1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585
Anteriormente…
2
00:00:02,586 --> 00:00:05,213
As Tias escolherão os candidatos hoje.
3
00:00:05,214 --> 00:00:06,923
Uns três pretendentes cada.
4
00:00:06,924 --> 00:00:08,716
Depois visitas em casa e casamentos.
5
00:00:08,717 --> 00:00:10,676
E prisão pelo resto da vida.
6
00:00:10,677 --> 00:00:12,762
Arrumou ótimos candidatos.
7
00:00:12,763 --> 00:00:14,472
Ele é o Comandante Weston.
8
00:00:14,473 --> 00:00:17,517
- Você deve impressionar este aqui.
- É isso?
9
00:00:17,518 --> 00:00:19,185
- Estou apaixonada.
- Por quem?
10
00:00:19,186 --> 00:00:20,269
Pelo Garth.
11
00:00:20,270 --> 00:00:23,105
O Comte. Olson tem uma mansão à beira-mar,
12
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
mas o Comte. Pierce
tem handicap 10 no golfe.
13
00:00:25,776 --> 00:00:27,860
Agnes, quem são os seus?
14
00:00:27,861 --> 00:00:30,821
Comandantes Pritzger, Riley e Weston.
15
00:00:30,822 --> 00:00:32,865
Ouvi que o Weston comanda os Olhos.
16
00:00:32,866 --> 00:00:35,117
Conseguiu algum pretendente?
17
00:00:35,118 --> 00:00:36,244
O Comte. Chapin.
18
00:00:36,245 --> 00:00:37,370
Quem é ele?
19
00:00:37,371 --> 00:00:38,496
Meu Guardião.
20
00:00:38,497 --> 00:00:41,207
- Não se case com ele.
- Eu não tenho voz nisso.
21
00:00:41,208 --> 00:00:43,084
Não quero me casar.
22
00:00:43,085 --> 00:00:44,585
É o seu par, né?
23
00:00:44,586 --> 00:00:45,670
Sim, é ele.
24
00:00:45,671 --> 00:00:47,838
Estão investigando o atentado.
25
00:00:47,839 --> 00:00:49,507
Ouvi meu pai hoje cedo.
26
00:00:49,508 --> 00:00:53,135
Não, não. Não, não, não, não. Não!
27
00:00:53,136 --> 00:00:55,597
É minha primeira prova do vestido verde.
28
00:00:56,098 --> 00:00:58,641
Logo vou clarear os dentes com seu pai.
29
00:00:58,642 --> 00:01:01,102
Vocês têm uma parcela de culpa.
30
00:01:01,103 --> 00:01:03,689
É uma vergonha provocar um homem!
31
00:01:05,649 --> 00:01:07,442
Foi boa a visita à Becka?
32
00:01:10,070 --> 00:01:14,824
Devo dizer, Agnes é muito impressionante.
Gostaria de me perguntar alguma coisa?
33
00:01:14,825 --> 00:01:19,538
Só espero corresponder
ao que o senhor espera de uma Esposa.
34
00:01:30,173 --> 00:01:32,801
OS TESTAMENTOS: DAS FILHAS DE GILEAD
35
00:01:55,699 --> 00:01:57,242
Eu tinha uma vida de fantasia.
36
00:01:59,161 --> 00:02:01,246
Mesmo em Gilead, isso era possível.
37
00:02:02,414 --> 00:02:05,667
A única diferença era
que eu acreditava que Deus sabia
38
00:02:06,168 --> 00:02:07,169
e me julgava.
39
00:02:35,739 --> 00:02:37,699
A Becka ia se casar com o Garth.
40
00:02:38,950 --> 00:02:42,078
Eu não deveria saber,
mas a Paula deixou escapar,
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,747
então soube antes das outras.
42
00:02:45,707 --> 00:02:49,795
Ao saber, meu peito começou a queimar
como se engolisse cera quente.
43
00:02:50,921 --> 00:02:53,423
Como se me raspassem por dentro.
44
00:02:54,883 --> 00:02:56,259
Acho que era isso mesmo.
45
00:03:05,060 --> 00:03:09,106
Mas eu não podia ficar brava com a Becka.
Ela não tinha escolha.
46
00:03:10,607 --> 00:03:11,775
A gente não tinha.
47
00:03:15,237 --> 00:03:16,612
É isso.
48
00:03:16,613 --> 00:03:17,906
Louvado seja.
49
00:03:18,490 --> 00:03:21,201
Eis meu noivado.
Louvada seja a misericórdia Dele.
50
00:03:21,785 --> 00:03:23,370
Muito bem feito.
51
00:03:24,871 --> 00:03:27,541
Tenho que colar o prato antes de me casar.
52
00:03:28,125 --> 00:03:32,294
O prato refeito é mais precioso
porque foi restaurado com amor.
53
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
Destruição na ressurreição.
54
00:03:36,550 --> 00:03:38,885
Parabéns pelo seu noivado, querida.
55
00:03:40,679 --> 00:03:42,556
Certo. Hora da foto.
56
00:03:43,390 --> 00:03:44,807
- Vamos.
- É minha vez.
57
00:03:44,808 --> 00:03:46,351
Sim, bem ali.
58
00:03:47,018 --> 00:03:48,728
- Aqui. Bem aqui.
- Sim.
59
00:03:49,396 --> 00:03:50,646
Está bonita.
