1 00:00:01,001 --> 00:00:02,585 Anteriormente en The Testaments 2 00:00:02,586 --> 00:00:05,213 Las Tías eligen a nuestros aspirantes. 3 00:00:05,214 --> 00:00:08,716 Dos o tres pretendientes cada una. Visitas a la casa, luego las bodas. 4 00:00:08,717 --> 00:00:10,676 Luego prisión para siempre. 5 00:00:10,677 --> 00:00:12,762 Tus candidatos son un éxito. 6 00:00:12,763 --> 00:00:14,472 Él es el Comandante Weston. 7 00:00:14,473 --> 00:00:17,517 - Hay que impresionar a este. - ¿Estos son todos? 8 00:00:17,518 --> 00:00:19,185 - Estoy enamorada. - ¿De quién? 9 00:00:19,186 --> 00:00:20,269 De Garth. 10 00:00:20,270 --> 00:00:23,105 El Comandante Olson tiene una casa enorme en la playa, 11 00:00:23,106 --> 00:00:25,775 pero el Comandante Pierce tiene un hándicap diez en golf. 12 00:00:25,776 --> 00:00:27,860 Agnes, ¿quiénes te tocaron? 13 00:00:27,861 --> 00:00:30,821 Los Comandantes Pritzger, Riley y Weston. 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,865 Mi Martha dice que Weston dirige los Ojos. 15 00:00:32,866 --> 00:00:35,117 ¿Conseguiste algún candidato? 16 00:00:35,118 --> 00:00:36,244 El Comandante Chapin. 17 00:00:36,245 --> 00:00:37,370 ¿Quién es? 18 00:00:37,371 --> 00:00:38,496 Mi Guardián. 19 00:00:38,497 --> 00:00:41,207 - No te cases con él. - No puedo elegir. 20 00:00:41,208 --> 00:00:43,084 No quiero casarme. 21 00:00:43,085 --> 00:00:44,585 Es tu candidato, ¿no? 22 00:00:44,586 --> 00:00:45,670 Sí, es él. 23 00:00:45,671 --> 00:00:47,838 Están investigando el ataque de Mayday. 24 00:00:47,839 --> 00:00:49,507 Escuché a mi padre esta mañana. 25 00:00:49,508 --> 00:00:53,135 No. ¡No! 26 00:00:53,136 --> 00:00:55,597 Hoy tengo mi primera cita con el sastre. 27 00:00:56,098 --> 00:00:58,641 Luego con tu papá para blanquearme los dientes. 28 00:00:58,642 --> 00:01:01,102 Ustedes no están libres de culpa, niñas. 29 00:01:01,103 --> 00:01:03,689 Debería darles vergüenza tentar a un hombre. 30 00:01:05,649 --> 00:01:07,442 ¿Fue buena tu visita a Becka? 31 00:01:10,070 --> 00:01:14,824 Debo decir que Agnes es muy impresionante. ¿Hay algo que quieras preguntarme? 32 00:01:14,825 --> 00:01:19,538 Solo espero poder estar a la altura de lo que espera de una esposa. 33 00:01:30,173 --> 00:01:32,801 LOS TESTAMENTOS: DE LAS HIJAS DE GILEAD 34 00:01:55,699 --> 00:02:01,246 Tenía una gran vida de fantasía. Incluso en Gilead, eso era posible. 35 00:02:02,414 --> 00:02:07,169 La única diferencia aquí era que creía que Dios lo sabía y me juzgaba. 36 00:02:35,739 --> 00:02:37,699 Becka iba a casarse con Garth. 37 00:02:38,950 --> 00:02:42,078 Yo no debía saberlo aún, pero Paula lo dijo. 38 00:02:42,079 --> 00:02:43,747 Me enteré antes que todas. 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,795 Cuando lo supe, me ardía el pecho como si tragara cera caliente. 40 00:02:50,921 --> 00:02:53,423 Como si me rasparan por dentro. 41 00:02:54,883 --> 00:02:56,259 Supongo que así era. 42 00:03:05,060 --> 00:03:09,106 Pero no podía enojarme con Becka. No tuvo opción. 43 00:03:10,607 --> 00:03:11,775 Ninguna la tuvo. 44 00:03:15,237 --> 00:03:16,612 Eso es todo. 45 00:03:16,613 --> 00:03:17,906 Alabado sea. 46 00:03:18,490 --> 00:03:21,201 Bienvenidos a mi compromiso. Alabada sea Su misericordia. 47 00:03:21,785 --> 00:03:23,370 Excelente trabajo. 48 00:03:24,871 --> 00:03:27,541 Tengo que pegar el plato antes de mi boda. 49 00:03:28,125 --> 00:03:32,294 El plato rehecho es más valioso porque fue restaurado con amor. 50 00:03:32,295 --> 00:03:35,048 Destrucción en la resurrección. 51 00:03:36,550 --> 00:03:38,885 Felicidades por tu compromiso, cariño. 52 00:03:40,679 --> 00:03:42,556 De acuerdo. Hora de la foto. 53 00:03:43,390 --> 00:03:44,807 - Vamos. - Mi turno. 54 00:03:44,808 --> 00:03:46,351 Sí, exactamente ahí. 55 00:03:47,018 --> 00:03:48,728 - Aquí. Justo aquí. - Sí. 56 00:03:49,396 --> 00:03:50,646 Te ves bien. 57 00:03:50,647 --> 00:03:56,194 Iba a casarme como una mujer domada. Tal como Dios quiso que fuera. 