1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:02,586 --> 00:00:05,213
Ma döntenek a Nénik a kérőinkről.
3
00:00:05,214 --> 00:00:08,716
Mindenki két-három kérőt fogad,
majd az egyikük elveszi.
4
00:00:08,717 --> 00:00:10,676
És jön az élethosszig tartó börtön.
5
00:00:10,677 --> 00:00:12,762
Kiváló kérőket kaptál.
6
00:00:12,763 --> 00:00:14,472
Ő Weston parancsnok.
7
00:00:14,473 --> 00:00:17,517
- Őt kell lenyűgöznöd.
- Ennyi?
8
00:00:17,518 --> 00:00:19,185
- Szerelmes vagyok.
- Kibe?
9
00:00:19,186 --> 00:00:20,269
A neve Garth.
10
00:00:20,270 --> 00:00:23,105
Olson parancsnoknak
20 hektáros birtoka van a tengernél,
11
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
Pierce viszont tízes hendikepes golfozó.
12
00:00:25,776 --> 00:00:27,860
Agnes, kik a tieid?
13
00:00:27,861 --> 00:00:30,821
Pritzger, Riley és Weston parancsnok.
14
00:00:30,822 --> 00:00:32,865
A Mártám szerint Weston a Szemek vezetője.
15
00:00:32,866 --> 00:00:35,117
Te kaptál ajánlatot?
16
00:00:35,118 --> 00:00:36,244
Chapin parancsnok.
17
00:00:36,245 --> 00:00:37,370
Ő kicsoda?
18
00:00:37,371 --> 00:00:38,496
Az Őrzőm.
19
00:00:38,497 --> 00:00:41,207
- Kérlek, ne menj hozzá!
- De hisz nem én döntöm el!
20
00:00:41,208 --> 00:00:43,084
Nem akarok férjhez menni.
21
00:00:43,085 --> 00:00:44,585
Ő a kérőd, igaz?
22
00:00:44,586 --> 00:00:45,670
Igen, ő az.
23
00:00:45,671 --> 00:00:47,838
A Mayday-támadás miatt jöttek.
24
00:00:47,839 --> 00:00:49,507
Apámtól hallottam ma reggel.
25
00:00:49,508 --> 00:00:53,135
Ne!
26
00:00:53,136 --> 00:00:55,597
Ma megyek először szabóhoz
a zöld ruha miatt.
27
00:00:56,098 --> 00:00:58,641
Aztán apukádhoz, fogfehérítésre.
28
00:00:58,642 --> 00:01:01,102
Ti sem vagytok szeplőtelenek, lányok.
29
00:01:01,103 --> 00:01:03,689
Szégyellje magát az,
aki egy férfit bűnbe ejt!
30
00:01:05,649 --> 00:01:07,442
Jól sikerült a látogatás Beckánál?
31
00:01:10,070 --> 00:01:14,824
Meg kell mondjam, Agnes lenyűgöző lány.
Szeretnél kérdezni tőlem valamit?
32
00:01:14,825 --> 00:01:19,538
Remélem, hogy feleségként
meg tudok felelni az elvárásainak.
33
00:01:30,173 --> 00:01:32,801
TESTAMENTUMOK
34
00:01:55,699 --> 00:01:57,242
Sokat fantáziáltam.
35
00:01:59,161 --> 00:02:01,246
Ezt még Gileádban is lehetett.
36
00:02:02,414 --> 00:02:05,667
Bár én úgy hittem,
Isten tud a fantáziáimról,
37
00:02:06,168 --> 00:02:07,169
és elítél érte.
38
00:02:35,739 --> 00:02:37,699
Garth volt Becka választottja.
39
00:02:38,950 --> 00:02:42,078
Ez még nem volt nyilvános,
de Paula elkotyogta,
40
00:02:42,079 --> 00:02:43,747
így a többiek előtt tudtam meg.
41
00:02:45,707 --> 00:02:49,795
A hír hallatán égett a mellkasom,
mintha forró viaszt nyeltem volna.
42
00:02:50,921 --> 00:02:53,423
Mintha cafatokra tépnék a bensőm.
43
00:02:54,883 --> 00:02:56,259
Talán így is történt.
44
00:03:05,060 --> 00:03:09,106
De nem haragudhattam Beckára.
Nem volt választása.
45
00:03:10,607 --> 00:03:11,775
Ahogy egyikünknek sem.
46
00:03:15,237 --> 00:03:16,612
Megvolnánk.
47
00:03:16,613 --> 00:03:17,906
Áldassék!
48
00:03:18,490 --> 00:03:21,201
Üdv az eljegyzésemen!
Áldassék az Úr kegyelme.
49
00:03:21,785 --> 00:03:23,370
Nagyon ügyes volt.
50
00:03:24,871 --> 00:03:27,541
Ezt a tányért össze kell raknom
még az esküvő előtt.
51
00:03:28,125 --> 00:03:32,294
A megragasztott tányér értékét
a törődés adja, amivel helyrehozzák.
52
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
Ez a feltámadással járó pusztulás.
53
00:03:36,550 --> 00:03:38,885
Gratulálok a kézfogódhoz, drágám!
54
00:03:40,679 --> 00:03:42,556
Jól van, jöhet a fotó!
55
00:03:43,390 --> 00:03:44,807
- Menjünk!
- Én jövök.
56
00:03:44,808 --> 00:03:46,351
Igen, oda.
57
00:03:47,018 --> 00:03:48,728
- Így, ide.
- Igen.
58
00:03:49,396 --> 00:03:50,646
Jól nézel ki.
59
00:03:50,647 --> 00:03:53,358
A házasság előtt darabokra kellett törnöm.