60
00:03:50,647 --> 00:03:53,358
Eu ia me casar como uma mulher domada.
61
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
Assim como Deus queria.
62
00:03:59,030 --> 00:04:00,949
Assim como meu marido esperava.
63
00:04:15,755 --> 00:04:16,756
Abençoado dia.
64
00:04:19,217 --> 00:04:20,302
E parabéns.
65
00:04:24,556 --> 00:04:25,557
Pelo seu noivado.
66
00:04:27,225 --> 00:04:28,226
Obrigada.
67
00:04:30,187 --> 00:04:31,229
Igualmente.
68
00:04:33,565 --> 00:04:34,566
Ele nos abençoou.
69
00:04:40,781 --> 00:04:41,782
Abençoado dia.
70
00:05:05,680 --> 00:05:08,391
- Abençoado dia. Quem é o de vocês?
- Silêncio.
71
00:05:09,768 --> 00:05:11,728
Vamos, meninas. Vamos entrar.
72
00:05:12,646 --> 00:05:14,022
Louvado seja, meninas.
73
00:05:18,235 --> 00:05:20,153
Você não ficará com a Agnes hoje.
74
00:05:21,071 --> 00:05:24,824
- O quê? Por que não?
- A curiosidade é o diabo em ação.
75
00:05:24,825 --> 00:05:26,326
Vão ficar no corredor.
76
00:05:29,538 --> 00:05:32,666
Você também, Shunammite.
Podem ir, vocês duas.
77
00:05:37,546 --> 00:05:38,963
O que aprontamos?
78
00:05:38,964 --> 00:05:41,007
Aula de copulação. Deve ser isso.
79
00:05:42,467 --> 00:05:46,096
Só garotas prontas,
mas você deve saber tudo sobre isso.
80
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
É.
81
00:05:48,431 --> 00:05:51,393
Eu sei sobre copulação,
mas não preciso lhe dizer.
82
00:05:52,477 --> 00:05:54,312
Você parece saber tudo.
83
00:05:57,774 --> 00:06:01,653
Sabe da Talia,
a pobre Pérola levada pelos Olhos?
84
00:06:02,404 --> 00:06:03,530
Ela não vai voltar.
85
00:06:05,657 --> 00:06:07,951
Mas e se ela não fez nada de errado?
86
00:06:09,411 --> 00:06:11,955
Se a levaram,
então ela fez algo de errado.
87
00:06:13,498 --> 00:06:16,042
Vamos, temos uma aula chata para ir.
88
00:06:21,590 --> 00:06:25,343
Esperamos tanto tempo para ouvir isso,
os mistérios da vida,
89
00:06:26,094 --> 00:06:27,387
do casamento.
90
00:06:28,680 --> 00:06:31,558
Como seria dividir a cama nosso marido?
91
00:06:32,392 --> 00:06:36,646
Senhor, por favor, mantenha a mente
dessas garotas livre do pecado hoje.
92
00:06:37,188 --> 00:06:39,940
Ensinar a criação é um caminho delicado,
93
00:06:39,941 --> 00:06:41,943
e falaremos apenas do que deseja.
94
00:06:42,652 --> 00:06:44,863
- Amém.
- Amém.
95
00:06:47,532 --> 00:06:52,037
O receptáculo sagrado de Deus.
Cada uma de vocês tem um.
96
00:06:53,121 --> 00:06:57,291
É aqui que seu bebê crescerá,
mas só se forem meninas tementes a Deus
97
00:06:57,292 --> 00:06:59,252
e Ele abençoar vocês com um filho.
98
00:07:00,629 --> 00:07:04,632
Na noite de núpcias,
quando for hora de criar vida nova,
99
00:07:04,633 --> 00:07:07,969
seu marido instruirá, e vocês seguirão.
100
00:07:09,137 --> 00:07:11,556
Desde que sejam mansas e respeitosas.
101
00:07:12,682 --> 00:07:16,770
Seu marido guiará seus deveres de esposa,
como em todas as coisas.
102
00:07:17,896 --> 00:07:19,439
Como Efésios nos diz:
103
00:07:20,482 --> 00:07:26,071
"Esposas, respeitem ao seu marido em tudo,
como respeitariam ao Senhor."
104
00:07:29,699 --> 00:07:32,577
Vamos para a gravidez
e nutrição pré-natal.
105
00:07:33,745 --> 00:07:36,790
Nossa educação ficou em falta.
106
00:08:11,950 --> 00:08:13,409
Por que essa demora?
107
00:08:13,410 --> 00:08:14,577
Só um minuto.
108
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
O que tem aí?
109
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
Você?
110
00:08:24,129 --> 00:08:25,755
Não é justo.
111
00:08:26,423 --> 00:08:30,384
Até uma Pérola menstrua antes de mim?
Por que isso, Deus?
112
00:08:30,385 --> 00:08:31,593
Não conte a ninguém.
113
00:08:31,594 --> 00:08:37,267
Eu como vegetais orgânicos
e bebo água limpa, e você cresceu no lixo.
114
00:08:38,184 --> 00:08:39,476
O que está fazendo?
115
00:08:39,477 --> 00:08:41,520
Tem que mostrar às Tias.
116
00:08:41,521 --> 00:08:42,856
Não posso.
117
00:08:43,481 --> 00:08:46,191
- Vão me obrigar a casar.
- Claro que vão.
118
00:08:46,192 --> 00:08:49,069
Por que acha que está aqui,
Daisy, na Terra?
