1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 Béni soit ce jour. 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,755 Précédemment… 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,299 Sais-tu pourquoi on a érigé cette statue ? 4 00:00:07,382 --> 00:00:09,176 Pour que vous veilliez sur nous. 5 00:00:09,259 --> 00:00:13,222 Oui, nos bonnes œuvres sont une source d'inspiration. 6 00:00:13,305 --> 00:00:15,724 - Sens-tu le bébé bouger ? - Je meurs d'impatience. 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,268 - T'as bien grossi. - Hulda ! 8 00:00:18,352 --> 00:00:21,063 Ce que vous avez fait de ces filles est un triomphe. 9 00:00:21,146 --> 00:00:22,814 Elles sont magnifiques ! 10 00:00:23,357 --> 00:00:27,402 Votre futur mari se trouve parmi eux. Vous le rencontrerez ce soir. 11 00:00:27,486 --> 00:00:29,613 Pardon, Mlle Mackenzie. Le devoir m'appelle. 12 00:00:29,696 --> 00:00:31,406 Remplace-moi. 13 00:00:31,490 --> 00:00:35,619 Garth allait devenir commandant. Et je pourrais l'épouser. 14 00:00:35,702 --> 00:00:38,747 Ne les laissez pas soûler mes filles. 15 00:00:38,830 --> 00:00:39,998 Je vais leur parler. 16 00:00:40,082 --> 00:00:41,667 Si on allait prendre un verre ? 17 00:00:42,584 --> 00:00:45,254 - Shu, je vais vomir. - Elle est bourrée. 18 00:00:46,463 --> 00:00:49,591 Quel dommage qu'une fille si prometteuse gâche tout ! 19 00:00:50,801 --> 00:00:54,054 Comme Il a béni Ruth et Leah, Il m'a bénie aujourd'hui. 20 00:00:54,137 --> 00:00:56,598 Par Sa main, Il me rendra féconde. 21 00:00:56,682 --> 00:00:58,642 - Béni soit-Il. - Félicitations ! 22 00:00:58,725 --> 00:01:01,353 Vos consignes ont-elles été respectées ? 23 00:01:01,436 --> 00:01:06,942 Loin de là. Plusieurs filles ont été forcées à boire. Vous avez échoué. 24 00:01:07,025 --> 00:01:09,653 - Comment aurais-je pu… - Vous avez des progrès à faire. 25 00:01:10,821 --> 00:01:15,617 Tante Vidala ? Il est peut-être temps qu'on discute de notre vision de l'avenir. 26 00:01:15,701 --> 00:01:17,369 Notre Seigneur soit loué. 27 00:01:19,204 --> 00:01:22,165 - Avec plaisir. - Pardon, Commandant. 28 00:01:45,939 --> 00:01:47,816 Dépêchez-vous, les filles. 29 00:01:54,197 --> 00:01:58,577 Dans le monde actuel, je suis un objet de curiosité. 30 00:01:59,453 --> 00:02:01,830 Pas en dehors de Gilead. 31 00:02:02,372 --> 00:02:03,582 Pour ces filles. 32 00:02:21,308 --> 00:02:23,560 Béni soit ce jour. Avancez. 33 00:02:26,396 --> 00:02:28,649 Arrête de marcher. Tu me rends nerveuse. 34 00:02:28,732 --> 00:02:30,525 - Détends-toi. - Comment ? 35 00:02:31,109 --> 00:02:33,487 Pourquoi ? Qu'y a-t-il ? 36 00:02:33,570 --> 00:02:35,572 Les Tantes choisissent nos prétendants. 37 00:02:36,156 --> 00:02:39,660 Deux ou trois par personne. Ensuite, visites et mariage. 38 00:02:39,743 --> 00:02:41,495 Et une vie entière en prison. 39 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 Ne dis pas ça. 40 00:02:44,915 --> 00:02:47,292 - Pourquoi ? - Tiens-toi bien, Ava. 41 00:02:47,376 --> 00:02:49,127 C'est entre les mains de Dieu. 42 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Ou celles des Tantes. 43 00:02:50,545 --> 00:02:51,922 Y a-t-il une différence ? 44 00:03:20,826 --> 00:03:21,827 AGNES JEMIMA MACKENZIE 45 00:03:38,343 --> 00:03:43,598 Tout en étant un mystère pour ces filles, je les connais très bien. 46 00:03:43,682 --> 00:03:45,142 Commençons. 47 00:03:45,225 --> 00:03:47,102 Jehosheba veut du pouvoir. 48 00:03:47,185 --> 00:03:48,854 Hulda, la sécurité. 49 00:03:48,937 --> 00:03:52,566 Mais Agnes… Je ne suis pas sûre de savoir ce qu'elle veut. 50 00:03:52,649 --> 00:03:53,650 Pas encore. 51 00:03:54,401 --> 00:03:57,070 Leur destin est entre mes mains de mortelle. 52 00:03:57,154 --> 00:04:02,659 Une vieille fille choisit un mari pour toutes nos pupilles. 53 00:04:02,742 --> 00:04:04,953 L'ironie ne m'échappe pas. 54 00:04:06,455 --> 00:04:08,373 Les cours sont encore annulés ? 55 00:04:08,457 --> 00:04:10,750 C'est la quatrième fois ce mois-ci. 56 00:04:10,834 --> 00:04:14,463 Je ne me plains pas. J'aurai le temps de nettoyer ma classe. 57 00:04:20,177 --> 00:04:22,304 Qui devait racheter du café ? 