1 00:00:01,001 --> 00:00:02,585 Anteriormente… 2 00:00:02,586 --> 00:00:05,213 Las Tías eligen a nuestros aspirantes hoy. 3 00:00:05,214 --> 00:00:06,923 Dos o tres pretendientes cada una. 4 00:00:06,924 --> 00:00:08,716 Luego hay visitas y bodas. 5 00:00:08,717 --> 00:00:10,676 Y luego prisión para siempre. 6 00:00:10,677 --> 00:00:12,762 Tus emparejamientos son un éxito. 7 00:00:12,763 --> 00:00:14,472 Este es el Comandante Weston. 8 00:00:14,473 --> 00:00:17,517 - Este es al que debes impresionar. - ¿Esto es todo? 9 00:00:17,518 --> 00:00:19,185 - Estoy enamorada. - ¿De quién? 10 00:00:19,186 --> 00:00:20,269 De Garth. 11 00:00:20,270 --> 00:00:23,105 El Comandante Olson tiene una gran finca en la playa, 12 00:00:23,106 --> 00:00:25,775 pero Pierce tiene un hándicap de diez al golf. 13 00:00:25,776 --> 00:00:27,860 Agnes, ¿quién te ha tocado? 14 00:00:27,861 --> 00:00:30,821 Los Comandantes Pritzger, Riley y Weston. 15 00:00:30,822 --> 00:00:32,865 Weston dirige a los Ojos según mi Martha. 16 00:00:32,866 --> 00:00:35,117 ¿A ti te han emparejado con alguien? 17 00:00:35,118 --> 00:00:36,244 El Comandante Chapin. 18 00:00:36,245 --> 00:00:37,370 ¿Quién es? 19 00:00:37,371 --> 00:00:38,496 Mi Guardián. 20 00:00:38,497 --> 00:00:41,207 - No te cases con él. - Yo no elegiré nada de esto. 21 00:00:41,208 --> 00:00:43,084 No quiero casarme con nadie. 22 00:00:43,085 --> 00:00:44,585 Es tu candidato, ¿verdad? 23 00:00:44,586 --> 00:00:45,670 Sí, es él. 24 00:00:45,671 --> 00:00:47,838 Investigan el ataque de Mayday. 25 00:00:47,839 --> 00:00:49,507 Oí de refilón a mi padre. 26 00:00:49,508 --> 00:00:53,135 No. ¡No! 27 00:00:53,136 --> 00:00:55,597 Hoy tengo mi primera cita como verde con el sastre. 28 00:00:56,098 --> 00:00:58,641 Y pronto tu padre me blanqueará los dientes. 29 00:00:58,642 --> 00:01:01,102 Vosotras no sois inocentes, chicas. 30 00:01:01,103 --> 00:01:03,689 Avergonzaos aquellas que tentéis a un hombre. 31 00:01:05,649 --> 00:01:07,442 ¿Te fue bien la visita a Becka? 32 00:01:10,070 --> 00:01:14,824 Debo decir que Agnes es impresionante. ¿Hay algo que quieras preguntarme? 33 00:01:14,825 --> 00:01:19,538 Solo espero estar a la altura de lo que usted espera de una Esposa. 34 00:01:30,173 --> 00:01:32,801 LOS TESTAMENTOS 35 00:01:55,699 --> 00:01:57,242 Tenía fantasías increíbles. 36 00:01:59,161 --> 00:02:01,246 Hasta en Gilead, eso era posible. 37 00:02:02,414 --> 00:02:05,667 La única diferencia aquí era que yo creía que Dios lo sabía 38 00:02:06,168 --> 00:02:07,169 y me juzgaba. 39 00:02:35,739 --> 00:02:37,699 Becka iba a casarse con Garth. 40 00:02:38,950 --> 00:02:42,078 Se suponía que no lo sabía, pero a Paula se le escapó 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,747 y me enteré antes que el resto. 42 00:02:45,707 --> 00:02:49,795 Cuando lo oí, me ardió el pecho como si tragara cera caliente. 43 00:02:50,921 --> 00:02:53,423 Como si algo me arañase por dentro. 44 00:02:54,883 --> 00:02:56,259 Supongo que era así. 45 00:03:05,060 --> 00:03:09,106 Pero no podía enfadarme con Becka. Ella no tenía elección. 46 00:03:10,607 --> 00:03:11,775 Ni ninguna de nosotras. 47 00:03:15,237 --> 00:03:16,612 Eso es. 48 00:03:16,613 --> 00:03:17,906 Alabado sea. 49 00:03:18,490 --> 00:03:21,201 Bienvenidos a mi compromiso. Alabada sea su misericordia. 50 00:03:21,785 --> 00:03:23,370 Muy bien hecho. 51 00:03:24,871 --> 00:03:27,541 Tengo que volver a pegar el plato antes de mi boda. 52 00:03:28,125 --> 00:03:32,294 El plato arreglado será más valioso por haber sido restaurado con amor. 53 00:03:32,295 --> 00:03:35,048 Destrucción en resurrección. 54 00:03:36,550 --> 00:03:38,885 Enhorabuena por tu compromiso, cariño. 55 00:03:40,679 --> 00:03:42,556 Vale. Hora de la foto. 56 00:03:43,390 --> 00:03:44,807 - Vamos. - Me toca. 57 00:03:44,808 --> 00:03:46,351 Sí, allí. 58 00:03:47,018 --> 00:03:48,728 - Ahí. - Sí. 59 00:03:49,396 --> 00:03:50,646 Te veo bien. 60 00:03:50,647 --> 00:03:53,358 Iba a casarme como una mujer rota. 61 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Como Dios quiso que fuera. 62 00:03:59,030 --> 00:04:00,949 Tal como esperaba mi marido. 