119
00:08:49,070 --> 00:08:51,823
Shunammite, por favor,
não conte a ninguém.
120
00:08:53,616 --> 00:08:54,617
Shunammite…
121
00:09:02,292 --> 00:09:04,836
Quando acha que a Tia Lydia vai anunciar?
122
00:09:11,760 --> 00:09:12,761
Você está bem?
123
00:09:14,721 --> 00:09:16,222
Sim, por que não estaria?
124
00:09:18,516 --> 00:09:20,310
Decepcionada com seu noivado?
125
00:09:26,232 --> 00:09:27,233
Ele é legal.
126
00:09:29,319 --> 00:09:31,279
Talvez ele aceite ter cachorro.
127
00:09:49,547 --> 00:09:50,590
O que foi?
128
00:09:56,346 --> 00:09:58,348
Fiz uma limpeza com o Dr. Grove.
129
00:10:02,477 --> 00:10:04,229
- Esqueça.
- Não, o que houve?
130
00:10:05,438 --> 00:10:08,899
- Hulda, diga, por favor.
- Não vai dizer nada?
131
00:10:08,900 --> 00:10:10,235
Eu prometo.
132
00:10:17,325 --> 00:10:18,743
Ele pegou minha mão…
133
00:10:20,537 --> 00:10:21,663
e…
134
00:10:23,331 --> 00:10:25,333
e a pressionou contra o corpo dele.
135
00:10:28,753 --> 00:10:30,964
Mas eu não sabia o que fazer.
136
00:10:34,050 --> 00:10:38,762
Traí a carne e a palavra Dele,
e agora queimarei no Inferno para sempre.
137
00:10:38,763 --> 00:10:42,350
- Precisa contar às Tias.
- Não, eu pequei. Eu…
138
00:10:44,102 --> 00:10:45,228
Eu o provoquei.
139
00:10:45,812 --> 00:10:48,730
A culpa é minha. Eu o atraí com meu corpo.
140
00:10:48,731 --> 00:10:51,109
- Atraí o pai da Becka.
- Ele não pode.
141
00:10:52,861 --> 00:10:56,280
Só o seu marido pode fazer isso.
Precisa contar às Tias.
142
00:10:56,281 --> 00:10:58,324
- Elas vão ajudar.
- Não posso.
143
00:10:59,117 --> 00:11:00,909
- Vão surtar.
- Vão ajudar.
144
00:11:00,910 --> 00:11:02,745
Todos saberão.
145
00:11:05,290 --> 00:11:08,877
Sê forte e corajosa.
Não temas, porque Deus é contigo.
146
00:11:11,129 --> 00:11:12,422
Estou contigo, Hulda.
147
00:11:23,474 --> 00:11:25,768
Deve ter me achado uma merda de amiga.
148
00:11:26,644 --> 00:11:30,689
Me convenci de que não sabia
o que o Dr. Grove tinha feito comigo.
149
00:11:30,690 --> 00:11:32,734
Então a Hulda tinha que falar.
150
00:11:35,236 --> 00:11:38,114
Até a Hulda,
eu conseguia mentir para mim mesma.
151
00:11:46,539 --> 00:11:50,709
Agnes! Agnes, me ajuda!
152
00:11:50,710 --> 00:11:52,253
Garth, ajuda ela.
153
00:11:53,671 --> 00:11:54,923
Preciso ajudar ela.
154
00:11:56,174 --> 00:11:57,424
Agnes!
155
00:11:57,425 --> 00:11:58,801
Tenho que ajudar ela!
156
00:12:05,058 --> 00:12:06,975
Abençoa-nos, ó Deus,
157
00:12:06,976 --> 00:12:10,313
por essas dádivas que receberemos
pela Tua generosidade.
158
00:12:10,939 --> 00:12:13,148
Bendito seja o fruto, meninas.
159
00:12:13,149 --> 00:12:14,692
Que possa o Senhor abrir.
160
00:12:18,029 --> 00:12:21,907
Vocês entraram
pelos portões desta instituição
161
00:12:21,908 --> 00:12:24,409
- com um objetivo em mente…
- Isso existe?
162
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
…prepará-las para o amanhã,
163
00:12:27,664 --> 00:12:31,668
para o casamento,
a maternidade, servir a Deus.
164
00:12:32,418 --> 00:12:35,587
Hoje nos alegramos
com as filhas de Gilead
165
00:12:35,588 --> 00:12:37,882
que deram o primeiro passo.
166
00:12:38,758 --> 00:12:42,428
Bênçãos à Constance Wickham,
que se casará com o Comte. Moore.
167
00:12:44,889 --> 00:12:49,393
Para Jehosheba,
que se casará com o Comandante Caldwell.
168
00:12:49,394 --> 00:12:50,561
Louvado seja!
169
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
Bênçãos para Rebecca Grove,
170
00:12:53,523 --> 00:12:56,401
que se casará
com o futuro Comandante Chapin.
171
00:12:59,654 --> 00:13:03,532
Miriam Dawson, que se casará
com o Comandante Lewis.
172
00:13:03,533 --> 00:13:04,742
Comandante Colônias.
173
00:13:06,369 --> 00:13:10,372
Hulda Marie Edwardson,
que se casará com o Comandante Thomas.
174
00:13:10,373 --> 00:13:11,791
Louvado seja, Hulda.
