1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585
Précédemment…
2
00:00:02,586 --> 00:00:05,213
Les Tantes choisissent nos prétendants.
3
00:00:05,214 --> 00:00:06,923
Deux ou trois par personne.
4
00:00:06,924 --> 00:00:08,716
Ensuite, visites et mariage.
5
00:00:08,717 --> 00:00:10,676
Et une vie entière en prison.
6
00:00:10,677 --> 00:00:12,762
Tu as de beaux partis.
7
00:00:12,763 --> 00:00:14,472
Le Commandant Weston.
8
00:00:14,473 --> 00:00:17,517
- C'est lui qu'il faut impressionner.
- Juste ceux-là ?
9
00:00:17,518 --> 00:00:19,185
- Je suis amoureuse.
- De qui ?
10
00:00:19,186 --> 00:00:20,269
De Garth.
11
00:00:20,270 --> 00:00:23,105
Olson a une propriété en bord de mer,
12
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
mais Pierce a un handicap de dix au golf.
13
00:00:25,776 --> 00:00:27,860
Agnes, t'as qui ?
14
00:00:27,861 --> 00:00:30,821
Les Commandants Pritzger,
Riley et Weston.
15
00:00:30,822 --> 00:00:32,865
Weston dirige les Yeux.
16
00:00:32,866 --> 00:00:35,117
Tu as des prétendants ?
17
00:00:35,118 --> 00:00:36,244
Le Commandant Chapin.
18
00:00:36,245 --> 00:00:37,370
Qui est-ce ?
19
00:00:37,371 --> 00:00:38,496
Mon Gardien.
20
00:00:38,497 --> 00:00:41,207
- Ne l'épouse pas.
- Ce n'est pas moi qui choisis.
21
00:00:41,208 --> 00:00:43,084
Je ne veux épouser personne.
22
00:00:43,085 --> 00:00:44,585
L'un de tes prétendants, non ?
23
00:00:44,586 --> 00:00:45,670
Oui.
24
00:00:45,671 --> 00:00:47,838
Ils enquêtent sur l'attaque de Mayday.
25
00:00:47,839 --> 00:00:49,507
Mon père l'a dit ce matin.
26
00:00:49,508 --> 00:00:53,135
Non !
27
00:00:53,136 --> 00:00:55,597
Mon premier rendez-vous de Verte
chez le tailleur.
28
00:00:56,098 --> 00:00:58,641
Ensuite, ton père me blanchira les dents.
29
00:00:58,642 --> 00:01:01,102
Vous n'êtes pas irréprochables,
les filles.
30
00:01:01,103 --> 00:01:03,689
Honte sur toutes celles
qui ont tenté cet homme.
31
00:01:05,649 --> 00:01:07,442
C'était bien, chez Becka ?
32
00:01:10,070 --> 00:01:14,824
Agnes est très impressionnante.
Voulez-vous me poser une question ?
33
00:01:14,825 --> 00:01:19,538
J'espère seulement être à la hauteur
de vos attentes en tant qu'Épouse.
34
00:01:55,699 --> 00:02:01,246
J'avais une vie fantasmatique riche.
Même à Gilead, c'était possible.
35
00:02:02,414 --> 00:02:05,667
La différence,
c'est que je croyais que Dieu le savait
36
00:02:06,168 --> 00:02:07,169
et me jugeait.
37
00:02:35,739 --> 00:02:37,699
Becka allait épouser Garth.
38
00:02:38,950 --> 00:02:43,747
Paula en avait parlé,
alors je l'avais appris avant les autres.
39
00:02:45,707 --> 00:02:49,795
La nouvelle m'a fait mal à la poitrine,
comme si j'avalais de la cire brûlante.
40
00:02:50,921 --> 00:02:53,423
Comme si on m'écorchait de l'intérieur.
41
00:02:54,883 --> 00:02:56,259
C'était sans doute le cas.
42
00:03:05,060 --> 00:03:09,106
Mais je ne pouvais pas en vouloir à Becka.
Elle n'avait pas le choix.
43
00:03:10,607 --> 00:03:11,775
Comme nous toutes.
44
00:03:15,237 --> 00:03:16,612
Bravo.
45
00:03:16,613 --> 00:03:17,906
Béni soit-Il.
46
00:03:18,490 --> 00:03:21,201
Bienvenue à mes fiançailles.
Louée soit Sa miséricorde.
47
00:03:21,785 --> 00:03:23,370
Superbe.
48
00:03:24,871 --> 00:03:27,541
Je dois recoller les morceaux
avant le mariage.
49
00:03:28,125 --> 00:03:32,294
L'assiette sera d'autant plus précieuse
qu'elle aura été réparée avec amour.
50
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
De la destruction à la résurrection.
51
00:03:36,550 --> 00:03:38,885
Félicitations pour tes fiançailles,
chérie.
52
00:03:40,679 --> 00:03:42,556
Bien. La photo.
53
00:03:43,390 --> 00:03:44,807
- Venez.
- À moi de jouer.
54
00:03:44,808 --> 00:03:46,351
Oui, là-bas.
55
00:03:47,018 --> 00:03:48,728
- Ici.
- Oui.
56
00:03:49,396 --> 00:03:50,646
Ça rendra bien.
57
00:03:50,647 --> 00:03:53,358
J'entrerais dans la vie maritale
convenablement brisée.
58
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
Comme Dieu le voulait.
59
00:03:59,030 --> 00:04:00,949
Comme mon mari s'y attendait.
60
00:04:15,755 --> 00:04:16,756
Béni soit ce jour.
61
00:04:19,217 --> 00:04:20,302
Et félicitations.