58 00:03:59,030 --> 00:04:00,949 Tal como mi esposo esperaba. 59 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Bendito día. 60 00:04:19,217 --> 00:04:20,302 Y felicitaciones. 61 00:04:24,556 --> 00:04:25,557 Por su compromiso. 62 00:04:27,225 --> 00:04:28,226 Gracias. 63 00:04:30,187 --> 00:04:31,229 Igualmente. 64 00:04:33,565 --> 00:04:34,566 Nos bendijo a ambos. 65 00:04:40,781 --> 00:04:41,782 Bendito día. 66 00:05:05,680 --> 00:05:08,391 - Bendito día. ¿Quién te tocó? - Silencio. 67 00:05:09,768 --> 00:05:11,728 Vamos, chicas. Adentro. 68 00:05:12,646 --> 00:05:14,022 Alabado sea, chicas. 69 00:05:18,235 --> 00:05:20,153 Hoy no seguirás a Agnes. 70 00:05:21,071 --> 00:05:24,824 - ¿Qué? ¿Por qué no? - La curiosidad la trae el demonio. 71 00:05:24,825 --> 00:05:26,326 Ve al final del pasillo. 72 00:05:29,538 --> 00:05:32,666 Tú también, Shunammite. Vayan las dos. 73 00:05:37,546 --> 00:05:38,963 ¿Estamos en problemas? 74 00:05:38,964 --> 00:05:41,007 Clase de copulación. Debe ser eso. 75 00:05:42,467 --> 00:05:46,096 Solo chicas elegibles, pero seguro que sabes de eso. 76 00:05:46,888 --> 00:05:47,889 Sí. 77 00:05:48,431 --> 00:05:51,393 Sé de copulación. Pero no necesito decírtelo. 78 00:05:52,477 --> 00:05:54,312 Parece que lo sabes todo. 79 00:05:57,774 --> 00:06:01,653 ¿Sabes qué le pasó a Talia, la Perla que se llevaron los Ojos? 80 00:06:02,404 --> 00:06:03,530 No regresará. 81 00:06:05,657 --> 00:06:07,951 Pero ¿y si no hizo nada malo? 82 00:06:09,411 --> 00:06:11,955 Si los Ojos se la llevaron, hizo algo malo. 83 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Vamos, tenemos que ir a una clase aburrida. 84 00:06:21,590 --> 00:06:25,343 Habíamos esperado mucho para oír sobre los misterios de la vida, 85 00:06:26,094 --> 00:06:27,387 del matrimonio. 86 00:06:28,680 --> 00:06:31,558 ¿Qué pasaría cuando nos acostáramos con nuestros esposos? 87 00:06:32,392 --> 00:06:36,646 Señor, mantén las mentes de estas chicas libres de pecado hoy. 88 00:06:37,188 --> 00:06:39,940 Enseñar la creación es un camino delicado, 89 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 y solo debemos llegar hasta donde desees. 90 00:06:42,652 --> 00:06:44,863 - Amén. - Amén. 91 00:06:47,532 --> 00:06:52,037 El recipiente sagrado de Dios. Cada una de ustedes tiene uno. 92 00:06:53,121 --> 00:06:57,291 Aquí crecerá su bebé, pero solo si son chicas temerosas de Dios 93 00:06:57,292 --> 00:06:59,252 y Él elige bendecirlas con un hijo. 94 00:07:00,629 --> 00:07:04,632 En su noche de bodas, cuando deban crear una nueva vida, 95 00:07:04,633 --> 00:07:07,969 su esposo les dará instrucciones y ustedes las seguirán. 96 00:07:09,137 --> 00:07:11,556 Si son dóciles y respetuosas, 97 00:07:12,682 --> 00:07:16,770 su esposo guiará su mano en sus deberes de esposa, como en todo. 98 00:07:17,896 --> 00:07:19,439 Como dicen los Efesios: 99 00:07:20,482 --> 00:07:24,110 "Esposas, obedecerán a su esposo en todo 100 00:07:24,778 --> 00:07:26,071 como obedecerían al Señor". 101 00:07:29,699 --> 00:07:32,577 Pasemos a la nutrición prenatal y del embarazo. 102 00:07:33,745 --> 00:07:36,790 Nuestra educación dejó mucho que desear. 103 00:08:11,950 --> 00:08:13,409 ¿Por qué tardas tanto? 104 00:08:13,410 --> 00:08:14,577 Será un minuto. 105 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 ¿Qué hay ahí? 106 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 ¿Tú? 107 00:08:24,129 --> 00:08:25,755 Esto no es justo. 108 00:08:26,423 --> 00:08:30,384 ¿Una Perla tiene la regla antes que yo? ¿Por qué Dios me hace esto? 109 00:08:30,385 --> 00:08:31,593 No lo cuentes. 110 00:08:31,594 --> 00:08:34,304 Como vegetales orgánicos y bebo agua limpia, 111 00:08:34,305 --> 00:08:37,267 y tú creciste en la basura. 112 00:08:38,184 --> 00:08:39,476 ¿Qué haces? 113 00:08:39,477 --> 00:08:41,520 Muéstrale eso a las Tías. 114 00:08:41,521 --> 00:08:42,856 No puedo. 115 00:08:43,481 --> 00:08:46,191 - Me obligarán a casarme. - Sin duda. 116 00:08:46,192 --> 00:08:49,069 ¿Por qué crees que estás aquí en la Tierra? 