1 00:00:01,001 --> 00:00:02,503 Précédemment… 2 00:00:02,586 --> 00:00:05,130 Les Tantes choisissent nos prétendants. 3 00:00:05,214 --> 00:00:06,840 Deux ou trois par personne. 4 00:00:06,924 --> 00:00:08,634 Ensuite, visites et mariage. 5 00:00:08,717 --> 00:00:10,594 Et une vie entière en prison. 6 00:00:10,677 --> 00:00:12,679 Tu as de beaux partis. 7 00:00:12,763 --> 00:00:14,389 Le Commandant Weston. 8 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 - C'est lui qu'il faut impressionner. - Juste ceux-là ? 9 00:00:17,518 --> 00:00:19,102 - Je suis amoureuse. - De qui ? 10 00:00:19,186 --> 00:00:20,187 De Garth. 11 00:00:20,270 --> 00:00:23,023 Olson a une propriété en bord de mer, 12 00:00:23,106 --> 00:00:25,692 mais Pierce a un handicap de dix au golf. 13 00:00:25,776 --> 00:00:27,778 Agnes, t'as qui ? 14 00:00:27,861 --> 00:00:30,739 Les Commandants Pritzger, Riley et Weston. 15 00:00:30,822 --> 00:00:32,783 Weston dirige les Yeux. 16 00:00:32,866 --> 00:00:35,035 Tu as des prétendants ? 17 00:00:35,118 --> 00:00:36,161 Le Commandant Chapin. 18 00:00:36,245 --> 00:00:37,287 Qui est-ce ? 19 00:00:37,371 --> 00:00:38,413 Mon Gardien. 20 00:00:38,497 --> 00:00:41,124 - Ne l'épouse pas. - Ce n'est pas moi qui choisis. 21 00:00:41,208 --> 00:00:43,001 Je ne veux épouser personne. 22 00:00:43,085 --> 00:00:44,503 L'un de tes prétendants, non ? 23 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 Oui. 24 00:00:45,671 --> 00:00:47,756 Ils enquêtent sur l'attaque de Mayday. 25 00:00:47,839 --> 00:00:49,424 Mon père l'a dit ce matin. 26 00:00:49,508 --> 00:00:53,053 Non ! 27 00:00:53,136 --> 00:00:55,597 Mon premier rendez-vous de Verte chez le tailleur. 28 00:00:56,098 --> 00:00:58,558 Ensuite, ton père me blanchira les dents. 29 00:00:58,642 --> 00:01:01,019 Vous n'êtes pas irréprochables, les filles. 30 00:01:01,103 --> 00:01:03,689 Honte sur toutes celles qui ont tenté cet homme. 31 00:01:05,649 --> 00:01:07,442 C'était bien, chez Becka ? 32 00:01:10,070 --> 00:01:14,741 Agnes est très impressionnante. Voulez-vous me poser une question ? 33 00:01:14,825 --> 00:01:19,538 J'espère seulement être à la hauteur de vos attentes en tant qu'Épouse. 34 00:01:55,699 --> 00:02:01,246 J'avais une vie fantasmatique riche. Même à Gilead, c'était possible. 35 00:02:02,414 --> 00:02:05,667 La différence, c'est que je croyais que Dieu le savait 36 00:02:06,168 --> 00:02:07,169 et me jugeait. 37 00:02:35,739 --> 00:02:37,699 Becka allait épouser Garth. 38 00:02:38,950 --> 00:02:43,747 Paula en avait parlé, alors je l'avais appris avant les autres. 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,795 La nouvelle m'a fait mal à la poitrine, comme si j'avalais de la cire brûlante. 40 00:02:50,921 --> 00:02:53,423 Comme si on m'écorchait de l'intérieur. 41 00:02:54,883 --> 00:02:56,259 C'était sans doute le cas. 42 00:03:05,060 --> 00:03:09,106 Mais je ne pouvais pas en vouloir à Becka. Elle n'avait pas le choix. 43 00:03:10,607 --> 00:03:11,775 Comme nous toutes. 44 00:03:15,237 --> 00:03:16,530 Bravo. 45 00:03:16,613 --> 00:03:17,906 Béni soit-Il. 46 00:03:18,490 --> 00:03:21,201 Bienvenue à mes fiançailles. Louée soit Sa miséricorde. 47 00:03:21,785 --> 00:03:23,370 Superbe. 48 00:03:24,871 --> 00:03:27,541 Je dois recoller les morceaux avant le mariage. 49 00:03:28,125 --> 00:03:32,212 L'assiette sera d'autant plus précieuse qu'elle aura été réparée avec amour. 50 00:03:32,295 --> 00:03:35,048 De la destruction à la résurrection. 51 00:03:36,550 --> 00:03:38,885 Félicitations pour tes fiançailles, chérie. 52 00:03:40,679 --> 00:03:42,556 Bien. La photo. 53 00:03:43,390 --> 00:03:44,724 - Venez. - À moi de jouer. 54 00:03:44,808 --> 00:03:46,351 Oui, là-bas. 55 00:03:47,018 --> 00:03:48,728 - Ici. - Oui. 56 00:03:49,396 --> 00:03:50,564 Ça rendra bien. 57 00:03:50,647 --> 00:03:53,358 J'entrerais dans la vie maritale convenablement brisée. 58 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Comme Dieu le voulait. 59 00:03:59,030 --> 00:04:00,949 Comme mon mari s'y attendait. 60 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Béni soit ce jour. 61 00:04:19,217 --> 00:04:20,302 Et félicitations. 