63 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Bendito día. 64 00:04:19,217 --> 00:04:20,302 Y enhorabuena. 65 00:04:24,556 --> 00:04:25,557 Por tu compromiso. 66 00:04:27,225 --> 00:04:28,226 Gracias. 67 00:04:30,187 --> 00:04:31,229 Igualmente. 68 00:04:33,565 --> 00:04:34,566 Nos ha bendecido. 69 00:04:40,781 --> 00:04:41,782 Bendito día. 70 00:05:05,680 --> 00:05:08,391 - Bendito día. ¿Quién te ha tocado? - ¡Silencio! 71 00:05:09,768 --> 00:05:11,728 Vamos, chicas. Adentro. 72 00:05:12,646 --> 00:05:14,022 Alabado sea, chicas. 73 00:05:18,235 --> 00:05:20,153 Hoy no seguirás a Agnes. 74 00:05:21,071 --> 00:05:24,824 - ¿Qué? ¿Por qué no? - La curiosidad es el diablo. 75 00:05:24,825 --> 00:05:26,326 Hoy ve a la clase del fondo. 76 00:05:29,538 --> 00:05:32,666 Tú también, Shunammite. Id las dos. 77 00:05:37,546 --> 00:05:38,963 ¿Por qué nos riñe? 78 00:05:38,964 --> 00:05:41,007 Van a clase de copulación. Será eso. 79 00:05:42,467 --> 00:05:46,096 Solo para las elegibles. Pero tú ya sabrás esas cosas. 80 00:05:46,888 --> 00:05:47,889 Sí. 81 00:05:48,431 --> 00:05:51,393 Sé de copulación. Pero no tendré que contártelo. 82 00:05:52,477 --> 00:05:54,312 Pareces saberlo todo. 83 00:05:57,774 --> 00:06:01,653 ¿Sabes qué le pasó a Talia, la Perla a la que se llevaron los Ojos? 84 00:06:02,404 --> 00:06:03,530 No volverá. 85 00:06:05,657 --> 00:06:07,951 Pero ¿y si no hizo nada malo? 86 00:06:09,411 --> 00:06:11,955 Si se la llevaron los Ojos, es que lo hizo. 87 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Venga, tenemos que ir a un rollo de clase. 88 00:06:21,590 --> 00:06:25,343 Habíamos esperado mucho para oír esto. Los misterios de la vida. 89 00:06:26,094 --> 00:06:27,387 Del matrimonio. 90 00:06:28,680 --> 00:06:31,558 ¿Qué pasaría al compartir cama con nuestros maridos? 91 00:06:32,392 --> 00:06:36,646 Señor, por favor, mantén libres de pecado las mentes de estas chicas hoy. 92 00:06:37,188 --> 00:06:39,940 Enseñar la creación es un camino delicado 93 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 y caminaremos solo por donde desees. 94 00:06:42,652 --> 00:06:44,863 - Amén. - Amén. 95 00:06:47,532 --> 00:06:52,037 El receptáculo sagrado de Dios. Cada una de vosotras tiene uno. 96 00:06:53,121 --> 00:06:57,291 Aquí crecerá vuestro bebé, pero solo si sois chicas temerosas de Dios 97 00:06:57,292 --> 00:06:59,252 y Él decide bendeciros con un hijo. 98 00:07:00,629 --> 00:07:04,632 En vuestra noche de bodas, cuando os toque crear una nueva vida, 99 00:07:04,633 --> 00:07:07,969 vuestro marido os instruirá y le seguiréis. 100 00:07:09,137 --> 00:07:11,556 Debéis manteneros sumisas y respetuosas. 101 00:07:12,682 --> 00:07:16,770 Vuestro marido guiará vuestra mano en los deberes de esposa, como en todo. 102 00:07:17,896 --> 00:07:19,439 Como nos dicen los efesios: 103 00:07:20,482 --> 00:07:26,071 "Esposas, obedeceréis a vuestro marido en todo como obedeceríais al Señor". 104 00:07:29,699 --> 00:07:32,577 Ahora pasemos al embarazo y a la nutrición prenatal. 105 00:07:33,745 --> 00:07:36,790 Nuestra educación resultó insuficiente. 106 00:08:11,950 --> 00:08:13,409 ¿Por qué tardas tanto? 107 00:08:13,410 --> 00:08:14,577 Solo será un minuto. 108 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 ¿Qué tienes ahí? 109 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 ¿Tú? 110 00:08:24,129 --> 00:08:25,755 No es justo. 111 00:08:26,423 --> 00:08:30,384 ¿Una Perla tiene la regla antes que yo? ¿Por qué Dios me hace esto? 112 00:08:30,385 --> 00:08:31,593 No se lo digas a nadie. 113 00:08:31,594 --> 00:08:34,304 Yo como verduras orgánicas y bebo agua limpia, 114 00:08:34,305 --> 00:08:37,267 y tú creciste entre basura. 115 00:08:38,184 --> 00:08:39,476 ¿Qué haces? 116 00:08:39,477 --> 00:08:41,520 Enséñaselo a las Tías y toca la campana. 117 00:08:41,521 --> 00:08:42,856 No puedo. 118 00:08:43,481 --> 00:08:46,191 - Me obligarán a casarme. - Claro que sí. 119 00:08:46,192 --> 00:08:49,069 ¿Para qué crees que estás aquí, en la Tierra? 120 00:08:49,070 --> 00:08:51,823 Shunammite, por favor, no se lo digas a nadie. 