- Mảnh vỡ trên đường làm hỏng hai lốp.
415
00:21:16,066 --> 00:21:17,276
Được rồi, Richmond.
416
00:21:17,359 --> 00:21:19,149
Richmond là lỗi của nó,
417
00:21:19,236 --> 00:21:22,526
dù phải nói lại,
nó thấy đám mây giống Abraham Lincoln.
418
00:21:26,660 --> 00:21:27,490
Trông nó…
419
00:21:28,161 --> 00:21:29,001
Đúng.
420
00:21:35,794 --> 00:21:38,344
Giống hoàn hảo. Có cả nốt ruồi. Nghe này.
421
00:21:40,090 --> 00:21:44,300
Dĩ nhiên có điều nó cần cải thiện.
Nhưng nó biết điều không dạy được.
422
00:21:44,386 --> 00:21:46,216
Điều dạy được, em chả học đâu.
423
00:21:46,305 --> 00:21:47,135
Được rồi.
424
00:21:48,807 --> 00:21:50,267
Chú đổ dầu vào lửa đó.
425
00:21:51,268 --> 00:21:53,518
Nếu muốn đuổi ai để tạo luồng gió mới,
426
00:21:54,187 --> 00:21:56,607
- đuổi chú đi.
- Đừng đặt cháu vào thế đó.
427
00:21:56,690 --> 00:22:00,110
- Bình tĩnh đi. Đâu cần thế này.
- Hay để họ đua với nhau?
428
00:22:00,819 --> 00:22:03,949
Hoặc phân hơn thua
như mấy tay đua xe độ thập niên 50.
429
00:22:07,492 --> 00:22:08,872
Vòng nhanh nhất thắng.
430
00:22:08,952 --> 00:22:11,162
NASCAR đâu cho lấy xe giữa các chặng.
431
00:22:11,246 --> 00:22:14,996
NASCAR sẽ không biết
trừ phi cô bé tay đua của cháu sợ…
432
00:22:15,083 --> 00:22:16,753
Cháu không muốn Jake bẽ mặt.
433
00:22:16,835 --> 00:22:19,295
Jake sẽ ổn thôi. Chơi luôn tối nay đi.
434
00:22:19,379 --> 00:22:22,759
- Sẵn sàng chứ?
- Vâng. Lỡ em thua, nhớ là em bỏ trước đó.
435
00:22:27,929 --> 00:22:28,969
Xe thế nào?
436
00:22:29,681 --> 00:22:31,731
Cậu lúc nào cũng hỏi về xe.
437
00:22:32,309 --> 00:22:34,639
Sao không bao giờ hỏi Chuck thế nào?
438
00:22:36,271 --> 00:22:37,861
Ông nói đúng. Tôi xin lỗi.
439
00:22:39,149 --> 00:22:41,859
- Ông thế nào, Chuck?
- Ờm, vẫn thế thôi.
440
00:22:49,910 --> 00:22:51,830
- Chào.
- Cảm ơn đã đến.
441
00:22:51,912 --> 00:22:53,252
Jessie, đây là đội xe.
442
00:22:53,330 --> 00:22:54,750
- Chào. Khỏe chứ?
- Chào.
443
00:22:54,831 --> 00:22:56,211
- Rất hân hạnh.
- Không.
444
00:22:56,291 --> 00:22:59,801
Không muốn thương hại anh
vì thế đâu làm nổi điều sắp làm.
445
00:22:59,878 --> 00:23:02,048
Định tâm lý chiến à? Chúc may mắn.
446
00:23:02,130 --> 00:23:03,510
Thắng tâm lý chiến rồi.
447
00:23:05,467 --> 00:23:06,797
Bố khỉ. Cô ta khá đó.
448
00:23:07,928 --> 00:23:11,098
Một vòng để tăng tốc,
ai có vòng nhanh hơn thì thắng.
449
00:23:11,181 --> 00:23:13,561
Chọn mặt đồng xu đi. Thắng lái trước.
450
00:23:13,642 --> 00:23:14,892
Tôi lái trước.
451
00:23:20,857 --> 00:23:22,187
Tôi thích con bé đó.
452
00:23:22,275 --> 00:23:25,065
Như đứa con gái cực kỳ hỗn láo
tôi chưa từng có.