62 00:04:24,556 --> 00:04:25,557 Pour vos fiançailles. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,226 Merci. 64 00:04:30,187 --> 00:04:31,229 À toi aussi. 65 00:04:33,565 --> 00:04:34,566 Il nous a bénis. 66 00:04:40,781 --> 00:04:41,782 Béni soit ce jour. 67 00:05:05,680 --> 00:05:08,391 - Béni soit ce jour. Alors, résultat ? - Silence. 68 00:05:09,768 --> 00:05:11,728 Allez-y, les filles. 69 00:05:12,646 --> 00:05:14,022 Béni soit-Il. 70 00:05:18,235 --> 00:05:20,153 Tu ne suis pas Agnes aujourd'hui. 71 00:05:21,071 --> 00:05:24,741 - Pourquoi ? - La curiosité est l'arme du diable. 72 00:05:24,825 --> 00:05:26,326 Ton cours est au bout du couloir. 73 00:05:29,538 --> 00:05:32,666 Pareil pour toi, Shunammite. Allez-y, toutes les deux. 74 00:05:37,546 --> 00:05:38,880 On a des ennuis ? 75 00:05:38,964 --> 00:05:41,007 Non, cours de copulation. Sûrement. 76 00:05:42,467 --> 00:05:46,096 Réservé aux filles à marier. Mais tu dois être calée sur le sujet. 77 00:05:46,888 --> 00:05:47,889 Oui. 78 00:05:48,431 --> 00:05:51,393 Je suis calée. Mais je n'ai pas besoin de t'expliquer ça. 79 00:05:52,477 --> 00:05:54,312 Tu as l'air de tout savoir. 80 00:05:57,774 --> 00:06:01,653 Sais-tu ce qui est arrivé à Talia, la Perle arrêtée par les Yeux ? 81 00:06:02,404 --> 00:06:03,530 Elle ne reviendra pas. 82 00:06:05,657 --> 00:06:07,951 Et si elle n'avait rien fait de mal ? 83 00:06:09,411 --> 00:06:11,955 Si les Yeux l'ont arrêtée, elle est coupable. 84 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Viens, on a un cours nul à suivre. 85 00:06:21,590 --> 00:06:25,343 On avait attendu si longtemps qu'on nous explique le mystère de la vie, 86 00:06:26,094 --> 00:06:27,387 du mariage… 87 00:06:28,680 --> 00:06:31,558 Qu'allait-il se passer dans le lit conjugal ? 88 00:06:32,392 --> 00:06:36,646 Seigneur, protège l'esprit de ces filles du péché aujourd'hui. 89 00:06:37,188 --> 00:06:39,858 Enseigner la création est une voie délicate, 90 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 empêche-nous de nous égarer. 91 00:06:42,652 --> 00:06:44,863 Amen. 92 00:06:47,532 --> 00:06:52,037 Le vaisseau sacré de Dieu. Chacune d'entre vous en a un. 93 00:06:53,121 --> 00:06:57,208 C'est là que votre bébé grandira, à condition que vous soyez pieuses 94 00:06:57,292 --> 00:06:59,252 et qu'Il vous accorde un enfant. 95 00:07:00,629 --> 00:07:04,549 Pendant votre nuit de noces, quand vous tenterez de concevoir une vie, 96 00:07:04,633 --> 00:07:07,969 votre mari vous éclairera et vous suivrez ses instructions. 97 00:07:09,137 --> 00:07:11,556 Vous devrez être douces et respectueuses. 98 00:07:12,682 --> 00:07:16,770 Votre mari vous guidera dans vos devoirs conjugaux comme en tout. 99 00:07:17,896 --> 00:07:19,439 L'Épître aux Éphésiens dit : 100 00:07:20,482 --> 00:07:26,071 "Femmes, soyez soumises à vos maris comme vous l'êtes au Seigneur." 101 00:07:29,699 --> 00:07:32,577 Passons à la grossesse et à la nutrition prénatale. 102 00:07:33,745 --> 00:07:36,790 Notre éducation laissait à désirer. 103 00:08:11,950 --> 00:08:13,326 Qu'est-ce que tu fiches ? 104 00:08:13,410 --> 00:08:14,577 Une minute. 105 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 Tu laves quoi ? 106 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 Toi ? 107 00:08:24,129 --> 00:08:25,755 C'est pas juste. 108 00:08:26,423 --> 00:08:30,301 Même une Perle a ses règles avant moi ? Pourquoi Dieu me fait-Il ça ? 109 00:08:30,385 --> 00:08:31,511 Ne le dis à personne. 110 00:08:31,594 --> 00:08:34,222 Je mange des légumes bio, je bois de l'eau pure, 111 00:08:34,305 --> 00:08:37,267 toi, tu as grandi dans une décharge. 112 00:08:38,184 --> 00:08:39,394 Tu fais quoi ? 113 00:08:39,477 --> 00:08:41,438 Tu dois le montrer et sonner la cloche. 114 00:08:41,521 --> 00:08:42,856 Je ne peux pas. 115 00:08:43,481 --> 00:08:46,109 - Les Tantes me marieraient. - Bien sûr. 116 00:08:46,192 --> 00:08:48,987 Quel est ton rôle sur Terre, à ton avis ? 117 00:08:49,070 --> 00:08:51,823 Shunammite, ne le dis à personne, s'il te plaît. 