60
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
Ezt várta el az Úr…
61
00:03:59,030 --> 00:04:00,949
csakúgy, mint a férjem.
62
00:04:15,755 --> 00:04:16,756
Áldott napot!
63
00:04:19,217 --> 00:04:20,302
Gratulálok.
64
00:04:24,556 --> 00:04:25,557
Az eljegyzéséhez.
65
00:04:27,225 --> 00:04:28,226
Köszönöm.
66
00:04:30,187 --> 00:04:31,229
Én is gratulálok.
67
00:04:33,565 --> 00:04:34,566
Az Úr megáldott.
68
00:04:40,781 --> 00:04:41,782
Áldott napot!
69
00:05:05,680 --> 00:05:08,391
- Áldott napot! Na, ki az?
- Csendet!
70
00:05:09,768 --> 00:05:11,728
Gyerünk, lányok! Befelé!
71
00:05:12,646 --> 00:05:14,022
Áldassék, lányok!
72
00:05:18,235 --> 00:05:20,153
Ma nem tartasz Agnesszel.
73
00:05:21,071 --> 00:05:24,824
- Miért nem?
- A kíváncsiság az ördög kísértése.
74
00:05:24,825 --> 00:05:26,326
Ma a folyosó végén leszel.
75
00:05:29,538 --> 00:05:32,666
Te is, Shunammite. Menjetek, mindketten!
76
00:05:37,546 --> 00:05:38,963
Mit tettünk?
77
00:05:38,964 --> 00:05:41,007
Biztosan párzásórájuk lesz.
78
00:05:42,467 --> 00:05:46,096
Ez a méltó lányok kiváltsága,
de te nyilván mindent tudsz erről.
79
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
Igen.
80
00:05:48,431 --> 00:05:51,393
Tudok ezt-azt a párzásról,
de szerintem te is.
81
00:05:52,477 --> 00:05:54,312
Úgy tűnik, te mindent tudsz.
82
00:05:57,774 --> 00:06:01,653
Tudod esetleg azt is, mi lett Taliával?
A Gyöngyleánnyal, akit elvittek a Szemek.
83
00:06:02,404 --> 00:06:03,530
Nem jön vissza.
84
00:06:05,657 --> 00:06:07,951
És ha nem is tett semmi rosszat?
85
00:06:09,411 --> 00:06:11,955
Ha a Szemek elvitték, akkor nyilván tett.
86
00:06:13,498 --> 00:06:16,042
Gyere, vár ránk valami uncsi óra!
87
00:06:21,590 --> 00:06:25,343
Hosszú ideje vártuk,
hogy bevezessenek minket az élet,
88
00:06:26,094 --> 00:06:27,387
a házasság rejtelmeibe.
89
00:06:28,680 --> 00:06:31,558
Mi fog történni a férjünkkel közös ágyban?
90
00:06:32,392 --> 00:06:36,646
Uram, kérlek,
óvd meg e lányokat a bűnöktől!
91
00:06:37,188 --> 00:06:41,943
A teremtés tanának átadása veszélyes út,
add, hogy csak akaratod szerint lépjünk!
92
00:06:42,652 --> 00:06:44,863
- Ámen.
- Ámen.
93
00:06:47,532 --> 00:06:52,037
Ez az Úr szent edénye. Mindőtöknek van.
94
00:06:53,121 --> 00:06:57,291
Ebben nő majd a gyermeketek,
ha istenfélő lányok maradtok,
95
00:06:57,292 --> 00:06:59,252
és az Úr utóddal áld meg titeket.
96
00:07:00,629 --> 00:07:04,632
A nászéjszakátokon, amikor eljön
az új élet létrehozásának ideje,
97
00:07:04,633 --> 00:07:07,969
a férjeitek utasításait kell követnetek.
98
00:07:09,137 --> 00:07:11,556
Csak legyetek szelídek és engedelmesek!
99
00:07:12,682 --> 00:07:16,770
Ahogy mindenben, a férjetek irányít majd
asszonyi kötelességeitekben is.
100
00:07:17,896 --> 00:07:19,439
Az efezusi levéllel szólva:
101
00:07:20,482 --> 00:07:24,110
„Az asszony engedelmeskedjék férjének,
102
00:07:24,778 --> 00:07:26,071
akárcsak az Úrnak!”
103
00:07:29,699 --> 00:07:32,577
Jól van.
Terhesség és szülés előtti táplálkozás.
104
00:07:33,745 --> 00:07:36,790
Nos, az oktatásunk
meglehetősen hiányos maradt.
105
00:08:11,950 --> 00:08:13,409
Mi tart ennyi ideig?
106
00:08:13,410 --> 00:08:14,577
Egy perc!
107
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
Mi van ott?
108
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
Te?
109
00:08:24,129 --> 00:08:25,755
Ez nem igazság!
110
00:08:26,423 --> 00:08:30,384
Egy Gyöngyleány is előbb menstruál nálam?
Miért teszi ezt velem Isten?
111
00:08:30,385 --> 00:08:31,593
Ne mondd el senkinek!
112
00:08:31,594 --> 00:08:37,267
Én biozöldséget eszem, tiszta vizet iszom,
te meg egy szemétdombról jössz.
113
00:08:38,184 --> 00:08:39,476
Mit csinálsz?
114
00:08:39,477 --> 00:08:41,520
A harangozáshoz meg kell mutatnod.
115
00:08:41,521 --> 00:08:42,856
Nem tehetem.
116
00:08:43,481 --> 00:08:46,191
- Akkor férjhez adnak.
- Hát persze.
117
00:08:46,192 --> 00:08:49,069
Mit gondolsz, miért vagy a földön, Daisy?