58 00:04:22,387 --> 00:04:24,973 - Vivian. - Et où est-elle ? 59 00:04:28,143 --> 00:04:31,605 - T'es en retard. T'as apporté du café ? - Il se passe un truc. 60 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 Il y a des hommes dehors. 61 00:04:33,023 --> 00:04:34,858 - Ils sont armés. - C'est bizarre. 62 00:04:34,941 --> 00:04:36,943 Keith, ils veulent te parler. 63 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 À moi ? 64 00:04:41,031 --> 00:04:42,032 D'accord. 65 00:04:44,659 --> 00:04:45,660 Que se passe-t-il ? 66 00:05:01,384 --> 00:05:03,053 - Non ! - Oh, mon Dieu. 67 00:05:19,611 --> 00:05:21,238 Levez les mains. 68 00:05:22,489 --> 00:05:23,573 Avancez ! 69 00:05:28,870 --> 00:05:30,080 Allez ! 70 00:05:31,164 --> 00:05:32,290 Avancez ! 71 00:05:33,041 --> 00:05:34,501 Vos effets personnels. 72 00:05:34,584 --> 00:05:39,005 Bijoux, téléphone, ce que vous avez sur vous. Sacs à main. 73 00:05:41,424 --> 00:05:43,552 Mettez tout dans les boîtes. 74 00:05:50,308 --> 00:05:52,519 Vous la récupérerez bientôt. 75 00:06:00,193 --> 00:06:01,945 Allez. 76 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 Lâchez-moi. 77 00:06:05,615 --> 00:06:06,783 Ne me touchez pas ! 78 00:06:10,912 --> 00:06:12,080 - Où… - Avancez ! 79 00:06:12,163 --> 00:06:13,707 - Avancez ! - Hé ! 80 00:06:13,790 --> 00:06:15,166 Hé ! Vous deux ! 81 00:06:16,710 --> 00:06:18,169 "Susan Snyder." 82 00:06:19,421 --> 00:06:20,922 La prof enceinte ? 83 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 Ne me touchez pas ! 84 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 Pas de mari, hein ? 85 00:06:25,302 --> 00:06:26,887 J'ai un compagnon. 86 00:06:26,970 --> 00:06:28,179 Emmène-la. 87 00:06:29,097 --> 00:06:32,309 - Excusez-moi, où… - Tu ne peux rien faire. 88 00:06:32,392 --> 00:06:33,977 - Suivez-moi. - Ne me touchez pas. 89 00:06:34,561 --> 00:06:37,063 - Où vous l'emmenez ? - Que se passe-t-il ? 90 00:06:37,147 --> 00:06:40,150 Pourquoi ? Parce qu'elle est enceinte ? 91 00:06:40,233 --> 00:06:42,068 - Ça n'a aucun sens. - Juste… 92 00:06:45,572 --> 00:06:48,408 On a vite compris qu'il y avait eu un coup d'État. 93 00:06:49,534 --> 00:06:51,494 Un changement de gouvernement brutal. 94 00:06:52,495 --> 00:06:55,040 - Le premier d'une longue série. - Que font-ils ? 95 00:06:55,123 --> 00:06:58,793 - On ignorait ce qui nous attendait. - C'est quoi, ça ? 96 00:06:58,877 --> 00:07:00,670 - Mon Dieu. - Que leur font-ils ? 97 00:07:00,754 --> 00:07:02,380 Qu'est-ce qui se passe ? 98 00:07:02,464 --> 00:07:04,090 Vous allez leur faire quoi ? 99 00:07:08,720 --> 00:07:11,389 Relâchez-la ! 100 00:07:13,099 --> 00:07:14,100 À genoux ! 101 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 Les pécheresses n'échappent pas au regard de Dieu. 102 00:07:20,190 --> 00:07:21,232 Relâchez-les ! 103 00:07:21,316 --> 00:07:25,195 Ces femmes ont été trahies par leurs péchés. 104 00:07:26,363 --> 00:07:28,531 - Oh, non. - Ferme les yeux. 105 00:07:29,866 --> 00:07:31,242 Par Sa main. 106 00:07:31,326 --> 00:07:34,454 - Non ! - Asseyez-vous ! 107 00:07:34,537 --> 00:07:35,830 Assise ! 108 00:07:35,914 --> 00:07:38,333 La ferme ! Retournez vous asseoir. 109 00:07:38,416 --> 00:07:39,668 Mon Dieu ! 110 00:07:39,751 --> 00:07:42,337 Non, assieds-toi. 111 00:07:42,420 --> 00:07:44,005 Reste assise ! 112 00:07:44,673 --> 00:07:46,508 Ça suffit ! Hé ! 113 00:07:52,639 --> 00:07:55,433 Le Commandant Maddox s'intéresse à Becka. 114 00:07:55,517 --> 00:07:56,601 C'est prometteur. 115 00:07:57,977 --> 00:08:01,648 C'est le Commandant qui a fait boire Becka au bal. 116 00:08:01,731 --> 00:08:04,901 Vous voulez récompenser sa mauvaise conduite ? 117 00:08:06,194 --> 00:08:10,490 Becka n'a plus le choix. Malheureusement… 118 00:08:10,573 --> 00:08:13,451 Vidala, vous devriez vous occuper de Hulda. 119 00:08:13,535 --> 00:08:15,537 Il faut vérifier. 120 00:08:38,017 --> 00:08:39,185 Fais-la entrer. 121 00:08:45,567 --> 00:08:47,652 - Je suis prête. - Entre. 