117 00:08:49,070 --> 00:08:51,823 Shunammite, por favor, no se lo digas a nadie. 118 00:08:53,616 --> 00:08:54,617 Shunammite… 119 00:09:02,292 --> 00:09:04,836 ¿Cuándo hará Tía Lydia los anuncios? 120 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 ¿Estás bien? 121 00:09:14,721 --> 00:09:16,222 Sí. ¿Por qué no lo estaría? 122 00:09:18,516 --> 00:09:20,310 ¿Te decepciona tu compromiso? 123 00:09:26,232 --> 00:09:27,233 Él es agradable. 124 00:09:29,319 --> 00:09:31,279 Dijo que podríamos tener un perro. 125 00:09:49,547 --> 00:09:50,590 ¿Qué pasa? 126 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 El Dr. Grove me hizo una limpieza. 127 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 - Olvídalo. - No, ¿qué pasó? 128 00:10:05,438 --> 00:10:08,899 - Hulda, dime, por favor. - ¿No dirás nada? 129 00:10:08,900 --> 00:10:10,235 Lo prometo. 130 00:10:17,325 --> 00:10:18,743 Tomó mi mano… 131 00:10:20,537 --> 00:10:21,663 y… 132 00:10:23,331 --> 00:10:25,333 y la presionó contra su cuerpo. 133 00:10:28,753 --> 00:10:30,964 Pero yo no… No supe qué hacer. 134 00:10:34,050 --> 00:10:38,762 Traicioné la carne y Su palabra, y ahora arderé en el infierno por siempre. 135 00:10:38,763 --> 00:10:40,139 Díselo a las Tías. 136 00:10:40,140 --> 00:10:42,350 No, pequé. Yo… 137 00:10:44,102 --> 00:10:45,228 Lo tenté. 138 00:10:45,812 --> 00:10:48,730 Es mi culpa. Lo atraje. Lo atrapé con mi cuerpo. 139 00:10:48,731 --> 00:10:51,109 - Atrapé al papá de Becka. - No debería hacer eso. 140 00:10:52,861 --> 00:10:56,280 Solo tu esposo. Debes decírselo a las Tías. 141 00:10:56,281 --> 00:10:58,324 - Te ayudarán. - No, no puedo. 142 00:10:59,117 --> 00:11:00,909 - Las Tías enloquecerán. - Te ayudarán. 143 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 Todos lo sabrán. 144 00:11:05,290 --> 00:11:08,877 Sé fuerte y valiente. No temas, porque Dios está contigo. 145 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Estoy contigo, Hulda. 146 00:11:23,474 --> 00:11:25,768 Seguro que piensas que fui una mierda. 147 00:11:26,644 --> 00:11:30,689 Me dije que no estaba segura de lo que el Dr. Grove me había hecho, 148 00:11:30,690 --> 00:11:32,734 así que Hulda debía hablar. 149 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 Hasta lo de Hulda, me había podido mentir a mí misma. 150 00:11:46,539 --> 00:11:50,709 Agnes. ¡Agnes, ayúdame! 151 00:11:50,710 --> 00:11:52,253 Garth, ayúdala. 152 00:11:53,671 --> 00:11:54,923 Debo ayudarla. 153 00:11:56,174 --> 00:11:57,424 Agnes. 154 00:11:57,425 --> 00:11:58,801 ¡Tengo que ayudarla! 155 00:12:05,058 --> 00:12:06,975 Bendícenos, Dios, 156 00:12:06,976 --> 00:12:10,313 y a estos dones que vamos a recibir por Tu generosidad. 157 00:12:10,939 --> 00:12:13,148 Bendito sea el fruto, chicas. 158 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 El Señor permita que madure. 159 00:12:18,029 --> 00:12:21,907 Cuando cada una entró por primera vez a esta institución, 160 00:12:21,908 --> 00:12:24,409 - fue con un objetivo. - ¿Esto existe? 161 00:12:24,410 --> 00:12:27,663 Prepararlas para el mañana, 162 00:12:27,664 --> 00:12:31,668 para el matrimonio, la maternidad, servir a Dios. 163 00:12:32,418 --> 00:12:35,587 Hoy nos regocijamos con las hijas de Gilead 164 00:12:35,588 --> 00:12:37,882 que han dado ese primer paso. 165 00:12:38,758 --> 00:12:42,428 Bendiciones para Constance Wickham, que se casará con el Comandante Moore. 166 00:12:44,889 --> 00:12:49,393 Para Jehosheba, que se casará con el Comandante Caldwell. 167 00:12:49,394 --> 00:12:50,561 Alabado sea. 168 00:12:51,479 --> 00:12:53,522 Bendiciones para Rebecca Grove, 169 00:12:53,523 --> 00:12:56,401 que se casará con el próximo Comandante Chapin. 170 00:12:59,654 --> 00:13:03,532 Para Miriam Dawson, que se casará con el Comandante Lewis. 171 00:13:03,533 --> 00:13:04,742 Comandante Collins. 172 00:13:06,369 --> 00:13:10,372 Para Hulda Marie Edwardson, que se casará con el Comandante Thomas. 