1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 Bendito día, Tía Lydia. 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,755 Anteriormente… 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,299 ¿Sabes por qué se erigió esta estatua? 4 00:00:07,382 --> 00:00:09,176 Para que siempre veles por nosotros. 5 00:00:09,259 --> 00:00:13,222 Sí. Inspiramos con nuestras buenas obras al mundo, Agnes. 6 00:00:13,305 --> 00:00:15,724 -¿Ya notas las pataditas del bebé? -Estoy impaciente. 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,268 -Te está durando más que la última vez. -¡Hulda! 8 00:00:18,352 --> 00:00:21,063 Tu trabajo con estas chicas es un auténtico triunfo. 9 00:00:21,146 --> 00:00:22,814 ¡Son magníficas! 10 00:00:23,357 --> 00:00:26,026 En algún lugar ahí fuera está vuestro futuro marido. 11 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Esta noche lo conoceréis. 12 00:00:27,486 --> 00:00:29,613 Disculpe, señorita Mackenzie. Me reclaman. 13 00:00:29,696 --> 00:00:31,406 Ocupe mi lugar con esta joven. 14 00:00:31,490 --> 00:00:35,619 Garth iba a convertirse en Comandante. Y si era Comandante, podría ser mío. 15 00:00:35,702 --> 00:00:38,747 No deje que emborrachen a mis chicas. 16 00:00:38,830 --> 00:00:39,998 Hablaré con ellos. 17 00:00:40,082 --> 00:00:41,667 ¿Por qué no tomamos algo? 18 00:00:42,584 --> 00:00:45,254 -Shu, creo que voy a vomitar. -Está borracha. 19 00:00:46,463 --> 00:00:49,591 Qué pena que una chica tan prometedora lo tire todo por la borda. 20 00:00:50,801 --> 00:00:54,054 Igual que el Señor bendijo a Ruth y a Lea, me ha bendecido a mí. 21 00:00:54,137 --> 00:00:56,598 Por su mano, que Él me haga dar fruto. 22 00:00:56,682 --> 00:00:58,642 -Alabado sea. -Enhorabuena. 23 00:00:58,725 --> 00:01:01,353 ¿Se han cumplido tus expectativas? 24 00:01:01,436 --> 00:01:06,942 Escasamente. Vi a más de una chica atiborrada de alcohol. Me has fallado. 25 00:01:07,025 --> 00:01:09,653 -¿Cómo iba yo a…? -Aún tienes mucho que demostrar. 26 00:01:10,821 --> 00:01:15,617 ¿Tía Vidala? Quizá es hora de que tú y yo hablemos de nuestra visión del futuro. 27 00:01:15,701 --> 00:01:17,369 Alabado sea el Señor. 28 00:01:19,204 --> 00:01:22,165 -Sí, me encantaría. -Disculpe, Comandante. 29 00:01:36,930 --> 00:01:39,891 LOS TESTAMENTOS 30 00:01:45,939 --> 00:01:47,816 Muy bien, chicas. Daos prisa. 31 00:01:54,197 --> 00:01:58,577 En los días en los que vivo, soy objeto de curiosidad. 32 00:01:59,453 --> 00:02:01,830 No para el mundo fuera de Gilead. 33 00:02:02,372 --> 00:02:03,582 Para estas jóvenes. 34 00:02:21,308 --> 00:02:23,560 Bendito día, chicas. Sigamos adelante. 35 00:02:26,396 --> 00:02:28,649 Deja de dar vueltas. Me pones nerviosa. 36 00:02:28,732 --> 00:02:30,525 -Cálmate. -¿Cómo? 37 00:02:31,109 --> 00:02:33,487 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 38 00:02:33,570 --> 00:02:35,572 Las Tías eligen a nuestros aspirantes hoy. 39 00:02:36,156 --> 00:02:39,660 Dos o tres pretendientes cada una. Luego hay visitas y bodas. 