175
00:13:15,295 --> 00:13:20,340
E bênçãos à Agnes Mackenzie,
que se casará com o Comandante Weston,
176
00:13:20,341 --> 00:13:24,554
um homem escolhido por Deus
para liderar e proteger.
177
00:13:26,889 --> 00:13:32,312
Parabéns pelo noivado.
Que o Senhor abençoe e proteja vocês.
178
00:13:32,895 --> 00:13:34,313
Amém.
179
00:13:34,314 --> 00:13:36,065
Louvado seja o nome Dele.
180
00:13:37,567 --> 00:13:38,735
Vocês estão noivas.
181
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Conseguimos.
182
00:13:47,368 --> 00:13:49,245
Já foi à casa do Comte. Thomas?
183
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
Já.
184
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
É grande?
185
00:13:54,208 --> 00:13:58,629
- A Paula vai adorar planejar o casamento.
- Vai.
186
00:14:00,173 --> 00:14:03,342
Segundo minha mãe,
o pai de Chapin foi um grande comandante.
187
00:14:03,926 --> 00:14:07,220
O pedigree importa, eu acho.
Escapou por pouco.
188
00:14:07,221 --> 00:14:08,306
Me deixaram decidir.
189
00:14:10,224 --> 00:14:11,225
Escolhi o Garth.
190
00:14:12,477 --> 00:14:13,478
O Garth?
191
00:14:15,480 --> 00:14:18,608
O Guardião Chapin. Ele é meu noivo agora.
192
00:14:19,442 --> 00:14:20,901
Parabéns.
193
00:14:20,902 --> 00:14:23,029
Ela precisa sentar com a gente sempre?
194
00:14:24,030 --> 00:14:25,322
Ela é minha amiga.
195
00:14:25,323 --> 00:14:27,742
Por que estão todas tão sensíveis?
196
00:14:28,826 --> 00:14:33,414
Hoje era para a gente se divertir.
Não podemos nos divertir?
197
00:14:36,459 --> 00:14:39,712
- Quem dará a primeira festa de noivado?
- Eu.
198
00:14:40,922 --> 00:14:42,799
Os convites chegam hoje.
199
00:14:43,633 --> 00:14:45,968
Primeira festa da temporada. Legal.
200
00:15:06,239 --> 00:15:07,823
É muito enjoativo.
201
00:15:07,824 --> 00:15:11,119
Você provou sete bolos
e não gostou de nenhum pedaço.
202
00:15:12,453 --> 00:15:16,582
Esta degustação foi uma cortesia, Agnes.
Comandante, o que acha?
203
00:15:18,042 --> 00:15:22,546
Bem, eu gosto de todos,
mas eu sou meio formiguinha.
204
00:15:22,547 --> 00:15:24,966
Eu aceito continuar provando na verdade.
205
00:15:29,554 --> 00:15:31,430
Separe o de chantilly.
206
00:15:34,809 --> 00:15:37,395
Dê uma olhada nos arranjos de flores.
207
00:15:39,355 --> 00:15:41,190
Espero que agradem mais.
208
00:15:45,278 --> 00:15:47,989
Se não gostar dos bolos,
acharemos outra coisa.
209
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
Como a Sra. Mackenzie quiser.
210
00:15:52,118 --> 00:15:53,786
Não, o casamento é seu.
211
00:15:54,871 --> 00:15:58,249
Quero que se divirta,
especialmente com o bolo.
212
00:15:59,417 --> 00:16:02,503
Receber as pessoas parece tortura, mas…
213
00:16:06,716 --> 00:16:07,717
Agnes…
214
00:16:11,053 --> 00:16:13,347
Nosso futuro juntos me deixa animado.
215
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
Eu esperava que essa animação
fosse contagiosa.
216
00:16:19,604 --> 00:16:24,357
Um convite da festa de noivado da Becka,
primeira da temporada.
217
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
Alguém estava preparada. Alguma escolha?
218
00:16:34,744 --> 00:16:36,204
Este é muito bonito.
219
00:16:39,957 --> 00:16:44,544
Copo-de-leite, sim.
Poderia reconsiderar o botão-de-ouro?
220
00:16:44,545 --> 00:16:45,795
É tão elegante.
221
00:16:45,796 --> 00:16:48,216
Não quero reconsiderar, Paula.
222
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
Acho que a Agnes escolheu.
223
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
Maravilhoso.
224
00:16:57,350 --> 00:16:58,893
Copo-de-leite, então.
225
00:17:06,400 --> 00:17:07,818
Parabéns pelo Weston.
226
00:17:09,570 --> 00:17:10,571
Obrigada.
227
00:17:11,322 --> 00:17:12,323
A você também.
228
00:17:13,491 --> 00:17:15,826
Minha Martha diz que é a melhor colônia.
229
00:17:16,452 --> 00:17:18,411
Agricultura, sem lixo tóxico,
230
00:17:18,412 --> 00:17:21,415
mas minha mãe ainda não sai do quarto.
231
00:17:21,958 --> 00:17:26,045
Agnes, a tia Vidala quer te ver
na sala da Tia Lydia. Por aqui.
232
00:17:44,897 --> 00:17:46,148
Sente-se, Agnes.
233
00:17:50,403 --> 00:17:52,779
A Hulda falou com você e difamou
234
00:17:52,780 --> 00:17:55,616
um dos homens honrados
da nossa comunidade.