173 00:13:10,373 --> 00:13:11,791 Alabado sea, Hulda. 174 00:13:15,295 --> 00:13:20,340 Y bendiciones para Agnes Mackenzie, que se casará con el Comandante Weston, 175 00:13:20,341 --> 00:13:24,554 un hombre elegido por Dios para liderar y proteger. 176 00:13:26,889 --> 00:13:32,312 Felicitaciones por sus compromisos. Que el Señor las bendiga y las proteja. 177 00:13:32,895 --> 00:13:34,313 Amén. 178 00:13:34,314 --> 00:13:36,065 Alabado sea Su nombre. 179 00:13:37,567 --> 00:13:38,735 Todas están comprometidas. 180 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Lo logramos. 181 00:13:47,368 --> 00:13:49,245 ¿Fuiste a la casa del Comandante Thomas? 182 00:13:50,371 --> 00:13:51,372 Sí. 183 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 ¿Es grande? 184 00:13:54,208 --> 00:13:55,960 A Paula le encantará la planeación. 185 00:13:57,587 --> 00:13:58,629 Sí. 186 00:14:00,173 --> 00:14:03,342 Mi mamá dijo que el padre de Chapin fue un Comandante importante. 187 00:14:03,926 --> 00:14:07,220 El pedigrí sí importa, supongo. Esquivaste una bala. 188 00:14:07,221 --> 00:14:08,306 Pude decidir. 189 00:14:10,224 --> 00:14:11,225 Elegí a Garth. 190 00:14:12,477 --> 00:14:13,478 ¿Garth? 191 00:14:15,480 --> 00:14:18,608 El Guardián Chapin. Ahora es mi prometido. 192 00:14:19,442 --> 00:14:20,901 Felicidades. 193 00:14:20,902 --> 00:14:25,322 - ¿Tu Perla siempre debe sentarse aquí? - Es mi amiga. 194 00:14:25,323 --> 00:14:27,742 ¿Por qué todas están tan susceptibles? 195 00:14:28,826 --> 00:14:33,414 Se supone que hoy nos divertimos. ¿No podemos divertirnos? 196 00:14:36,459 --> 00:14:38,710 ¿Quién hará la primera fiesta de compromiso? 197 00:14:38,711 --> 00:14:39,712 Yo. 198 00:14:40,922 --> 00:14:42,799 Hoy entregarán las invitaciones. 199 00:14:43,633 --> 00:14:45,968 La primera fiesta de la temporada. Bien. 200 00:15:06,239 --> 00:15:07,823 Es demasiado empalagoso. 201 00:15:07,824 --> 00:15:11,119 Probaste siete pasteles y no te gustó ni un bocado. 202 00:15:12,453 --> 00:15:16,582 Esta degustación fue una cortesía, Agnes. Comandante, ¿qué opina? 203 00:15:18,042 --> 00:15:22,546 Bueno, a mí me gustan todos, pero soy un poco goloso. 204 00:15:22,547 --> 00:15:24,966 Me alegra seguir probando muestras. 205 00:15:29,554 --> 00:15:31,430 Olvida la crema chantillí. 206 00:15:34,809 --> 00:15:37,395 Mira los arreglos florales. 207 00:15:39,355 --> 00:15:41,190 Ojalá no te desagraden tanto. 208 00:15:45,278 --> 00:15:47,989 Si no te gusta ningún pastel, te buscaremos otro. 209 00:15:50,074 --> 00:15:52,117 Lo que elija la Sra. Mackenzie estará bien. 210 00:15:52,118 --> 00:15:53,786 No, es tu boda, no de ella. 211 00:15:54,871 --> 00:15:58,249 Quiero que lo disfrutes, especialmente lo del pastel. 212 00:15:59,417 --> 00:16:02,503 Saludar a la gente suena como una tortura, pero… 213 00:16:06,716 --> 00:16:07,717 Agnes… 214 00:16:11,053 --> 00:16:13,347 Me emociona nuestro futuro juntos. 215 00:16:14,348 --> 00:16:17,476 Esperaba que esa emoción fuera contagiosa. 216 00:16:19,604 --> 00:16:24,357 Una invitación a la fiesta de compromiso de Becka, la primera de la temporada. 217 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 Alguien estaba preparada. ¿Alguna opción? 218 00:16:34,744 --> 00:16:36,204 Este es muy hermoso. 219 00:16:39,957 --> 00:16:44,544 Alcatraces, sí. ¿Puedo pedirte que reconsideres los ranúnculos? 220 00:16:44,545 --> 00:16:45,795 Son muy elegantes. 221 00:16:45,796 --> 00:16:48,216 No quiero reconsiderar los ranúnculos. 222 00:16:50,551 --> 00:16:52,094 Creo que Agnes ya eligió. 223 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Maravilloso. 224 00:16:57,350 --> 00:16:58,893 Alcatraces, entonces. 225 00:17:06,400 --> 00:17:07,818 Felicidades por Weston. 226 00:17:09,570 --> 00:17:10,571 Gracias. 227 00:17:11,322 --> 00:17:12,323 Igualmente. 228 00:17:13,491 --> 00:17:15,826 Mi Martha dice que es una de las mejores colonias. 229 00:17:16,452 --> 00:17:18,411 Agricultura, no desechos tóxicos, 230 00:17:18,412 --> 00:17:21,415 pero mi madre sigue sin salir de su habitación. 