1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 Précédemment… 2 00:00:02,878 --> 00:00:05,172 Ils m'ont laissée choisir. J'ai choisi Garth. 3 00:00:05,255 --> 00:00:06,632 Félicitations. 4 00:00:06,715 --> 00:00:08,842 Faut-il que ta Perle nous colle ? 5 00:00:08,926 --> 00:00:12,262 - C'est mon amie. - Je ne veux épouser personne. 6 00:00:12,346 --> 00:00:14,097 Je veux sauter d'une falaise. 7 00:00:14,181 --> 00:00:17,017 Je sais que Hulda a calomnié devant toi 8 00:00:17,100 --> 00:00:19,520 un homme intègre de notre communauté. 9 00:00:19,603 --> 00:00:21,772 Le Dr Grove m'a blanchi les dents. 10 00:00:21,855 --> 00:00:25,192 Il a pris ma main et il l'a posée sur son corps. 11 00:00:25,275 --> 00:00:27,152 Je ne savais pas quoi faire. 12 00:00:27,236 --> 00:00:28,737 Tu dois le dire aux Tantes. 13 00:00:28,820 --> 00:00:30,447 Je ne peux pas. 14 00:00:31,114 --> 00:00:32,866 - Elles paniqueraient. - Non. 15 00:00:32,950 --> 00:00:34,326 Tout le monde le saura. 16 00:00:34,409 --> 00:00:38,705 Notre discussion lui a permis de comprendre qu'elle s'était méprise, 17 00:00:38,789 --> 00:00:40,999 qu'elle avait été le jouet de son imagination. 18 00:00:41,083 --> 00:00:43,335 Elle s'est trompée. C'est entendu ? 19 00:00:44,795 --> 00:00:45,796 Tu laves quoi ? 20 00:00:45,879 --> 00:00:46,922 Toi ? 21 00:00:47,005 --> 00:00:49,216 Même une Perle a ses règles avant moi ? 22 00:00:49,299 --> 00:00:50,300 Ne le dis à personne. 23 00:00:50,384 --> 00:00:51,969 Il faut que tu m'exfiltres. 24 00:00:52,052 --> 00:00:54,263 Je serai mariée si ça se sait. 25 00:00:54,346 --> 00:00:55,389 J'arrête. 26 00:00:55,472 --> 00:00:56,890 Tu peux pas arrêter. 27 00:00:56,974 --> 00:00:58,392 Béni soit ce jour, les filles. 28 00:00:58,475 --> 00:01:01,019 Je prendrai bien soin de toi la semaine prochaine. 29 00:01:01,103 --> 00:01:03,647 Elle dit la vérité. J'en suis sûre. 30 00:01:03,730 --> 00:01:05,357 Tout à fait sûre. 31 00:01:05,440 --> 00:01:07,526 Les ennemis du Seigneur périront. 32 00:01:08,068 --> 00:01:10,988 - Ils disparaîtront comme de la fumée. - Mais, Tante Lydia… 33 00:01:11,071 --> 00:01:15,117 Ceux qui attendent le Seigneur reprendront des forces. 34 00:01:15,200 --> 00:01:16,577 Il m'a fait des choses. 35 00:01:16,660 --> 00:01:20,706 - Je suis navrée que ça te soit arrivé. - Je ne peux en parler qu'à toi. 36 00:01:21,290 --> 00:01:22,666 Merci de me l'avoir dit. 37 00:01:46,773 --> 00:01:51,028 Mes amies, souvenez-vous du Lévitique. 38 00:01:51,695 --> 00:01:55,282 Si un homme fait le mal, il lui sera fait le même mal. 39 00:01:55,866 --> 00:01:57,617 Il lui sera fait le même mal. 40 00:01:58,201 --> 00:02:01,038 Œil pour œil. 41 00:02:01,621 --> 00:02:03,248 Dent pour dent. 42 00:02:03,332 --> 00:02:04,958 Dent pour dent. 43 00:02:05,876 --> 00:02:07,294 Main pour main. 44 00:02:07,377 --> 00:02:09,046 Main pour main. 45 00:02:13,842 --> 00:02:16,970 La vengeance fait vraiment bander Gilead. 46 00:02:18,013 --> 00:02:20,223 Chez moi, Melanie disait toujours : 47 00:02:20,307 --> 00:02:22,768 "Œil pour œil rend le monde aveugle", 48 00:02:23,518 --> 00:02:27,731 mais Gilead adore prendre l'Ancien Testament au pied de la lettre. 