40 00:02:39,743 --> 00:02:41,495 Y luego prisión para siempre. 41 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 No digas eso. 42 00:02:44,915 --> 00:02:47,292 -¿Por qué no? -Ava, la postura. Recuérdala. 43 00:02:47,376 --> 00:02:49,127 Da igual, está en manos de Dios. 44 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 O de las Tías. 45 00:02:50,545 --> 00:02:51,922 ¿Hay alguna diferencia? 46 00:03:38,343 --> 00:03:43,598 Aunque yo sea un misterio para ellas, estas chicas no lo son para mí. 47 00:03:43,682 --> 00:03:45,142 Empecemos, ¿de acuerdo? 48 00:03:45,225 --> 00:03:47,102 Jehosheba quiere poder. 49 00:03:47,185 --> 00:03:48,854 Hulda, seguridad. 50 00:03:48,937 --> 00:03:52,566 Pero Agnes… Bueno, no sé muy bien qué quiere ella. 51 00:03:52,649 --> 00:03:53,650 Aún no. 52 00:03:54,401 --> 00:03:57,070 Sus destinos están en mis manos mortales. 53 00:03:57,154 --> 00:04:02,659 Una mujer soltera elige maridos para cada chica que cruza estos pasillos. 54 00:04:02,742 --> 00:04:04,953 Soy consciente de la ironía. 55 00:04:06,455 --> 00:04:08,373 ¿Otra vez cancelan las clases? 56 00:04:08,457 --> 00:04:10,750 Es la cuarta vez este mes. 57 00:04:10,834 --> 00:04:12,836 Me parece bien. Mi aula está fatal. 58 00:04:12,919 --> 00:04:14,463 Me dará tiempo a limpiarla. 59 00:04:20,177 --> 00:04:22,304 ¿A quién le tocaba reponer el café? 60 00:04:22,387 --> 00:04:24,973 -A Vivian. -¿Y Vivian dónde está? 61 00:04:28,143 --> 00:04:29,895 Llegas tarde. ¿Has traído café? 62 00:04:29,978 --> 00:04:31,605 Está pasando algo. 63 00:04:31,688 --> 00:04:32,939 Hay unos hombres fuera. 64 00:04:33,023 --> 00:04:34,858 -Van armados. -Qué raro. 65 00:04:34,941 --> 00:04:36,943 Keith, quieren hablar contigo. 66 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 ¿Conmigo? 67 00:04:41,031 --> 00:04:42,032 Vale. 68 00:04:44,659 --> 00:04:45,660 ¿Qué pasa? 69 00:05:01,384 --> 00:05:03,053 -¡No! -Dios mío. 70 00:05:19,611 --> 00:05:21,238 Las manos a la vista. 71 00:05:22,489 --> 00:05:23,573 ¡Avanzad! 72 00:05:28,870 --> 00:05:30,080 ¡Vamos! 73 00:05:31,164 --> 00:05:32,290 ¡Venga! ¡Vamos! 74 00:05:33,041 --> 00:05:34,501 Quítense todos los objetos. 75 00:05:34,584 --> 00:05:39,005 Joyas, móviles, todo lo que lleven encima. Bolsos. 76 00:05:41,424 --> 00:05:43,552 Todo a los contenedores. 77 00:05:50,308 --> 00:05:52,519 No se preocupe, pronto recuperará sus cosas. 78 00:06:00,193 --> 00:06:01,945 Vamos. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 Déjame. Vale. 80 00:06:05,615 --> 00:06:06,783 No me toques. 81 00:06:10,912 --> 00:06:12,080 -¿Adónde…? -¡Muévete! 82 00:06:12,163 --> 00:06:13,707 -¡Andando! -¡Eh! 83 00:06:13,790 --> 00:06:15,166 ¡Eh! ¡Vosotras dos! 84 00:06:16,710 --> 00:06:18,169 Susan Snyder. 85 00:06:19,421 --> 00:06:20,922 ¿Tú eres la embarazada? 86 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 ¡No me toques! 87 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 No tienes marido, ¿verdad? 88 00:06:25,302 --> 00:06:28,179 -Tengo pareja. -Llévala a la tienda de cajas. 