62
00:04:24,556 --> 00:04:25,557
Pour vos fiançailles.
63
00:04:27,225 --> 00:04:28,226
Merci.
64
00:04:30,187 --> 00:04:31,229
À toi aussi.
65
00:04:33,565 --> 00:04:34,566
Il nous a bénis.
66
00:04:40,781 --> 00:04:41,782
Béni soit ce jour.
67
00:05:05,680 --> 00:05:08,391
- Béni soit ce jour. Alors, résultat ?
- Silence.
68
00:05:09,768 --> 00:05:11,728
Allez-y, les filles.
69
00:05:12,646 --> 00:05:14,022
Béni soit-Il.
70
00:05:18,235 --> 00:05:20,153
Tu ne suis pas Agnes aujourd'hui.
71
00:05:21,071 --> 00:05:24,824
- Pourquoi ?
- La curiosité est l'arme du diable.
72
00:05:24,825 --> 00:05:26,326
Ton cours est au bout du couloir.
73
00:05:29,538 --> 00:05:32,666
Pareil pour toi, Shunammite.
Allez-y, toutes les deux.
74
00:05:37,546 --> 00:05:38,963
On a des ennuis ?
75
00:05:38,964 --> 00:05:41,007
Non, cours de copulation. Sûrement.
76
00:05:42,467 --> 00:05:46,096
Réservé aux filles à marier.
Mais tu dois être calée sur le sujet.
77
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
Oui.
78
00:05:48,431 --> 00:05:51,393
Je suis calée.
Mais je n'ai pas besoin de t'expliquer ça.
79
00:05:52,477 --> 00:05:54,312
Tu as l'air de tout savoir.
80
00:05:57,774 --> 00:06:01,653
Sais-tu ce qui est arrivé à Talia,
la Perle arrêtée par les Yeux ?
81
00:06:02,404 --> 00:06:03,530
Elle ne reviendra pas.
82
00:06:05,657 --> 00:06:07,951
Et si elle n'avait rien fait de mal ?
83
00:06:09,411 --> 00:06:11,955
Si les Yeux l'ont arrêtée,
elle est coupable.
84
00:06:13,498 --> 00:06:16,042
Viens, on a un cours nul à suivre.
85
00:06:21,590 --> 00:06:25,343
On avait attendu si longtemps
qu'on nous explique le mystère de la vie,
86
00:06:26,094 --> 00:06:27,387
du mariage…
87
00:06:28,680 --> 00:06:31,558
Qu'allait-il se passer
dans le lit conjugal ?
88
00:06:32,392 --> 00:06:36,646
Seigneur, protège l'esprit de ces filles
du péché aujourd'hui.
89
00:06:37,188 --> 00:06:39,940
Enseigner la création
est une voie délicate,
90
00:06:39,941 --> 00:06:41,943
empêche-nous de nous égarer.
91
00:06:42,652 --> 00:06:44,863
Amen.
92
00:06:47,532 --> 00:06:52,037
Le vaisseau sacré de Dieu.
Chacune d'entre vous en a un.
93
00:06:53,121 --> 00:06:57,291
C'est là que votre bébé grandira,
à condition que vous soyez pieuses
94
00:06:57,292 --> 00:06:59,252
et qu'Il vous accorde un enfant.
95
00:07:00,629 --> 00:07:04,632
Pendant votre nuit de noces,
quand vous tenterez de concevoir une vie,
96
00:07:04,633 --> 00:07:07,969
votre mari vous éclairera
et vous suivrez ses instructions.
97
00:07:09,137 --> 00:07:11,556
Vous devrez être douces et respectueuses.
98
00:07:12,682 --> 00:07:16,770
Votre mari vous guidera
dans vos devoirs conjugaux comme en tout.
99
00:07:17,896 --> 00:07:19,439
L'Épître aux Éphésiens dit :
100
00:07:20,482 --> 00:07:26,071
"Femmes, soyez soumises à vos maris
comme vous l'êtes au Seigneur."
101
00:07:29,699 --> 00:07:32,577
Passons à la grossesse
et à la nutrition prénatale.
102
00:07:33,745 --> 00:07:36,790
Notre éducation laissait à désirer.
103
00:08:11,950 --> 00:08:13,409
Qu'est-ce que tu fiches ?
104
00:08:13,410 --> 00:08:14,577
Une minute.
105
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
Tu laves quoi ?
106
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
Toi ?
107
00:08:24,129 --> 00:08:25,755
C'est pas juste.
108
00:08:26,423 --> 00:08:30,384
Même une Perle a ses règles avant moi ?
Pourquoi Dieu me fait-Il ça ?
109
00:08:30,385 --> 00:08:31,593
Ne le dis à personne.
110
00:08:31,594 --> 00:08:34,304
Je mange des légumes bio,
je bois de l'eau pure,
111
00:08:34,305 --> 00:08:37,267
toi, tu as grandi dans une décharge.
112
00:08:38,184 --> 00:08:39,476
Tu fais quoi ?
113
00:08:39,477 --> 00:08:41,520
Tu dois le montrer et sonner la cloche.
114
00:08:41,521 --> 00:08:42,856
Je ne peux pas.
115
00:08:43,481 --> 00:08:46,191
- Les Tantes me marieraient.
- Bien sûr.
116
00:08:46,192 --> 00:08:49,069
Quel est ton rôle sur Terre, à ton avis ?
117
00:08:49,070 --> 00:08:51,823
Shunammite, ne le dis à personne,
s'il te plaît.