49 00:02:28,690 --> 00:02:31,318 Au début, cette violence nous choque. 50 00:02:32,152 --> 00:02:33,570 Mais ensuite, 51 00:02:33,654 --> 00:02:37,824 on commence à apprécier ce style et tout ce qu'il rend possible. 52 00:02:39,326 --> 00:02:41,495 Et ça nous donne des idées… 53 00:02:43,080 --> 00:02:44,456 audacieuses. 54 00:02:45,957 --> 00:02:48,877 Maddox ne se mariera pas cette année non plus. 55 00:02:49,419 --> 00:02:50,712 S'est-il plaint ? 56 00:02:50,796 --> 00:02:55,133 Bien sûr, mais je lui ai promis le meilleur parti de l'an prochain. 57 00:02:55,217 --> 00:02:58,595 Cependant, il vieillit. Qui sait s'il sera encore là ? 58 00:03:01,348 --> 00:03:02,391 Étrange. 59 00:03:02,474 --> 00:03:04,559 Les Violettes sont parties depuis des heures. 60 00:03:15,904 --> 00:03:17,197 - Qui ? - Je ne sais pas. 61 00:03:19,157 --> 00:03:20,283 Vite. Voyons ça. 62 00:03:46,351 --> 00:03:48,728 - Béni soit-Il. - Loué soit Son miracle. 63 00:03:50,313 --> 00:03:53,650 Daisy. Un miracle, en effet. 64 00:03:53,733 --> 00:03:55,819 Quelle journée ! 65 00:03:57,112 --> 00:03:59,614 Comme Il a béni Leah et Ruth, 66 00:03:59,698 --> 00:04:03,368 Il m'a sauvée de la stérilité. 67 00:04:06,329 --> 00:04:07,539 Et… 68 00:04:10,167 --> 00:04:11,334 j'ai eu mes règles. 69 00:04:14,671 --> 00:04:18,049 Ton miracle rejaillit sur nous toutes. 70 00:04:18,133 --> 00:04:21,052 C'est l'espérance des Perles. 71 00:04:21,136 --> 00:04:22,387 Que ça vous encourage. 72 00:04:23,263 --> 00:04:26,516 Fiez-vous à Lui et vous serez les prochaines. 73 00:04:26,600 --> 00:04:29,227 Demain, tu rejoindras les Violettes. 74 00:04:29,311 --> 00:04:33,023 Loué soit Son miracle. 75 00:04:34,900 --> 00:04:37,527 Félicitations. 76 00:04:40,906 --> 00:04:42,991 - Béni soit ce jour. - Bonjour, les filles. 77 00:04:49,456 --> 00:04:51,625 Tu t'es beaucoup rapprochée de Daisy. 78 00:04:54,461 --> 00:04:55,462 C'est une espionne… 79 00:04:57,506 --> 00:04:58,632 de tante Lydia. 80 00:04:59,174 --> 00:05:01,510 Comme toutes les Perles. Ne l'oublie pas. 81 00:05:01,593 --> 00:05:04,262 Elle te dénoncera à la première occasion. 82 00:05:05,305 --> 00:05:06,556 Tu ne la connais pas. 83 00:05:06,640 --> 00:05:08,934 Je sais que tu as changé depuis son arrivée. 84 00:05:10,101 --> 00:05:13,188 - C'est peut-être une bonne chose. - Non. 85 00:05:15,398 --> 00:05:16,441 Je ne te vois jamais. 86 00:05:16,525 --> 00:05:17,984 Tu me vois tous les jours. 87 00:05:18,068 --> 00:05:20,028 Tu ne viens plus chez moi. 88 00:05:21,947 --> 00:05:24,699 Les filles, une merveilleuse nouvelle. 89 00:05:26,117 --> 00:05:30,872 Grâce à votre piété, Daisy a reçu la grâce de sa ménarche. 90 00:05:32,207 --> 00:05:33,792 Béni soit le fruit. 91 00:05:33,875 --> 00:05:35,335 Béni soit le fruit. 92 00:05:36,419 --> 00:05:39,297 Notre Daisy a choisi de quitter un monde corrompu 93 00:05:39,381 --> 00:05:40,549 pour venir à Gilead. 94 00:05:41,508 --> 00:05:46,513 Vous êtes devenues sa famille. Ayez la bonté d'en faire une Violette. 