89 00:06:29,097 --> 00:06:32,309 -Disculpe, ¿adónde…? -No puedes hacer nada. 90 00:06:32,392 --> 00:06:33,977 -Ven conmigo. -No me toque. 91 00:06:34,561 --> 00:06:37,063 -¿Adónde la llevan? -¿Qué está pasando? 92 00:06:37,147 --> 00:06:40,150 ¿Qué le hace? ¿Solo porque está embarazada? 93 00:06:40,233 --> 00:06:42,068 -No tiene ningún sentido. -Tú no… 94 00:06:45,572 --> 00:06:48,408 Pronto quedó claro que hubo un golpe de estado. 95 00:06:49,534 --> 00:06:51,494 Un cambio de liderazgo forzoso. 96 00:06:52,495 --> 00:06:55,040 -El primero de muchos por venir. -¿Qué pasa? 97 00:06:55,123 --> 00:06:58,793 -Ninguna sabíamos lo que iba a pasar. -¿Qué es esto? 98 00:06:58,877 --> 00:07:00,670 -Dios mío. -¿Qué hacen con ellas? 99 00:07:00,754 --> 00:07:02,380 -¿Qué pasa? -¿Qué…? 100 00:07:02,464 --> 00:07:04,090 ¿Qué coño les vais a hacer? 101 00:07:08,720 --> 00:07:11,389 ¡Dejad que se vaya! 102 00:07:13,099 --> 00:07:14,100 ¡Abajo! 103 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 Las pecadoras siempre son visibles para el ojo divino. 104 00:07:20,190 --> 00:07:21,232 ¡Soltadlas! 105 00:07:21,316 --> 00:07:25,195 Los pecados de estas mujeres las han descubierto. 106 00:07:26,363 --> 00:07:28,531 -No. -Cerrad los ojos. 107 00:07:29,866 --> 00:07:31,242 Por su mano. 108 00:07:31,326 --> 00:07:34,454 -¡No! -¡Sentaos! 109 00:07:34,537 --> 00:07:35,830 ¡Abajo! 110 00:07:35,914 --> 00:07:38,333 ¡Callaos! ¡Volved a vuestros asientos! 111 00:07:38,416 --> 00:07:39,668 ¡Dios mío! 112 00:07:39,751 --> 00:07:42,337 No, agáchate. Agáchate. 113 00:07:42,420 --> 00:07:44,005 ¡Tú agáchate! Abajo. 114 00:07:44,673 --> 00:07:46,508 ¡Ya basta! ¡Eh! 115 00:07:52,639 --> 00:07:55,433 El Comandante Maddox ha mostrado interés por Becka. 116 00:07:55,517 --> 00:07:56,601 Eso es prometedor. 117 00:07:57,977 --> 00:08:01,648 El Comandante Maddox es quien le dio alcohol a Becka en el baile, 118 00:08:01,731 --> 00:08:04,901 ¿y pretendes recompensar su terrible comportamiento? 119 00:08:06,194 --> 00:08:10,490 Eso ha dejado a Becka sin otras opciones. Por desgracia… 120 00:08:10,573 --> 00:08:13,451 Vidala, quizá deberías proceder con Hulda. 121 00:08:13,535 --> 00:08:15,537 Aún necesita la certificación. 122 00:08:38,017 --> 00:08:39,185 Que pase. 123 00:08:45,567 --> 00:08:47,652 -Estoy lista. -Pasa, por favor. 124 00:08:49,446 --> 00:08:51,322 -Bendito fruto, Tía Vidala. -Sí, sí. 125 00:08:52,115 --> 00:08:54,117 Bájate la ropa interior y siéntate. 126 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Alabado sea. 127 00:09:35,533 --> 00:09:37,494 Me alegro mucho por ti. 128 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Calla y levanta. 129 00:10:07,315 --> 00:10:08,900 -Vamos. -No se la lleven. 130 00:10:08,983 --> 00:10:11,027 No me toque. Suélteme. 131 00:10:11,111 --> 00:10:13,154 -Muévete. -¡Por favor! 132 00:10:14,781 --> 00:10:16,241 ¿Adónde se las llevan? 133 00:10:16,324 --> 00:10:17,784 -No. ¡No! -Ven conmigo. 