118 00:08:53,616 --> 00:08:54,617 Shunammite… 119 00:09:02,292 --> 00:09:04,836 Quand Tante Lydia l'annoncera-t-elle, à ton avis ? 120 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 Ça va ? 121 00:09:14,721 --> 00:09:16,222 Oui, pourquoi ça n'irait pas ? 122 00:09:18,516 --> 00:09:20,310 Ton fiancé te déçoit ? 123 00:09:26,232 --> 00:09:27,233 Il est gentil. 124 00:09:29,319 --> 00:09:31,279 Il a parlé de prendre un chien. 125 00:09:49,547 --> 00:09:50,590 Qu'y a-t-il ? 126 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 Le Dr Grove m'a blanchi les dents. 127 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 - Peu importe. - Que s'est-il passé ? 128 00:10:05,438 --> 00:10:08,817 - Hulda, dis-le-moi. - Tu ne le répéteras pas ? 129 00:10:08,900 --> 00:10:10,235 Je te le jure. 130 00:10:17,325 --> 00:10:18,743 Il a pris ma main… 131 00:10:20,537 --> 00:10:21,663 et… 132 00:10:23,331 --> 00:10:25,333 il l'a posée sur son corps. 133 00:10:28,753 --> 00:10:30,964 Je ne savais pas quoi faire. 134 00:10:34,050 --> 00:10:36,845 J'ai trahi la chair et Sa parole, je brûlerai en enfer 135 00:10:36,928 --> 00:10:38,680 jusqu'à la fin des temps. 136 00:10:38,763 --> 00:10:42,350 - Tu dois le dire aux Tantes. - Non, j'ai péché. Je… 137 00:10:44,102 --> 00:10:45,228 Je l'ai tenté. 138 00:10:45,812 --> 00:10:48,648 C'est ma faute. Je l'ai appâté avec mon corps. 139 00:10:48,731 --> 00:10:51,109 - Le père de Becka. - Il n'est pas censé faire ça. 140 00:10:52,861 --> 00:10:56,197 Seul ton mari a ce droit. Dis-le aux Tantes. 141 00:10:56,281 --> 00:10:58,324 - Elles t'aideront. - Je ne peux pas. 142 00:10:59,117 --> 00:11:00,827 - Elles paniqueraient. - Non. 143 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 Tout le monde le saura. 144 00:11:05,290 --> 00:11:06,499 Sois forte et courageuse. 145 00:11:06,583 --> 00:11:08,877 N'aie pas peur, car le Seigneur est avec toi. 146 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Je suis avec toi, Hulda. 147 00:11:23,474 --> 00:11:25,768 Vous devez me voir comme une vraie merde. 148 00:11:26,644 --> 00:11:30,607 Je m'étais convaincue que je ne savais pas ce que le Dr Grove m'avait fait, 149 00:11:30,690 --> 00:11:32,734 alors c'était à Hulda de parler. 150 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 Jusque-là, j'avais réussi à me mentir à moi-même. 151 00:11:46,539 --> 00:11:50,627 Agnes, aide-moi ! 152 00:11:50,710 --> 00:11:52,253 Garth, aide-la. 153 00:11:53,671 --> 00:11:54,923 Je dois l'aider. 154 00:11:56,174 --> 00:11:57,342 Agnes ! 155 00:11:57,425 --> 00:11:58,801 Je dois l'aider ! 156 00:12:05,058 --> 00:12:06,893 Bénis-nous, Seigneur, 157 00:12:06,976 --> 00:12:10,313 et ces dons que nous allons recevoir de Ton abondance. 158 00:12:10,939 --> 00:12:13,066 Béni soit le fruit, les filles. 159 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 Que le Seigneur ouvre. 160 00:12:18,029 --> 00:12:21,824 En franchissant les portes de cette institution, 161 00:12:21,908 --> 00:12:24,327 - vous aviez un but… - Il se passe quoi ? 162 00:12:24,410 --> 00:12:27,580 …vous préparer pour l'avenir, 163 00:12:27,664 --> 00:12:31,668 pour le mariage, la maternité et le service de Dieu. 164 00:12:32,418 --> 00:12:35,505 Aujourd'hui, réjouissons-nous avec les filles de Gilead 165 00:12:35,588 --> 00:12:37,882 qui ont fait le premier pas. 166 00:12:38,758 --> 00:12:42,428 Bénie soit Constance Wickham, qui va épouser le Commandant Moore. 167 00:12:44,889 --> 00:12:49,310 Jehosheba, qui va épouser le Commandant Caldwell. 168 00:12:49,394 --> 00:12:50,561 Loué soit-Il ! 169 00:12:51,479 --> 00:12:53,439 Bénie soit Rebecca Grove, 170 00:12:53,523 --> 00:12:56,401 qui va épouser le futur Commandant Chapin. 171 00:12:59,654 --> 00:13:03,449 Miriam Dawson, qui va épouser le Commandant Lewis. 172 00:13:03,533 --> 00:13:04,742 Le Commandant Collins. 173 00:13:06,369 --> 00:13:10,290 Hulda Marie Edwardson, qui va épouser le Commandant Thomas. 174 00:13:10,373 --> 00:13:11,791 Béni soit-Il, Hulda. 175 00:13:15,295 --> 00:13:20,258 Et bénie soit Agnes Mackenzie, qui va épouser le Commandant Weston, 176 00:13:20,341 --> 00:13:24,554 un homme choisi par Dieu pour guider et protéger. 