118
00:08:49,070 --> 00:08:51,823
Shunammite, kérlek, ne mondd el senkinek!
119
00:08:53,616 --> 00:08:54,617
Shunammite…
120
00:09:02,292 --> 00:09:04,836
Vajon mikor lesz Lydia néni bejelentése?
121
00:09:11,760 --> 00:09:12,761
Jól vagy?
122
00:09:14,721 --> 00:09:16,222
Persze, miért ne lennék?
123
00:09:18,516 --> 00:09:20,310
Csalódott vagy az eljegyzés miatt?
124
00:09:26,232 --> 00:09:27,233
Kedves férfi.
125
00:09:29,319 --> 00:09:31,279
Jól ment. Azt mondta, lehet kutyánk.
126
00:09:49,547 --> 00:09:50,590
Akkor mi a baj?
127
00:09:56,346 --> 00:09:58,348
Jártam Dr. Grove-nál fogfehérítésen…
128
00:10:02,477 --> 00:10:04,229
- Mindegy.
- Mi történt?
129
00:10:05,438 --> 00:10:08,899
- Hulda, kérlek, mondd el!
- Nem árulod el?
130
00:10:08,900 --> 00:10:10,235
Megígérem.
131
00:10:17,325 --> 00:10:18,743
Megfogta a kezem…
132
00:10:20,537 --> 00:10:21,663
és…
133
00:10:23,331 --> 00:10:25,333
és a testéhez nyomta.
134
00:10:28,753 --> 00:10:30,964
De én nem… Nem tudtam, mit tegyek.
135
00:10:34,050 --> 00:10:38,762
Az Úr szemében a test bűnébe estem.
A pokolban fogok égni mindörökké.
136
00:10:38,763 --> 00:10:40,139
Mondd el a Néniknek!
137
00:10:40,140 --> 00:10:42,350
Nem. Bűnt követtem el.
138
00:10:44,102 --> 00:10:45,228
Kísértésbe ejtettem.
139
00:10:45,812 --> 00:10:48,730
Az én hibám.
A testemmel kelepcébe csaltam.
140
00:10:48,731 --> 00:10:51,109
- Elcsábítottam Becka apját.
- Ezt nem teheti.
141
00:10:52,861 --> 00:10:56,280
Ilyet csak a férjed tehet.
Szólj a Néniknek!
142
00:10:56,281 --> 00:10:58,324
- Ők segítenek.
- Nem tehetem.
143
00:10:59,117 --> 00:11:00,909
- Kiborulnának.
- Segítenének.
144
00:11:00,910 --> 00:11:02,745
Akkor mindenki megtudja.
145
00:11:05,290 --> 00:11:06,582
Légy erős és bátor!
146
00:11:06,583 --> 00:11:08,877
És ne félj, mert az Úr veled van!
147
00:11:11,129 --> 00:11:12,422
Veled vagyok, Hulda.
148
00:11:23,474 --> 00:11:25,768
Most biztos szar alaknak tartanak.
149
00:11:26,644 --> 00:11:30,689
Elhitettem magammal,
hogy nem tudom, mit tett velem Dr. Grove,
150
00:11:30,690 --> 00:11:32,734
ezért Huldának kell kimondania.
151
00:11:35,236 --> 00:11:38,114
Egész odáig képes voltam hazudni magamnak.
152
00:11:46,539 --> 00:11:50,709
Agnes! Agnes, segíts!
153
00:11:50,710 --> 00:11:52,253
Garth, segíts neki!
154
00:11:53,671 --> 00:11:54,923
Segítenem kell neki.
155
00:11:56,174 --> 00:11:57,424
Agnes!
156
00:11:57,425 --> 00:11:58,801
Segítenem kell neki!
157
00:12:05,058 --> 00:12:06,975
Áldj meg minket, Uram,
158
00:12:06,976 --> 00:12:10,313
és mindazt, amit ma
bőkezűségedből magunkhoz vehetünk.
159
00:12:10,939 --> 00:12:13,148
Áldassék a gyümölcs, lányok!
160
00:12:13,149 --> 00:12:14,692
Az Úr érlelje meg!
161
00:12:18,029 --> 00:12:21,907
Mikor először beléptetek
intézményünk kapuján,
162
00:12:21,908 --> 00:12:24,409
- egy cél lebegett előttünk…
- Ez mi?
163
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
…hogy felkészítsünk titeket a jövőre,
164
00:12:27,664 --> 00:12:31,668
a házasságra,
az anyaságra, Isten szolgálatára.
165
00:12:32,418 --> 00:12:37,882
Ma Gileád azon leányait ünnepeljük,
akik megtették az első lépést e jövő felé.
166
00:12:38,758 --> 00:12:42,428
Áldás Constance Wickhamre,
aki Moore parancsnok felesége lesz.
167
00:12:44,889 --> 00:12:49,393
Áldás Jehoshebára,
aki Caldwell parancsnok felesége lesz.
168
00:12:49,394 --> 00:12:50,561
Áldassék!
169
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
Áldás Rebecca Grove-ra,
170
00:12:53,523 --> 00:12:56,401
a leendő Chapin parancsnok
leendő hitvesére.
171
00:12:59,654 --> 00:13:03,532
Áldás Miriam Dawsonra,
aki hozzámegy Lewis parancsnokhoz.
172
00:13:03,533 --> 00:13:04,742
Még hogy Collins!
173
00:13:06,369 --> 00:13:10,372
Áldás Hulda Marie Edwardsonra,
aki Thomas parancsnok felesége lesz.
174
00:13:10,373 --> 00:13:11,791
Áldassék, Hulda!