453
00:23:25,946 --> 00:23:28,066
Mỗi em thấy cô ấy có vẻ ưng em à?
454
00:23:28,698 --> 00:23:30,778
Ừ, kiểu như cá mập ưng hải cẩu con.
455
00:23:31,618 --> 00:23:32,828
Anh cũng thấy thế à?
456
00:23:36,540 --> 00:23:37,620
Cô ấy đã bắt đầu.
457
00:23:38,333 --> 00:23:41,463
- Thời gian khởi động là bao nhiêu?
- Rất nhanh.
458
00:23:41,545 --> 00:23:43,705
- Cứ nói đi. Em chịu được.
- Là 1,57.
459
00:23:43,797 --> 00:23:44,627
Tuyệt!
460
00:23:45,424 --> 00:23:48,684
- Tôi nên giả vờ không ủng hộ cô ấy à?
- Jake vượt được.
461
00:23:50,220 --> 00:23:51,430
Cô ấy đến đây rồi.
462
00:23:52,431 --> 00:23:53,271
Chà.
463
00:23:54,057 --> 00:23:58,057
Thời gian 29,3 giây với tốc độ 259 km/h.
464
00:24:02,524 --> 00:24:03,404
Kết quả 29,3.
465
00:24:03,483 --> 00:24:06,073
- Rõ là chưa tốt nhất mà.
- Tôi làm tốt cho.
466
00:24:06,153 --> 00:24:10,243
Cô ấy sẽ là tay đua giỏi cho ai đó,
không phải cô, vì tôi giỏi hơn.
467
00:24:24,671 --> 00:24:26,131
Con bé làm trông dễ thế.
468
00:24:37,309 --> 00:24:38,689
Cậu ấy ở tốc độ tối đa.
469
00:24:39,978 --> 00:24:40,898
Cậu ấy thế nào?
470
00:24:42,647 --> 00:24:44,727
Jessie, tôi là Amir, kỹ sư trưởng.
471
00:24:44,816 --> 00:24:47,066
Hâm mộ lắm. Rất mong hợp tác với cô.
472
00:24:47,152 --> 00:24:49,152
- Cố lên Jakey.
- Thời gian là bao?
473
00:24:49,696 --> 00:24:50,526
Sẽ sít sao đó.
474
00:24:50,614 --> 00:24:52,374
Gắng lên nào.
475
00:24:53,074 --> 00:24:53,914
Được rồi.
476
00:24:54,784 --> 00:24:55,624
Được rồi đó.
477
00:24:56,828 --> 00:24:58,408
Và… thời gian.
478
00:24:58,497 --> 00:25:01,287
Đúng 28 giây. Chú thắng hơn một giây đó.
479
00:25:01,374 --> 00:25:02,294
- Tuyệt!
- Bùm!
480
00:25:02,375 --> 00:25:04,915
- Đã bảo lính của tôi giỏi nhất mà.
- Tuyệt!
481
00:25:05,003 --> 00:25:07,173
Ối! Vòng tay của mình. Không!
482
00:25:08,256 --> 00:25:09,966
Lũ sư ngu ngốc. Không!
483
00:25:12,344 --> 00:25:13,184
Em ổn mà.
484
00:25:17,682 --> 00:25:18,602
Được, chà…
485
00:25:20,018 --> 00:25:22,848
Mấy người sửa xe đi,
tôi sẽ về nhà, giặt đồ lót.
486
00:25:22,938 --> 00:25:23,768
Đua tốt lắm.
487
00:25:26,942 --> 00:25:29,322
- Anh lấy đồ rồi mời em cốc bia.
- Kevin.
488
00:25:29,945 --> 00:25:30,895
Karen.
489
00:25:31,488 --> 00:25:33,238
Anh đã quên em ở nhà hàng.
490
00:25:33,323 --> 00:25:35,533
Anh rất xin lỗi. Anh định gọi em rồi.
491
00:25:35,617 --> 00:25:38,617
Em thử món ớt nhồi chưa? Với phô mai kem.
492
00:25:38,703 --> 00:25:41,213
Ngon nhỉ… Có phô mai trong đó.
493
00:25:43,458 --> 00:25:47,088
Em để hai người nói chuyện.