235
00:17:56,867 --> 00:18:01,830
Depois da nossa conversa,
ela percebeu que estava confusa
236
00:18:01,831 --> 00:18:04,333
e que era a imaginação dela agindo.
237
00:18:07,253 --> 00:18:11,798
Quero garantir que esse mal-entendido
238
00:18:11,799 --> 00:18:13,426
não saia desta sala.
239
00:18:15,886 --> 00:18:19,223
Não queremos prejudicar
o noivado da Hulda.
240
00:18:19,807 --> 00:18:23,686
Ela cometeu um erro.
Não vamos mais falar nisso.
241
00:18:25,605 --> 00:18:26,814
Concorda?
242
00:18:29,775 --> 00:18:31,819
Sim, Tia Vidala.
243
00:18:33,529 --> 00:18:35,531
Agora acha mesmo que sou uma merda.
244
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
Mandei a Hulda para a mina de carvão
como um canário.
245
00:18:40,036 --> 00:18:43,664
Quando a vi ofegante, corri para a saída.
246
00:18:45,541 --> 00:18:48,502
Não se preocupe.
Também acho que sou uma merda.
247
00:18:57,762 --> 00:19:00,430
Agnes? Agnes, eu sinto muito.
248
00:19:00,431 --> 00:19:03,601
- Eu estava confusa. Sinto muito.
- Hulda. Escute.
249
00:19:04,977 --> 00:19:07,480
Você tem muita coisa pela frente agora.
250
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
Pense no seu noivado.
251
00:19:20,159 --> 00:19:22,495
Você terá uma ótima vida, Hulda.
252
00:19:25,873 --> 00:19:26,874
Acredito nisso.
253
00:19:29,752 --> 00:19:30,753
Acredita?
254
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
Tia Gabbana?
255
00:19:47,603 --> 00:19:50,231
- Pois não?
- Não acho meu projeto de bordado.
256
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
- O que era?
- Um porta-panelas com estrelas e luas.
257
00:19:54,860 --> 00:19:56,194
Vai aparecer.
258
00:19:56,195 --> 00:20:00,198
Por que não usa o tear hoje?
Pode começar com os tapetes.
259
00:20:00,199 --> 00:20:01,325
Sim, Tia Gabbana.
260
00:20:16,215 --> 00:20:20,428
Sei que roubou da Constance.
Você tem que devolver.
261
00:20:21,095 --> 00:20:23,514
Ela não iria querer de volta agora.
262
00:20:25,057 --> 00:20:27,059
Até quando vai esconder das Tias?
263
00:20:27,768 --> 00:20:28,853
Por que se importa?
264
00:20:30,020 --> 00:20:33,441
Quer mesmo ser
a última pré-adolescente daqui?
265
00:20:38,863 --> 00:20:39,947
Eu fiz tudo.
266
00:20:41,031 --> 00:20:42,700
Tudo que eu deveria fazer.
267
00:20:45,161 --> 00:20:47,705
E vou morrer como uma violeta murcha.
268
00:20:48,414 --> 00:20:49,457
Não vai.
269
00:20:51,208 --> 00:20:52,376
Falei por falar.
270
00:20:55,004 --> 00:20:58,132
Todos os dias
minha mãe me pergunta se tive cólica.
271
00:20:59,216 --> 00:21:01,469
Alguma dorzinha. Então…
272
00:21:03,429 --> 00:21:08,892
Vi todas minhas amigas menstruarem
e fingi estar feliz, e agora você.
273
00:21:08,893 --> 00:21:11,187
Não precisa fingir por mim.
274
00:21:12,313 --> 00:21:13,773
Eu não estou feliz.
275
00:21:14,732 --> 00:21:17,234
Uma Pérola vai se casar antes de mim.
276
00:21:18,068 --> 00:21:21,197
- É tão humilhante.
- Não se eles nunca descobrirem.
277
00:21:21,781 --> 00:21:25,618
Não poderá esconder para sempre.
Sua vadia sortuda.
278
00:21:28,537 --> 00:21:30,289
Não posso decepcionar meus pais.
279
00:21:34,502 --> 00:21:37,712
Meu irmãozinho foi um dos 68 levados
na Noite das Lágrimas.
280
00:21:37,713 --> 00:21:39,214
O Voo dos Anjos?
281
00:21:39,215 --> 00:21:42,468
Minha mãe guarda uma foto dele
num medalhão no pescoço.
282
00:21:45,221 --> 00:21:49,809
Não posso ser estéril.
Não posso. Ela não merece isso.
283
00:21:53,979 --> 00:21:55,564
Sinto muito, Shunammite.
284
00:21:58,067 --> 00:21:59,360
Pode me chamar de Shu.
285
00:22:03,447 --> 00:22:04,448
Legal.
286
00:22:13,666 --> 00:22:14,834
Então…
287
00:22:17,670 --> 00:22:19,004
Quer saber o que é sexo?
288
00:22:21,966 --> 00:22:25,802
Quero, sim. Me conte tudo.
289
00:22:25,803 --> 00:22:29,348
Bem, tudo é bastante neste caso, mas…
290
00:22:30,015 --> 00:22:31,474
Os homens têm pênis,
291
00:22:31,475 --> 00:22:35,479
e ele fica duro
quando eles ficam excitados.
292
00:22:36,188 --> 00:22:40,650
E eles podem inseri-lo
na vagina da mulher como uma vara
293
00:22:40,651 --> 00:22:42,945
e depois vai liberar um líquido.