175
00:13:15,295 --> 00:13:20,340
És áldás Agnes MacKenzie-re,
aki hozzámegy Weston parancsnokhoz,
176
00:13:20,341 --> 00:13:24,554
aki Gileád Úr által kiválasztott
vezetője és védelmezője.
177
00:13:26,889 --> 00:13:32,312
Gratulálok a kézfogókhoz!
Az Úr áldjon és óvjon meg titeket!
178
00:13:32,895 --> 00:13:34,313
Ámen.
179
00:13:34,314 --> 00:13:36,065
Dicsértessék az Úr neve!
180
00:13:37,567 --> 00:13:38,735
Mindenkit eljegyeztek.
181
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Sikerült!
182
00:13:47,368 --> 00:13:49,245
Jártál már Thomas parancsnoknál?
183
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
Igen.
184
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
Nagy háza van?
185
00:13:54,208 --> 00:13:55,960
Paula lelkesen szervezi az esküvőt?
186
00:13:57,587 --> 00:13:58,629
Igen.
187
00:14:00,173 --> 00:14:03,342
Anyám szerint Chapin apja
nagy név volt annak idején.
188
00:14:03,926 --> 00:14:07,220
A származás is fontos.
Mázlid volt, ezt megúsztad.
189
00:14:07,221 --> 00:14:08,306
Rám bízták a döntést.
190
00:14:10,224 --> 00:14:11,225
Garthot választottam.
191
00:14:12,477 --> 00:14:13,478
Garthot?
192
00:14:15,480 --> 00:14:18,608
Chapin őrzőt. Ő már a vőlegényem.
193
00:14:19,442 --> 00:14:20,901
Gratulálok!
194
00:14:20,902 --> 00:14:23,029
A Gyöngyleányodnak
muszáj mindig itt ülnie?
195
00:14:24,030 --> 00:14:25,322
Ő a barátnőm.
196
00:14:25,323 --> 00:14:27,742
Oké, miért ilyen mimóza ma mindenki?
197
00:14:28,826 --> 00:14:33,414
Ez egy örömteli nap.
Nem érezhetnénk jól magunkat?
198
00:14:36,459 --> 00:14:39,712
- Ki rendezi az első eljegyzési partit?
- Én.
199
00:14:40,922 --> 00:14:42,799
Ma kézbesítjük a meghívókat.
200
00:14:43,633 --> 00:14:45,968
Az idény első partija. Remek!
201
00:15:06,239 --> 00:15:07,823
Ez túl émelyítő.
202
00:15:07,824 --> 00:15:11,119
Hét sütit kóstoltál, és egyik sem ízlett.
203
00:15:12,453 --> 00:15:16,582
Örülnöd kéne a lehetőségnek, Agnes.
Parancsnok, önnek mi a véleménye?
204
00:15:18,042 --> 00:15:22,546
Nekem mind ízlett,
bár én elég édesszájú vagyok.
205
00:15:22,547 --> 00:15:24,966
De szívesen megkóstolnék még néhányat.
206
00:15:29,554 --> 00:15:31,430
Jelöld meg a chantilly krémeset!
207
00:15:34,809 --> 00:15:37,395
Most pedig nézzük meg a virágokat!
208
00:15:39,355 --> 00:15:41,190
Remélem, az nem okoz csalódást.
209
00:15:45,278 --> 00:15:47,989
Ha egyik süti sem ízlik, keresünk tovább.
210
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
Jó lesz Mrs. Mackenzie választása.
211
00:15:52,118 --> 00:15:53,786
Ez a te esküvőd, nem az övé.
212
00:15:54,871 --> 00:15:58,249
Azt akarom, hogy jól érezd magad,
főleg a torta felvágásánál.
213
00:15:59,417 --> 00:16:02,503
Üdvözölni azt a sok embert
elég macerás, de…
214
00:16:06,716 --> 00:16:07,717
Agnes…
215
00:16:11,053 --> 00:16:13,347
Én örömmel várom a közös jövőnket.
216
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
Reméltem, hogy hasonlóan érzel majd.
217
00:16:19,604 --> 00:16:24,357
Meghívó Becka eljegyzési partijára.
Ez lesz az első parti idén.
218
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
Nagyon felkészültek. Választottál?
219
00:16:34,744 --> 00:16:36,204
Ezek gyönyörűek.
220
00:16:39,957 --> 00:16:44,544
A kálák? Igen…
Én mégis inkább a boglárkát javasolnám.
221
00:16:44,545 --> 00:16:45,795
Az olyan elegáns.
222
00:16:45,796 --> 00:16:48,216
Nem szeretnék boglárkát, Paula.
223
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
Azt hiszem, Agnes döntött.
224
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
Csodás.
225
00:16:57,350 --> 00:16:58,893
Akkor kála.
226
00:17:06,400 --> 00:17:07,818
Gratulálok Westonhoz!
227
00:17:09,570 --> 00:17:10,571
Köszönöm.
228
00:17:11,322 --> 00:17:12,323
Én is neked.
229
00:17:13,491 --> 00:17:15,826
A Mártám szerint az egy élhetőbb Gyarmat.
230
00:17:16,452 --> 00:17:21,415
Gazdálkodnak, nincs mérgező hulladék, de…
Anyám nem hajlandó kijönni a szobájából.
231
00:17:21,958 --> 00:17:26,045
Agnes, Vidala néni vár
Lydia néni irodájában. Erre!
232
00:17:44,897 --> 00:17:46,148
Ülj le, Agnes!
233
00:17:50,403 --> 00:17:52,779
Tudom, hogy Hulda
rágalmakkal illette előtted
234
00:17:52,780 --> 00:17:55,616
közösségünk egy megbecsült tagját.