177 00:13:26,889 --> 00:13:32,312 Félicitations pour vos fiançailles. Puisse Dieu vous bénir et vous garder. 178 00:13:32,895 --> 00:13:34,230 Amen. 179 00:13:34,314 --> 00:13:36,065 Loué soit Son nom. 180 00:13:37,567 --> 00:13:38,735 Vous êtes fiancées. 181 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 On a réussi. 182 00:13:47,368 --> 00:13:51,372 - Es-tu allée chez le Commandant Thomas ? - Oui. 183 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 C'est grand ? 184 00:13:54,208 --> 00:13:58,629 - Paula doit adorer préparer le mariage. - Oui. 185 00:14:00,173 --> 00:14:03,342 D'après ma mère, le père de Chapin a été un Commandant illustre. 186 00:14:03,926 --> 00:14:07,138 Le pedigree compte, apparemment. Tu l'as échappé belle. 187 00:14:07,221 --> 00:14:11,225 Mes parents m'ont laissée choisir. J'ai choisi Garth. 188 00:14:12,477 --> 00:14:13,478 Garth ? 189 00:14:15,480 --> 00:14:18,608 Le Gardien Chapin. On est fiancés. 190 00:14:19,442 --> 00:14:20,818 Félicitations. 191 00:14:20,902 --> 00:14:23,029 Faut-il que ta Perle nous colle ? 192 00:14:24,030 --> 00:14:25,239 C'est mon amie. 193 00:14:25,323 --> 00:14:27,742 Pourquoi êtes-vous toutes à cran ? 194 00:14:28,826 --> 00:14:33,414 C'est un jour de célébration. Si on essayait de s'amuser ? 195 00:14:36,459 --> 00:14:38,628 Qui organisera la première fête ? 196 00:14:38,711 --> 00:14:39,712 Moi. 197 00:14:40,922 --> 00:14:42,799 On livre les invitations aujourd'hui. 198 00:14:43,633 --> 00:14:45,968 La première fête de la saison. Chouette. 199 00:15:06,239 --> 00:15:07,740 Il est écœurant. 200 00:15:07,824 --> 00:15:11,119 Tu as goûté sept gâteaux et n'en as aimé aucun. 201 00:15:12,453 --> 00:15:16,582 Cette dégustation est une courtoisie. Qu'en pensez-vous, Commandant ? 202 00:15:18,042 --> 00:15:22,463 Moi, je les aime tous, mais j'ai un faible pour les douceurs. 203 00:15:22,547 --> 00:15:24,966 Je ne demande qu'à poursuivre la dégustation. 204 00:15:29,554 --> 00:15:31,430 On va retenir celui à la Chantilly. 205 00:15:34,809 --> 00:15:37,395 Jette un œil aux compositions florales. 206 00:15:39,355 --> 00:15:41,190 Ça te sera peut-être moins pénible. 207 00:15:45,278 --> 00:15:47,989 Si vous n'en aimez aucun, on en prendra un autre. 208 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 Le choix de Mme Mackenzie sera très bien. 209 00:15:52,118 --> 00:15:53,786 C'est votre mariage. Pas le sien. 210 00:15:54,871 --> 00:15:58,249 Je veux qu'il vous fasse plaisir, surtout le gâteau. 211 00:15:59,417 --> 00:16:02,503 Les mondanités seront une torture, mais… 212 00:16:06,716 --> 00:16:07,717 Agnes… 213 00:16:11,053 --> 00:16:13,347 L'idée de vous épouser m'enchante. 214 00:16:14,348 --> 00:16:17,476 J'espérais que mon enthousiasme serait contagieux. 215 00:16:19,604 --> 00:16:24,275 Une invitation à la fête de Becka, la première de la saison. 216 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 Ils se sont bien préparés. As-tu choisi ? 217 00:16:34,744 --> 00:16:36,204 Celle-ci est très belle. 218 00:16:39,957 --> 00:16:44,462 Les arums, oui. Mais pourrais-tu leur préférer les renoncules ? 219 00:16:44,545 --> 00:16:45,713 L'élégance même. 220 00:16:45,796 --> 00:16:48,216 Je ne veux pas leur préférer les renoncules, Paula. 221 00:16:50,551 --> 00:16:52,094 Je crois qu'Agnes a choisi. 222 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Merveilleux. 223 00:16:57,350 --> 00:16:58,893 Va pour les arums. 224 00:17:06,400 --> 00:17:07,818 Félicitations pour Weston. 225 00:17:09,570 --> 00:17:10,571 Merci. 226 00:17:11,322 --> 00:17:12,323 À toi aussi. 227 00:17:13,491 --> 00:17:15,826 Il paraît que c'est l'une des meilleures Colonies. 228 00:17:16,452 --> 00:17:18,329 Agricole, sans déchets toxiques, 229 00:17:18,412 --> 00:17:21,415 mais ma mère n'est toujours pas sortie de sa chambre. 230 00:17:21,958 --> 00:17:26,045 Agnes, Tante Vidala veut te parler dans le bureau de Tante Lydia. Viens. 231 00:17:44,897 --> 00:17:46,148 Assieds-toi, Agnes. 