294
00:22:44,697 --> 00:22:48,032
Basicamente,
há células microscópicas nesse líquido,
295
00:22:48,033 --> 00:22:52,788
e às vezes essas células podem nadar
através da mulher e fertilizar um óvulo.
296
00:22:54,164 --> 00:22:56,959
E é assim que um bebê é feito.
297
00:22:59,461 --> 00:23:03,299
Nossa! Sinceramente, nossa.
298
00:23:07,970 --> 00:23:09,096
Nadar?
299
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Uma vara de carne?
300
00:23:11,932 --> 00:23:14,226
Deve achar que sou muito idiota.
301
00:23:18,314 --> 00:23:19,523
Nadar?
302
00:23:38,500 --> 00:23:40,752
Veio dirigindo de Westminster?
303
00:23:40,753 --> 00:23:42,379
- Que honra.
- Obrigada.
304
00:23:45,758 --> 00:23:48,552
- Vou me refrescar.
- Depois nos falamos.
305
00:23:50,554 --> 00:23:51,680
É o pai do Garth?
306
00:23:53,307 --> 00:23:56,768
- O que aconteceu?
- Ele liderou a luta para manter Boston.
307
00:23:56,769 --> 00:23:59,438
Teríamos perdido se não fosse por ele.
308
00:24:02,775 --> 00:24:06,278
- Eles não têm Marthas para isso?
- Eu só vi duas Marthas.
309
00:24:06,946 --> 00:24:09,907
Não precisa de Martha
numa casa tão pequena.
310
00:24:19,291 --> 00:24:22,002
Olá, querida. A Becka está se divertindo?
311
00:24:22,586 --> 00:24:25,506
Não sei. Ainda não consegui falar com ela.
312
00:24:26,090 --> 00:24:28,133
Logo será sua festa de noivado.
313
00:24:29,718 --> 00:24:31,261
Isso te deixa feliz?
314
00:24:32,471 --> 00:24:33,764
Fico se você ficar.
315
00:24:41,939 --> 00:24:42,940
Vocês são jovens.
316
00:24:46,485 --> 00:24:49,238
Mas a taxa de natalidade está tão baixa.
317
00:24:50,489 --> 00:24:52,741
As normas sociais precisam mudar.
318
00:24:54,952 --> 00:24:56,370
Tem que seguir a ciência.
319
00:25:02,626 --> 00:25:03,919
Gosta do Comte. Weston?
320
00:25:06,130 --> 00:25:07,589
Ele é a escolha certa.
321
00:25:08,215 --> 00:25:10,675
E sua mãe está feliz em planejar tudo.
322
00:25:10,676 --> 00:25:12,344
Ela gosta de planejar.
323
00:25:12,970 --> 00:25:15,305
Já está buscando uma Aia para nós.
324
00:25:20,894 --> 00:25:23,397
Sabe como ela é quando decide algo.
325
00:25:25,524 --> 00:25:27,276
Vai ficar tudo bem, pai.
326
00:25:29,820 --> 00:25:32,114
Vá se divertir na festa.
327
00:25:33,323 --> 00:25:35,743
Não a desperdice com um velho rabugento.
328
00:25:43,125 --> 00:25:44,168
A Penny veio.
329
00:25:46,170 --> 00:25:49,047
- Oi, que bom te ver.
- Oi.
330
00:25:49,048 --> 00:25:50,256
Como está?
331
00:25:50,257 --> 00:25:51,592
Rezamos por você.
332
00:25:52,426 --> 00:25:53,427
Que gentileza.
333
00:25:54,094 --> 00:25:55,721
Estou muito cansada.
334
00:25:56,764 --> 00:25:58,515
O Michael vai trazer o carro.
335
00:25:59,099 --> 00:26:00,184
Já vai embora?
336
00:26:02,186 --> 00:26:03,729
Mas te vejo em breve.
337
00:26:10,652 --> 00:26:12,404
Ela não lavou o cabelo.
338
00:26:18,786 --> 00:26:19,953
Abençoado dia.
339
00:26:20,704 --> 00:26:21,955
Oi.
340
00:26:22,623 --> 00:26:24,248
Novidades?
341
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Nada.
342
00:26:25,751 --> 00:26:29,046
Esta casa é tão medíocre.
Não foi feita para festas.
343
00:26:30,339 --> 00:26:32,132
Hulda, quais as cores do seu noivado?
344
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
Ainda não decidi.
345
00:26:34,468 --> 00:26:37,429
Vou de verde hortelã e rosa.
Então, essas não.
346
00:26:38,472 --> 00:26:42,017
- Vamos parabenizar o casal.
- Hulda e eu já os parabenizamos.
347
00:26:42,726 --> 00:26:45,771
Vamos. Pode usar amarelo e azul.
348
00:26:46,396 --> 00:26:48,815
Estamos felizes por você. Parabéns.
349
00:26:48,816 --> 00:26:50,192
- Boa festa.
- Oi.
350
00:26:57,116 --> 00:26:58,492
Parabéns.
351
00:26:59,326 --> 00:27:01,453
Que o Senhor ilumine sua união.
352
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
Obrigado.
353
00:27:04,373 --> 00:27:07,459
- Obrigada.
- Desejo felicidades a vocês, de verdade.
354
00:27:10,337 --> 00:27:11,712
Pode sair com ele?