95 00:05:48,974 --> 00:05:50,892 - C'est l'une de nous. - Génial ! 96 00:06:47,949 --> 00:06:51,620 Ma mère disait toujours que le violet était ma couleur. 97 00:06:51,703 --> 00:06:54,164 J'ai compris pourquoi à cet instant. 98 00:06:54,247 --> 00:06:55,498 Nous feras-tu l'honneur ? 99 00:06:56,333 --> 00:06:57,626 Par la grâce de Dieu. 100 00:07:05,342 --> 00:07:06,343 Pardon. 101 00:07:21,941 --> 00:07:23,026 Et ton plan ? 102 00:07:23,109 --> 00:07:25,945 J'ai décidé de me faciliter la vie. 103 00:07:26,946 --> 00:07:29,282 - C'était un secret pesant. - Je te l'avais dit. 104 00:07:30,992 --> 00:07:32,535 Vous le saviez toutes ? 105 00:07:32,619 --> 00:07:35,372 Daisy, je t'emmène chez le dentiste. 106 00:07:37,749 --> 00:07:38,750 Tout de suite ? 107 00:07:39,793 --> 00:07:42,253 C'est plus rapide que je m'y attendais. 108 00:07:42,337 --> 00:07:46,591 Le Dr Grove a eu un rendez-vous annulé. Allez, pas de temps à perdre. 109 00:07:46,675 --> 00:07:50,220 Tu auras beaucoup de rendez-vous, à commencer par le dentiste. 110 00:07:53,223 --> 00:07:54,432 D'accord. 111 00:07:54,516 --> 00:07:59,312 Puis-je l'accompagner ? Vous l'avez dit, elle n'a pas de famille ici. 112 00:08:00,814 --> 00:08:02,732 C'est très gentil à toi, Agnes. 113 00:08:03,983 --> 00:08:04,984 Allons-y. 114 00:08:36,558 --> 00:08:38,101 Agnes. Bonjour. 115 00:08:39,102 --> 00:08:41,896 Dr Grove, la Perle qui vient d'être bénie. 116 00:08:42,814 --> 00:08:45,150 Daisy ? Je suis à toi. 117 00:09:02,042 --> 00:09:04,085 Tu viens du Canada, c'est ça ? 118 00:09:06,713 --> 00:09:09,215 Ces plombages sont horriblement primitifs. 119 00:09:10,175 --> 00:09:12,469 Penche un peu la tête à gauche. 120 00:09:14,012 --> 00:09:17,057 Il est rare qu'une étrangère atteigne la ménarche. 121 00:09:18,099 --> 00:09:21,061 Dieu doit avoir de grands projets pour toi. 122 00:09:34,574 --> 00:09:35,575 Rince. 123 00:09:48,713 --> 00:09:49,714 Crache. 124 00:09:56,596 --> 00:09:58,598 Tu as été vilaine. 125 00:10:01,309 --> 00:10:03,061 Pense à utiliser du fil dentaire. 126 00:10:03,144 --> 00:10:05,522 Et on surveillera ces vieux plombages. 127 00:10:05,605 --> 00:10:09,651 À part ça, tu as des dents très saines. 128 00:10:11,194 --> 00:10:15,490 Je vais te donner un rendez-vous avant la saison prochaine 129 00:10:15,573 --> 00:10:19,786 pour te confier à ton mari avec des dents bien nacrées. 130 00:10:19,869 --> 00:10:21,913 D'ici là, fil dentaire. 131 00:10:31,172 --> 00:10:32,215 C'est tout ? 132 00:10:33,133 --> 00:10:34,217 Oui. 133 00:11:01,744 --> 00:11:02,912 Ça va ? 134 00:11:15,091 --> 00:11:16,593 - À l'aide ! - Qu'y a-t-il ? 135 00:11:18,887 --> 00:11:20,805 Il a essayé de me toucher. 136 00:11:20,889 --> 00:11:22,307 Pitié, protégez-moi. 137 00:11:22,390 --> 00:11:24,976 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, 138 00:11:25,059 --> 00:11:27,061 je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi. 139 00:11:27,145 --> 00:11:29,647 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, 140 00:11:29,731 --> 00:11:31,858 je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi. 141 00:11:31,941 --> 00:11:34,235 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, 142 00:11:34,319 --> 00:11:36,321 je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi. 143 00:11:36,404 --> 00:11:39,073 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort… 144 00:11:40,909 --> 00:11:43,119 Daisy, on a écouté ton témoignage. 