122 00:08:49,446 --> 00:08:51,322 - Béni soit le fruit. - Oui. 123 00:08:52,115 --> 00:08:54,117 Baisse ta culotte et assieds-toi. 124 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Béni soit-Il. 125 00:09:35,533 --> 00:09:37,494 Je suis ravie pour toi. 126 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 La ferme. Debout. 127 00:10:07,315 --> 00:10:08,900 - Allez. - Ne l'emmenez pas. 128 00:10:08,983 --> 00:10:11,027 Lâchez-moi. 129 00:10:11,111 --> 00:10:13,154 - Plus vite. - Pitié ! 130 00:10:14,781 --> 00:10:16,241 Où les emmènent-ils ? 131 00:10:16,324 --> 00:10:17,784 - Non ! - Suis-moi. 132 00:10:17,867 --> 00:10:18,952 J'en sais foutre rien. 133 00:10:31,965 --> 00:10:34,050 Ma mère ne me parle plus 134 00:10:34,676 --> 00:10:36,219 depuis l'incident du bal. 135 00:10:37,053 --> 00:10:38,263 Tu n'y étais pour rien. 136 00:10:38,346 --> 00:10:39,639 Et alors ? 137 00:10:39,722 --> 00:10:42,392 Elle risque d'épouser un Commandant des Colonies. 138 00:10:42,475 --> 00:10:44,853 Alors, j'épouserai un Commandant des Colonies. 139 00:10:44,936 --> 00:10:47,772 Tu te rends compte que certaines de tes amies 140 00:10:47,856 --> 00:10:51,067 ont pris des risques pour protéger ta réputation ? 141 00:10:52,569 --> 00:10:54,237 De la bave des médisantes. 142 00:10:54,821 --> 00:10:56,239 Prune jalouse. 143 00:10:57,824 --> 00:11:00,577 - Elle t'a traitée de quoi ? - De prune. 144 00:11:01,369 --> 00:11:04,289 Une Violette qui ne devient jamais Verte. 145 00:11:15,508 --> 00:11:16,926 Une bonne nouvelle. 146 00:11:18,761 --> 00:11:22,891 Notre chère Hulda a été touchée par Sa main divine. 147 00:11:23,808 --> 00:11:26,519 Elle est officiellement bonne à marier cette saison. 148 00:11:27,228 --> 00:11:28,730 Vous pouvez fêter ça. 149 00:11:32,567 --> 00:11:33,818 Ça suffit. 150 00:11:35,111 --> 00:11:38,364 Hulda, Dieu t'a offert la chance 151 00:11:38,448 --> 00:11:42,243 de prendre une décision importante pour ton entrée dans la féminité. 152 00:11:45,496 --> 00:11:47,373 Comment devrait être punie 153 00:11:48,124 --> 00:11:52,629 une fille qui brutalise l'une de ses camarades ? 154 00:12:01,179 --> 00:12:04,390 Elle devrait avoir les mains attachées et fouettées. 155 00:12:10,688 --> 00:12:11,731 Très bien. 156 00:12:25,787 --> 00:12:26,788 Hulda, 157 00:12:27,789 --> 00:12:30,208 tiens les bras de Shunammite sur le bureau. 158 00:12:46,432 --> 00:12:47,600 Hulda ! 159 00:13:14,711 --> 00:13:18,006 La pédagogie ressemblait à une recette pour viande dure. 160 00:13:19,882 --> 00:13:23,553 Marteler avec un maillet, faire mariner et attendrir. 161 00:13:28,558 --> 00:13:30,101 J'avais déjà vu ça marcher 162 00:13:30,184 --> 00:13:32,937 - sur moi et d'autres femmes. - Restez en rang ! 163 00:13:33,021 --> 00:13:34,564 Lâche-moi, connard. 164 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 Non ! 165 00:13:38,943 --> 00:13:40,737 - Non ! - Faites passer. 166 00:13:40,820 --> 00:13:42,447 - Lève-toi ! - Non ! 167 00:13:43,448 --> 00:13:45,116 Une par personne. 168 00:13:46,284 --> 00:13:48,077 Faites passer. 169 00:13:49,787 --> 00:13:50,955 Une tranche. 170 00:13:56,377 --> 00:13:58,588 - Je t'en donne. - Tuez-nous donc ! 171 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 Certaines engloutissaient leur tranche. 172 00:14:00,590 --> 00:14:03,426 Je faisais durer la mienne autant que je pouvais. 173 00:14:04,635 --> 00:14:08,181 Mâcher et avaler aidaient à refouler la panique. 174 00:14:08,848 --> 00:14:11,559 Et ça fait passer le temps. 175 00:14:15,730 --> 00:14:17,648 J'ai dit debout ! 176 00:14:17,732 --> 00:14:20,401 Non. Je te défendrai. 177 00:14:20,485 --> 00:14:21,527 Allez ! 178 00:14:27,617 --> 00:14:29,869 Non ! 179 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 Ça va aller. 180 00:14:53,768 --> 00:14:54,977 Je suis désolée. 181 00:14:56,813 --> 00:14:57,897 Pour quoi ? 182 00:15:00,024 --> 00:15:03,319 Le café. J'avais oublié que c'était mon tour. 183 00:15:06,030 --> 00:15:08,699 Là, je ferais n'importe quoi pour une tasse de café. 184 00:15:10,201 --> 00:15:11,327 Avec du lait. 185 00:15:12,870 --> 00:15:14,038 Du lait chaud. 186 00:15:25,633 --> 00:15:28,177 T'es une super prof, Lydia. 187 00:15:31,013 --> 00:15:32,098 Merci. 