355
00:27:11,713 --> 00:27:13,298
- Tomar um ar fresco.
- Sim.
356
00:27:14,466 --> 00:27:16,175
Senhora, quer que eu ajude?
357
00:27:16,176 --> 00:27:17,761
Sim, se puder.
358
00:27:40,450 --> 00:27:41,535
Ele não entende.
359
00:27:42,536 --> 00:27:44,913
- O que aconteceu?
- Ele foi envenenado.
360
00:27:45,581 --> 00:27:47,541
Uma tentativa de assassinato do Mayday.
361
00:27:48,959 --> 00:27:50,752
Freud adoraria te analisar.
362
00:27:51,587 --> 00:27:52,753
Freud?
363
00:27:52,754 --> 00:27:55,047
- Ele era um alemão…
- Estou brincando.
364
00:27:55,048 --> 00:27:56,425
Eu sei quem é Freud.
365
00:27:58,260 --> 00:27:59,261
Ele era de Viena.
366
00:28:02,890 --> 00:28:04,975
Meu pai é extremamente corajoso.
367
00:28:07,102 --> 00:28:09,062
Ele só lutava pelo lado errado.
368
00:28:12,983 --> 00:28:15,986
Como vai sair dessa? Do seu casamento.
369
00:28:17,529 --> 00:28:20,114
- Não vou sair dessa.
- Você não a ama.
370
00:28:20,115 --> 00:28:21,533
Nunca esperei isso.
371
00:28:24,036 --> 00:28:25,287
Não como você quer.
372
00:28:27,122 --> 00:28:28,874
Nunca esperei me apaixonar.
373
00:28:31,001 --> 00:28:32,794
Era disso que queria falar?
374
00:28:35,339 --> 00:28:36,548
Fiquei menstruada.
375
00:28:40,594 --> 00:28:41,720
Bendito seja o fruto?
376
00:28:42,638 --> 00:28:44,972
- Está brincando?
- O quê?
377
00:28:44,973 --> 00:28:48,976
Preciso de absorvente,
de algo pra jogar no vaso ou esconder.
378
00:28:48,977 --> 00:28:50,311
Não sei o que é isso.
379
00:28:50,312 --> 00:28:52,146
Puta merda, se vira.
380
00:28:52,147 --> 00:28:54,566
Se as Tias descobrirem, vão me casar.
381
00:28:57,361 --> 00:29:01,155
Preciso que me tire daqui. Pra mim, chega.
382
00:29:01,156 --> 00:29:02,824
Nada disso.
383
00:29:04,701 --> 00:29:06,662
Não vou ficar aqui pra sempre.
384
00:29:07,704 --> 00:29:09,706
- Não vim pra isso.
- Não para sempre.
385
00:29:11,041 --> 00:29:14,043
- Só até vencermos.
- Liga pra June. Ela me tira daqui.
386
00:29:14,044 --> 00:29:15,711
Não sei quem é June.
387
00:29:15,712 --> 00:29:16,879
Como é possível?
388
00:29:16,880 --> 00:29:18,507
Sou seu agente, está bem?
389
00:29:19,132 --> 00:29:21,468
Também tenho um. É meu único contato.
390
00:29:23,261 --> 00:29:27,515
Olha, eu quero destruir Gilead.
391
00:29:27,516 --> 00:29:31,478
Muitos se arriscaram pra te trazer
porque você também queria isso.
392
00:29:33,438 --> 00:29:37,693
Então, o que você quer, Daisy?
393
00:29:42,239 --> 00:29:45,157
Faz sentido você ter menos supervisão…
394
00:29:45,158 --> 00:29:46,410
Comandante Weston.
395
00:29:47,077 --> 00:29:50,371
- Com licença. Tia Lydia, Abençoado dia.
- Sim.
396
00:29:50,372 --> 00:29:51,831
Sob o olho Dele.
397
00:29:51,832 --> 00:29:54,835
Queria falar
sobre a Pérola que foi levada.
398
00:29:56,420 --> 00:29:58,629
Bem, ainda estamos investigando.
399
00:29:58,630 --> 00:30:03,884
Ela veio buscar um novo começo.
Eu me sinto responsável por ela.
400
00:30:03,885 --> 00:30:08,098
Sua única responsabilidade é com Deus
e Seu governo aqui na Terra.
401
00:30:10,142 --> 00:30:12,435
Espero ver você no nosso casamento,
402
00:30:12,436 --> 00:30:15,312
porque fez um trabalho exemplar
com as garotas,
403
00:30:15,313 --> 00:30:17,190
Deveria se concentrar nisso.
404
00:30:19,693 --> 00:30:22,404
- Bendito seja o fruto.
- Que possa o Senhor abrir.
405
00:30:26,992 --> 00:30:28,618
Acha que a Becka está bem?
406
00:30:29,828 --> 00:30:32,039
Ela é durona. Ela dá conta.
407
00:30:33,123 --> 00:30:34,290
Sim, tem razão.
408
00:30:34,291 --> 00:30:37,668
- Abençoado dia, meninas.
- Obrigada por nos receber.
409
00:30:37,669 --> 00:30:40,672
O senhor e a Sra. Grove
fizeram uma festa incrível.
410
00:30:41,423 --> 00:30:43,383
Estamos orgulhosos da Becka.