145 00:11:44,245 --> 00:11:46,497 Venant de Toronto, tu as pu te tromper… 146 00:11:46,581 --> 00:11:49,500 Non. Je ne me suis pas trompée. 147 00:11:50,543 --> 00:11:54,005 La situation était claire quand il a posé ma main sur son pénis. 148 00:11:55,173 --> 00:11:58,301 Veuillez pardonner ma description détaillée, 149 00:11:58,384 --> 00:12:00,762 mais il est important que vous me compreniez. 150 00:12:02,764 --> 00:12:06,893 Je n'ai pas grandi à Gilead, comme Tante Vidala l'a rappelé. 151 00:12:08,102 --> 00:12:09,646 Je sais reconnaître un péché. 152 00:12:14,567 --> 00:12:16,527 Ça suffira pour l'instant. 153 00:12:16,611 --> 00:12:19,072 Tante Vidala, Tante Estee, merci. 154 00:12:22,909 --> 00:12:25,078 Daisy, peux-tu rester un moment ? 155 00:12:34,003 --> 00:12:37,006 Navrée que tu aies été victime de cet acte impie. 156 00:12:38,049 --> 00:12:40,301 Merci, Tante Lydia. 157 00:12:41,511 --> 00:12:43,346 Je prie pour qu'il soit puni. 158 00:12:44,389 --> 00:12:49,936 C'est une chance qu'il ait eu l'imprudence de déchirer ton corsage devant témoins. 159 00:12:53,773 --> 00:12:57,068 Le désir rend les hommes imprudents. 160 00:12:57,151 --> 00:12:59,612 Je ne vais pas trop y réfléchir. 161 00:13:01,114 --> 00:13:04,993 Je remercie le Seigneur d'avoir jeté Sa lumière sur les péchés du Dr Grove. 162 00:13:07,537 --> 00:13:08,913 Tu peux y aller. 163 00:13:19,966 --> 00:13:21,009 Daisy. 164 00:13:21,718 --> 00:13:23,303 Je suis navrée. 165 00:13:23,386 --> 00:13:25,638 Je n'ai pas su te protéger du mal. 166 00:13:27,307 --> 00:13:30,768 Je t'en prie, trouve la force de pardonner mon échec. 167 00:13:31,519 --> 00:13:32,520 Je vous pardonne. 168 00:13:33,563 --> 00:13:37,483 Je n'avais jamais remarqué que les yeux de Tante Estee étaient si bleus. 169 00:13:38,318 --> 00:13:41,154 On oublie facilement que les Tantes sont humaines. 170 00:13:41,237 --> 00:13:42,321 Merci. 171 00:13:47,201 --> 00:13:48,870 Je suis désolée, Daisy. 172 00:14:01,174 --> 00:14:02,175 Ça va ? 173 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 Oui. 174 00:14:04,802 --> 00:14:08,765 - Je leur ai dit ce qui s'était passé. - Et elles t'ont crue ? 175 00:14:09,557 --> 00:14:10,975 J'ai été très claire. 176 00:14:12,894 --> 00:14:14,937 J'espère qu'il sera puni. 177 00:14:19,567 --> 00:14:20,568 Quoi ? 178 00:14:23,112 --> 00:14:24,530 Tu n'es pas une Perle. 179 00:14:27,408 --> 00:14:29,619 Les autres font tout pour s'intégrer. 180 00:14:32,288 --> 00:14:33,289 Mais tu… 181 00:14:34,499 --> 00:14:38,127 ne sembles pas craindre que ça gâche tout… 182 00:14:40,379 --> 00:14:41,756 tout ce pour quoi tu es venue. 183 00:14:42,799 --> 00:14:44,425 Je ne comprends pas. 184 00:14:45,093 --> 00:14:48,179 Du coup, je me demande pourquoi tu es venue. 