118
00:08:53,616 --> 00:08:54,617
Shunammite…
119
00:09:02,292 --> 00:09:04,836
Quand Tante Lydia l'annoncera-t-elle,
à ton avis ?
120
00:09:11,760 --> 00:09:12,761
Ça va ?
121
00:09:14,721 --> 00:09:16,222
Oui, pourquoi ça n'irait pas ?
122
00:09:18,516 --> 00:09:20,310
Ton fiancé te déçoit ?
123
00:09:26,232 --> 00:09:27,233
Il est gentil.
124
00:09:29,319 --> 00:09:31,279
Il a parlé de prendre un chien.
125
00:09:49,547 --> 00:09:50,590
Qu'y a-t-il ?
126
00:09:56,346 --> 00:09:58,348
Le Dr Grove m'a blanchi les dents.
127
00:10:02,477 --> 00:10:04,229
- Peu importe.
- Que s'est-il passé ?
128
00:10:05,438 --> 00:10:08,899
- Hulda, dis-le-moi.
- Tu ne le répéteras pas ?
129
00:10:08,900 --> 00:10:10,235
Je te le jure.
130
00:10:17,325 --> 00:10:18,743
Il a pris ma main…
131
00:10:20,537 --> 00:10:21,663
et…
132
00:10:23,331 --> 00:10:25,333
il l'a posée sur son corps.
133
00:10:28,753 --> 00:10:30,964
Je ne savais pas quoi faire.
134
00:10:34,050 --> 00:10:36,927
J'ai trahi la chair et Sa parole,
je brûlerai en enfer
135
00:10:36,928 --> 00:10:38,762
jusqu'à la fin des temps.
136
00:10:38,763 --> 00:10:42,350
- Tu dois le dire aux Tantes.
- Non, j'ai péché. Je…
137
00:10:44,102 --> 00:10:45,228
Je l'ai tenté.
138
00:10:45,812 --> 00:10:48,730
C'est ma faute.
Je l'ai appâté avec mon corps.
139
00:10:48,731 --> 00:10:51,109
- Le père de Becka.
- Il n'est pas censé faire ça.
140
00:10:52,861 --> 00:10:56,280
Seul ton mari a ce droit.
Dis-le aux Tantes.
141
00:10:56,281 --> 00:10:58,324
- Elles t'aideront.
- Je ne peux pas.
142
00:10:59,117 --> 00:11:00,909
- Elles paniqueraient.
- Non.
143
00:11:00,910 --> 00:11:02,745
Tout le monde le saura.
144
00:11:05,290 --> 00:11:06,582
Sois forte et courageuse.
145
00:11:06,583 --> 00:11:08,877
N'aie pas peur,
car le Seigneur est avec toi.
146
00:11:11,129 --> 00:11:12,422
Je suis avec toi, Hulda.
147
00:11:23,474 --> 00:11:25,768
Vous devez me voir comme une vraie merde.
148
00:11:26,644 --> 00:11:30,689
Je m'étais convaincue que je ne savais pas
ce que le Dr Grove m'avait fait,
149
00:11:30,690 --> 00:11:32,734
alors c'était à Hulda de parler.
150
00:11:35,236 --> 00:11:38,114
Jusque-là, j'avais réussi
à me mentir à moi-même.
151
00:11:46,539 --> 00:11:50,709
Agnes, aide-moi !
152
00:11:50,710 --> 00:11:52,253
Garth, aide-la.
153
00:11:53,671 --> 00:11:54,923
Je dois l'aider.
154
00:11:56,174 --> 00:11:57,424
Agnes !
155
00:11:57,425 --> 00:11:58,801
Je dois l'aider !
156
00:12:05,058 --> 00:12:06,975
Bénis-nous, Seigneur,
157
00:12:06,976 --> 00:12:10,313
et ces dons que nous allons recevoir
de Ton abondance.
158
00:12:10,939 --> 00:12:13,148
Béni soit le fruit, les filles.
159
00:12:13,149 --> 00:12:14,692
Que le Seigneur ouvre.
160
00:12:18,029 --> 00:12:21,907
En franchissant les portes
de cette institution,
161
00:12:21,908 --> 00:12:24,409
- vous aviez un but…
- Il se passe quoi ?
162
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
…vous préparer pour l'avenir,
163
00:12:27,664 --> 00:12:31,668
pour le mariage, la maternité
et le service de Dieu.
164
00:12:32,418 --> 00:12:35,587
Aujourd'hui, réjouissons-nous
avec les filles de Gilead
165
00:12:35,588 --> 00:12:37,882
qui ont fait le premier pas.
166
00:12:38,758 --> 00:12:42,428
Bénie soit Constance Wickham,
qui va épouser le Commandant Moore.
167
00:12:44,889 --> 00:12:49,393
Jehosheba,
qui va épouser le Commandant Caldwell.
168
00:12:49,394 --> 00:12:50,561
Loué soit-Il !
169
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
Bénie soit Rebecca Grove,
170
00:12:53,523 --> 00:12:56,401
qui va épouser le futur Commandant Chapin.
171
00:12:59,654 --> 00:13:03,532
Miriam Dawson,
qui va épouser le Commandant Lewis.
172
00:13:03,533 --> 00:13:04,742
Le Commandant Collins.
173
00:13:06,369 --> 00:13:10,372
Hulda Marie Edwardson,
qui va épouser le Commandant Thomas.
174
00:13:10,373 --> 00:13:11,791
Béni soit-Il, Hulda.
175
00:13:15,295 --> 00:13:20,340
Et bénie soit Agnes Mackenzie,
qui va épouser le Commandant Weston,
176
00:13:20,341 --> 00:13:24,554
un homme choisi par Dieu
pour guider et protéger.