235
00:17:56,867 --> 00:18:01,830
De miután beszéltünk,
rájött, hogy össze volt zavarodva,
236
00:18:01,831 --> 00:18:04,333
és csak a képzelete játszott vele.
237
00:18:07,253 --> 00:18:13,426
Szeretném, ha ez a kis félreértés
nem kerülne ki ebből a szobából.
238
00:18:15,886 --> 00:18:19,223
Nem akarjuk veszélybe sodorni
Hulda eljegyzését.
239
00:18:19,807 --> 00:18:23,686
Hulda hibát követett el.
Ne is beszéljünk róla többet!
240
00:18:25,605 --> 00:18:26,814
Egyetértesz?
241
00:18:29,775 --> 00:18:31,819
Igen, Vidala néni.
242
00:18:33,529 --> 00:18:35,531
Most már biztosan szar alaknak tartanak.
243
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
Hulda volt a kanári,
akit beküldtem a szénbányába,
244
00:18:40,036 --> 00:18:43,664
és a fuldoklása láttán
már rohantam is a kijárathoz.
245
00:18:45,541 --> 00:18:48,502
Semmi baj.
Én is szar alaknak tartom magam.
246
00:18:57,762 --> 00:19:00,430
Agnes? Agnes, nagyon sajnálom!
247
00:19:00,431 --> 00:19:03,601
- Összezavarodtam. Sajnálom, Agnes.
- Hulda, figyelj!
248
00:19:04,977 --> 00:19:07,480
Annyi minden vár rád.
249
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
Gondolj az eljegyzésedre!
250
00:19:20,159 --> 00:19:22,495
Nagyszerű életed lesz, Hulda.
251
00:19:25,873 --> 00:19:26,874
Hiszek benne.
252
00:19:29,752 --> 00:19:30,753
Tényleg?
253
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
Gabbana néni!
254
00:19:47,603 --> 00:19:50,231
- Igen, Constance?
- Nem találom a hímzésem.
255
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
- Mi volt az?
- Csillagos-holdas edénytartó.
256
00:19:54,860 --> 00:19:56,194
Biztos előkerül majd.
257
00:19:56,195 --> 00:20:00,198
Ma ülj a szövőszékhez!
Készíthetnél szőnyeget.
258
00:20:00,199 --> 00:20:01,325
Jó, Gabbana néni.
259
00:20:16,215 --> 00:20:20,428
Elloptad Constance hímzését.
Vissza kell adnod neki.
260
00:20:21,095 --> 00:20:23,514
Hidd el, nem akarná visszakapni.
261
00:20:25,057 --> 00:20:27,059
Meddig akarod rejtegetni a Nénik elől?
262
00:20:27,768 --> 00:20:28,853
Mit érdekel?
263
00:20:30,020 --> 00:20:33,441
Az utolsó kiskamasz címre hajtasz?
264
00:20:38,863 --> 00:20:39,947
Én mindent megtettem.
265
00:20:41,031 --> 00:20:42,700
Mindent, amit kellett.
266
00:20:45,161 --> 00:20:47,705
Mégis vén aszalványként halok meg.
267
00:20:48,414 --> 00:20:49,457
Ez nem igaz.
268
00:20:51,208 --> 00:20:52,376
Nem gondoltam komolyan.
269
00:20:55,004 --> 00:20:58,132
Anyám mindennap megkérdezi,
hogy nem görcsölök-e.
270
00:20:59,216 --> 00:21:01,469
Hogy nem fáj-e a hasam, szóval…
271
00:21:03,429 --> 00:21:08,892
Végignéztem, ahogy a barátaimnak megjött.
Úgy tettem, mintha örülnék. Erre most te…
272
00:21:08,893 --> 00:21:11,187
Miattam nem kell megjátszanod,
hogy örülsz.
273
00:21:12,313 --> 00:21:13,773
Én sem örülök neki.
274
00:21:14,732 --> 00:21:17,234
Még egy Gyöngyleány is előbb megy férjhez.
275
00:21:18,068 --> 00:21:21,197
- Ez nagyon megalázó.
- Nem, ha nem jönnek rá.
276
00:21:21,781 --> 00:21:25,618
Nem titkolhatod örökké. Mázlis céda.
277
00:21:28,537 --> 00:21:30,289
Nem hagyhatom cserben a szüleimet.
278
00:21:34,502 --> 00:21:37,712
Az öcsém egyike volt
a Könnyek Éjszakáján elvitt 68 gyereknek.
279
00:21:37,713 --> 00:21:39,214
Az Angyaljárat vitte ki?
280
00:21:39,215 --> 00:21:42,468
Az anyám egy medálban őrzi a fotóját.
281
00:21:45,221 --> 00:21:46,430
Nem lehetek meddő.
282
00:21:47,264 --> 00:21:49,809
Nem lehet. Anyám nem ezt érdemli.
283
00:21:53,979 --> 00:21:55,564
Úgy sajnálom, Shunammite.
284
00:21:58,067 --> 00:21:59,360
Hívhatsz Shunak.
285
00:22:03,447 --> 00:22:04,448
Király.
286
00:22:13,666 --> 00:22:14,834
Szóval…
287
00:22:17,670 --> 00:22:19,004
akarod tudni, mi a szex?
288
00:22:21,966 --> 00:22:25,802
Igen. Mondj el mindent!
289
00:22:25,803 --> 00:22:29,348
Nos, a „minden” elég sok lenne, de…
290
00:22:30,015 --> 00:22:31,474
A férfiaknak pénisze van,
291
00:22:31,475 --> 00:22:35,479
ami megkeményedik, amikor beindulnak,
érted, amikor felizgulnak.