188 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Toi aussi. 189 00:15:49,740 --> 00:15:51,200 Faites passer. 190 00:15:51,742 --> 00:15:52,994 Une bouteille chacune. 191 00:15:53,703 --> 00:15:55,371 Tenez. Faites passer. 192 00:15:58,207 --> 00:16:00,668 Juste quelques gorgées. Il faut la faire durer. 193 00:16:03,838 --> 00:16:05,840 Une tranche, une bouteille. 194 00:16:06,966 --> 00:16:08,509 Tu veux du pain ? Tiens. 195 00:16:09,552 --> 00:16:10,678 Par ici. 196 00:16:11,262 --> 00:16:12,471 Oui, j'en veux une. 197 00:16:22,398 --> 00:16:23,441 Faites passer. 198 00:16:25,193 --> 00:16:26,944 Désolée pour ton amie. 199 00:16:30,406 --> 00:16:31,824 Je le suis aussi. 200 00:16:38,122 --> 00:16:42,376 J'ai vite compris qu'avoir des amis à Gilead était un handicap. 201 00:16:42,460 --> 00:16:45,004 Ça n'apportait que chagrin et souffrance. 202 00:16:46,172 --> 00:16:49,008 J'ai essayé de transmettre cette leçon à mes filles. 203 00:16:49,091 --> 00:16:53,137 D'abord à mes Servantes, puis à mes précieuses fleurs. 204 00:16:53,846 --> 00:16:55,389 Elles ne la retiennent pas toutes. 205 00:16:56,182 --> 00:16:57,558 Rachel, viens. 206 00:17:06,525 --> 00:17:08,736 - Shu, ça va, tes mains ? - Oui. 207 00:17:10,738 --> 00:17:12,740 Je giflerais bien Jehosheba. 208 00:17:13,783 --> 00:17:17,119 Vous devriez peut-être vous calmer sur les gifles. 209 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 J'ai eu des nouvelles à l'infirmerie. 210 00:17:25,002 --> 00:17:26,379 Penny va accoucher. 211 00:17:27,713 --> 00:17:28,839 C'est génial. 212 00:17:29,674 --> 00:17:32,885 Non, Hulda. C'est trop tôt. Pas vrai ? 213 00:17:34,512 --> 00:17:38,140 C'est sa troisième grossesse. Deux fausses couches jusqu'ici. 214 00:17:45,856 --> 00:17:48,943 Seigneur, veille sur notre amie Penny et son bébé. 215 00:17:49,026 --> 00:17:50,403 Protège-les. 216 00:17:50,945 --> 00:17:53,072 Offre-leur force, santé et espoir. 217 00:17:53,155 --> 00:17:54,156 Amen. 218 00:17:54,240 --> 00:17:55,741 Amen. 219 00:18:03,624 --> 00:18:05,501 - Debout. - Au secours ! Non ! 220 00:18:06,127 --> 00:18:07,962 - Lâchez-moi ! - Calmez-vous. 221 00:18:08,045 --> 00:18:10,256 - Non ! - Allez. 222 00:18:26,814 --> 00:18:28,316 Laissez passer. 223 00:18:30,693 --> 00:18:32,028 Mon Dieu. 224 00:18:43,914 --> 00:18:47,335 Les misogynes qui méprisent ouvertement les femmes ? 225 00:18:47,418 --> 00:18:48,669 Inutile de les craindre. 226 00:18:49,754 --> 00:18:53,341 Mais les hommes qui comprennent le pouvoir des femmes, 227 00:18:53,424 --> 00:18:56,177 qui veulent le contrôler au lieu de le nier… 228 00:18:57,053 --> 00:18:59,055 Rien n'est plus terrifiant. 229 00:18:59,138 --> 00:19:00,973 Je peux m'asseoir toute seule. 230 00:19:03,476 --> 00:19:04,602 Bonsoir. 231 00:19:05,269 --> 00:19:07,229 Ou bonjour. J'ai perdu le fil. 232 00:19:08,564 --> 00:19:11,359 Je suis le Commandant Judd des Fils de Jacob. 233 00:19:12,568 --> 00:19:15,571 On m'a chargé d'organiser la sphère féminine, 234 00:19:15,655 --> 00:19:19,033 c'est-à-dire de déterminer votre place dans le nouvel ordre. 235 00:19:19,116 --> 00:19:22,662 Quel ordre ? On ne nous a rien dit. 236 00:19:29,919 --> 00:19:31,337 Cinquante-huit. 237 00:19:31,420 --> 00:19:32,755 Mon âge ? 238 00:19:32,838 --> 00:19:34,382 - Oui. - Jamais mariée ? 239 00:19:35,216 --> 00:19:37,677 Non. C'est important ? 240 00:19:42,640 --> 00:19:43,849 Vous avez avorté. 241 00:19:48,145 --> 00:19:49,397 J'étais très jeune. 242 00:19:51,065 --> 00:19:54,819 Vous savez que ce crime est désormais passible de la peine de mort 243 00:19:55,444 --> 00:19:57,863 et que cette loi est rétroactive ? 244 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 J'adore les enfants. C'est pour ça que je voulais enseigner. 245 00:20:02,702 --> 00:20:03,994 Oui. 246 00:20:04,078 --> 00:20:07,164 Longtemps, on a dit aux femmes qu'elles pouvaient être nos égales 247 00:20:07,248 --> 00:20:09,125 professionnellement et politiquement. 248 00:20:10,167 --> 00:20:13,921 La ségrégation ne les ravira pas, mais elles devront s'adapter. 