121 00:08:53,616 --> 00:08:54,617 Shunammite… 122 00:09:02,292 --> 00:09:04,836 ¿Cuándo crees que lo anunciará Tía Lydia? 123 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 ¿Estás bien? 124 00:09:14,721 --> 00:09:16,222 Sí, ¿por qué no iba a estarlo? 125 00:09:18,516 --> 00:09:20,310 ¿Te decepciona tu pretendiente? 126 00:09:26,232 --> 00:09:27,233 Es simpático. 127 00:09:29,319 --> 00:09:31,279 Estuvo bien. Dijo que tendríamos un perro. 128 00:09:49,547 --> 00:09:50,590 ¿Qué pasa? 129 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 Tuve una limpieza con el doctor Grove. 130 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 - Olvídalo. - No, ¿qué pasó? 131 00:10:05,438 --> 00:10:08,899 - Hulda, dímelo, por favor. - ¿No dirás nada? 132 00:10:08,900 --> 00:10:10,235 Te lo prometo. 133 00:10:17,325 --> 00:10:18,743 Me cogió la mano… 134 00:10:20,537 --> 00:10:21,663 …y… 135 00:10:23,331 --> 00:10:25,333 …la apretó contra su cuerpo. 136 00:10:28,753 --> 00:10:30,964 Pero yo no… No sabía qué hacer. 137 00:10:34,050 --> 00:10:38,762 Traicioné a la carne y a su palabra, y arderé en el infierno por siempre jamás. 138 00:10:38,763 --> 00:10:40,139 Díselo a las Tías. 139 00:10:40,140 --> 00:10:42,350 No, he pecado. Yo… 140 00:10:44,102 --> 00:10:45,228 Le tenté. 141 00:10:45,812 --> 00:10:48,730 Es culpa mía. Le atraje. Le cautivé con mi cuerpo. 142 00:10:48,731 --> 00:10:51,109 - Atrapé al padre de Becka. - No puede hacerte eso. 143 00:10:52,861 --> 00:10:56,280 Solo tu marido. Debes decírselo a las Tías. 144 00:10:56,281 --> 00:10:58,324 - Te ayudarán. - No. No puedo. 145 00:10:59,117 --> 00:11:00,909 - Las Tías se asustarán. - Te ayudarán. 146 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 Lo sabrá todo el mundo. 147 00:11:05,290 --> 00:11:06,582 Sé fuerte y valiente. 148 00:11:06,583 --> 00:11:08,877 No temas, porque Dios está contigo. 149 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Yo estoy contigo, Hulda. 150 00:11:23,474 --> 00:11:25,768 Pensarás que estaba siendo muy rastrera. 151 00:11:26,644 --> 00:11:30,689 Me decía que no estaba segura de lo que me hizo el doctor Grove, 152 00:11:30,690 --> 00:11:32,734 así que tendría que hablar Hulda. 153 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 Hasta Hulda, había podido engañarme a mí misma. 154 00:11:46,539 --> 00:11:50,709 ¡Agnes! ¡Agnes, ayúdame! 155 00:11:50,710 --> 00:11:52,253 Garth, ayúdala. 156 00:11:53,671 --> 00:11:54,923 Tengo que ayudarla. 157 00:11:56,174 --> 00:11:57,424 ¡Agnes! 158 00:11:57,425 --> 00:11:58,801 ¡Tengo que ayudarla! 159 00:12:05,058 --> 00:12:06,975 Bendícenos, Señor, 160 00:12:06,976 --> 00:12:10,313 y bendice estos dones que vamos a recibir de tu generosidad. 161 00:12:10,939 --> 00:12:13,148 Bendito sea el fruto, chicas. 162 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 Que el Señor lo madure. 163 00:12:18,029 --> 00:12:21,907 Cuando entrasteis por primera vez en esta institución, 164 00:12:21,908 --> 00:12:24,409 - fue con un objetivo… - ¿Se celebra algo? 165 00:12:24,410 --> 00:12:27,663 …prepararos para mañana, 166 00:12:27,664 --> 00:12:31,668 para el matrimonio, la maternidad y servir a Dios. 167 00:12:32,418 --> 00:12:35,587 Hoy nos regocijamos con las hijas de Gilead 168 00:12:35,588 --> 00:12:37,882 que han dado ese primer paso. 169 00:12:38,758 --> 00:12:42,428 Bendita sea Constance Wickham, que se casará con el Comandante Moore. 170 00:12:44,889 --> 00:12:49,393 Bendita sea Jehosheba, que se casará con el Comandante Caldwell. 171 00:12:49,394 --> 00:12:50,561 ¡Alabado sea! 172 00:12:51,479 --> 00:12:53,522 Bendita sea Rebecca Grove, 173 00:12:53,523 --> 00:12:56,401 que se casará con el futuro Comandante Chapin. 174 00:12:59,654 --> 00:13:03,532 Miriam Dawson, que se casará con el Comandante Lewis. 175 00:13:03,533 --> 00:13:04,742 El Comandante Collins. 176 00:13:06,369 --> 00:13:10,372 Con Hulda Marie Edwardson, que se casará con el Comandante Thomas. 177 00:13:10,373 --> 00:13:11,791 Alabado sea, Hulda. 178 00:13:15,295 --> 00:13:20,340 Y bendita sea Agnes Mackenzie, que se casará con el Comandante Weston, 179 00:13:20,341 --> 00:13:24,554 un hombre elegido por Dios para liderar y proteger. 