231 00:17:21,958 --> 00:17:26,045 Agnes, Tía Vidala quiere verte en la oficina de Tía Lydia. Por aquí. 232 00:17:44,897 --> 00:17:46,148 Siéntate, Agnes. 233 00:17:50,403 --> 00:17:52,779 Sé que Hulda habló contigo y calumnió 234 00:17:52,780 --> 00:17:55,616 a uno de los hombres destacados de la comunidad. 235 00:17:56,867 --> 00:18:01,830 Después de nuestra charla, se dio cuenta de que estaba confundida 236 00:18:01,831 --> 00:18:04,333 y que era su propia imaginación enferma. 237 00:18:07,253 --> 00:18:11,798 Quiero asegurarme de que este episodio de malentendidos 238 00:18:11,799 --> 00:18:13,426 no salga de esta oficina. 239 00:18:15,886 --> 00:18:19,223 No queremos poner en peligro el compromiso de Hulda. 240 00:18:19,807 --> 00:18:23,686 Cometió un error. No tenemos que volver a hablar de eso. 241 00:18:25,605 --> 00:18:26,814 ¿Estás de acuerdo? 242 00:18:29,775 --> 00:18:31,819 Sí, Tía Vidala. 243 00:18:33,529 --> 00:18:35,531 Ahora sí crees que soy una mierda. 244 00:18:36,782 --> 00:18:40,035 Envié a Hulda a la mina de carbón como un canario, 245 00:18:40,036 --> 00:18:43,664 y cuando la vi jadeando, corrí hacia la salida. 246 00:18:45,541 --> 00:18:48,502 Descuida. Yo también creo que soy una mierda. 247 00:18:57,762 --> 00:19:00,430 ¿Agnes? Agnes, lo siento mucho. 248 00:19:00,431 --> 00:19:03,601 - Estaba confundida. Lo siento mucho. - Hulda, escucha. 249 00:19:04,977 --> 00:19:07,480 Te esperan muchas cosas buenas. 250 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 Piensa en tu compromiso. 251 00:19:20,159 --> 00:19:22,495 Tendrás una gran vida, Hulda. 252 00:19:25,873 --> 00:19:26,874 Lo creo. 253 00:19:29,752 --> 00:19:30,753 ¿Sí? 254 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 ¿Tía Gabbana? 255 00:19:47,603 --> 00:19:50,231 - ¿Sí? - No encuentro mi proyecto de bordado. 256 00:19:50,856 --> 00:19:53,442 - ¿Qué era? - Un posavasos con estrellas y lunas. 257 00:19:54,860 --> 00:19:56,194 Seguro aparecerá. 258 00:19:56,195 --> 00:20:00,198 ¿Por qué no usas el telar hoy? Puedes empezar a hacer manteles. 259 00:20:00,199 --> 00:20:01,325 Sí, Tía Gabbana. 260 00:20:16,215 --> 00:20:20,428 Sé que se lo robaste a Constance. Tienes que devolvérselo. 261 00:20:21,095 --> 00:20:23,514 Créeme, ahora no lo querría. 262 00:20:25,057 --> 00:20:28,853 - ¿Cuánto tiempo intentarás ocultarlo? - ¿Por qué te importa? 263 00:20:30,020 --> 00:20:33,441 ¿Quieres ser conocida como la última chica prepuberal? 264 00:20:38,863 --> 00:20:39,947 Ya hice todo. 265 00:20:41,031 --> 00:20:42,700 Todo lo que debía hacer. 266 00:20:45,161 --> 00:20:47,705 Moriré como una ciruela pasa marchita. 267 00:20:48,414 --> 00:20:49,457 No es cierto. 268 00:20:51,208 --> 00:20:52,376 Solo lo decía. 269 00:20:55,004 --> 00:20:58,132 Mi mamá siempre me pregunta si he tenido cólicos. 270 00:20:59,216 --> 00:21:01,469 Alguna punzada. Entonces… 271 00:21:03,429 --> 00:21:08,892 Vi cómo les pasaba a todas mis amigas y fingí ser feliz por ellas, y ahora tú. 272 00:21:08,893 --> 00:21:11,187 No tienes que fingir felicidad por mí. 273 00:21:12,313 --> 00:21:13,773 No estoy feliz por eso. 274 00:21:14,732 --> 00:21:17,234 Una niña Perla se casará antes que yo. 275 00:21:18,068 --> 00:21:21,197 - Qué humillante. - No si nunca se enteran. 276 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 No podrás ocultarlo para siempre. Zorra afortunada. 277 00:21:28,537 --> 00:21:30,289 No puedo decepcionar a mis padres. 278 00:21:34,502 --> 00:21:37,712 Mi hermano fue uno de los 68 secuestrados en la Noche de las Lágrimas. 279 00:21:37,713 --> 00:21:39,214 ¿El Vuelo de Ángeles? 280 00:21:39,215 --> 00:21:42,468 Mi madre tiene su foto en un relicario en el cuello. 281 00:21:45,221 --> 00:21:49,809 No puedo ser estéril. No puedo. Ella no se merece eso. 282 00:21:53,979 --> 00:21:55,564 Lo siento, Shunammite. 283 00:21:58,067 --> 00:21:59,360 Puedes llamarme Shu. 284 00:22:03,447 --> 00:22:04,448 Genial. 