411
00:30:43,967 --> 00:30:45,385
Deus sorriu para nós,
412
00:30:46,178 --> 00:30:49,055
e ouvi dizer
que vocês merecem os parabéns.
413
00:30:49,056 --> 00:30:51,558
Vou deixá-las em forma
na próxima consulta.
414
00:30:52,768 --> 00:30:53,852
Obrigada, doutor.
415
00:30:54,770 --> 00:30:56,605
Te vejo de novo também, Agnes.
416
00:30:57,481 --> 00:31:00,400
Vou deixar o colete no lugar certinho.
417
00:31:05,572 --> 00:31:09,868
Vocês viram caviar?
A Sra. Grove sempre exagera.
418
00:31:21,171 --> 00:31:22,464
Agnes!
419
00:31:24,049 --> 00:31:26,675
Que reunião abençoada, não é?
420
00:31:26,676 --> 00:31:30,387
Prove os enroladinhos de salsicha.
São muito agradáveis.
421
00:31:30,388 --> 00:31:31,765
Não, obrigada.
422
00:31:32,516 --> 00:31:34,184
Está se divertindo, querida?
423
00:31:38,271 --> 00:31:41,233
A tia Vidala deve ter falado
sobre aquela questão.
424
00:31:42,692 --> 00:31:43,735
Com a Hulda.
425
00:31:49,950 --> 00:31:51,243
Ela disse a verdade.
426
00:31:54,162 --> 00:31:55,163
Tenho certeza.
427
00:31:57,290 --> 00:32:00,210
Tenho certeza absoluta, Tia Lydia.
428
00:32:09,010 --> 00:32:12,513
Agnes, quando você for uma mulher casada,
429
00:32:12,514 --> 00:32:15,850
e muito poderosa, dado o seu casamento,
430
00:32:15,851 --> 00:32:18,435
não precisará mais voltar ao dentista,
431
00:32:18,436 --> 00:32:19,813
nem a Hulda.
432
00:32:21,148 --> 00:32:24,442
Os perversos
e inimigos do Senhor perecerão.
433
00:32:25,110 --> 00:32:28,154
- Como fumaça, eles se afastarão.
- Mas, Tia Lydia…
434
00:32:28,155 --> 00:32:31,825
Os que esperam no Senhor
renovarão as forças.
435
00:32:39,124 --> 00:32:43,712
Não notei que ela estava me dizendo
que cuidariam do Dr. Grove.
436
00:33:04,149 --> 00:33:05,859
A Sra. Mackenzie te chamou.
437
00:33:08,695 --> 00:33:10,947
Ela que voe até aqui na vassoura dela.
438
00:33:13,033 --> 00:33:14,409
Eu subo em um minuto.
439
00:33:19,039 --> 00:33:20,040
Espere.
440
00:33:20,999 --> 00:33:24,586
Aqui, venha rápido. Depressa.
Guarde na sua capa.
441
00:33:26,630 --> 00:33:27,923
A Shu te contou?
442
00:33:29,257 --> 00:33:31,258
Para quem mais? Para as Tias?
443
00:33:31,259 --> 00:33:32,886
Não, ela nunca faria isso.
444
00:33:34,512 --> 00:33:36,014
Nunca se trai amigas.
445
00:33:37,098 --> 00:33:38,350
Não aqui, pelo menos.
446
00:33:39,517 --> 00:33:42,354
Mas é a festa de noivado
da sua melhor amiga,
447
00:33:43,313 --> 00:33:44,481
e você está aqui,
448
00:33:45,941 --> 00:33:47,192
se escondendo dela.
449
00:33:50,111 --> 00:33:52,614
- Você não entende.
- Você ama o Garth.
450
00:33:55,909 --> 00:33:58,203
Não é por ele que não posso voltar.
451
00:34:05,126 --> 00:34:07,128
Quero distância do pai da Becka.
452
00:34:11,424 --> 00:34:12,926
Ele fez coisas comigo.
453
00:34:18,598 --> 00:34:20,517
Que ele não deveria.
454
00:34:21,101 --> 00:34:26,064
- Eu sinto muito.
- Você é a única para quem posso contar.
455
00:34:28,275 --> 00:34:30,277
Não queria manchar mais ninguém.
456
00:34:31,820 --> 00:34:35,448
Não é culpa sua. Você sabe disso, não é?
457
00:34:36,533 --> 00:34:42,204
E se ele viu desejo em mim, não por ele,
pelo Garth, e viu o que eu sentia e…
458
00:34:42,205 --> 00:34:45,709
Sei que é mais fácil se culpar
do que culpá-lo.
459
00:34:48,086 --> 00:34:49,170
Mas me escute.
460
00:34:53,508 --> 00:34:56,678
Você precisa contar à Tia Lydia, está bem?
461
00:34:58,013 --> 00:34:59,472
Eu vou junto com você.
462
00:35:03,351 --> 00:35:05,520
Eu já contei a ela.
463
00:35:09,441 --> 00:35:10,567
Não fui a única.
464
00:35:12,902 --> 00:35:14,696
E o que ela vai fazer?
465
00:35:25,540 --> 00:35:27,208
Que bom que me contou.
466
00:35:37,260 --> 00:35:40,221
Eu não tinha como saber
o que a Daisy ia fazer.
467
00:35:41,723 --> 00:35:45,935
Como eu disse antes,
nunca confie numa Pérola, porra.
468
00:37:04,264 --> 00:37:06,266
Legendas: Guilherme Ferreira