180 00:13:26,889 --> 00:13:32,312 Enhorabuena por vuestros compromisos. Que el Señor os bendiga y os guarde. 181 00:13:32,895 --> 00:13:34,313 Amén. 182 00:13:34,314 --> 00:13:36,065 Alabado sea su nombre. 183 00:13:37,567 --> 00:13:38,735 Estáis todas prometidas. 184 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Lo logramos. 185 00:13:47,368 --> 00:13:49,245 ¿Has ido a casa del Comandante Thomas? 186 00:13:50,371 --> 00:13:51,372 Sí. 187 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 ¿Es grande? 188 00:13:54,208 --> 00:13:55,960 A Paula le encantará planear la boda. 189 00:13:57,587 --> 00:13:58,629 Sí. 190 00:14:00,173 --> 00:14:03,342 Mi madre dice que el padre de Chapin era un gran Comandante. 191 00:14:03,926 --> 00:14:07,220 El pedigrí importa, supongo. Te has librado por los pelos. 192 00:14:07,221 --> 00:14:08,306 Me dejaron decidir. 193 00:14:10,224 --> 00:14:11,225 Elegí a Garth. 194 00:14:12,477 --> 00:14:13,478 ¿Garth? 195 00:14:15,480 --> 00:14:18,608 El Guardián Chapin. Ahora es mi prometido. 196 00:14:19,442 --> 00:14:20,901 Enhorabuena. 197 00:14:20,902 --> 00:14:23,029 ¿Tu Perla debe sentarse siempre con nosotras? 198 00:14:24,030 --> 00:14:25,322 Es mi amiga. 199 00:14:25,323 --> 00:14:27,742 ¿Por qué estáis todas tan susceptibles? 200 00:14:28,826 --> 00:14:33,414 Hoy se supone que es un día para divertirse. ¿No podemos divertirnos? 201 00:14:36,459 --> 00:14:38,710 ¿Quién dará la primera fiesta de compromiso? 202 00:14:38,711 --> 00:14:39,712 Yo. 203 00:14:40,922 --> 00:14:42,799 Hoy darán las invitaciones en mano. 204 00:14:43,633 --> 00:14:45,968 La primera fiesta de la temporada. Qué bien. 205 00:15:06,239 --> 00:15:07,823 Es demasiado empalagosa. 206 00:15:07,824 --> 00:15:11,119 Has probado siete tartas y no te ha gustado ni un bocado. 207 00:15:12,453 --> 00:15:16,582 Esta cata era una cortesía, Agnes. Comandante, ¿qué opina? 208 00:15:18,042 --> 00:15:22,546 A mí… me gustan todas, pero soy un poco goloso. 209 00:15:22,547 --> 00:15:24,966 Me alegrará probar más, la verdad. 210 00:15:29,554 --> 00:15:31,430 Deja para luego la crema chantillí. 211 00:15:34,809 --> 00:15:37,395 Echa un vistazo a los arreglos florales. 212 00:15:39,355 --> 00:15:41,190 A ver si no te desagradan tanto. 213 00:15:45,278 --> 00:15:47,989 Si no te gustan estas tartas, buscaremos otra cosa. 214 00:15:50,074 --> 00:15:52,117 Lo que elija la Sra. Mackenzie estará bien. 215 00:15:52,118 --> 00:15:53,786 No, es tu boda. No la suya. 216 00:15:54,871 --> 00:15:58,249 Quiero que disfrutes con esto, sobre todo con la tarta. 217 00:15:59,417 --> 00:16:02,503 Recibir a la gente suena un poco a tortura, pero… 218 00:16:06,716 --> 00:16:07,717 Agnes… 219 00:16:11,053 --> 00:16:13,347 Me ilusiona mucho nuestro futuro juntos. 220 00:16:14,348 --> 00:16:17,476 Esperaba que esa ilusión fuera contagiosa. 221 00:16:19,604 --> 00:16:24,357 Una invitación a la fiesta de compromiso de Becka, la primera de la temporada. 222 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 Alguien se había preparado. ¿Has elegido? 223 00:16:34,744 --> 00:16:36,204 Esta es realmente preciosa. 224 00:16:39,957 --> 00:16:44,544 Calas, sí. ¿Puedo pedirte que reconsideres el ranúnculo? 225 00:16:44,545 --> 00:16:45,795 Es muy elegante. 226 00:16:45,796 --> 00:16:48,216 No quiero reconsiderar el ranúnculo, Paula. 227 00:16:50,551 --> 00:16:52,094 Creo que Agnes ha decidido. 228 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Maravilloso. 229 00:16:57,350 --> 00:16:58,893 Calas entonces. 230 00:17:06,400 --> 00:17:07,818 Enhorabuena por Weston. 231 00:17:09,570 --> 00:17:10,571 Gracias. 232 00:17:11,322 --> 00:17:12,323 Igualmente. 233 00:17:13,491 --> 00:17:15,826 Mi Martha dice que es de las mejores Colonias. 234 00:17:16,452 --> 00:17:21,415 Agrícola, sin residuos tóxicos ni nada, pero… mi madre sigue sin dejar su cuarto. 235 00:17:21,958 --> 00:17:26,045 Agnes, Tía Vidala quiere verte en el despacho de Tía Lydia. Por aquí. 236 00:17:44,897 --> 00:17:46,148 Toma asiento, Agnes. 