292
00:22:36,188 --> 00:22:40,650
Amikor kemény, akkor berakják
a nő vaginájába, mint egy rudat.
293
00:22:40,651 --> 00:22:42,945
Végül folyadék jön ki belőle.
294
00:22:44,697 --> 00:22:48,032
Lényegében mikroszkopikus sejtek
vannak a folyadékban,
295
00:22:48,033 --> 00:22:52,788
amik felúsznak, és néha
megtermékenyítenek egy petesejtet.
296
00:22:54,164 --> 00:22:56,959
Így készül a kisbaba.
297
00:22:59,461 --> 00:23:03,299
Hűha! De komolyan!
298
00:23:07,970 --> 00:23:09,096
Felúsznak?
299
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Húsrúd?
300
00:23:11,932 --> 00:23:14,226
Te hülyének nézel engem.
301
00:23:18,314 --> 00:23:19,523
Felúsznak?
302
00:23:38,500 --> 00:23:40,752
Egészen Westminsterből jött?
303
00:23:40,753 --> 00:23:42,379
- Hízelgő.
- Köszönöm.
304
00:23:45,758 --> 00:23:48,552
- Felfrissítem magam.
- Menj, majd utolérlek!
305
00:23:50,554 --> 00:23:51,680
Ő Garth apja?
306
00:23:53,307 --> 00:23:54,515
Mi történt vele?
307
00:23:54,516 --> 00:23:59,438
Rosa szerint ő vezette a harcot Bostonért.
Ha ő nincs, egy nappal előbb vesztünk.
308
00:24:02,775 --> 00:24:06,278
- Ezt nem a Márták csinálják?
- Eddig csak kettőt láttam.
309
00:24:06,946 --> 00:24:09,907
Ilyen kicsi házba nem is kell sok.
310
00:24:19,291 --> 00:24:22,002
Szia, drágám! Becka jól érzi magát?
311
00:24:22,586 --> 00:24:25,506
Nem tudom. Még nem tudtam vele beszélni.
312
00:24:26,090 --> 00:24:28,133
Nemsokára jön a te partid is.
313
00:24:29,718 --> 00:24:31,261
Boldog vagy?
314
00:24:32,471 --> 00:24:33,764
Ha te az vagy, én is.
315
00:24:41,939 --> 00:24:42,940
Túl fiatalok vagytok.
316
00:24:46,485 --> 00:24:49,238
De az alacsony születési ráta azt kívánja,
317
00:24:50,489 --> 00:24:52,741
hogy változtassunk a társadalmi normákon.
318
00:24:54,952 --> 00:24:56,370
A tudományt kell követnünk.
319
00:25:02,626 --> 00:25:03,919
Kedveled Westont?
320
00:25:06,130 --> 00:25:07,589
Jó választás, azt hiszem.
321
00:25:08,215 --> 00:25:10,675
És anyád örömmel tervezi az esküvőt.
322
00:25:10,676 --> 00:25:12,344
Imádja az ilyesmit.
323
00:25:12,970 --> 00:25:15,305
Utána Szolgálólányt akar kirendeltetni.
324
00:25:20,894 --> 00:25:23,397
Tudod, milyen, ha a fejébe vesz valamit.
325
00:25:25,524 --> 00:25:27,276
Minden rendben lesz, apa.
326
00:25:29,820 --> 00:25:32,114
Menj, érezd jól magad!
327
00:25:33,323 --> 00:25:35,743
Ne egy zsémbes vénemberrel töltsd az időt!
328
00:25:43,125 --> 00:25:44,168
Itt van Penny.
329
00:25:46,170 --> 00:25:49,047
- Szia! De jó, hogy látlak!
- Sziasztok!
330
00:25:49,048 --> 00:25:50,256
Hogy érzed magad?
331
00:25:50,257 --> 00:25:51,592
Mind imádkoztunk érted.
332
00:25:52,426 --> 00:25:53,427
Ez nagyon kedves.
333
00:25:54,094 --> 00:25:55,721
Én nagyon fáradt vagyok.
334
00:25:56,764 --> 00:25:58,515
Michael hozza a kocsit.
335
00:25:59,099 --> 00:26:00,184
Már mész is?
336
00:26:02,186 --> 00:26:03,729
De remélem, még találkozunk.
337
00:26:10,652 --> 00:26:12,404
Szerintem nem mosott hajat.
338
00:26:18,786 --> 00:26:19,953
Áldott napot!
339
00:26:20,704 --> 00:26:21,955
Szia!
340
00:26:22,623 --> 00:26:24,248
Mi újság?
341
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Semmi.
342
00:26:25,751 --> 00:26:29,046
Ez a ház olyan középszerű.
Nem partikra tervezték.
343
00:26:30,339 --> 00:26:32,132
Hulda, te milyen színeket akarsz?
344
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
Még nem döntöttem el.
345
00:26:34,468 --> 00:26:37,429
A mentazöld-rózsaszín az én kombinációm.
346
00:26:38,472 --> 00:26:42,017
- Gratulálunk a párnak?
- Mi már gratuláltunk.
347
00:26:42,726 --> 00:26:45,771
Gyere! Lehetne mondjuk sárga és kék.
348
00:26:46,396 --> 00:26:48,815
Örülünk nektek. Gratulálunk, Becka.
349
00:26:48,816 --> 00:26:50,192
Jó szórakozást!
350
00:26:57,116 --> 00:26:58,492
Gratulálunk.
351
00:26:59,326 --> 00:27:01,453
Az Úr áldja meg a frigyeteket!
352
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
Köszönjük.
353
00:27:04,373 --> 00:27:07,459
- Kösz.