285 00:22:13,666 --> 00:22:14,834 Entonces… 286 00:22:17,670 --> 00:22:19,004 ¿quieres saber de sexo? 287 00:22:21,966 --> 00:22:25,802 Sí. Cuéntame todo. 288 00:22:25,803 --> 00:22:29,348 Bueno, todo es mucho en este caso, pero… 289 00:22:30,015 --> 00:22:31,474 El hombre tiene pene, 290 00:22:31,475 --> 00:22:35,479 y se endurece cuando se excita. 291 00:22:36,188 --> 00:22:40,650 Y cuando se endurece, pueden insertarlo en una vagina como una vara, 292 00:22:40,651 --> 00:22:42,945 y al final libera un líquido. 293 00:22:44,697 --> 00:22:48,032 Básicamente, hay células microscópicas en este líquido, 294 00:22:48,033 --> 00:22:52,788 y a veces estas células pueden subir nadando en la mujer y fertilizar un óvulo. 295 00:22:54,164 --> 00:22:56,959 Y así se hace un bebé. 296 00:22:59,461 --> 00:23:03,299 Vaya. Sinceramente, vaya. 297 00:23:07,970 --> 00:23:09,096 ¿Subir nadando? 298 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 ¿Vara de carne? 299 00:23:11,932 --> 00:23:14,226 Debes pensar que soy muy tonta. 300 00:23:18,314 --> 00:23:19,523 ¿Subir nadando? 301 00:23:38,500 --> 00:23:40,752 ¿Condujiste desde Westminster? 302 00:23:40,753 --> 00:23:42,379 - Nos halagas. - Gracias. 303 00:23:45,758 --> 00:23:48,552 - Voy a refrescarme. - Ve, te alcanzaré. 304 00:23:50,554 --> 00:23:51,680 ¿Es el papá de Garth? 305 00:23:53,307 --> 00:23:54,515 ¿Qué le pasó? 306 00:23:54,516 --> 00:23:56,768 Rosa dijo que peleó por Boston, 307 00:23:56,769 --> 00:23:59,438 que habrían perdido un día antes si no fuera por él. 308 00:24:02,775 --> 00:24:06,278 - ¿No tienen Marthas para eso? - Solo he visto dos Marthas. 309 00:24:06,946 --> 00:24:09,907 No necesitas Marthas en una casa tan pequeña. 310 00:24:19,291 --> 00:24:22,002 Hola, cariño. ¿Becka la está pasando bien? 311 00:24:22,586 --> 00:24:25,506 No lo sé. Aún no he podido hablar con ella. 312 00:24:26,090 --> 00:24:28,133 Pronto será tu fiesta. 313 00:24:29,718 --> 00:24:31,261 ¿Eso te hace feliz? 314 00:24:32,471 --> 00:24:33,764 Soy feliz si tú lo eres. 315 00:24:41,939 --> 00:24:42,940 Son muy jóvenes. 316 00:24:46,485 --> 00:24:49,238 Pero es lógico hacerlo así con la baja tasa de natalidad. 317 00:24:50,489 --> 00:24:52,741 Las normas sociales deben cambiar. 318 00:24:54,952 --> 00:24:56,370 Debes seguir la ciencia. 319 00:25:02,626 --> 00:25:03,919 ¿Te agrada Weston? 320 00:25:06,130 --> 00:25:07,589 Es la elección correcta. 321 00:25:08,215 --> 00:25:12,344 Y tu madre está encantada de planear la boda. Le gusta planear. 322 00:25:12,970 --> 00:25:15,305 Está presionando para tener una Criada. 323 00:25:20,894 --> 00:25:23,397 Sabes cómo es cuando se le mete una idea. 324 00:25:25,524 --> 00:25:27,276 Todo va a estar bien, papá. 325 00:25:29,820 --> 00:25:32,114 Ve a divertirte en la fiesta. 326 00:25:33,323 --> 00:25:35,743 No la desperdicies con un viejo gruñón. 327 00:25:43,125 --> 00:25:44,168 Penny está aquí. 328 00:25:46,170 --> 00:25:49,047 - Hola, me alegra verte. - Hola. 329 00:25:49,048 --> 00:25:50,256 ¿Cómo te sientes? 330 00:25:50,257 --> 00:25:51,592 Todas rezamos por ti. 331 00:25:52,426 --> 00:25:53,427 Qué amables. 332 00:25:54,094 --> 00:25:55,721 Estoy muy cansada. 333 00:25:56,764 --> 00:25:58,515 Michael me traerá el auto. 334 00:25:59,099 --> 00:26:00,184 ¿Ya te vas? 335 00:26:02,186 --> 00:26:03,729 Pero espero verlas pronto. 336 00:26:10,652 --> 00:26:12,404 Creo que no se lavó el pelo. 337 00:26:18,786 --> 00:26:19,953 Bendito día. 338 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 Hola. 339 00:26:22,623 --> 00:26:24,248 ¿Qué hay de nuevo? 340 00:26:24,249 --> 00:26:25,750 Nada. 341 00:26:25,751 --> 00:26:29,046 Esta casa tiene una vibra mediocre. No es para fiestas. 342 00:26:30,339 --> 00:26:32,132 ¿Qué colores elegirás? 343 00:26:32,966 --> 00:26:34,467 Aún no lo he decidido. 344 00:26:34,468 --> 00:26:37,429 Usaré verde menta y rosa, así que esos no. 345 00:26:38,472 --> 00:26:42,017 - Felicitemos a la pareja. - Hulda y yo ya los felicitamos. 