237 00:17:50,403 --> 00:17:52,779 Sé que Hulda habló contigo y puso en entredicho 238 00:17:52,780 --> 00:17:55,616 a un caballero ejemplar de nuestra comunidad. 239 00:17:56,867 --> 00:18:01,830 Tras nuestra charla, se dio cuenta de que estaba confundida 240 00:18:01,831 --> 00:18:04,333 y que fue producto de su turbia imaginación. 241 00:18:07,253 --> 00:18:11,798 Quiero asegurarme de que este episodio de malentendido 242 00:18:11,799 --> 00:18:13,426 no saldrá de esta habitación. 243 00:18:15,886 --> 00:18:19,223 No queremos poner en peligro el compromiso de Hulda. 244 00:18:19,807 --> 00:18:23,686 Cometió un error. No volvamos a hablar de ello. 245 00:18:25,605 --> 00:18:26,814 ¿Estás de acuerdo? 246 00:18:29,775 --> 00:18:31,819 Sí, Tía Vidala. 247 00:18:33,529 --> 00:18:35,531 Ahora sí que pensarás que soy rastrera. 248 00:18:36,782 --> 00:18:40,035 Había enviado a Hulda a la mina como un canario 249 00:18:40,036 --> 00:18:43,664 y cuando la vi quedarse sin aire, corrí hacia la salida. 250 00:18:45,541 --> 00:18:48,502 No te preocupes. Yo también creo que soy rastrera. 251 00:18:57,762 --> 00:19:00,430 ¿Agnes? Agnes, lo siento mucho. 252 00:19:00,431 --> 00:19:03,601 - Estaba confundida. Lo siento, Agnes. - Hulda. Escucha. 253 00:19:04,977 --> 00:19:07,480 Te esperan muchas cosas buenas. 254 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 Piensa en tu compromiso. 255 00:19:20,159 --> 00:19:22,495 Tendrás una gran vida, Hulda. 256 00:19:25,873 --> 00:19:26,874 Estoy segura. 257 00:19:29,752 --> 00:19:30,753 ¿En serio? 258 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 ¿Tía Gabbana? 259 00:19:47,603 --> 00:19:50,231 - ¿Sí, Constance? - No encuentro mi proyecto de bordado. 260 00:19:50,856 --> 00:19:53,442 - ¿Qué era? - Un portaollas con estrellas y lunas. 261 00:19:54,860 --> 00:19:56,194 Seguro que aparecerá. 262 00:19:56,195 --> 00:20:00,198 ¿Por qué no usas hoy el telar? Empieza con unos salvamanteles. 263 00:20:00,199 --> 00:20:01,325 Sí, Tía Gabbana. 264 00:20:16,215 --> 00:20:20,428 Sé que se lo has robado a Constance. Tienes que devolverlo. 265 00:20:21,095 --> 00:20:23,514 Créeme, no lo querrá como está ahora. 266 00:20:25,057 --> 00:20:27,059 ¿Cuánto tiempo lo ocultarás a las Tías? 267 00:20:27,768 --> 00:20:28,853 ¿Qué más te da? 268 00:20:30,020 --> 00:20:33,441 ¿Quieres que te conozcan como la última prepúber que queda? 269 00:20:38,863 --> 00:20:39,947 Lo he hecho todo. 270 00:20:41,031 --> 00:20:42,700 Todo lo que tenía que hacer. 271 00:20:45,161 --> 00:20:47,705 Y soy la que morirá como una vieja pasa marchita. 272 00:20:48,414 --> 00:20:49,457 No lo eres. 273 00:20:51,208 --> 00:20:52,376 Lo decía por decir. 274 00:20:55,004 --> 00:20:58,132 Cada día mi madre me pregunta si he tenido calambres. 275 00:20:59,216 --> 00:21:01,469 Cualquier punzada. Así que… 276 00:21:03,429 --> 00:21:08,892 Tuve que ver a todas mis amigas lograrlo y alegrarme por ellas, y ahora tú. 277 00:21:08,893 --> 00:21:11,187 Bueno, no tienes que alegrarte por mí. 278 00:21:12,313 --> 00:21:13,773 Yo no me alegro. 279 00:21:14,732 --> 00:21:17,234 Una Perla se va a casar antes que yo. 280 00:21:18,068 --> 00:21:21,197 - Es muy humillante. - No si no se enteran. 281 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 No podrás ocultarlo para siempre. Furcia con suerte. 282 00:21:28,537 --> 00:21:30,289 No puedo decepcionar a mis padres. 283 00:21:34,502 --> 00:21:37,712 Mi hermano fue de los 68 secuestrados en la Noche de las Lágrimas. 284 00:21:37,713 --> 00:21:39,214 ¿El Vuelo de los Ángeles? 285 00:21:39,215 --> 00:21:42,468 Mi madre lleva una foto suya en un medallón al cuello. 286 00:21:45,221 --> 00:21:46,430 No puedo ser estéril. 287 00:21:47,264 --> 00:21:49,809 No puedo. Ella no se lo merece. 288 00:21:53,979 --> 00:21:55,564 Lo siento mucho, Shunammite. 289 00:21:58,067 --> 00:21:59,360 Puedes llamarme Shu. 290 00:22:03,447 --> 00:22:04,448 Mola. 291 00:22:13,666 --> 00:22:14,834 Oye… 292 00:22:17,670 --> 00:22:19,004 ¿Te cuento qué es el sexo? 293 00:22:21,966 --> 00:22:25,802 Sí. Dímelo. Cuéntamelo todo. 294 00:22:25,803 --> 00:22:29,348 Bueno, todo es mucho en este caso, pero… 295 00:22:30,015 --> 00:22:31,474 Los hombres tienen un pene 296 00:22:31,475 --> 00:22:35,479 y se les pone duro cuando se ponen cachondos. O sea, excitados. 