185 00:14:50,056 --> 00:14:52,058 Il a fait du mal à Hulda et à toi. 186 00:14:52,141 --> 00:14:53,768 - Et à toi. - Quoi ? 187 00:14:53,851 --> 00:14:56,187 Et à toi. Il t'a fait du mal aussi, non ? 188 00:14:56,270 --> 00:14:57,271 Oui. 189 00:14:58,106 --> 00:14:59,398 Exactement. 190 00:15:03,069 --> 00:15:05,488 Je dois y aller. Je fais le ménage, ce soir. 191 00:15:07,156 --> 00:15:08,658 Encore ? Mais… 192 00:15:08,741 --> 00:15:10,243 Tu es une Violette, maintenant. 193 00:15:10,326 --> 00:15:12,954 Ou une Verte. 194 00:15:14,080 --> 00:15:15,706 Je suis une expérience. 195 00:16:27,403 --> 00:16:28,779 Entrez. 196 00:16:31,449 --> 00:16:35,077 Commandant, merci d'être venu si vite. 197 00:16:35,161 --> 00:16:36,621 Quelle affaire horrible ! 198 00:16:37,747 --> 00:16:39,290 Laissez-nous, Tante Vidala. 199 00:16:39,373 --> 00:16:42,877 Je devrais peut-être rester. Pour vous prêter main-forte. 200 00:16:45,004 --> 00:16:46,631 Ce ne sera pas nécessaire. 201 00:16:47,173 --> 00:16:50,509 Tante Lydia et moi pouvons nous occuper de ça seuls. 202 00:16:53,512 --> 00:16:54,639 Sous Son œil. 203 00:17:03,022 --> 00:17:08,152 J'avais entendu des rumeurs sur Grove, je pensais que c'étaient des calomnies. 204 00:17:09,111 --> 00:17:11,364 - Hélas, nous en sommes là. - Oui. 205 00:17:11,447 --> 00:17:14,492 D'autres ont subi la même chose, vous dites ? 206 00:17:14,575 --> 00:17:15,910 Deux autres. 207 00:17:15,993 --> 00:17:18,037 Nous devons le sauver. 208 00:17:19,080 --> 00:17:21,332 Vos filles seront purifiées par son sang. 209 00:17:21,415 --> 00:17:25,544 Oui, mais Rebecca, la fille de Grove, va bientôt se marier. 210 00:17:25,628 --> 00:17:29,173 On pourrait le châtier après le mariage. 211 00:17:29,257 --> 00:17:32,760 Pour que l'avenir de Rebecca ne pâtisse pas des péchés de son père. 212 00:17:32,843 --> 00:17:33,844 Compris. 213 00:17:34,929 --> 00:17:37,557 J'ai demandé aux témoins de ne rien dire, 214 00:17:37,640 --> 00:17:40,726 mais plus nous attendrons, plus il risque d'y avoir une fuite. 215 00:17:44,313 --> 00:17:45,398 Quel dommage ! 216 00:17:47,441 --> 00:17:48,985 C'était un si bon dentiste… 217 00:17:54,198 --> 00:17:55,908 Il ne rentre jamais si tard. 218 00:17:55,992 --> 00:17:59,161 Je ne sais pas ce qui le retient. Toutes mes excuses. 219 00:17:59,245 --> 00:18:02,415 Ne vous excusez pas. C'est un homme très pris. 220 00:18:05,293 --> 00:18:09,714 Avez-vous réfléchi aux passages des Écritures à lire au mariage ? 221 00:18:09,797 --> 00:18:12,425 Je m'en remets à vous. 222 00:18:14,510 --> 00:18:16,387 Un passage de l'Ecclésiaste, peut-être. 223 00:18:20,474 --> 00:18:23,102 Le rôti doit être froid. Je suis navrée. 224 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Ça ne me dérange pas. 225 00:18:27,773 --> 00:18:28,774 Chéri ? 226 00:18:32,028 --> 00:18:33,571 Désolé, j'ai été… 227 00:18:34,614 --> 00:18:36,616 retenu par un problème professionnel. 228 00:18:38,993 --> 00:18:41,787 Pardon. Je ne me sens pas très bien. 229 00:18:43,873 --> 00:18:45,249 Veuillez m'excuser aussi. 