346 00:26:42,726 --> 00:26:45,771 Vamos. Podrías usar amarillo y azul. 347 00:26:46,396 --> 00:26:48,815 Nos alegramos por ti. Felicidades. 348 00:26:48,816 --> 00:26:50,192 - Que disfruten. - Hola. 349 00:26:57,116 --> 00:26:58,492 Felicitaciones. 350 00:26:59,326 --> 00:27:01,453 Que el Señor ilumine su unión. 351 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 Gracias. 352 00:27:04,373 --> 00:27:07,459 - Gracias. - Les deseo felicidad a ambos, de verdad. 353 00:27:10,337 --> 00:27:11,712 Llévalo afuera. 354 00:27:11,713 --> 00:27:13,298 - Necesita aire fresco. - Sí. 355 00:27:14,466 --> 00:27:16,175 Señora, ¿quiere que ayude? 356 00:27:16,176 --> 00:27:17,761 Sí, por favor. 357 00:27:40,450 --> 00:27:41,535 No puede entender. 358 00:27:42,536 --> 00:27:44,913 - ¿Qué le pasó? - Lo envenenaron. 359 00:27:45,581 --> 00:27:47,541 Un atentado de Mayday. 360 00:27:48,959 --> 00:27:50,752 Freud haría un festín contigo. 361 00:27:51,587 --> 00:27:52,753 ¿Freud? 362 00:27:52,754 --> 00:27:56,425 - Sí, era alemán… - Estoy bromeando. Sé quién es Freud. 363 00:27:58,260 --> 00:27:59,261 Y era vienés. 364 00:28:02,890 --> 00:28:04,975 Mi padre es el hombre más valiente. 365 00:28:07,102 --> 00:28:09,062 Pero peleaba del lado equivocado. 366 00:28:12,983 --> 00:28:15,986 ¿Cómo te librarás de esto? De tu boda. 367 00:28:17,529 --> 00:28:20,114 - No puedo. - No la amas. 368 00:28:20,115 --> 00:28:21,533 Nunca esperé eso. 369 00:28:24,036 --> 00:28:28,874 No de la forma en que lo dices. Nunca esperé enamorarme de nadie. 370 00:28:31,001 --> 00:28:32,794 ¿De eso querías hablarme? 371 00:28:35,339 --> 00:28:36,548 Me vino el período. 372 00:28:40,594 --> 00:28:41,720 Bendito sea el fruto. 373 00:28:42,638 --> 00:28:44,972 - ¿Estás bromeando? - ¿Qué? 374 00:28:44,973 --> 00:28:48,976 Consígueme tampones o algo que pueda tirar o esconder. 375 00:28:48,977 --> 00:28:50,311 No sé qué son. 376 00:28:50,312 --> 00:28:52,146 Por Dios, resuélvelo. 377 00:28:52,147 --> 00:28:54,566 Si las Tías se enteran, me casarán. 378 00:28:57,361 --> 00:29:01,155 Necesito que me saques de aquí. Se acabó. 379 00:29:01,156 --> 00:29:02,824 Eso no es posible. 380 00:29:04,701 --> 00:29:06,662 No me quedaré aquí para siempre. 381 00:29:07,704 --> 00:29:09,706 - No acordé eso. - No para siempre. 382 00:29:11,041 --> 00:29:14,043 - Hasta que ganemos. - Llama a June. Me sacará. 383 00:29:14,044 --> 00:29:16,879 - No sé quién es June. - ¿Cómo es posible? 384 00:29:16,880 --> 00:29:18,507 Soy tu encargado, ¿sí? 385 00:29:19,132 --> 00:29:21,468 También tengo un encargado. Hasta ahí llego yo. 386 00:29:23,261 --> 00:29:27,515 Mira, quiero destruir Gilead. 387 00:29:27,516 --> 00:29:31,478 Muchos arriesgaron todo para traerte porque querías lo mismo. 388 00:29:33,438 --> 00:29:37,693 ¿Qué quieres, Daisy? 389 00:29:42,239 --> 00:29:45,157 Parece lógico que tengas menos supervisión… 390 00:29:45,158 --> 00:29:46,410 Comandante Weston. 391 00:29:47,077 --> 00:29:50,371 - Disculpen. Tía Lydia, bendito día. - Sí. 392 00:29:50,372 --> 00:29:51,831 Con Su mirada. 393 00:29:51,832 --> 00:29:54,835 Quería hablarle de la niña Perla que se llevaron. 394 00:29:56,420 --> 00:29:58,629 Nuestra investigación está en curso. 395 00:29:58,630 --> 00:30:03,884 Vino buscando un nuevo comienzo. Me siento responsable por ella. 396 00:30:03,885 --> 00:30:08,098 Su única responsabilidad es con Dios y Su gobierno aquí en la Tierra. 397 00:30:10,142 --> 00:30:12,435 Espero verla en nuestra boda. 398 00:30:12,436 --> 00:30:15,312 Ha hecho un trabajo ejemplar con las chicas, 399 00:30:15,313 --> 00:30:17,190 y en eso debería concentrarse. 400 00:30:19,693 --> 00:30:22,404 - Bendito sea el fruto. - El Señor permita que madure. 401 00:30:26,992 --> 00:30:28,618 ¿Crees que Becka se ve bien? 402 00:30:29,828 --> 00:30:32,039 Es una Ciruela fuerte. Puede manejarlo. 403 00:30:33,123 --> 00:30:34,290 Sí, tienes razón. 404 00:30:34,291 --> 00:30:37,668 - Bendito día, chicas. - Muchas gracias por invitarnos. 