- Sok boldogságot mindkettőtöknek.
354
00:27:10,337 --> 00:27:11,712
Kivinnéd?
355
00:27:11,713 --> 00:27:13,298
- Levegő kell neki.
- Persze.
356
00:27:14,466 --> 00:27:16,175
Segítsek, asszonyom?
357
00:27:16,176 --> 00:27:17,761
Igen, ha megtennéd!
358
00:27:40,450 --> 00:27:41,535
Nem ért semmit.
359
00:27:42,536 --> 00:27:44,913
- Mi történt vele?
- Megmérgezték.
360
00:27:45,581 --> 00:27:47,541
A Mayday megpróbálta megölni.
361
00:27:48,959 --> 00:27:50,752
Freud imádna téged.
362
00:27:51,587 --> 00:27:52,753
Freud?
363
00:27:52,754 --> 00:27:55,047
- Ő egy német…
- Vicceltem.
364
00:27:55,048 --> 00:27:56,425
Tudom, ki Freud.
365
00:27:58,260 --> 00:27:59,261
És bécsi volt.
366
00:28:02,890 --> 00:28:04,975
Nem ismerek apámnál bátrabb embert.
367
00:28:07,102 --> 00:28:09,062
Egyszerűen rossz oldalon harcolt.
368
00:28:12,983 --> 00:28:15,986
Hogy táncolsz ki ebből?
Mármint a házasságból.
369
00:28:17,529 --> 00:28:20,114
- Sehogy.
- De nem is szereted őt.
370
00:28:20,115 --> 00:28:21,533
Erre nem is számítottam.
371
00:28:24,036 --> 00:28:25,287
Arra, amire te gondolsz.
372
00:28:27,122 --> 00:28:28,874
Hogy bárkibe szerelmes leszek.
373
00:28:31,001 --> 00:28:32,794
Erről akartál beszélni?
374
00:28:35,339 --> 00:28:36,548
Megjött a menzeszem.
375
00:28:40,594 --> 00:28:41,720
Áldassék a gyümölcs?
376
00:28:42,638 --> 00:28:44,972
- Viccelsz velem?
- Miért?
377
00:28:44,973 --> 00:28:48,976
Szerezz nekem tampont,
bármit, ami lehúzható vagy elrejthető!
378
00:28:48,977 --> 00:28:50,311
Nem tudom, miről beszélsz.
379
00:28:50,312 --> 00:28:52,146
Oldd meg, a fenébe is!
380
00:28:52,147 --> 00:28:54,566
Ha a Nénik megtudják, férjhez adnak.
381
00:28:57,361 --> 00:29:01,155
Ki kell juttatnod innen. Itt a vége.
382
00:29:01,156 --> 00:29:02,824
Sosincs vége.
383
00:29:04,701 --> 00:29:06,662
Én nem maradok itt örökre.
384
00:29:07,704 --> 00:29:09,706
- Nem ezt vállaltam.
- Nem örökre.
385
00:29:11,041 --> 00:29:14,043
- Csak a győzelemig.
- Hívd fel June-t, ő kivisz!
386
00:29:14,044 --> 00:29:16,879
- Mondtam már, nem ismerem.
- Az hogy lehet?
387
00:29:16,880 --> 00:29:18,507
Csak az összekötőd vagyok.
388
00:29:19,132 --> 00:29:21,468
Nekem is van összekötőm. Ennyi.
389
00:29:23,261 --> 00:29:27,515
Nézd, én el akarom pusztítani Gileádot.
390
00:29:27,516 --> 00:29:31,478
Sokan kockáztattak, hogy bejuss,
mert azt mondtad, te is ezt akarod.
391
00:29:33,438 --> 00:29:37,693
Nos, mit akarsz, Daisy?
392
00:29:42,239 --> 00:29:45,157
Nem csoda, hogy kevésbé…
393
00:29:45,158 --> 00:29:46,410
Weston parancsnok!
394
00:29:47,077 --> 00:29:50,371
Elnézést. Lydia néni, áldott napot!
395
00:29:50,372 --> 00:29:51,831
Letekint ránk, parancsnok.
396
00:29:51,832 --> 00:29:54,835
Az elhurcolt Gyöngyleányról kérdeznék.
397
00:29:56,420 --> 00:29:58,629
Még tart a nyomozás.
398
00:29:58,630 --> 00:30:03,884
Azért jött ide, hogy új életet kezdjen.
Úgy érzem, tartozom neki.
399
00:30:03,885 --> 00:30:08,098
Ön csak az Úrnak és az ő
földi helytartóinak tartozik bármivel is.
400
00:30:10,142 --> 00:30:12,435
Remélem, eljön az esküvőnkre.
401
00:30:12,436 --> 00:30:15,312
Példás munkát végzett a lányokkal.
402
00:30:15,313 --> 00:30:17,190
Koncentráljon ezután is erre!
403
00:30:19,693 --> 00:30:22,404
- Áldassék a gyümölcs!
- Az Úr érlelje meg!
404
00:30:26,992 --> 00:30:28,618
Szerinted Becka jól van?
405
00:30:29,828 --> 00:30:32,039
Szívós Szilva. Megbirkózik ezzel is.
406
00:30:33,123 --> 00:30:34,290
Igen, igazad van.
407
00:30:34,291 --> 00:30:37,668
- Áldott napot, lányok!
- Köszönjük a meghívást.
408
00:30:37,669 --> 00:30:40,672
Mrs. Grove-val
csodás ünnepséget rendeztek.
409
00:30:41,423 --> 00:30:43,383
Nagyon büszkék vagyunk Beckára.