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,964 Chéri, ça va ? 231 00:19:04,894 --> 00:19:09,315 Je n'aime pas trop le scotch. Ne le dites pas à votre mère. 232 00:19:14,654 --> 00:19:16,030 Hé. 233 00:19:16,113 --> 00:19:17,406 Ne vous inquiétez pas. 234 00:19:18,908 --> 00:19:21,744 Sûrement un Commandant qui n'aime pas ses couronnes. 235 00:19:25,039 --> 00:19:30,002 Un jour, mon père est entré en trombe dans la maison 236 00:19:30,086 --> 00:19:31,587 et a claqué la porte si fort 237 00:19:31,671 --> 00:19:35,508 que le vase préféré de ma mère est tombé de la table et s'est brisé. 238 00:19:36,300 --> 00:19:39,470 Inquiète, elle m'a demandé d'aller voir ce qu'il avait. 239 00:19:42,765 --> 00:19:44,100 Et qu'avait-il ? 240 00:19:46,644 --> 00:19:48,521 Une envie pressante. 241 00:19:56,904 --> 00:19:59,115 Maman, qu'y a-t-il ? 242 00:20:00,866 --> 00:20:05,079 - J'ai eu un problème au cabinet. - Nous ne sommes pas seuls. 243 00:20:05,162 --> 00:20:08,791 Il le saura vite et je n'ai aucune raison d'avoir honte. 244 00:20:10,334 --> 00:20:16,590 J'ai reçu une patiente déséquilibrée, une Perle devenue une Violette. 245 00:20:16,674 --> 00:20:20,094 - Daisy ? - Elle a porté d'horribles accusations. 246 00:20:23,097 --> 00:20:27,184 Je ne l'ai pas touchée, alors ça se résoudra vite. 247 00:20:27,268 --> 00:20:29,437 J'ai déjà contacté le Commandant Judd. 248 00:20:30,271 --> 00:20:32,648 Je devrais vous laisser. Vous êtes préoccupés. 249 00:20:32,732 --> 00:20:34,275 - Toutes mes excuses. - Mais non. 250 00:20:34,859 --> 00:20:36,193 Bénie soit votre soirée. 251 00:20:36,944 --> 00:20:38,195 - Dr Grove. - Fiston. 252 00:20:57,548 --> 00:21:00,634 Je lui ai interdit de toucher mes serviettes. Elle les plie mal. 253 00:21:00,718 --> 00:21:01,844 Mal comment ? 254 00:21:04,638 --> 00:21:07,099 - Toi. Menteuse ! - Becka ! 255 00:21:07,183 --> 00:21:08,434 Tu veux gâcher ma vie 256 00:21:08,517 --> 00:21:10,060 - ou t'es juste folle ? - Viens. 257 00:21:10,144 --> 00:21:12,563 - Je t'ai dit qu'elle était maléfique ! - Viens ! 258 00:21:22,156 --> 00:21:24,241 Dessine-nous. T'en profiteras plus longtemps. 259 00:21:26,702 --> 00:21:30,372 Y a-t-il une dispute ? J'ai entendu des cris. 260 00:21:30,956 --> 00:21:32,750 Des cris, Tante Gabbana ? 261 00:21:34,877 --> 00:21:36,587 Elle ment. Tu étais là. 262 00:21:37,254 --> 00:21:39,840 Oui, et elle était… bouleversée. 263 00:21:39,924 --> 00:21:41,217 Pourquoi tu la défends ? 264 00:21:41,926 --> 00:21:45,387 Dans ces cas-là, il est plus facile de blâmer les autres. 265 00:21:48,432 --> 00:21:49,642 Comment ça ? 266 00:21:53,187 --> 00:21:54,230 Becka. 267 00:21:57,566 --> 00:21:59,235 - T'a-t-il touchée ? - Quoi ? 268 00:22:00,778 --> 00:22:01,862 Non. 269 00:22:03,364 --> 00:22:04,782 Il n'a touché personne. 270 00:22:05,449 --> 00:22:07,243 Je te dis qu'elle ment. 271 00:22:11,038 --> 00:22:12,623 Elle ne ment pas. 272 00:22:18,295 --> 00:22:19,505 Comment le sais-tu ? 273 00:22:28,848 --> 00:22:29,932 Il l'a fait… 274 00:22:34,687 --> 00:22:35,688 avec moi. 275 00:22:48,534 --> 00:22:50,327 Rentrez, toutes les deux. 276 00:22:51,245 --> 00:22:52,621 Tout de suite. 