232 00:17:50,403 --> 00:17:52,697 Je sais que Hulda a calomnié devant toi 233 00:17:52,780 --> 00:17:55,616 l'un des hommes les plus intègres de notre communauté. 234 00:17:56,867 --> 00:18:01,747 Notre discussion lui a permis de comprendre qu'elle s'était méprise, 235 00:18:01,831 --> 00:18:04,333 qu'elle avait été le jouet de son imagination malsaine. 236 00:18:07,253 --> 00:18:13,426 Je veux m'assurer que ce malentendu ne sortira pas de cette pièce. 237 00:18:15,886 --> 00:18:19,223 Il ne faut pas risquer de compromettre le mariage de Hulda. 238 00:18:19,807 --> 00:18:23,686 Elle s'est trompée. Nous n'en parlerons plus. 239 00:18:25,605 --> 00:18:26,814 C'est entendu ? 240 00:18:29,775 --> 00:18:31,819 Oui, Tante Vidala. 241 00:18:33,529 --> 00:18:35,531 Maintenant, vous me trouvez lamentable. 242 00:18:36,782 --> 00:18:39,952 J'avais envoyé Hulda dans la mine, comme un canari, 243 00:18:40,036 --> 00:18:43,664 et quand je l'avais vue suffoquer, j'avais couru vers la sortie. 244 00:18:45,541 --> 00:18:48,502 Ne vous en faites pas. Je sais que je suis une merde. 245 00:18:57,762 --> 00:19:00,348 Agnes, je suis vraiment désolée. 246 00:19:00,431 --> 00:19:03,601 - J'étais égarée. Pardon. - Hulda, écoute. 247 00:19:04,977 --> 00:19:07,480 Tu as un bel avenir devant toi. 248 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 Pense à tes fiançailles. 249 00:19:20,159 --> 00:19:22,495 Tu auras une très belle vie, Hulda. 250 00:19:25,873 --> 00:19:26,874 J'en suis sûre. 251 00:19:29,752 --> 00:19:30,753 Vraiment ? 252 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 Tante Gabbana ? 253 00:19:47,603 --> 00:19:50,231 - Oui, Constance ? - J'ai perdu ma broderie. 254 00:19:50,856 --> 00:19:53,442 - C'était quoi ? - Une manique avec des étoiles. 255 00:19:54,860 --> 00:19:56,112 On la retrouvera. 256 00:19:56,195 --> 00:20:00,116 Fais du tissage, aujourd'hui. Commence par des sets de table. 257 00:20:00,199 --> 00:20:01,325 Oui, Tante Gabbana. 258 00:20:16,215 --> 00:20:20,428 Rends sa broderie à Constance. Je sais que tu l'as volée. 259 00:20:21,095 --> 00:20:23,514 Je t'assure qu'elle n'en voudrait plus. 260 00:20:25,057 --> 00:20:27,059 Combien de temps essaieras-tu de le cacher ? 261 00:20:27,768 --> 00:20:28,853 Ça te regarde ? 262 00:20:30,020 --> 00:20:33,441 Tu tiens à être vue comme la dernière prépubère de la bande ? 263 00:20:38,863 --> 00:20:39,947 J'ai tout fait. 264 00:20:41,031 --> 00:20:42,700 Tout ce que j'étais censée faire. 265 00:20:45,161 --> 00:20:47,705 Et je vais devenir une vieille prune flétrie. 266 00:20:48,414 --> 00:20:52,376 Mais non. Je voulais pas te blesser. 267 00:20:55,004 --> 00:20:58,132 Tous les jours, ma mère me demande si j'ai eu des crampes. 268 00:20:59,216 --> 00:21:01,469 Un tiraillement quelconque. 269 00:21:03,429 --> 00:21:08,809 J'ai dû féliciter toutes mes amies, et maintenant toi. 270 00:21:08,893 --> 00:21:11,187 Tu n'as pas besoin de me féliciter. 271 00:21:12,313 --> 00:21:13,773 Ça ne me ravit pas. 272 00:21:14,732 --> 00:21:17,234 Une Perle se mariera avant moi. 273 00:21:18,068 --> 00:21:21,197 - C'est humiliant. - Pas si personne ne le découvre. 274 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 Tu ne pourras pas le cacher éternellement, salope veinarde. 275 00:21:28,537 --> 00:21:30,289 Je ne dois pas décevoir mes parents. 276 00:21:34,502 --> 00:21:37,630 Mon petit frère est l'une des 68 victimes de la Nuit des Larmes. 277 00:21:37,713 --> 00:21:39,131 Le Vol des Anges ? 278 00:21:39,215 --> 00:21:42,468 Ma mère porte un médaillon qui contient sa photo. 279 00:21:45,221 --> 00:21:49,809 Je ne dois pas être stérile. Je ne peux pas. Elle ne mérite pas ça. 280 00:21:53,979 --> 00:21:55,564 Je suis navrée, Shunammite. 281 00:21:58,067 --> 00:21:59,360 Tu peux m'appeler Shu. 282 00:22:03,447 --> 00:22:04,448 Cool. 283 00:22:13,666 --> 00:22:19,004 Bon… veux-tu que je t'explique le sexe ? 284 00:22:21,966 --> 00:22:25,719 Oui. Dis-moi tout. 285 00:22:25,803 --> 00:22:29,348 Tout, c'est un peu trop sur ce sujet, mais… 286 00:22:30,015 --> 00:22:31,392 Les hommes ont un pénis, 287 00:22:31,475 --> 00:22:35,479 qui durcit quand ils sont excités, disons stimulés. 