177
00:13:26,889 --> 00:13:32,312
Félicitations pour vos fiançailles.
Puisse Dieu vous bénir et vous garder.
178
00:13:32,895 --> 00:13:34,313
Amen.
179
00:13:34,314 --> 00:13:36,065
Loué soit Son nom.
180
00:13:37,567 --> 00:13:38,735
Vous êtes fiancées.
181
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
On a réussi.
182
00:13:47,368 --> 00:13:51,372
- Es-tu allée chez le Commandant Thomas ?
- Oui.
183
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
C'est grand ?
184
00:13:54,208 --> 00:13:58,629
- Paula doit adorer préparer le mariage.
- Oui.
185
00:14:00,173 --> 00:14:03,342
D'après ma mère, le père de Chapin
a été un Commandant illustre.
186
00:14:03,926 --> 00:14:07,220
Le pedigree compte, apparemment.
Tu l'as échappé belle.
187
00:14:07,221 --> 00:14:11,225
Mes parents m'ont laissée choisir.
J'ai choisi Garth.
188
00:14:12,477 --> 00:14:13,478
Garth ?
189
00:14:15,480 --> 00:14:18,608
Le Gardien Chapin. On est fiancés.
190
00:14:19,442 --> 00:14:20,901
Félicitations.
191
00:14:20,902 --> 00:14:23,029
Faut-il que ta Perle nous colle ?
192
00:14:24,030 --> 00:14:25,322
C'est mon amie.
193
00:14:25,323 --> 00:14:27,742
Pourquoi êtes-vous toutes à cran ?
194
00:14:28,826 --> 00:14:33,414
C'est un jour de célébration.
Si on essayait de s'amuser ?
195
00:14:36,459 --> 00:14:38,710
Qui organisera la première fête ?
196
00:14:38,711 --> 00:14:39,712
Moi.
197
00:14:40,922 --> 00:14:42,799
On livre les invitations aujourd'hui.
198
00:14:43,633 --> 00:14:45,968
La première fête de la saison. Chouette.
199
00:15:06,239 --> 00:15:07,823
Il est écœurant.
200
00:15:07,824 --> 00:15:11,119
Tu as goûté sept gâteaux
et n'en as aimé aucun.
201
00:15:12,453 --> 00:15:16,582
Cette dégustation est une courtoisie.
Qu'en pensez-vous, Commandant ?
202
00:15:18,042 --> 00:15:22,546
Moi, je les aime tous,
mais j'ai un faible pour les douceurs.
203
00:15:22,547 --> 00:15:24,966
Je ne demande
qu'à poursuivre la dégustation.
204
00:15:29,554 --> 00:15:31,430
On va retenir celui à la Chantilly.
205
00:15:34,809 --> 00:15:37,395
Jette un œil aux compositions florales.
206
00:15:39,355 --> 00:15:41,190
Ça te sera peut-être moins pénible.
207
00:15:45,278 --> 00:15:47,989
Si vous n'en aimez aucun,
on en prendra un autre.
208
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
Le choix de Mme Mackenzie sera très bien.
209
00:15:52,118 --> 00:15:53,786
C'est votre mariage. Pas le sien.
210
00:15:54,871 --> 00:15:58,249
Je veux qu'il vous fasse plaisir,
surtout le gâteau.
211
00:15:59,417 --> 00:16:02,503
Les mondanités seront une torture, mais…
212
00:16:06,716 --> 00:16:07,717
Agnes…
213
00:16:11,053 --> 00:16:13,347
L'idée de vous épouser m'enchante.
214
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
J'espérais que mon enthousiasme
serait contagieux.
215
00:16:19,604 --> 00:16:24,357
Une invitation à la fête de Becka,
la première de la saison.
216
00:16:24,358 --> 00:16:26,944
Ils se sont bien préparés. As-tu choisi ?
217
00:16:34,744 --> 00:16:36,204
Celle-ci est très belle.
218
00:16:39,957 --> 00:16:44,544
Les arums, oui. Mais pourrais-tu
leur préférer les renoncules ?
219
00:16:44,545 --> 00:16:45,795
L'élégance même.
220
00:16:45,796 --> 00:16:48,216
Je ne veux pas
leur préférer les renoncules, Paula.
221
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
Je crois qu'Agnes a choisi.
222
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
Merveilleux.
223
00:16:57,350 --> 00:16:58,893
Va pour les arums.
224
00:17:06,400 --> 00:17:07,818
Félicitations pour Weston.
225
00:17:09,570 --> 00:17:10,571
Merci.
226
00:17:11,322 --> 00:17:12,323
À toi aussi.
227
00:17:13,491 --> 00:17:15,826
Il paraît que c'est
l'une des meilleures Colonies.
228
00:17:16,452 --> 00:17:18,411
Agricole, sans déchets toxiques,
229
00:17:18,412 --> 00:17:21,415
mais ma mère n'est toujours pas sortie
de sa chambre.
230
00:17:21,958 --> 00:17:26,045
Agnes, Tante Vidala veut te parler
dans le bureau de Tante Lydia. Viens.
231
00:17:44,897 --> 00:17:46,148
Assieds-toi, Agnes.
232
00:17:50,403 --> 00:17:52,779
Je sais que Hulda a calomnié devant toi
233
00:17:52,780 --> 00:17:55,616
l'un des hommes les plus intègres
de notre communauté.
234
00:17:56,867 --> 00:18:01,830
Notre discussion lui a permis
de comprendre qu'elle s'était méprise,
235
00:18:01,831 --> 00:18:04,333
qu'elle avait été le jouet
de son imagination malsaine.