Tối nay đã thấy một vụ đổ vỡ rồi.
494
00:25:48,505 --> 00:25:50,795
Anh rất xin lỗi. Anh có sếp mới.
495
00:25:50,882 --> 00:25:53,892
- Hài lắm. Nếu em tha thứ, anh sẽ kể.
- Em tha thứ.
496
00:25:53,969 --> 00:25:56,929
- Cảm ơn. Anh rất cảm kích.
- Em vẫn chia tay anh.
497
00:25:57,639 --> 00:26:00,559
Anh rất tuyệt,
nhưng em đã hẹn hò người như anh.
498
00:26:00,642 --> 00:26:05,402
Ý em là trai đẹp em muốn giận tiếp
mà không thể vì đẹp quá không cưỡng nổi?
499
00:26:05,480 --> 00:26:07,360
Trai đẹp coi việc là trên hết.
500
00:26:07,440 --> 00:26:09,730
Đâu phải luôn thế. Hôm nay điên rồ mà.
501
00:26:09,818 --> 00:26:10,818
Xử lý hết chưa?
502
00:26:10,902 --> 00:26:13,152
- Rồi.
- Tốt. Chăm sóc bản thân nhé.
503
00:26:16,199 --> 00:26:17,079
Đợi đã.
504
00:26:18,952 --> 00:26:19,792
Đây là con cú.
505
00:26:21,371 --> 00:26:22,331
Hector sẽ mê đó.
506
00:26:28,920 --> 00:26:30,260
- Chào.
- Chào.
507
00:26:31,631 --> 00:26:32,551
Anh xem gì đấy?
508
00:26:33,675 --> 00:26:35,135
Xem cuộc đua cũ ấy mà.
509
00:26:36,303 --> 00:26:39,013
- Xem lại lần anh đua ở Darlington à?
- Không.
510
00:26:40,348 --> 00:26:42,308
Đoạn này anh vượt Gordon. Xem đi.
511
00:26:47,063 --> 00:26:50,233
Vậy là, chắc chuyện với Karen đã kết thúc.
512
00:26:51,943 --> 00:26:54,653
Em để hai người nói chuyện,
đâu bảo không nghe.
513
00:26:57,282 --> 00:26:58,372
Lần này khóc chứ?
514
00:26:59,534 --> 00:27:02,334
Không. Nhưng anh sẽ nhớ Hector lắm.
515
00:27:04,581 --> 00:27:06,831
Có lẽ anh thành anh lớn thật sự được.
516
00:27:08,293 --> 00:27:10,553
Chắc gì cô tiếp theo sẽ thích điều đó?
517
00:27:12,964 --> 00:27:14,224
Mà Karen nói đúng.
518
00:27:14,299 --> 00:27:16,429
Công việc này luôn được đặt lên đầu.
519
00:27:17,052 --> 00:27:19,472
Có 40 người phụ thuộc vào anh.
520
00:27:19,554 --> 00:27:21,724
Làm sao một người cạnh tranh nổi?
521
00:27:21,806 --> 00:27:25,686
Anh sẽ tìm được người
quan tâm đến đội này nhiều như anh.
522
00:27:25,769 --> 00:27:26,599
Được rồi.
523
00:27:27,604 --> 00:27:30,574
Thế phạm vi sẽ thu hẹp
từ một tỉ xuống không ai cả.
524
00:27:31,983 --> 00:27:33,363
Chưa chắc đâu.
525
00:27:37,405 --> 00:27:38,485
Em về đây.
526
00:27:39,491 --> 00:27:42,411
- Anh sẽ ổn chứ?
- Ừ, anh xem hết cuộc đua.
527
00:27:43,328 --> 00:27:45,408
Này, muốn xem cùng anh không?
528
00:27:45,497 --> 00:27:46,617
Kết cục thế nào?
529
00:27:48,166 --> 00:27:49,456
Người tốt thắng.
530
00:27:50,502 --> 00:27:51,342
Được thôi.
531
00:27:58,093 --> 00:27:59,093
Còn bao lâu nữa?
532
00:27:59,761 --> 00:28:01,431
- Hai tiếng rưỡi.
- Ngủ ngon.
533
00:28:56,735 --> 00:28:59,315
Biên dịch: TH