297 00:22:36,188 --> 00:22:40,650 Cuando está duro, pueden insertarlo en la vagina de una mujer como una vara, 298 00:22:40,651 --> 00:22:42,945 y al final echa un líquido. 299 00:22:44,697 --> 00:22:48,032 Básicamente, hay células microscópicas en ese líquido 300 00:22:48,033 --> 00:22:52,788 y a veces logran subir nadando por la mujer y fertilizan un óvulo. 301 00:22:54,164 --> 00:22:56,959 Y así es como se hace un bebé. 302 00:22:59,461 --> 00:23:03,299 Vaya. En serio, vaya. 303 00:23:07,970 --> 00:23:09,096 ¿Subir nadando? 304 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 ¿Una vara de carne? 305 00:23:11,932 --> 00:23:14,226 Creerás que soy muy estúpida. 306 00:23:18,314 --> 00:23:19,523 ¿Subir nadando? 307 00:23:38,500 --> 00:23:40,752 ¿Has venido desde Westminster? 308 00:23:40,753 --> 00:23:42,379 - Es halagador. - Gracias. 309 00:23:45,758 --> 00:23:48,552 - Voy a refrescarme. - Ve, ahora te alcanzo. 310 00:23:50,554 --> 00:23:51,680 ¿Es el padre de Garth? 311 00:23:53,307 --> 00:23:54,515 ¿Qué le pasó? 312 00:23:54,516 --> 00:23:56,768 Rosa dice que lideró la defensa de Boston. 313 00:23:56,769 --> 00:23:59,438 Dice que habrían perdido un día antes de no ser por él. 314 00:24:02,775 --> 00:24:06,278 - ¿No tienen Marthas para eso? - Solo he visto dos Marthas. 315 00:24:06,946 --> 00:24:09,907 Supongo que no necesitas ninguna para una casa tan pequeña. 316 00:24:19,291 --> 00:24:22,002 Hola, cariño. ¿Becka lo está pasando bien? 317 00:24:22,586 --> 00:24:25,506 No lo sé. Aún no he podido hablar con ella. 318 00:24:26,090 --> 00:24:28,133 Pronto celebraremos tu fiesta de compromiso. 319 00:24:29,718 --> 00:24:31,261 ¿Eso te hace feliz? 320 00:24:32,471 --> 00:24:33,764 Lo seré si lo eres tú. 321 00:24:41,939 --> 00:24:42,940 Sois muy jóvenes. 322 00:24:46,485 --> 00:24:49,238 Pero tiene sentido hacerlo así con la natalidad tan baja. 323 00:24:50,489 --> 00:24:52,741 Las normas sociales deben cambiar. 324 00:24:54,952 --> 00:24:56,370 Debes seguir la ciencia. 325 00:25:02,626 --> 00:25:03,919 ¿Te gusta Weston? 326 00:25:06,130 --> 00:25:07,589 Creo que es la opción correcta. 327 00:25:08,215 --> 00:25:10,675 Y tu madre está encantada de organizar la boda. 328 00:25:10,676 --> 00:25:12,344 Le gusta planear. 329 00:25:12,970 --> 00:25:15,305 Ya está presionando para conseguirnos una Criada. 330 00:25:20,894 --> 00:25:23,397 Ya sabes cómo es cuando le da por algo. 331 00:25:25,524 --> 00:25:27,276 Todo irá bien, papá. 332 00:25:29,820 --> 00:25:32,114 Vete y pásalo bien en la fiesta. 333 00:25:33,323 --> 00:25:35,743 No pierdas el tiempo con un viejo gruñón. 334 00:25:43,125 --> 00:25:44,168 Penny está aquí. 335 00:25:46,170 --> 00:25:49,047 - Hola, me alegro de verte. - Hola. 336 00:25:49,048 --> 00:25:50,256 ¿Cómo te encuentras? 337 00:25:50,257 --> 00:25:51,592 Hemos rezado por ti. 338 00:25:52,426 --> 00:25:53,427 Qué bien. 339 00:25:54,094 --> 00:25:55,721 Estoy muy cansada. 340 00:25:56,764 --> 00:25:58,515 Michael va a traerme el coche. 341 00:25:59,099 --> 00:26:00,184 ¿Ya te vas? 342 00:26:02,186 --> 00:26:03,729 Pero te veré pronto, espero. 343 00:26:10,652 --> 00:26:12,404 Creo que no se ha lavado el pelo. 344 00:26:18,786 --> 00:26:19,953 Bendito día. 345 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 Hola. 346 00:26:22,623 --> 00:26:24,248 ¿Qué hay de nuevo? 347 00:26:24,249 --> 00:26:25,750 Nada. 348 00:26:25,751 --> 00:26:29,046 Esta casa no es espaciosa. No se pensó para fiestas. 349 00:26:30,339 --> 00:26:32,132 Hulda, ¿y los colores de tu compromiso? 350 00:26:32,966 --> 00:26:34,467 Aún no los he decidido. 351 00:26:34,468 --> 00:26:37,429 Yo quiero verde menta y rosa, así que esos no. 352 00:26:38,472 --> 00:26:42,017 - Venid conmigo a felicitar a la pareja. - Hulda y yo ya lo hemos hecho. 353 00:26:42,726 --> 00:26:45,771 Vamos. Puedes usar amarillo y azul. 354 00:26:46,396 --> 00:26:48,815 Nos alegramos mucho por ti. Enhorabuena, Becka. 355 00:26:48,816 --> 00:26:50,192 - Disfrute de la fiesta. - Hola. 356 00:26:57,116 --> 00:26:58,492 Enhorabuena. 