288 00:22:36,188 --> 00:22:40,568 Quand il est dur, ils peuvent l'introduire dans le vagin d'une femme comme une tige 289 00:22:40,651 --> 00:22:42,945 et il finit par éjecter un liquide. 290 00:22:44,697 --> 00:22:47,950 En gros, ce liquide contient des cellules microscopiques 291 00:22:48,033 --> 00:22:52,788 qui nagent dans le ventre de la femme et arrivent parfois à fertiliser un œuf. 292 00:22:54,164 --> 00:22:56,959 C'est comme ça qu'on fait un bébé. 293 00:22:59,461 --> 00:23:03,299 Ouah. Franchement, ouah. 294 00:23:07,970 --> 00:23:09,096 Qui nagent ? 295 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Une tige de chair ? 296 00:23:11,932 --> 00:23:14,226 Tu me prends vraiment pour une buse. 297 00:23:18,314 --> 00:23:19,523 Qui nagent ? 298 00:23:38,500 --> 00:23:40,669 Vous êtes venus de Westminster ? 299 00:23:40,753 --> 00:23:42,379 - On est flattés. - Merci. 300 00:23:45,758 --> 00:23:48,552 - Je vais me rafraîchir. - Je vous rejoins. 301 00:23:50,554 --> 00:23:51,680 C'est le père de Garth ? 302 00:23:53,307 --> 00:23:54,433 Que lui est-il arrivé ? 303 00:23:54,516 --> 00:23:56,685 Rosa dit qu'il a défendu Boston. 304 00:23:56,769 --> 00:23:59,438 Sans lui, la bataille aurait été perdue un jour plus tôt. 305 00:24:02,775 --> 00:24:06,278 - Ils n'ont pas de Martha pour ça ? - Je n'en ai vu que deux. 306 00:24:06,946 --> 00:24:09,907 On ne doit pas avoir besoin de Marthas dans une si petite maison. 307 00:24:19,291 --> 00:24:22,002 Coucou, chérie. Becka passe un bon moment ? 308 00:24:22,586 --> 00:24:25,506 Je n'ai pas encore eu l'occasion de lui parler. 309 00:24:26,090 --> 00:24:28,133 Ta propre fête approche. 310 00:24:29,718 --> 00:24:31,261 Ça te fait plaisir ? 311 00:24:32,471 --> 00:24:33,764 Si ça te fait plaisir. 312 00:24:41,939 --> 00:24:42,940 Vous êtes si jeunes… 313 00:24:46,485 --> 00:24:49,238 Mais c'est la bonne méthode avec un taux de natalité si bas. 314 00:24:50,489 --> 00:24:52,741 Les normes sociales doivent changer. 315 00:24:54,952 --> 00:24:56,370 Il faut écouter la science. 316 00:25:02,626 --> 00:25:07,589 - Tu apprécies le Commandant Weston ? - C'est le bon choix, je crois. 317 00:25:08,215 --> 00:25:10,592 Et ta mère est ravie d'organiser le mariage. 318 00:25:10,676 --> 00:25:12,344 Elle aime planifier. 319 00:25:12,970 --> 00:25:15,305 Elle nous cherche déjà une Servante. 320 00:25:20,894 --> 00:25:23,397 Tu sais à quel point elle peut être déterminée. 321 00:25:25,524 --> 00:25:27,276 Ça va aller, papa. 322 00:25:29,820 --> 00:25:32,114 Va t'amuser à la fête. 323 00:25:33,323 --> 00:25:35,743 Ne perds pas ton temps avec un vieux grincheux. 324 00:25:43,125 --> 00:25:44,168 Penny est là. 325 00:25:46,170 --> 00:25:48,964 - C'est bon de te voir. - Bonjour. 326 00:25:49,048 --> 00:25:50,174 Comment te sens-tu ? 327 00:25:50,257 --> 00:25:51,592 On a toutes prié pour toi. 328 00:25:52,426 --> 00:25:53,427 C'est très gentil. 329 00:25:54,094 --> 00:25:58,515 Je suis juste très fatiguée. Michael est allé chercher la voiture. 330 00:25:59,099 --> 00:26:00,184 Tu pars déjà ? 331 00:26:02,186 --> 00:26:03,729 J'espère qu'on se reverra vite. 332 00:26:10,652 --> 00:26:12,404 Elle ne s'est pas lavé les cheveux. 333 00:26:18,786 --> 00:26:19,953 Béni soit ce jour. 334 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 Salut. 335 00:26:22,623 --> 00:26:24,166 Quoi de neuf ? 336 00:26:24,249 --> 00:26:25,667 Rien. 337 00:26:25,751 --> 00:26:29,046 On circule mal dans cette maison. Elle n'est pas conçue pour les fêtes. 338 00:26:30,339 --> 00:26:34,384 - Hulda, quelles couleurs as-tu choisies ? - Je n'ai pas encore choisi. 339 00:26:34,468 --> 00:26:37,429 Moi, ce sera vert menthe et rose. Évite celles-là. 340 00:26:38,472 --> 00:26:42,017 - On va féliciter le couple ? - On l'a déjà fait, Hulda et moi. 341 00:26:42,726 --> 00:26:45,771 Viens. Tu pourrais prendre jaune et bleu. 342 00:26:46,396 --> 00:26:48,732 On est ravies pour toi. Félicitations, Becka. 343 00:26:48,816 --> 00:26:50,192 - Bonne fête. - Bonjour. 344 00:26:57,116 --> 00:26:58,492 Félicitations. 