236
00:18:07,253 --> 00:18:13,426
Je veux m'assurer que ce malentendu
ne sortira pas de cette pièce.
237
00:18:15,886 --> 00:18:19,223
Il ne faut pas risquer
de compromettre le mariage de Hulda.
238
00:18:19,807 --> 00:18:23,686
Elle s'est trompée.
Nous n'en parlerons plus.
239
00:18:25,605 --> 00:18:26,814
C'est entendu ?
240
00:18:29,775 --> 00:18:31,819
Oui, Tante Vidala.
241
00:18:33,529 --> 00:18:35,531
Maintenant, vous me trouvez lamentable.
242
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
J'avais envoyé Hulda dans la mine,
comme un canari,
243
00:18:40,036 --> 00:18:43,664
et quand je l'avais vue suffoquer,
j'avais couru vers la sortie.
244
00:18:45,541 --> 00:18:48,502
Ne vous en faites pas.
Je sais que je suis une merde.
245
00:18:57,762 --> 00:19:00,430
Agnes, je suis vraiment désolée.
246
00:19:00,431 --> 00:19:03,601
- J'étais égarée. Pardon.
- Hulda, écoute.
247
00:19:04,977 --> 00:19:07,480
Tu as un bel avenir devant toi.
248
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
Pense à tes fiançailles.
249
00:19:20,159 --> 00:19:22,495
Tu auras une très belle vie, Hulda.
250
00:19:25,873 --> 00:19:26,874
J'en suis sûre.
251
00:19:29,752 --> 00:19:30,753
Vraiment ?
252
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
Tante Gabbana ?
253
00:19:47,603 --> 00:19:50,231
- Oui, Constance ?
- J'ai perdu ma broderie.
254
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
- C'était quoi ?
- Une manique avec des étoiles.
255
00:19:54,860 --> 00:19:56,194
On la retrouvera.
256
00:19:56,195 --> 00:20:00,198
Fais du tissage, aujourd'hui.
Commence par des sets de table.
257
00:20:00,199 --> 00:20:01,325
Oui, Tante Gabbana.
258
00:20:16,215 --> 00:20:20,428
Rends sa broderie à Constance.
Je sais que tu l'as volée.
259
00:20:21,095 --> 00:20:23,514
Je t'assure qu'elle n'en voudrait plus.
260
00:20:25,057 --> 00:20:27,059
Combien de temps essaieras-tu
de le cacher ?
261
00:20:27,768 --> 00:20:28,853
Ça te regarde ?
262
00:20:30,020 --> 00:20:33,441
Tu tiens à être vue
comme la dernière prépubère de la bande ?
263
00:20:38,863 --> 00:20:39,947
J'ai tout fait.
264
00:20:41,031 --> 00:20:42,700
Tout ce que j'étais censée faire.
265
00:20:45,161 --> 00:20:47,705
Et je vais devenir
une vieille prune flétrie.
266
00:20:48,414 --> 00:20:52,376
Mais non. Je voulais pas te blesser.
267
00:20:55,004 --> 00:20:58,132
Tous les jours, ma mère me demande
si j'ai eu des crampes.
268
00:20:59,216 --> 00:21:01,469
Un tiraillement quelconque.
269
00:21:03,429 --> 00:21:08,892
J'ai dû féliciter toutes mes amies,
et maintenant toi.
270
00:21:08,893 --> 00:21:11,187
Tu n'as pas besoin de me féliciter.
271
00:21:12,313 --> 00:21:13,773
Ça ne me ravit pas.
272
00:21:14,732 --> 00:21:17,234
Une Perle se mariera avant moi.
273
00:21:18,068 --> 00:21:21,197
- C'est humiliant.
- Pas si personne ne le découvre.
274
00:21:21,781 --> 00:21:25,618
Tu ne pourras pas
le cacher éternellement, salope veinarde.
275
00:21:28,537 --> 00:21:30,289
Je ne dois pas décevoir mes parents.
276
00:21:34,502 --> 00:21:37,712
Mon petit frère est l'une des 68 victimes
de la Nuit des Larmes.
277
00:21:37,713 --> 00:21:39,214
Le Vol des Anges ?
278
00:21:39,215 --> 00:21:42,468
Ma mère porte un médaillon
qui contient sa photo.
279
00:21:45,221 --> 00:21:49,809
Je ne dois pas être stérile.
Je ne peux pas. Elle ne mérite pas ça.
280
00:21:53,979 --> 00:21:55,564
Je suis navrée, Shunammite.
281
00:21:58,067 --> 00:21:59,360
Tu peux m'appeler Shu.
282
00:22:03,447 --> 00:22:04,448
Cool.
283
00:22:13,666 --> 00:22:19,004
Bon… veux-tu que je t'explique le sexe ?
284
00:22:21,966 --> 00:22:25,802
Oui. Dis-moi tout.
285
00:22:25,803 --> 00:22:29,348
Tout, c'est un peu trop
sur ce sujet, mais…
286
00:22:30,015 --> 00:22:31,474
Les hommes ont un pénis,
287
00:22:31,475 --> 00:22:35,479
qui durcit quand ils sont excités,
disons stimulés.
288
00:22:36,188 --> 00:22:40,650
Quand il est dur, ils peuvent l'introduire
dans le vagin d'une femme comme une tige
289
00:22:40,651 --> 00:22:42,945
et il finit par éjecter un liquide.
290
00:22:44,697 --> 00:22:48,032
En gros, ce liquide contient
des cellules microscopiques
291
00:22:48,033 --> 00:22:52,788
qui nagent dans le ventre de la femme
et arrivent parfois à fertiliser un œuf.