249 00:20:15,715 --> 00:20:17,341 Puisque Dieu le veut. 250 00:20:18,718 --> 00:20:21,137 Survivre à ces hommes demande de la patience… 251 00:20:22,638 --> 00:20:26,100 et des alliés, n'importe lesquels. 252 00:20:27,560 --> 00:20:32,148 Pour commencer, je vous félicite pour ce que vous faites. 253 00:20:34,859 --> 00:20:37,403 Vous n'imaginez pas combien de femmes ont dit ça, 254 00:20:37,486 --> 00:20:40,489 sur cette chaise, dans l'espoir d'améliorer leur sort. 255 00:20:42,950 --> 00:20:47,955 J'ai une suggestion à faire qui pourrait améliorer votre sort. 256 00:20:51,834 --> 00:20:53,127 Laquelle ? 257 00:20:56,839 --> 00:21:02,011 Si vous pensez que séparer les hommes et les femmes sera un progrès, 258 00:21:02,094 --> 00:21:04,764 ne devraient-ils pas être totalement séparés ? 259 00:21:05,598 --> 00:21:07,516 Vous avez sûrement mieux à faire 260 00:21:07,600 --> 00:21:11,729 que de vous occuper de ces détails insignifiants. 261 00:21:12,646 --> 00:21:15,983 Qui apprendra aux filles à être des femmes, 262 00:21:16,817 --> 00:21:20,070 et aux femmes à être meilleures, des femmes de Dieu ? 263 00:21:21,155 --> 00:21:24,366 Déléguer est l'une de Ses nombreuses vertus. 264 00:21:27,036 --> 00:21:28,370 Debout ! 265 00:21:31,999 --> 00:21:34,502 Y a-t-il eu des demandes d'enquête ? 266 00:21:35,169 --> 00:21:39,757 Non, mais quelqu'un pourrait s'interroger sur l'ascendance d'Agnes Mackenzie. 267 00:21:39,840 --> 00:21:41,634 C'est la fille d'une Servante. 268 00:21:41,717 --> 00:21:43,385 Ce n'est pas honteux. 269 00:21:43,469 --> 00:21:44,887 Pas n'importe laquelle. 270 00:21:46,388 --> 00:21:50,226 Notre rôle n'est pas de juger. Laissons Dieu s'en charger. 271 00:21:50,309 --> 00:21:53,854 On doit empêcher toute consanguinité 272 00:21:53,938 --> 00:21:56,273 pour que les enfants de Gilead soient sains. 273 00:21:56,982 --> 00:21:59,985 Ramons-nous dans le même sens ? 274 00:22:04,448 --> 00:22:06,826 - Béni soit ce jour. - Commandant Judd. 275 00:22:06,909 --> 00:22:09,036 Nous ne vous attendions pas. 276 00:22:13,541 --> 00:22:15,459 Puis-je vous aider ? 277 00:22:17,586 --> 00:22:19,463 Maintenant qu'on attaque Mayday, 278 00:22:19,547 --> 00:22:22,216 des Commandants sont partis au front. 279 00:22:24,510 --> 00:22:29,598 Ces hommes ne seront pas dans la course avant la saison prochaine. 280 00:22:31,684 --> 00:22:32,935 Merci, Commandant. 281 00:22:33,018 --> 00:22:36,814 Vos lumières sont précieuses pour organiser ces mariages. 282 00:22:39,191 --> 00:22:44,154 Commandant, comment va votre Épouse ? J'ai eu vent de complications. 283 00:22:45,948 --> 00:22:50,160 C'est dur d'être à ses côtés pour assister à ça. 284 00:22:50,870 --> 00:22:55,457 Inutile de vous préoccuper de ces problèmes féminins. 285 00:22:55,541 --> 00:22:56,959 Reposez-vous. 286 00:22:58,002 --> 00:23:00,921 Vous avez peut-être raison, Tante Lydia. 287 00:23:05,050 --> 00:23:06,677 Je m'en occupe. 288 00:23:06,760 --> 00:23:09,763 N'avez-vous pas confiance en moi après tout ce temps ? 289 00:23:17,354 --> 00:23:18,647 Votre attention. 290 00:23:18,731 --> 00:23:21,567 L'EPS finira à deux coups de cloche. 291 00:23:21,650 --> 00:23:26,780 - N'oubliez pas de vous étirer. - …quarante-huit, 49, 50. 292 00:23:27,615 --> 00:23:29,074 - Bon. - Recommencez. 293 00:23:29,158 --> 00:23:30,159 Agnes, à toi. 294 00:23:31,911 --> 00:23:33,037 Agnes ? 295 00:23:34,163 --> 00:23:37,124 - Désolée, j'avais la tête ailleurs. - Sans blague. 296 00:23:37,207 --> 00:23:38,250 C'est nul. 297 00:23:38,334 --> 00:23:41,503 Dans quelques semaines, je me retrouverai toute seule. 298 00:23:42,338 --> 00:23:45,549 - J'ai pas fait exprès d'avoir mes règles. - On s'en fout. 299 00:23:45,633 --> 00:23:47,134 Qui veut vraiment se marier ? 300 00:23:49,720 --> 00:23:52,556 Becka, tu abuses. 301 00:23:53,140 --> 00:23:54,642 Après l'incident du bal, 302 00:23:54,725 --> 00:23:57,353 tu devrais te jeter aux pieds de Tante Lydia. 303 00:23:58,145 --> 00:24:00,314 Si j'ai de la chance, j'aurai aucune demande. 304 00:24:00,898 --> 00:24:02,441 Et je resterai avec toi. 305 00:24:02,524 --> 00:24:04,318 Qu'est-ce qui te prend ? 