357 00:26:59,326 --> 00:27:01,453 Que el Señor ilumine vuestra unión. 358 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 Gracias. 359 00:27:04,373 --> 00:27:07,459 - Gracias. - Os deseo felicidad a los dos, de verdad. 360 00:27:10,337 --> 00:27:11,712 ¿Te lo llevas fuera? 361 00:27:11,713 --> 00:27:13,298 - Necesita aire fresco. - Sí, claro. 362 00:27:14,466 --> 00:27:16,175 Señora, ¿quiere que ayude? 363 00:27:16,176 --> 00:27:17,761 Sí, por favor. 364 00:27:40,450 --> 00:27:41,535 No nos entiende. 365 00:27:42,536 --> 00:27:44,913 - ¿Qué le pasó? - Le envenenaron. 366 00:27:45,581 --> 00:27:47,541 Fue un intento de asesinato de Mayday. 367 00:27:48,959 --> 00:27:50,752 Freud alucinaría contigo. 368 00:27:51,587 --> 00:27:52,753 ¿Freud? 369 00:27:52,754 --> 00:27:55,047 - Un psicoanalista alemán… - Bromeaba. 370 00:27:55,048 --> 00:27:56,425 Sé quién es Freud. 371 00:27:58,260 --> 00:27:59,261 Y era vienés. 372 00:28:02,890 --> 00:28:04,975 No había nadie más valiente que mi padre. 373 00:28:07,102 --> 00:28:09,062 Solo que luchaba en el bando equivocado. 374 00:28:12,983 --> 00:28:15,986 ¿Cómo vas a zafarte de esto? De tu boda. 375 00:28:17,529 --> 00:28:20,114 - No voy a zafarme. - Tú no la amas. 376 00:28:20,115 --> 00:28:21,533 No me esperaba eso. 377 00:28:24,036 --> 00:28:25,287 No como quieres decir. 378 00:28:27,122 --> 00:28:28,874 No esperaba enamorarme de nadie. 379 00:28:31,001 --> 00:28:32,794 ¿Era de lo que querías hablarme? 380 00:28:35,339 --> 00:28:36,548 Tengo la regla. 381 00:28:40,594 --> 00:28:41,720 Bendito sea el fruto. 382 00:28:42,638 --> 00:28:44,972 - ¿Estás de coña? - ¿Qué? 383 00:28:44,973 --> 00:28:48,976 Necesito que me consigas tampones o algo que pueda tirar por el váter o esconder. 384 00:28:48,977 --> 00:28:50,311 No sé qué es eso. 385 00:28:50,312 --> 00:28:52,146 No me jodas y averígualo. 386 00:28:52,147 --> 00:28:54,566 Si las Tías se enteran, me casarán. 387 00:28:57,361 --> 00:29:01,155 Necesito que me saques de aquí. Lo dejo. 388 00:29:01,156 --> 00:29:02,824 No se puede dejar. 389 00:29:04,701 --> 00:29:06,662 No me quedaré aquí para siempre. 390 00:29:07,704 --> 00:29:09,706 - Nunca acepté eso. - No para siempre. 391 00:29:11,041 --> 00:29:14,043 - Solo hasta que ganemos. - Llama a June. Me sacará. 392 00:29:14,044 --> 00:29:15,711 Ya te dije que no sé quién es. 393 00:29:15,712 --> 00:29:16,879 ¿Cómo es posible? 394 00:29:16,880 --> 00:29:18,507 Soy tu supervisor, ¿vale? 395 00:29:19,132 --> 00:29:21,468 Yo también tengo un supervisor. No llego a más. 396 00:29:23,261 --> 00:29:27,515 Mira, quiero destruir Gilead. 397 00:29:27,516 --> 00:29:31,478 Mucha gente arriesgó todo para traerte porque dijiste que tú también. 398 00:29:33,438 --> 00:29:37,693 Bien. ¿Qué quieres, Daisy? 399 00:29:42,239 --> 00:29:45,157 Es lógico que tengan menos supervisión… 400 00:29:45,158 --> 00:29:46,410 Comandante Weston. 401 00:29:47,077 --> 00:29:50,371 - Disculpen. ¡Tía Lydia! Bendito día. - Sí. 402 00:29:50,372 --> 00:29:51,831 Con su mirada, Comandante. 403 00:29:51,832 --> 00:29:54,835 Quería hablarle de la Perla que se llevaron. 404 00:29:56,420 --> 00:29:58,629 Bueno, seguimos investigando. 405 00:29:58,630 --> 00:30:03,884 Vino aquí buscando un nuevo comienzo. Me siento responsable por ella. 406 00:30:03,885 --> 00:30:08,098 Tu única responsabilidad es para con Dios y su gobierno en la Tierra. 407 00:30:10,142 --> 00:30:12,435 Espero verte en nuestra boda, 408 00:30:12,436 --> 00:30:15,312 porque has hecho un trabajo ejemplar con las chicas 409 00:30:15,313 --> 00:30:17,190 y es en lo que debes centrarte. 410 00:30:19,693 --> 00:30:22,404 - Bendito sea el fruto. - Que el Señor lo madure. 411 00:30:26,992 --> 00:30:28,618 ¿Le ves buena cara a Becka? 412 00:30:29,828 --> 00:30:32,039 Es una morada dura. Podrá con esto. 413 00:30:33,123 --> 00:30:34,290 Sí, tienes razón. 414 00:30:34,291 --> 00:30:37,668 - Bendito día, chicas. - Muchas gracias por invitarnos. 415 00:30:37,669 --> 00:30:40,672 Ha organizado con la señora Grove una celebración maravillosa. 416 00:30:41,423 --> 00:30:43,383 Estamos muy orgullosos de Becka. 