292
00:22:54,164 --> 00:22:56,959
C'est comme ça qu'on fait un bébé.
293
00:22:59,461 --> 00:23:03,299
Ouah. Franchement, ouah.
294
00:23:07,970 --> 00:23:09,096
Qui nagent ?
295
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Une tige de chair ?
296
00:23:11,932 --> 00:23:14,226
Tu me prends vraiment pour une buse.
297
00:23:18,314 --> 00:23:19,523
Qui nagent ?
298
00:23:38,500 --> 00:23:40,752
Vous êtes venus de Westminster ?
299
00:23:40,753 --> 00:23:42,379
- On est flattés.
- Merci.
300
00:23:45,758 --> 00:23:48,552
- Je vais me rafraîchir.
- Je vous rejoins.
301
00:23:50,554 --> 00:23:51,680
C'est le père de Garth ?
302
00:23:53,307 --> 00:23:54,515
Que lui est-il arrivé ?
303
00:23:54,516 --> 00:23:56,768
Rosa dit qu'il a défendu Boston.
304
00:23:56,769 --> 00:23:59,438
Sans lui, la bataille aurait été perdue
un jour plus tôt.
305
00:24:02,775 --> 00:24:06,278
- Ils n'ont pas de Martha pour ça ?
- Je n'en ai vu que deux.
306
00:24:06,946 --> 00:24:09,907
On ne doit pas avoir besoin de Marthas
dans une si petite maison.
307
00:24:19,291 --> 00:24:22,002
Coucou, chérie.
Becka passe un bon moment ?
308
00:24:22,586 --> 00:24:25,506
Je n'ai pas encore eu
l'occasion de lui parler.
309
00:24:26,090 --> 00:24:28,133
Ta propre fête approche.
310
00:24:29,718 --> 00:24:31,261
Ça te fait plaisir ?
311
00:24:32,471 --> 00:24:33,764
Si ça te fait plaisir.
312
00:24:41,939 --> 00:24:42,940
Vous êtes si jeunes…
313
00:24:46,485 --> 00:24:49,238
Mais c'est la bonne méthode
avec un taux de natalité si bas.
314
00:24:50,489 --> 00:24:52,741
Les normes sociales doivent changer.
315
00:24:54,952 --> 00:24:56,370
Il faut écouter la science.
316
00:25:02,626 --> 00:25:07,589
- Tu apprécies le Commandant Weston ?
- C'est le bon choix, je crois.
317
00:25:08,215 --> 00:25:10,675
Et ta mère est ravie
d'organiser le mariage.
318
00:25:10,676 --> 00:25:12,344
Elle aime planifier.
319
00:25:12,970 --> 00:25:15,305
Elle nous cherche déjà une Servante.
320
00:25:20,894 --> 00:25:23,397
Tu sais à quel point
elle peut être déterminée.
321
00:25:25,524 --> 00:25:27,276
Ça va aller, papa.
322
00:25:29,820 --> 00:25:32,114
Va t'amuser à la fête.
323
00:25:33,323 --> 00:25:35,743
Ne perds pas ton temps
avec un vieux grincheux.
324
00:25:43,125 --> 00:25:44,168
Penny est là.
325
00:25:46,170 --> 00:25:49,047
- C'est bon de te voir.
- Bonjour.
326
00:25:49,048 --> 00:25:50,256
Comment te sens-tu ?
327
00:25:50,257 --> 00:25:51,592
On a toutes prié pour toi.
328
00:25:52,426 --> 00:25:53,427
C'est très gentil.
329
00:25:54,094 --> 00:25:58,515
Je suis juste très fatiguée.
Michael est allé chercher la voiture.
330
00:25:59,099 --> 00:26:00,184
Tu pars déjà ?
331
00:26:02,186 --> 00:26:03,729
J'espère qu'on se reverra vite.
332
00:26:10,652 --> 00:26:12,404
Elle ne s'est pas lavé les cheveux.
333
00:26:18,786 --> 00:26:19,953
Béni soit ce jour.
334
00:26:20,704 --> 00:26:21,955
Salut.
335
00:26:22,623 --> 00:26:24,248
Quoi de neuf ?
336
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Rien.
337
00:26:25,751 --> 00:26:29,046
On circule mal dans cette maison.
Elle n'est pas conçue pour les fêtes.
338
00:26:30,339 --> 00:26:34,467
- Hulda, quelles couleurs as-tu choisies ?
- Je n'ai pas encore choisi.
339
00:26:34,468 --> 00:26:37,429
Moi, ce sera vert menthe et rose.
Évite celles-là.
340
00:26:38,472 --> 00:26:42,017
- On va féliciter le couple ?
- On l'a déjà fait, Hulda et moi.
341
00:26:42,726 --> 00:26:45,771
Viens. Tu pourrais prendre jaune et bleu.
342
00:26:46,396 --> 00:26:48,815
On est ravies pour toi.
Félicitations, Becka.
343
00:26:48,816 --> 00:26:50,192
- Bonne fête.
- Bonjour.
344
00:26:57,116 --> 00:26:58,492
Félicitations.
345
00:26:59,326 --> 00:27:01,453
Que la lumière divine brille
sur votre union.
346
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
Merci.
347
00:27:04,373 --> 00:27:07,459
- Merci.
- Je vous souhaite d'être heureux.
348
00:27:10,337 --> 00:27:13,298
- Peux-tu l'emmener prendre l'air ?
- Oui, bien sûr.