306 00:24:04,401 --> 00:24:05,903 C'est toute notre vie. 307 00:24:05,986 --> 00:24:08,155 Certaines feraient tout pour un bon parti. 308 00:24:09,198 --> 00:24:10,282 Quoi ? 309 00:24:11,659 --> 00:24:12,993 Agnes. 310 00:24:13,786 --> 00:24:15,162 Groupe suivant. 311 00:24:15,245 --> 00:24:17,331 - Plus haut, les genoux. - Agnes. 312 00:24:27,591 --> 00:24:28,759 Je suis amoureuse. 313 00:24:30,928 --> 00:24:32,429 Et c'est horrible. 314 00:24:36,767 --> 00:24:37,768 De qui ? 315 00:24:43,649 --> 00:24:46,610 De Garth. Mon Gardien. 316 00:24:50,364 --> 00:24:53,492 Comment sais-tu que tu l'aimes ? 317 00:24:58,330 --> 00:25:01,208 En sa présence, j'ai toujours chaud. 318 00:25:01,750 --> 00:25:03,669 Aux joues, sur toute ma peau. 319 00:25:04,795 --> 00:25:06,171 Puis dans mon ventre. 320 00:25:08,507 --> 00:25:10,259 Tu as déjà ressenti ça ? 321 00:25:13,220 --> 00:25:14,221 Non. 322 00:25:15,889 --> 00:25:17,057 Mais tant mieux pour toi. 323 00:25:19,143 --> 00:25:20,686 Il ne peut même pas se marier. 324 00:25:24,148 --> 00:25:25,149 C'est vrai, mais… 325 00:25:27,276 --> 00:25:30,362 au moins, tu peux ressentir ça une fois, non ? 326 00:25:32,239 --> 00:25:33,866 Malgré tout, c'est une bénédiction. 327 00:25:47,171 --> 00:25:48,839 Agnes Mackenzie, 328 00:25:49,423 --> 00:25:52,176 ne devrais-tu pas aller en cours ? 329 00:25:53,177 --> 00:25:54,344 Si, Tante Lydia. 330 00:25:55,888 --> 00:25:57,473 Tu veux quelque chose ? 331 00:26:07,649 --> 00:26:08,984 Oui, Tante Lydia. 332 00:26:10,110 --> 00:26:11,111 Peut-être. 333 00:26:12,071 --> 00:26:14,782 J'ai une question. Ou une requête. 334 00:26:14,865 --> 00:26:16,241 Une requête ? 335 00:26:16,325 --> 00:26:18,660 Très respectueusement, Tante Lydia. Très. 336 00:26:20,079 --> 00:26:21,371 D'accord. 337 00:26:27,336 --> 00:26:29,671 Mon Gardien, qui s'est illustré dans le bus, 338 00:26:29,755 --> 00:26:31,590 - le jour où Mayday… - Je sais. 339 00:26:32,800 --> 00:26:34,468 Il va devenir Commandant. 340 00:26:35,385 --> 00:26:38,097 Vous pourriez peut-être en faire un candidat… 341 00:26:39,598 --> 00:26:40,599 dès cette saison. 342 00:26:41,183 --> 00:26:43,060 Dieu l'a peut-être protégé pour ça. 343 00:26:50,567 --> 00:26:52,361 Je vais y réfléchir. 344 00:26:54,488 --> 00:26:58,408 Merci pour votre générosité, Tante Lydia. 345 00:26:58,992 --> 00:27:01,078 - Béni soit-Il. - Va en cours. 346 00:27:01,161 --> 00:27:03,664 Être en retard attire des ennuis. 347 00:27:03,747 --> 00:27:04,998 Va dans la grâce. 348 00:27:12,256 --> 00:27:15,551 C'est le dernier jour de l'enfance pour ces filles. 349 00:27:17,052 --> 00:27:21,598 Il y a tant de façons de perdre son innocence… 350 00:28:04,016 --> 00:28:05,309 Mlle Clements. 351 00:28:06,518 --> 00:28:07,853 Vous avez l'air en forme. 352 00:28:09,980 --> 00:28:15,402 Pour rejoindre notre cause, vous devez prouver votre sincérité. 353 00:28:16,403 --> 00:28:17,946 Y êtes-vous prête ? 354 00:28:18,614 --> 00:28:19,656 Oui. 355 00:28:28,790 --> 00:28:32,836 Non. Je vous en prie. 356 00:28:32,920 --> 00:28:35,088 Je vous en supplie. Je ne peux pas. 357 00:28:35,672 --> 00:28:37,883 - Pitié, je… - C'est simple. 358 00:28:37,966 --> 00:28:39,676 Ceux qui ne sont pas avec nous… 359 00:28:40,886 --> 00:28:42,137 sont contre nous. 360 00:28:45,098 --> 00:28:46,558 Que choisissez-vous ? 361 00:29:33,730 --> 00:29:36,942 S'il te plaît, Dieu. Aide-moi. 362 00:29:45,659 --> 00:29:46,660 Aide-moi. 363 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Je t'en prie. 364 00:29:57,963 --> 00:29:58,964 Non. 365 00:30:20,235 --> 00:30:23,113 Les pécheresses n'échappent pas au regard de Dieu. 366 00:30:25,365 --> 00:30:29,202 Ces femmes ont été trahies par leurs péchés. 367 00:30:57,397 --> 00:30:59,775 Malgré ma détermination, 368 00:30:59,858 --> 00:31:02,861 après quelques jours, j'étais devenue sourde 369 00:31:03,403 --> 00:31:05,405 à ma détermination. 370 00:31:07,074 --> 00:31:11,453 Je n'écoutais plus que mon instinct de survie. 371 00:31:12,996 --> 00:31:14,748 Pitié, je ne veux pas mourir. 372 00:31:15,624 --> 00:31:16,625 Ne fais pas ça. 373 00:31:17,209 --> 00:31:18,960 Je ne veux pas mourir. Pitié. 