410
00:30:43,967 --> 00:30:45,385
Az Úr ránk mosolygott,
411
00:30:46,178 --> 00:30:49,055
és úgy hallom, nektek is jár a gratuláció.
412
00:30:49,056 --> 00:30:51,558
Jövő héten rendbe hozzuk a mosolyod.
413
00:30:52,768 --> 00:30:53,852
Köszönöm, Dr. Grove.
414
00:30:54,770 --> 00:30:56,605
Téged is várlak, Agnes.
415
00:30:57,481 --> 00:31:00,400
Megnézzük, hogy a korona rendben van-e.
416
00:31:05,572 --> 00:31:09,868
Láttatok kaviárt?
Mrs. Grove mindig túlkompenzál.
417
00:31:21,171 --> 00:31:22,464
Agnes!
418
00:31:24,049 --> 00:31:26,675
Csodálatos összejövetel, nem?
419
00:31:26,676 --> 00:31:30,387
Kóstold meg a bundás virslit! Finom.
420
00:31:30,388 --> 00:31:31,765
Nem, köszönöm, Lydia néni.
421
00:31:32,516 --> 00:31:34,184
Jól érzed magad, drágám?
422
00:31:38,271 --> 00:31:41,233
Lydia néni,
Vidala néni említette a beszélgetést…
423
00:31:42,692 --> 00:31:43,735
Huldával?
424
00:31:49,950 --> 00:31:51,243
Igazat mond.
425
00:31:54,162 --> 00:31:55,163
Biztosan tudom.
426
00:31:57,290 --> 00:32:00,210
Teljesen biztosan, Lydia néni.
427
00:32:09,010 --> 00:32:10,011
Agnes,
428
00:32:10,762 --> 00:32:12,513
ha férjes asszony leszel,
429
00:32:12,514 --> 00:32:15,850
méghozzá igen befolyásos asszony
a leendő férjed révén,
430
00:32:15,851 --> 00:32:19,813
nem kell többé a fogorvoshoz járnod,
ahogy Huldának sem.
431
00:32:21,148 --> 00:32:24,442
A gonoszok és az Úr ellenségei elbuknak.
432
00:32:25,110 --> 00:32:28,154
- Eltűnnek, mint a füst.
- De Lydia néni…
433
00:32:28,155 --> 00:32:31,825
Megerősödnek azok,
akik türelemmel várják az Urat.
434
00:32:39,124 --> 00:32:43,712
Akkor nem értettem, de Lydia néni
arra utalt, hogy elintézik Dr. Grove-ot.
435
00:33:04,149 --> 00:33:05,859
Mrs. Mackenzie keres.
436
00:33:08,695 --> 00:33:10,947
Akár ide is repülhetne a seprűjén.
437
00:33:13,033 --> 00:33:14,409
Máris megyek.
438
00:33:19,039 --> 00:33:20,040
Várj!
439
00:33:20,999 --> 00:33:24,586
Gyere! Gyorsan! Rejtsd el a köpenyedbe!
440
00:33:26,630 --> 00:33:27,923
Shu elárulta?
441
00:33:29,257 --> 00:33:31,258
Kinek mondta még el? A Néniknek?
442
00:33:31,259 --> 00:33:32,886
Sosem tenne ilyet.
443
00:33:34,512 --> 00:33:36,014
Sosem áruljuk el egymást.
444
00:33:37,098 --> 00:33:38,350
Itt ez a szabály.
445
00:33:39,517 --> 00:33:42,354
Akkor hogy lehet,
hogy a legjobb barátnőd eljegyzési buliján
446
00:33:43,313 --> 00:33:44,481
itt ülsz egyedül,
447
00:33:45,941 --> 00:33:47,192
bujkálva előle?
448
00:33:50,111 --> 00:33:52,614
- Ezt nem érted.
- Szerelmes vagy Garthba.
449
00:33:55,909 --> 00:33:58,203
Nem miatta nem megyek be.
450
00:34:05,126 --> 00:34:07,128
Nem bírok Becka apjának közelében lenni.
451
00:34:11,424 --> 00:34:12,926
Rossz dolgokat tett velem.
452
00:34:18,598 --> 00:34:20,517
Amiket nem lett volna szabad.
453
00:34:21,101 --> 00:34:26,064
- Sajnálom, ami veled történt.
- Te vagy az egyetlen, akinek elmondhatom.
454
00:34:28,275 --> 00:34:30,277
Nem akartam belerángatni senkit.
455
00:34:31,820 --> 00:34:35,448
Nem a te hibád. Ezt tudod, ugye?
456
00:34:36,533 --> 00:34:42,204
Mi van, ha meglátta bennem
a Garth iránti vágyat, és…
457
00:34:42,205 --> 00:34:45,709
Könnyebb magadat okolni, mint őt.
458
00:34:48,086 --> 00:34:49,170
Figyelj rám!
459
00:34:53,508 --> 00:34:56,678
El kell mondanod Lydia néninek.
460
00:34:58,013 --> 00:34:59,472
Veled megyek, ha félsz.
461
00:35:03,351 --> 00:35:05,520
Már elmondtam neki.
462
00:35:09,441 --> 00:35:10,567
És nem csak én.
463
00:35:12,902 --> 00:35:14,696
És mit akar tenni?
464
00:35:25,540 --> 00:35:27,208
Örülök, hogy elmondtad.
465
00:35:37,260 --> 00:35:40,221
Nem tudhattam, mire készül Daisy.
466
00:35:41,723 --> 00:35:45,935
De ahogy már mondtam,
a Gyöngyleányokban nem szabad megbízni.
467
00:37:04,264 --> 00:37:06,266
A feliratot fordította: Kisházi Viktória