345 00:26:59,326 --> 00:27:01,453 Que la lumière divine brille sur votre union. 346 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 Merci. 347 00:27:04,373 --> 00:27:07,459 - Merci. - Je vous souhaite d'être heureux. 348 00:27:10,337 --> 00:27:13,298 - Peux-tu l'emmener prendre l'air ? - Oui, bien sûr. 349 00:27:14,466 --> 00:27:16,093 Madame, puis-je vous aider ? 350 00:27:16,176 --> 00:27:17,761 Oui, s'il te plaît. 351 00:27:40,450 --> 00:27:41,535 Il ne comprend rien. 352 00:27:42,536 --> 00:27:44,913 - Qu'a-t-il ? - Il a été empoisonné. 353 00:27:45,581 --> 00:27:47,541 Une tentative d'assassinat de Mayday. 354 00:27:48,959 --> 00:27:50,752 Freud s'éclaterait avec toi. 355 00:27:51,587 --> 00:27:52,671 Freud ? 356 00:27:52,754 --> 00:27:54,965 - Oui, c'était un Allemand… - Je plaisante. 357 00:27:55,048 --> 00:27:56,425 Je sais qui est Freud. 358 00:27:58,260 --> 00:27:59,261 Et il était Viennois. 359 00:28:02,890 --> 00:28:04,975 Mon père était un homme très courageux. 360 00:28:07,102 --> 00:28:09,062 Il était juste dans le mauvais camp. 361 00:28:12,983 --> 00:28:15,986 Comment vas-tu esquiver ça ? Ton mariage. 362 00:28:17,529 --> 00:28:20,032 - Je ne l'esquiverai pas. - Tu ne l'aimes pas. 363 00:28:20,115 --> 00:28:25,287 Ce n'était pas dans mes projets. Pas au sens où tu l'entends. 364 00:28:27,122 --> 00:28:28,874 Je pensais ne jamais tomber amoureux. 365 00:28:31,001 --> 00:28:32,794 C'est de ça que tu voulais me parler ? 366 00:28:35,339 --> 00:28:36,548 J'ai eu mes règles. 367 00:28:40,594 --> 00:28:41,720 Béni soit le fruit. 368 00:28:42,638 --> 00:28:44,890 - Tu te fous de moi ? - Quoi ? 369 00:28:44,973 --> 00:28:48,894 Trouve-moi des tampons, des trucs que je peux jeter ou cacher. 370 00:28:48,977 --> 00:28:50,228 Je sais pas ce que c'est. 371 00:28:50,312 --> 00:28:52,064 Renseigne-toi, bordel ! 372 00:28:52,147 --> 00:28:54,566 Je serai mariée si ça se sait. 373 00:28:57,361 --> 00:29:01,073 Il faut que tu m'exfiltres. J'arrête. 374 00:29:01,156 --> 00:29:02,824 Tu peux pas arrêter. 375 00:29:04,701 --> 00:29:06,662 Je ne resterai pas ici pour toujours. 376 00:29:07,704 --> 00:29:09,706 - C'était pas l'accord. - Pas pour toujours. 377 00:29:11,041 --> 00:29:13,961 - Jusqu'à notre victoire. - Appelle June. Elle me fera sortir. 378 00:29:14,044 --> 00:29:15,629 Je la connais pas, je te l'ai dit. 379 00:29:15,712 --> 00:29:18,507 - Comment c'est possible ? - Je suis ton contact, OK ? 380 00:29:19,132 --> 00:29:21,468 J'ai aussi un contact et ça s'arrête là. 381 00:29:23,261 --> 00:29:27,432 Écoute. Je veux détruire Gilead. 382 00:29:27,516 --> 00:29:31,478 On t'a introduite à grands risques parce que tu disais vouloir la même chose. 383 00:29:33,438 --> 00:29:37,693 Alors, que veux-tu, Daisy ? 384 00:29:42,239 --> 00:29:45,075 En toute logique, il y a moins d'erreurs… 385 00:29:45,158 --> 00:29:46,410 Commandant Weston. 386 00:29:47,077 --> 00:29:50,288 - Pardon. Tante Lydia, béni soit ce jour. - Bien sûr. 387 00:29:50,372 --> 00:29:51,748 Sous Son œil, Commandant. 388 00:29:51,832 --> 00:29:54,835 Je voulais vous parler de la Perle arrêtée. 389 00:29:56,420 --> 00:29:58,547 Notre enquête suit son cours. 390 00:29:58,630 --> 00:30:03,802 Elle est venue pour changer de vie. Je me sens responsable d'elle. 391 00:30:03,885 --> 00:30:08,098 Vous n'avez de responsabilités qu'envers Dieu et Son gouvernement. 392 00:30:10,142 --> 00:30:12,352 J'espère vous voir à notre mariage. 393 00:30:12,436 --> 00:30:15,230 Vous avez fait un travail exemplaire avec ces filles. 394 00:30:15,313 --> 00:30:17,190 Concentrez-vous là-dessus. 395 00:30:19,693 --> 00:30:22,404 - Béni soit le fruit. - Que le Seigneur ouvre. 396 00:30:26,992 --> 00:30:28,618 Tu crois que Becka va bien ? 397 00:30:29,828 --> 00:30:32,039 C'est une Violette courageuse. Elle peut gérer. 398 00:30:33,123 --> 00:30:34,207 Oui, tu as raison. 399 00:30:34,291 --> 00:30:37,586 - Béni soit ce jour, les filles. - Merci de nous recevoir. 400 00:30:37,669 --> 00:30:40,672 Mme Grove et vous avez organisé une très belle fête. 401 00:30:41,423 --> 00:30:43,383 On est très fiers de Becka. 