374 00:31:19,044 --> 00:31:21,296 Lydia, non. S'il te plaît. 375 00:31:26,927 --> 00:31:28,637 Par Sa main. 376 00:32:20,397 --> 00:32:21,773 C'est réglé pour Hulda. 377 00:32:22,357 --> 00:32:27,195 Plus que quelques places. Il reste quels Commandants ? 378 00:32:28,405 --> 00:32:30,657 J'en ai un à ajouter à la liste. 379 00:32:30,740 --> 00:32:32,075 Garth Chapin. 380 00:32:34,619 --> 00:32:35,620 Le Gardien ? 381 00:32:35,704 --> 00:32:37,581 Il n'est pas Commandant. 382 00:32:37,664 --> 00:32:39,457 Il en sera bientôt un. 383 00:32:39,541 --> 00:32:43,879 Soit, mais d'autres Commandants servent Gilead depuis bien plus longtemps. 384 00:32:43,962 --> 00:32:47,924 Vous savez que les hommes servent Gilead de bien des manières. 385 00:33:00,103 --> 00:33:02,731 Dites ce que vous avez à dire. 386 00:33:19,456 --> 00:33:20,832 Vous savez, j'imagine. 387 00:33:22,918 --> 00:33:26,796 Même s'Il apporte le chagrin, Il sera miséricordieux 388 00:33:26,880 --> 00:33:30,467 parce qu'Il ne fait souffrir personne gratuitement. 389 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Louées soient Ses paroles. 390 00:33:45,607 --> 00:33:48,109 Et si vous songiez à une Servante ? 391 00:33:50,820 --> 00:33:52,697 Ce n'est plus votre rôle. 392 00:33:52,781 --> 00:33:54,616 Je peux quand même organiser ça. 393 00:33:54,699 --> 00:33:56,326 Entre amis, bien sûr. 394 00:33:59,037 --> 00:34:00,038 Pas encore. 395 00:34:00,830 --> 00:34:04,084 Vous pourrez compter sur moi quand vous serez prêt. 396 00:34:05,961 --> 00:34:08,213 Pour tant de choses, chère Tante Lydia. 397 00:34:12,467 --> 00:34:14,094 Votre valeur est inestimable. 398 00:34:15,971 --> 00:34:17,138 Béni soit-Il. 399 00:34:18,181 --> 00:34:19,182 Béni soit-Il. 400 00:34:31,987 --> 00:34:35,282 Étais-je un phénix qui renaissait de ses cendres 401 00:34:35,365 --> 00:34:37,367 ou un cafard ? 402 00:34:37,450 --> 00:34:39,077 Je n'aurais pas su le dire, 403 00:34:39,869 --> 00:34:41,246 mais j'étais en vie. 404 00:34:41,997 --> 00:34:43,540 Mlle Clements, entrez. 405 00:34:48,420 --> 00:34:51,381 On doit créer un uniforme pour nos nouvelles disciples. 406 00:34:52,674 --> 00:34:54,050 Vos nouvelles disciples. 407 00:34:56,094 --> 00:34:57,095 Les miennes ? 408 00:34:57,887 --> 00:35:00,890 J'ai pensé que vous aimeriez donner votre avis. 409 00:35:19,993 --> 00:35:20,994 Celui-ci. 410 00:35:23,788 --> 00:35:25,874 Il est un peu rugueux. 411 00:35:26,958 --> 00:35:29,002 Ce ne sera pas le plus confortable. 412 00:35:29,878 --> 00:35:32,631 Non, probablement pas. 413 00:35:38,386 --> 00:35:40,764 Ce qui m'agaçait le plus dans l'ancien monde, 414 00:35:40,847 --> 00:35:45,560 c'était l'importance du confort, du bien-être, de la facilité. 415 00:35:46,186 --> 00:35:48,980 Elle avait fait de nous des enfants gâtés. 416 00:35:58,490 --> 00:36:00,825 L'enfant de Penny est auprès de Dieu. 417 00:36:00,909 --> 00:36:04,829 Bénis soient les endeuillés, car ils seront réconfortés. 418 00:36:11,169 --> 00:36:14,339 Les gens oublient vite que rien de bon n'arrive 419 00:36:14,422 --> 00:36:16,800 sans qu'on grince un peu des dents. 420 00:36:16,883 --> 00:36:17,926 Pauvre Penny. 421 00:36:18,510 --> 00:36:22,681 Une graine doit frayer son chemin dans la terre pour découvrir le soleil. 422 00:36:29,896 --> 00:36:32,107 Hulda, j'ai brodé ça pour toi. 423 00:36:34,275 --> 00:36:35,276 C'est vrai ? 424 00:36:35,360 --> 00:36:37,821 Non, je l'ai brodé pour me porter chance. 425 00:36:37,904 --> 00:36:40,532 Mais tu pourrais en avoir besoin en ce moment. 426 00:36:41,741 --> 00:36:43,243 Ne pompe pas toute la chance. 427 00:36:46,121 --> 00:36:47,580 C'est la mienne. 428 00:36:47,664 --> 00:36:50,250 Mon premier rendez-vous de Verte chez le tailleur. 429 00:36:50,792 --> 00:36:52,877 Ensuite, ton père me blanchira les dents. 430 00:36:52,961 --> 00:36:53,962 Salut. 431 00:37:13,565 --> 00:37:14,733 Béni soit ce jour. 432 00:37:17,110 --> 00:37:18,111 À demain. 433 00:37:20,196 --> 00:37:21,281 Au revoir. 434 00:37:36,004 --> 00:37:38,006 Dieu vient de nous mettre à l'épreuve. 