277 00:23:17,146 --> 00:23:18,647 Les ragots sont dangereux. 278 00:23:21,400 --> 00:23:24,653 Celles qui ne surveillent pas leur langue se dupent elles-mêmes. 279 00:23:26,530 --> 00:23:27,865 Prions. 280 00:23:30,576 --> 00:23:32,870 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur. 281 00:23:34,246 --> 00:23:37,791 Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 282 00:23:39,084 --> 00:23:42,087 Ô Dieu, crée en moi un cœur pur, 283 00:23:43,797 --> 00:23:46,216 renouvelle en moi un esprit bien disposé. 284 00:23:50,554 --> 00:23:52,097 Bénie soit ta soirée. 285 00:23:52,181 --> 00:23:53,599 Mon chauffeur est là. J'y vais. 286 00:24:27,257 --> 00:24:28,258 Ça va ? 287 00:24:29,635 --> 00:24:30,761 Oui. 288 00:24:31,971 --> 00:24:33,222 Grove t'a touchée ? 289 00:24:34,056 --> 00:24:35,099 Non. 290 00:24:36,016 --> 00:24:39,144 Il touchait d'autres filles. Quelqu'un devait agir. 291 00:24:40,938 --> 00:24:42,231 Sera-t-il puni ? 292 00:24:46,193 --> 00:24:49,071 - T'as menti ? - Il a agressé des filles. 293 00:24:50,280 --> 00:24:51,824 Il fallait faire quelque chose. 294 00:24:52,366 --> 00:24:54,952 - À quoi je sers ici ? - Tu obéis à Mayday. 295 00:24:55,035 --> 00:24:59,623 Mayday veut juste que je sois invisible, une éponge. 296 00:24:59,707 --> 00:25:02,167 - J'en ai assez. - Et tu as décidé d'improviser ? 297 00:25:02,251 --> 00:25:05,087 J'ai décidé de protéger ces filles 298 00:25:05,713 --> 00:25:07,673 parce que personne ne l'aurait fait. 299 00:25:08,382 --> 00:25:09,425 Tu sais quoi ? 300 00:25:21,186 --> 00:25:25,357 La viande réchauffée est censée être dure, mais je crois que ça va. 301 00:25:26,275 --> 00:25:28,861 Il aurait été dommage de la jeter. 302 00:25:28,944 --> 00:25:30,571 Est-elle trop cuite, chéri ? 303 00:25:32,698 --> 00:25:33,782 Ça va. 304 00:25:34,867 --> 00:25:38,495 M. Mason attend une livraison de bœuf dans les semaines à venir. 305 00:25:38,579 --> 00:25:39,872 Je sais, c'est cher, 306 00:25:39,955 --> 00:25:42,374 mais on pourrait servir un filet mignon au mariage. 307 00:25:44,334 --> 00:25:48,130 Ou vaudrait-il mieux du saumon rôti et des asperges pour un mariage en été ? 308 00:25:48,797 --> 00:25:50,132 Dis quelque chose. 309 00:25:59,266 --> 00:26:00,476 C'est vrai ? 310 00:26:00,559 --> 00:26:02,186 Bien sûr que non. 311 00:26:03,228 --> 00:26:05,981 Je n'ai pas touché un cheveu de cette Perle. 312 00:26:09,485 --> 00:26:11,070 Ne t'inquiète pas, ma puce. 313 00:26:11,153 --> 00:26:14,531 Le Commandant Judd fera punir cette fille. 314 00:26:14,615 --> 00:26:16,575 Ce sera vite oublié. 315 00:26:18,911 --> 00:26:20,079 Avant de te coucher, 316 00:26:20,162 --> 00:26:22,331 regarde les bouquets que j'ai préparés. 317 00:26:22,414 --> 00:26:24,833 Les pois de senteur parfument bien la pièce. 318 00:28:21,783 --> 00:28:22,784 Becka ! 319 00:30:10,434 --> 00:30:12,394 Zilla. Quoi ? 320 00:30:23,572 --> 00:30:24,573 Becka ? 321 00:30:25,907 --> 00:30:27,075 Salut. 322 00:30:27,159 --> 00:30:28,535 Que s'est-il passé ? 