134 00:10:17,867 --> 00:10:18,952 Ni puta idea. 135 00:10:31,965 --> 00:10:34,050 Mi madre sigue sin hablarme. 136 00:10:34,676 --> 00:10:36,219 Desde lo que pasó en el baile. 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,263 No fue culpa tuya. 138 00:10:38,346 --> 00:10:39,639 ¿Qué más da? 139 00:10:39,722 --> 00:10:42,392 ¿Y si acaba con un Comandante de las Colonias? 140 00:10:42,475 --> 00:10:44,853 Entonces acabaré con un Comandante de las Colonias. 141 00:10:44,936 --> 00:10:47,772 Becka, ¿sabes que algunas de tus amigas 142 00:10:47,856 --> 00:10:51,067 se pusieron en peligro por intentar salvar tu reputación? 143 00:10:52,569 --> 00:10:54,237 De las chicas malas. 144 00:10:54,821 --> 00:10:56,239 Pasa celosa. 145 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 ¿Qué acaba de llamarte? 146 00:10:59,242 --> 00:11:00,577 Ciruela pasa. 147 00:11:01,369 --> 00:11:04,289 Empieza siendo morada, pero nunca se vuelve verde. 148 00:11:15,508 --> 00:11:16,926 Chicas, buenas noticias. 149 00:11:18,761 --> 00:11:22,891 Nuestra querida Hulda ha sido tocada por su mano divina. 150 00:11:23,808 --> 00:11:26,519 Es oficialmente verde y elegible esta temporada. 151 00:11:27,228 --> 00:11:28,730 Podéis celebrarlo. 152 00:11:32,567 --> 00:11:33,818 Suficiente. 153 00:11:35,111 --> 00:11:38,364 Hulda, Dios te ha concedido la oportunidad 154 00:11:38,448 --> 00:11:42,243 de convertirte en mujer con una lección importante. 155 00:11:45,496 --> 00:11:47,373 ¿Cómo habría que castigar 156 00:11:48,124 --> 00:11:52,629 a una chica que usa la violencia contra otra chica? 157 00:12:01,179 --> 00:12:04,390 A una chica así habría que inmovilizarle y azotarle las manos. 158 00:12:10,688 --> 00:12:11,731 Muy bien. 159 00:12:25,787 --> 00:12:26,788 Hulda, 160 00:12:27,789 --> 00:12:30,208 sujeta los brazos de Shunammite contra la mesa. 161 00:12:46,432 --> 00:12:47,600 ¡Hulda! 162 00:13:14,711 --> 00:13:18,006 Enseñar a estas chicas era como una receta para un filete duro. 163 00:13:19,882 --> 00:13:23,553 Lo ablandas con un mazo, lo adobas y lo maceras. 164 00:13:28,558 --> 00:13:30,101 Había visto cómo funcionó 165 00:13:30,184 --> 00:13:32,937 -conmigo y con otras. -¡Calla y quédate en la fila! 166 00:13:33,021 --> 00:13:34,564 No me toques, gilipollas. 167 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 ¡No! 168 00:13:38,943 --> 00:13:40,737 -¡No! -Pasadlo por la fila. 169 00:13:40,820 --> 00:13:42,447 -¡Arriba! ¡Muévete! -¡No! 170 00:13:43,448 --> 00:13:45,116 Coged una cada una. 171 00:13:46,284 --> 00:13:48,077 Coge esto y pásalo por la fila. 172 00:13:49,787 --> 00:13:50,955 Una rebanada. 173 00:13:56,377 --> 00:13:58,588 -Voy a traerte un poco. -¡Matadnos ya! 174 00:13:58,671 --> 00:14:03,426 Algunas la engulleron, pero yo hice que mi porción durase lo máximo posible. 175 00:14:04,635 --> 00:14:08,181 Masticar y tragar me distraía de pensar demasiado. 176 00:14:08,848 --> 00:14:11,559 Además, hacía pasar el tiempo. 177 00:14:15,730 --> 00:14:17,648 ¡He dicho que te levantes! ¡Levántate! 