349
00:27:14,466 --> 00:27:16,175
Madame, puis-je vous aider ?
350
00:27:16,176 --> 00:27:17,761
Oui, s'il te plaît.
351
00:27:40,450 --> 00:27:41,535
Il ne comprend rien.
352
00:27:42,536 --> 00:27:44,913
- Qu'a-t-il ?
- Il a été empoisonné.
353
00:27:45,581 --> 00:27:47,541
Une tentative d'assassinat de Mayday.
354
00:27:48,959 --> 00:27:50,752
Freud s'éclaterait avec toi.
355
00:27:51,587 --> 00:27:52,753
Freud ?
356
00:27:52,754 --> 00:27:55,047
- Oui, c'était un Allemand…
- Je plaisante.
357
00:27:55,048 --> 00:27:56,425
Je sais qui est Freud.
358
00:27:58,260 --> 00:27:59,261
Et il était Viennois.
359
00:28:02,890 --> 00:28:04,975
Mon père était un homme très courageux.
360
00:28:07,102 --> 00:28:09,062
Il était juste dans le mauvais camp.
361
00:28:12,983 --> 00:28:15,986
Comment vas-tu esquiver ça ? Ton mariage.
362
00:28:17,529 --> 00:28:20,114
- Je ne l'esquiverai pas.
- Tu ne l'aimes pas.
363
00:28:20,115 --> 00:28:25,287
Ce n'était pas dans mes projets.
Pas au sens où tu l'entends.
364
00:28:27,122 --> 00:28:28,874
Je pensais ne jamais tomber amoureux.
365
00:28:31,001 --> 00:28:32,794
C'est de ça que tu voulais me parler ?
366
00:28:35,339 --> 00:28:36,548
J'ai eu mes règles.
367
00:28:40,594 --> 00:28:41,720
Béni soit le fruit.
368
00:28:42,638 --> 00:28:44,972
- Tu te fous de moi ?
- Quoi ?
369
00:28:44,973 --> 00:28:48,976
Trouve-moi des tampons,
des trucs que je peux jeter ou cacher.
370
00:28:48,977 --> 00:28:50,311
Je sais pas ce que c'est.
371
00:28:50,312 --> 00:28:52,146
Renseigne-toi, bordel !
372
00:28:52,147 --> 00:28:54,566
Je serai mariée si ça se sait.
373
00:28:57,361 --> 00:29:01,155
Il faut que tu m'exfiltres. J'arrête.
374
00:29:01,156 --> 00:29:02,824
Tu peux pas arrêter.
375
00:29:04,701 --> 00:29:06,662
Je ne resterai pas ici pour toujours.
376
00:29:07,704 --> 00:29:09,706
- C'était pas l'accord.
- Pas pour toujours.
377
00:29:11,041 --> 00:29:14,043
- Jusqu'à notre victoire.
- Appelle June. Elle me fera sortir.
378
00:29:14,044 --> 00:29:15,711
Je la connais pas, je te l'ai dit.
379
00:29:15,712 --> 00:29:18,507
- Comment c'est possible ?
- Je suis ton contact, OK ?
380
00:29:19,132 --> 00:29:21,468
J'ai aussi un contact et ça s'arrête là.
381
00:29:23,261 --> 00:29:27,515
Écoute. Je veux détruire Gilead.
382
00:29:27,516 --> 00:29:31,478
On t'a introduite à grands risques
parce que tu disais vouloir la même chose.
383
00:29:33,438 --> 00:29:37,693
Alors, que veux-tu, Daisy ?
384
00:29:42,239 --> 00:29:45,157
En toute logique, il y a moins d'erreurs…
385
00:29:45,158 --> 00:29:46,410
Commandant Weston.
386
00:29:47,077 --> 00:29:50,371
- Pardon. Tante Lydia, béni soit ce jour.
- Bien sûr.
387
00:29:50,372 --> 00:29:51,831
Sous Son œil, Commandant.
388
00:29:51,832 --> 00:29:54,835
Je voulais vous parler
de la Perle arrêtée.
389
00:29:56,420 --> 00:29:58,629
Notre enquête suit son cours.
390
00:29:58,630 --> 00:30:03,884
Elle est venue pour changer de vie.
Je me sens responsable d'elle.
391
00:30:03,885 --> 00:30:08,098
Vous n'avez de responsabilités
qu'envers Dieu et Son gouvernement.
392
00:30:10,142 --> 00:30:12,435
J'espère vous voir à notre mariage.
393
00:30:12,436 --> 00:30:15,312
Vous avez fait un travail exemplaire
avec ces filles.
394
00:30:15,313 --> 00:30:17,190
Concentrez-vous là-dessus.
395
00:30:19,693 --> 00:30:22,404
- Béni soit le fruit.
- Que le Seigneur ouvre.
396
00:30:26,992 --> 00:30:28,618
Tu crois que Becka va bien ?
397
00:30:29,828 --> 00:30:32,039
C'est une Violette courageuse.
Elle peut gérer.
398
00:30:33,123 --> 00:30:34,290
Oui, tu as raison.
399
00:30:34,291 --> 00:30:37,668
- Béni soit ce jour, les filles.
- Merci de nous recevoir.
400
00:30:37,669 --> 00:30:40,672
Mme Grove et vous avez organisé
une très belle fête.
401
00:30:41,423 --> 00:30:43,383
On est très fiers de Becka.
402
00:30:43,967 --> 00:30:45,385
Dieu nous a souri.
403
00:30:46,178 --> 00:30:49,055
Je dois vous féliciter aussi, je crois.
404
00:30:49,056 --> 00:30:51,558
Je prendrai bien soin de toi
la semaine prochaine.