417 00:30:43,967 --> 00:30:45,385 Dios nos ha sonreído 418 00:30:46,178 --> 00:30:49,055 y creo que hay que felicitaros, chicas. 419 00:30:49,056 --> 00:30:51,558 Te dejaremos perfecta en la cita de esta semana. 420 00:30:52,768 --> 00:30:53,852 Gracias, doctor Grove. 421 00:30:54,770 --> 00:30:56,605 También volveré a verte a ti, Agnes. 422 00:30:57,481 --> 00:31:00,400 A ver si ese onlay se está asentando bien. 423 00:31:05,572 --> 00:31:09,868 ¿Habéis visto caviar? La señora Grove siempre se esfuerza demasiado. 424 00:31:21,171 --> 00:31:22,464 ¡Agnes! 425 00:31:24,049 --> 00:31:26,675 Qué reunión tan bendita, ¿verdad? 426 00:31:26,676 --> 00:31:30,387 Tienes que probar los rollitos de salchicha. Están ricos. 427 00:31:30,388 --> 00:31:31,765 No, gracias, Tía Lydia. 428 00:31:32,516 --> 00:31:34,184 ¿Lo estás pasando bien, querida? 429 00:31:38,271 --> 00:31:41,233 Imagino que Tía Vidala le contó lo del otro día. 430 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 Con Hulda. 431 00:31:49,950 --> 00:31:51,243 Ella decía la verdad. 432 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 Estoy segura. 433 00:31:57,290 --> 00:32:00,210 Estoy muy segura, Tía Lydia. 434 00:32:09,010 --> 00:32:10,011 Agnes, 435 00:32:10,762 --> 00:32:12,513 cuando seas una mujer casada, 436 00:32:12,514 --> 00:32:15,850 y una muy poderosa, dada tu pareja, 437 00:32:15,851 --> 00:32:18,435 ya no tendrás que volver al dentista, 438 00:32:18,436 --> 00:32:19,813 y Hulda tampoco. 439 00:32:21,148 --> 00:32:24,442 Los malvados y los enemigos del Señor perecerán. 440 00:32:25,110 --> 00:32:28,154 - Como el humo, se desvanecerán. - Pero, Tía Lydia… 441 00:32:28,155 --> 00:32:31,825 Quienes esperan al Señor verán renovadas sus fuerzas. 442 00:32:39,124 --> 00:32:43,712 No me di cuenta de que Tía Lydia me decía que se ocuparía del doctor Grove. 443 00:33:04,149 --> 00:33:05,859 La señora Mackenzie te busca. 444 00:33:08,695 --> 00:33:10,947 Puede venir volando en su escoba. 445 00:33:13,033 --> 00:33:14,409 Subiré en un minuto. 446 00:33:19,039 --> 00:33:20,040 Espera. 447 00:33:20,999 --> 00:33:24,586 Ven, date prisa. Rápido. Guárdatelas en el manto. 448 00:33:26,630 --> 00:33:27,923 ¿Shu te lo ha dicho? 449 00:33:29,257 --> 00:33:31,258 ¿A quién más se lo ha dicho? ¿A las Tías? 450 00:33:31,259 --> 00:33:32,886 No, nunca haría eso. 451 00:33:34,512 --> 00:33:36,014 Nunca se traiciona a las amigas. 452 00:33:37,098 --> 00:33:38,350 Aquí no, al menos. 453 00:33:39,517 --> 00:33:42,354 Y sin embargo, es la fiesta de compromiso de tu mejor amiga 454 00:33:43,313 --> 00:33:44,481 y aquí estás, 455 00:33:45,941 --> 00:33:47,192 escondiéndote de ella. 456 00:33:50,111 --> 00:33:52,614 - No lo entiendes. - Estás enamorada de Garth. 457 00:33:55,909 --> 00:33:58,203 Él no es por lo que no puedo volver. 458 00:34:05,126 --> 00:34:07,128 No puedo estar cerca del padre de Becka. 459 00:34:11,424 --> 00:34:12,926 Me hizo cosas. 460 00:34:18,598 --> 00:34:20,517 Cosas que no debían hacerse. 461 00:34:21,101 --> 00:34:26,064 - Siento mucho que te haya pasado eso. - Eres la única a la que puedo contárselo. 462 00:34:28,275 --> 00:34:30,277 No quería mancillar a nadie más. 463 00:34:31,820 --> 00:34:35,448 No es culpa tuya. Lo sabes, ¿verdad? 464 00:34:36,533 --> 00:34:42,204 ¿Y si vio lujuria en mí? No hacia él, sino hacia Garth. Vio mis deseos y… 465 00:34:42,205 --> 00:34:45,709 Sé que es más fácil culparte a ti que culparle a él. 466 00:34:48,086 --> 00:34:49,170 Pero escúchame. 467 00:34:53,508 --> 00:34:56,678 Tienes que decírselo a Tía Lydia, ¿vale? 468 00:34:58,013 --> 00:34:59,472 Iré contigo si tienes miedo. 469 00:35:03,351 --> 00:35:05,520 Ya se lo he dicho. 470 00:35:09,441 --> 00:35:10,567 No fue solo a mí. 471 00:35:12,902 --> 00:35:14,696 ¿Y qué va a hacer al respecto? 472 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 Me alegro de que me lo cuentes. 473 00:35:37,260 --> 00:35:40,221 Yo no podía saber lo que iba a hacer Daisy. 474 00:35:41,723 --> 00:35:45,935 Como ya he dicho, nunca te fíes de una puta Perla. 475 00:37:04,264 --> 00:37:06,266 Subtítulos: Alex Valero "Danda"