402 00:30:43,967 --> 00:30:45,385 Dieu nous a souri. 403 00:30:46,178 --> 00:30:48,972 Je dois vous féliciter aussi, je crois. 404 00:30:49,056 --> 00:30:51,558 Je prendrai bien soin de toi la semaine prochaine. 405 00:30:52,768 --> 00:30:53,852 Merci, Dr Grove. 406 00:30:54,770 --> 00:30:56,605 Et je te reverrai aussi, Agnes. 407 00:30:57,481 --> 00:31:00,400 Pour m'assurer que ta dent est bien recollée. 408 00:31:05,572 --> 00:31:09,868 Vous avez vu du caviar ? Mme Grove en fait toujours trop. 409 00:31:21,171 --> 00:31:22,464 Agnes ! 410 00:31:24,049 --> 00:31:26,593 Une bien belle fête, hein ? 411 00:31:26,676 --> 00:31:30,305 Goûte les feuilletés à la saucisse. Ils sont très bons. 412 00:31:30,388 --> 00:31:31,765 Non, merci, Tante Lydia. 413 00:31:32,516 --> 00:31:34,184 Tu t'amuses, ma chère ? 414 00:31:38,271 --> 00:31:41,233 Tante Vidala a dû vous parler de ce qui s'est passé l'autre jour. 415 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 Avec Hulda. 416 00:31:49,950 --> 00:31:51,243 Elle dit la vérité. 417 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 J'en suis sûre. 418 00:31:57,290 --> 00:32:00,210 Tout à fait sûre, Tante Lydia. 419 00:32:09,010 --> 00:32:10,011 Agnes, 420 00:32:10,762 --> 00:32:12,430 quand tu seras mariée 421 00:32:12,514 --> 00:32:15,767 et devenue une femme puissante grâce à cette union, 422 00:32:15,851 --> 00:32:18,353 tu n'auras plus à aller chez le dentiste. 423 00:32:18,436 --> 00:32:19,813 Hulda non plus. 424 00:32:21,148 --> 00:32:24,442 Les méchants et les ennemis du Seigneur périront. 425 00:32:25,110 --> 00:32:28,071 - Ils disparaîtront comme de la fumée. - Mais, Tante Lydia… 426 00:32:28,155 --> 00:32:31,825 Ceux qui attendent le Seigneur reprendront des forces. 427 00:32:39,124 --> 00:32:43,712 Je n'ai pas compris que Tante Lydia me promettait que le Dr Grove serait puni. 428 00:33:04,149 --> 00:33:05,859 Mme Mackenzie te cherche. 429 00:33:08,695 --> 00:33:10,947 Qu'elle vole jusqu'ici sur son balai. 430 00:33:13,033 --> 00:33:14,409 J'arrive dans une minute. 431 00:33:19,039 --> 00:33:20,040 Attends. 432 00:33:20,999 --> 00:33:24,586 Tiens, vite. Cache-les dans ton manteau. 433 00:33:26,630 --> 00:33:27,923 Shu te l'a dit ? 434 00:33:29,257 --> 00:33:31,176 L'a-t-elle aussi dit aux Tantes ? 435 00:33:31,259 --> 00:33:32,886 Elle ne ferait jamais ça. 436 00:33:34,512 --> 00:33:36,014 On ne trahit pas ses amies. 437 00:33:37,098 --> 00:33:38,350 Pas ici, du moins. 438 00:33:39,517 --> 00:33:42,354 Pourtant, c'est la fête de ta meilleure amie 439 00:33:43,313 --> 00:33:44,481 et tu es là, 440 00:33:45,941 --> 00:33:47,192 à l'éviter. 441 00:33:50,111 --> 00:33:52,614 - Tu ne comprends pas. - Tu aimes Garth. 442 00:33:55,909 --> 00:33:58,203 Ce n'est pas pour ça que je reste ici. 443 00:34:05,126 --> 00:34:07,128 Je ne supporte pas de voir le père de Becka. 444 00:34:11,424 --> 00:34:12,926 Il m'a fait des choses. 445 00:34:18,598 --> 00:34:20,517 Qu'il n'aurait pas dû faire. 446 00:34:21,101 --> 00:34:26,064 - Je suis navrée que ça te soit arrivé. - Je ne peux en parler qu'à toi. 447 00:34:28,275 --> 00:34:30,277 Je ne veux pas souiller les autres. 448 00:34:31,820 --> 00:34:35,448 Ce n'est pas ta faute. Tu le sais, hein ? 449 00:34:36,533 --> 00:34:42,122 Et s'il avait perçu mon désir, ce que je ressens pour Garth, et qu'il… 450 00:34:42,205 --> 00:34:45,709 Je sais qu'il est plus facile de culpabiliser que de lui en vouloir. 451 00:34:48,086 --> 00:34:49,170 Mais écoute-moi. 452 00:34:53,508 --> 00:34:56,678 Tu dois le dire à Tante Lydia, d'accord ? 453 00:34:58,013 --> 00:34:59,472 Je t'accompagne, si tu veux. 454 00:35:03,351 --> 00:35:05,520 Je le lui ai déjà dit. 455 00:35:09,441 --> 00:35:10,567 Et pas que moi. 456 00:35:12,902 --> 00:35:14,696 Que va-t-elle faire ? 457 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 Merci de me l'avoir dit. 458 00:35:37,260 --> 00:35:40,221 Je ne pouvais pas savoir ce que Daisy ferait. 459 00:35:41,723 --> 00:35:45,935 Comme je l'ai déjà dit, il ne faut jamais se fier à une putain de Perle. 460 00:37:04,264 --> 00:37:06,266 Sous titres : Karen Degrave