405
00:30:52,768 --> 00:30:53,852
Merci, Dr Grove.
406
00:30:54,770 --> 00:30:56,605
Et je te reverrai aussi, Agnes.
407
00:30:57,481 --> 00:31:00,400
Pour m'assurer
que ta dent est bien recollée.
408
00:31:05,572 --> 00:31:09,868
Vous avez vu du caviar ?
Mme Grove en fait toujours trop.
409
00:31:21,171 --> 00:31:22,464
Agnes !
410
00:31:24,049 --> 00:31:26,675
Une bien belle fête, hein ?
411
00:31:26,676 --> 00:31:30,387
Goûte les feuilletés à la saucisse.
Ils sont très bons.
412
00:31:30,388 --> 00:31:31,765
Non, merci, Tante Lydia.
413
00:31:32,516 --> 00:31:34,184
Tu t'amuses, ma chère ?
414
00:31:38,271 --> 00:31:41,233
Tante Vidala a dû vous parler
de ce qui s'est passé l'autre jour.
415
00:31:42,692 --> 00:31:43,735
Avec Hulda.
416
00:31:49,950 --> 00:31:51,243
Elle dit la vérité.
417
00:31:54,162 --> 00:31:55,163
J'en suis sûre.
418
00:31:57,290 --> 00:32:00,210
Tout à fait sûre, Tante Lydia.
419
00:32:09,010 --> 00:32:10,011
Agnes,
420
00:32:10,762 --> 00:32:12,513
quand tu seras mariée
421
00:32:12,514 --> 00:32:15,850
et devenue une femme puissante
grâce à cette union,
422
00:32:15,851 --> 00:32:18,435
tu n'auras plus à aller chez le dentiste.
423
00:32:18,436 --> 00:32:19,813
Hulda non plus.
424
00:32:21,148 --> 00:32:24,442
Les méchants et les ennemis du Seigneur
périront.
425
00:32:25,110 --> 00:32:28,154
- Ils disparaîtront comme de la fumée.
- Mais, Tante Lydia…
426
00:32:28,155 --> 00:32:31,825
Ceux qui attendent le Seigneur
reprendront des forces.
427
00:32:39,124 --> 00:32:43,712
Je n'ai pas compris que Tante Lydia
me promettait que le Dr Grove serait puni.
428
00:33:04,149 --> 00:33:05,859
Mme Mackenzie te cherche.
429
00:33:08,695 --> 00:33:10,947
Qu'elle vole jusqu'ici sur son balai.
430
00:33:13,033 --> 00:33:14,409
J'arrive dans une minute.
431
00:33:19,039 --> 00:33:20,040
Attends.
432
00:33:20,999 --> 00:33:24,586
Tiens, vite. Cache-les dans ton manteau.
433
00:33:26,630 --> 00:33:27,923
Shu te l'a dit ?
434
00:33:29,257 --> 00:33:31,258
L'a-t-elle aussi dit aux Tantes ?
435
00:33:31,259 --> 00:33:32,886
Elle ne ferait jamais ça.
436
00:33:34,512 --> 00:33:36,014
On ne trahit pas ses amies.
437
00:33:37,098 --> 00:33:38,350
Pas ici, du moins.
438
00:33:39,517 --> 00:33:42,354
Pourtant,
c'est la fête de ta meilleure amie
439
00:33:43,313 --> 00:33:44,481
et tu es là,
440
00:33:45,941 --> 00:33:47,192
à l'éviter.
441
00:33:50,111 --> 00:33:52,614
- Tu ne comprends pas.
- Tu aimes Garth.
442
00:33:55,909 --> 00:33:58,203
Ce n'est pas pour ça que je reste ici.
443
00:34:05,126 --> 00:34:07,128
Je ne supporte pas
de voir le père de Becka.
444
00:34:11,424 --> 00:34:12,926
Il m'a fait des choses.
445
00:34:18,598 --> 00:34:20,517
Qu'il n'aurait pas dû faire.
446
00:34:21,101 --> 00:34:26,064
- Je suis navrée que ça te soit arrivé.
- Je ne peux en parler qu'à toi.
447
00:34:28,275 --> 00:34:30,277
Je ne veux pas souiller les autres.
448
00:34:31,820 --> 00:34:35,448
Ce n'est pas ta faute. Tu le sais, hein ?
449
00:34:36,533 --> 00:34:42,204
Et s'il avait perçu mon désir,
ce que je ressens pour Garth, et qu'il…
450
00:34:42,205 --> 00:34:45,709
Je sais qu'il est plus facile
de culpabiliser que de lui en vouloir.
451
00:34:48,086 --> 00:34:49,170
Mais écoute-moi.
452
00:34:53,508 --> 00:34:56,678
Tu dois le dire à Tante Lydia, d'accord ?
453
00:34:58,013 --> 00:34:59,472
Je t'accompagne, si tu veux.
454
00:35:03,351 --> 00:35:05,520
Je le lui ai déjà dit.
455
00:35:09,441 --> 00:35:10,567
Et pas que moi.
456
00:35:12,902 --> 00:35:14,696
Que va-t-elle faire ?
457
00:35:25,540 --> 00:35:27,208
Merci de me l'avoir dit.
458
00:35:37,260 --> 00:35:40,221
Je ne pouvais pas savoir
ce que Daisy ferait.
459
00:35:41,723 --> 00:35:45,935
Comme je l'ai déjà dit, il ne faut jamais
se fier à une putain de Perle.
460
00:37:04,264 --> 00:37:06,266
Sous titres : Karen Degrave