323 00:30:46,636 --> 00:30:48,305 Il ne peut plus te faire de mal. 324 00:30:52,392 --> 00:30:53,560 Becka… 325 00:30:55,520 --> 00:30:56,646 qu'as-tu fait ? 326 00:30:57,481 --> 00:30:59,483 C'est la justice divine. 327 00:31:16,792 --> 00:31:19,002 On devrait te laver. 328 00:31:20,629 --> 00:31:21,630 D'accord ? 329 00:31:22,881 --> 00:31:23,965 D'accord. 330 00:31:26,802 --> 00:31:27,803 Zilla. 331 00:32:03,547 --> 00:32:04,923 L'eau est assez chaude ? 332 00:32:07,717 --> 00:32:09,469 J'ai accompli l'œuvre de Dieu. 333 00:32:10,887 --> 00:32:11,972 Je sais. 334 00:32:12,514 --> 00:32:13,807 Et pour toi. 335 00:32:16,601 --> 00:32:17,727 Je sais. 336 00:32:18,812 --> 00:32:20,438 C'est un son étrange. 337 00:32:22,858 --> 00:32:24,484 Comme un bruit de succion. 338 00:32:26,319 --> 00:32:29,573 Comme quand on tire son bras de la boue, peut-être. 339 00:32:32,075 --> 00:32:33,160 Quoi ? 340 00:32:34,452 --> 00:32:35,620 Les ciseaux. 341 00:32:38,290 --> 00:32:39,457 Hé. 342 00:32:40,792 --> 00:32:42,085 Fuyons. 343 00:32:43,753 --> 00:32:46,548 Ce soir, avant qu'on le trouve. 344 00:32:49,384 --> 00:32:51,553 - Où irait-on ? - Je m'en fiche. 345 00:32:52,220 --> 00:32:54,514 On peut aller n'importe où. 346 00:32:55,098 --> 00:32:56,558 Juste toi et moi. 347 00:33:05,442 --> 00:33:07,611 - D'accord. - Oui. 348 00:33:08,987 --> 00:33:11,990 Je vais voir Zilla. Elle te donnera des vêtements propres. 349 00:33:13,825 --> 00:33:15,035 Agnes ? 350 00:33:18,330 --> 00:33:20,123 Je ferais n'importe quoi pour toi. 351 00:34:01,164 --> 00:34:02,832 Tu as besoin d'aide, Beck. 352 00:34:03,416 --> 00:34:05,085 Pardon, je devais le leur dire. 353 00:34:05,168 --> 00:34:08,129 N'aie pas peur, ma chérie. On va s'occuper de toi. 354 00:34:13,093 --> 00:34:14,469 Ton fiancé est là. 355 00:34:15,595 --> 00:34:17,472 Il va t'emmener voir un médecin. 356 00:34:17,555 --> 00:34:18,807 Je n'en ai pas besoin. 357 00:34:20,725 --> 00:34:21,768 Ça va aller. 358 00:34:23,979 --> 00:34:25,021 Venez avec moi. 359 00:34:32,821 --> 00:34:33,905 Suis-le. 360 00:35:18,950 --> 00:35:20,201 Non. 361 00:35:20,910 --> 00:35:22,912 Non ! 362 00:35:22,996 --> 00:35:26,833 Non ! 363 00:35:26,916 --> 00:35:28,168 - Non ! - Ça va aller. 364 00:35:28,251 --> 00:35:31,463 - Non ! - Suivez-les. Il ne vous arrivera rien. 365 00:35:32,005 --> 00:35:35,634 - Agnes ! Pitié ! À l'aide ! - Ça va aller. 366 00:35:35,717 --> 00:35:38,428 - Agnes, ne regarde pas. - Tu as appelé les Yeux. 367 00:35:38,511 --> 00:35:40,972 - Bien sûr. - Arrête. 368 00:35:41,056 --> 00:35:43,391 Tu devais l'envoyer chez un médecin. 369 00:35:43,475 --> 00:35:46,019 Agnes ! Au secours ! 370 00:35:46,102 --> 00:35:48,313 Pitié ! À l'aide ! 371 00:35:48,396 --> 00:35:50,273 Agnes, je t'en prie ! 372 00:35:50,940 --> 00:35:53,360 À l'aide ! Agnes ! 373 00:35:53,443 --> 00:35:55,820 Ne les laisse pas m'emmener ! 374 00:35:55,904 --> 00:35:57,530 Non ! Agnes ! 375 00:35:57,614 --> 00:36:00,659 Agnes ! Non ! 376 00:36:01,159 --> 00:36:03,495 Non ! Au secours ! 377 00:37:25,785 --> 00:37:27,787 Sous-titres : Karen Degrave