435 00:37:38,673 --> 00:37:40,425 Soyons à la hauteur de Ses dons, 436 00:37:41,134 --> 00:37:43,303 même si nous ne les reconnaissons pas. 437 00:37:45,430 --> 00:37:48,099 Je sais qu'on fait peu de compliments, 438 00:37:48,183 --> 00:37:52,020 mais je tiens à dire que tu as été une Perle exemplaire. 439 00:37:52,645 --> 00:37:54,105 Depuis le début. 440 00:37:54,189 --> 00:37:56,316 Je me réjouis de pouvoir servir, 441 00:37:57,442 --> 00:37:59,986 surtout après avoir péché. 442 00:38:00,069 --> 00:38:04,616 Il faut du temps pour s'adapter à Gilead. J'ai aussi fait des erreurs. 443 00:38:06,117 --> 00:38:07,660 Vous n'êtes pas de Gilead ? 444 00:38:10,455 --> 00:38:11,456 D'où venez-vous ? 445 00:38:12,707 --> 00:38:15,585 On vient tous de la poussière qui redeviendra poussière. 446 00:38:16,377 --> 00:38:20,590 Mais comment êtes-vous arrivée à Gilead ? Comment êtes-vous devenue une Tante ? 447 00:38:21,549 --> 00:38:23,885 Il faut une vocation. 448 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 J'ai obéi à la mienne. 449 00:38:27,305 --> 00:38:30,391 On pourrait dire que j'ai été la première Perle. 450 00:38:34,229 --> 00:38:35,355 Je m'occupe du reste. 451 00:38:43,780 --> 00:38:46,574 On a vérifié toutes les lignées. 452 00:38:46,658 --> 00:38:50,912 Nos mariages ont la pureté du cristal. 453 00:38:50,995 --> 00:38:52,914 Oui, Tante Lydia. 454 00:38:52,997 --> 00:38:55,208 On mérite de fêter ça. 455 00:38:55,291 --> 00:38:58,086 Chaque saison apporte son lot d'obstacles, 456 00:38:58,169 --> 00:39:02,257 et cette saison a été particulièrement délicate. 457 00:39:02,924 --> 00:39:07,595 Puissent nos Vertes nouer le lien sacré du mariage comme Dieu le veut. 458 00:39:08,555 --> 00:39:10,765 Béni soit le fruit. 459 00:39:10,849 --> 00:39:12,267 Que le Seigneur ouvre. 460 00:39:18,439 --> 00:39:22,360 Il est temps d'en informer les parents des filles. 461 00:39:24,195 --> 00:39:27,115 Ils vont être ravis. 462 00:39:58,813 --> 00:40:02,108 Nous avons fait de notre mieux pour éduquer ces filles, 463 00:40:02,191 --> 00:40:03,359 pour les préparer. 464 00:40:04,861 --> 00:40:08,489 Mais elles ignorent encore que la vie est longue. 465 00:40:09,657 --> 00:40:12,869 Le plus dur est de tenir le coup 466 00:40:13,620 --> 00:40:17,707 en sachant ce qu'on a fait et ce qu'on a laissé faire. 467 00:40:18,958 --> 00:40:21,044 Mais avons-nous le choix ? 468 00:40:21,669 --> 00:40:24,631 On ne peut avancer qu'en tenant le coup. 469 00:40:28,051 --> 00:40:32,472 Je contrôle la partie féminine de leur projet avec une main de fer 470 00:40:32,555 --> 00:40:35,516 dans un gant de cuir dans une moufle de laine. 471 00:40:36,434 --> 00:40:39,938 J'ai promis d'apprendre à ces filles à être des femmes, 472 00:40:41,189 --> 00:40:42,357 des femmes de Dieu. 473 00:40:55,244 --> 00:40:57,413 J'ai fait une autre promesse. 474 00:40:58,206 --> 00:41:03,002 Après ce qui est arrivé à mes filles de Chez Jezabel et la chute de Boston. 475 00:41:03,086 --> 00:41:06,714 Quand j'ai commencé à avoir moins peur pour ma vie, 476 00:41:06,798 --> 00:41:09,175 je me suis juré de garder une trace de tout 477 00:41:10,051 --> 00:41:11,427 et de tout le monde. 478 00:41:13,262 --> 00:41:17,517 Oui, les Tantes avaient le privilège d'être autorisées à écrire. 479 00:41:18,309 --> 00:41:20,436 Elles seules, à Gilead, avaient ce droit. 480 00:41:20,520 --> 00:41:22,021 JUDD - MME JENSEN - MEURTRE 481 00:41:22,105 --> 00:41:27,527 Pour garder une trace des crimes d'hommes faibles et de tant de femmes ? 482 00:41:28,611 --> 00:41:30,571 Ce n'était pas autorisé. 483 00:41:30,655 --> 00:41:34,492 Cela pouvait nuire aux hommes que Dieu avait choisis pour nous diriger. 484 00:42:09,736 --> 00:42:14,365 Les empreintes putrides du passé doivent être effacées 485 00:42:14,449 --> 00:42:18,703 pour faire place à la génération pure qui viendra sûrement. 486 00:42:20,204 --> 00:42:24,917 Mais parmi ces empreintes, il y a les nôtres, 487 00:42:25,001 --> 00:42:27,587 et elles ne sont pas si faciles à effacer. 488 00:42:29,255 --> 00:42:31,340 Que Dieu protège ces filles, 489 00:42:32,425 --> 00:42:34,635 je ne suis pas sûre d'en être capable. 490 00:43:50,169 --> 00:43:52,171 Sous-titres : Karen Degrave