405 00:30:37,669 --> 00:30:40,672 Usted y la Sra. Grove organizaron una celebración maravillosa. 406 00:30:41,423 --> 00:30:43,383 Estamos muy orgullosos de Becka. 407 00:30:43,967 --> 00:30:45,385 Dios nos ha sonreído. 408 00:30:46,178 --> 00:30:49,055 Y me enteré de que hay que felicitarlas. 409 00:30:49,056 --> 00:30:51,558 Te pondremos en forma en tu próxima cita. 410 00:30:52,768 --> 00:30:53,852 Gracias. 411 00:30:54,770 --> 00:30:56,605 Y te veré de nuevo, Agnes. 412 00:30:57,481 --> 00:31:00,400 Debo asegurarme de que la restauración vaya bien. 413 00:31:05,572 --> 00:31:09,868 ¿Han visto caviar? La Sra. Grove siempre exagera. 414 00:31:21,171 --> 00:31:22,464 Agnes. 415 00:31:24,049 --> 00:31:26,675 Qué reunión tan bendita, ¿no? 416 00:31:26,676 --> 00:31:30,387 Debes probar las salchichas envueltas. Están muy sabrosas. 417 00:31:30,388 --> 00:31:31,765 No, gracias, Tía Lydia. 418 00:31:32,516 --> 00:31:34,184 ¿Te estás divirtiendo? 419 00:31:38,271 --> 00:31:41,233 Imagino que Tía Vidala le habló del otro día. 420 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 Con Hulda. 421 00:31:49,950 --> 00:31:51,243 Ella dice la verdad. 422 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 Estoy segura. 423 00:31:57,290 --> 00:32:00,210 Muy segura, Tía Lydia. 424 00:32:09,010 --> 00:32:12,513 Agnes, cuando seas una mujer casada, 425 00:32:12,514 --> 00:32:15,850 y una muy poderosa, dada tu pareja, 426 00:32:15,851 --> 00:32:18,435 ya no tendrás que volver al dentista, 427 00:32:18,436 --> 00:32:19,813 y tampoco Hulda. 428 00:32:21,148 --> 00:32:24,442 Los malvados y enemigos del Señor perecerán. 429 00:32:25,110 --> 00:32:28,154 - Como el humo, se alejarán. - Pero, Tía Lydia… 430 00:32:28,155 --> 00:32:31,825 Aquellos que esperan al Señor renovarán su fuerza. 431 00:32:39,124 --> 00:32:43,712 No sabía que Tía Lydia me decía que se encargarían del Dr. Grove. 432 00:33:04,149 --> 00:33:05,859 La Sra. Mackenzie te busca. 433 00:33:08,695 --> 00:33:10,947 Puede venir volando en su escoba. 434 00:33:13,033 --> 00:33:14,409 Subiré en un minuto. 435 00:33:19,039 --> 00:33:20,040 Espera. 436 00:33:20,999 --> 00:33:24,586 Ven, rápido. Apúrate. Ponlas en tu manto. 437 00:33:26,630 --> 00:33:27,923 ¿Shu te lo dijo? 438 00:33:29,257 --> 00:33:31,258 ¿A quién más le dijo? ¿Las Tías? 439 00:33:31,259 --> 00:33:32,886 No, nunca haría eso. 440 00:33:34,512 --> 00:33:38,350 No traicionas a tus amigas. No aquí, al menos. 441 00:33:39,517 --> 00:33:44,481 Pero es la fiesta de compromiso de tu mejor amiga, y estás aquí, 442 00:33:45,941 --> 00:33:47,192 escondiéndote de ella. 443 00:33:50,111 --> 00:33:52,614 - No entiendes. - Estás enamorada de Garth. 444 00:33:55,909 --> 00:33:58,203 No es por eso que no puedo volver. 445 00:34:05,126 --> 00:34:07,128 No puedo estar cerca del papá de Becka. 446 00:34:11,424 --> 00:34:12,926 Me hizo cosas. 447 00:34:18,598 --> 00:34:20,517 Cosas que no debieron hacerse. 448 00:34:21,101 --> 00:34:26,064 - Siento mucho que te haya pasado eso. - Eres la única a la que puedo contárselo. 449 00:34:28,275 --> 00:34:30,277 No quería manchar a nadie más. 450 00:34:31,820 --> 00:34:35,448 No es tu culpa. Lo sabes, ¿no? 451 00:34:36,533 --> 00:34:42,204 ¿Y si vio lujuria en mí, no por él, por Garth, y vio mis deseos y…? 452 00:34:42,205 --> 00:34:45,709 Sé que es más fácil culparte a ti que culparlo a él. 453 00:34:48,086 --> 00:34:49,170 Pero escúchame. 454 00:34:53,508 --> 00:34:56,678 Debes decirle a Tía Lydia, ¿sí? 455 00:34:58,013 --> 00:34:59,472 Iré contigo si temes. 456 00:35:03,351 --> 00:35:05,520 Ya se lo dije. 457 00:35:09,441 --> 00:35:10,567 No solo yo. 458 00:35:12,902 --> 00:35:14,696 ¿Y qué va a hacer al respecto? 459 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 Me alegra que me lo dijeras. 460 00:35:37,260 --> 00:35:40,221 No podía saber lo que Daisy iba a hacer. 461 00:35:41,723 --> 00:35:45,935 Como dije antes, nunca confíes en una maldita niña Perla. 462 00:37:04,264 --> 00:37:06,266 Subtitulado por: Lilí Nava Salas