178 00:14:17,732 --> 00:14:20,401 No lo haré. Cuenta conmigo. 179 00:14:20,485 --> 00:14:21,527 ¡Vamos! 180 00:14:27,617 --> 00:14:29,869 ¡No! 181 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 Tranquila. 182 00:14:53,768 --> 00:14:54,977 Perdóname. 183 00:14:56,813 --> 00:14:57,897 ¿Por qué? 184 00:15:00,024 --> 00:15:03,319 Por el café. Olvidé que me tocaba reponerlo. 185 00:15:06,030 --> 00:15:08,699 Lo que daría por una taza de café ahora mismo. 186 00:15:10,201 --> 00:15:11,327 Con leche. 187 00:15:12,870 --> 00:15:14,038 Leche caliente. 188 00:15:25,633 --> 00:15:28,177 Eres una profesora muy buena, Lydia. 189 00:15:31,013 --> 00:15:32,098 Gracias. 190 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Tú también. 191 00:15:49,740 --> 00:15:51,200 Toma, pásalo al resto. 192 00:15:51,742 --> 00:15:52,994 Una botella cada una. 193 00:15:53,703 --> 00:15:55,371 Toma. Pásalo. 194 00:15:58,207 --> 00:16:00,668 Solo unos sorbos. No sabemos cuándo darán más. 195 00:16:03,838 --> 00:16:05,840 Una rebanada, una botella. 196 00:16:06,966 --> 00:16:08,509 ¿Quieres pan? Toma. 197 00:16:09,552 --> 00:16:10,678 Pásalo por aquí. 198 00:16:11,262 --> 00:16:12,471 Sí, quiero una. 199 00:16:22,398 --> 00:16:23,441 Pásalo. 200 00:16:25,193 --> 00:16:26,944 Lo siento por tu amiga. 201 00:16:30,406 --> 00:16:31,824 Yo también lo siento. 202 00:16:38,122 --> 00:16:42,376 Aprendí rápidamente que tener amigas en Gilead era un lastre. 203 00:16:42,460 --> 00:16:45,004 Solo llevaba al dolor y al sufrimiento. 204 00:16:46,172 --> 00:16:49,008 He intentado enseñarles esta lección a mis chicas. 205 00:16:49,091 --> 00:16:53,137 Primero a mis Criadas, luego a mis preciosas flores. 206 00:16:53,846 --> 00:16:55,389 Pero no siempre la retienen. 207 00:16:56,182 --> 00:16:57,558 Rachel, siéntate. 208 00:17:06,525 --> 00:17:08,736 -Shu, ¿qué tal las manos? -Bien. 209 00:17:10,738 --> 00:17:12,740 Abofetearía a Jehosheba ahora mismo. 210 00:17:13,783 --> 00:17:17,119 Quizá deberíais dejar un tiempo lo de las bofetadas. 211 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 Tengo noticias de la enfermería. 212 00:17:25,002 --> 00:17:26,379 Penny está de parto. 213 00:17:27,713 --> 00:17:28,839 Eso es genial. 214 00:17:29,674 --> 00:17:32,885 No, Hulda. Es demasiado pronto. ¿Verdad? 215 00:17:34,512 --> 00:17:38,140 Es su tercer embarazo. Los otros terminaron. 216 00:17:45,856 --> 00:17:48,943 Señor, cuida de nuestra amiga Penny y de su bebé. 217 00:17:49,026 --> 00:17:50,403 Mantenlos a salvo. 218 00:17:50,945 --> 00:17:53,072 Dales fuerza, sanación y esperanza. 219 00:17:53,155 --> 00:17:54,156 Amén. 220 00:17:54,240 --> 00:17:55,741 -Amén. -Amén. 221 00:18:03,624 --> 00:18:05,501 -Levántate. En pie. -¡Ayuda! ¡No! 222 00:18:06,127 --> 00:18:07,962 -Soltadme. -Cálmate. 223 00:18:08,045 --> 00:18:10,256 -¡No! -Vamos. 224 00:18:26,814 --> 00:18:28,316 Eh, a un lado. Paso. 225 00:18:30,693 --> 00:18:32,028 Dios mío. 226 00:18:43,914 --> 00:18:47,335 ¿Los misóginos que desprecian abiertamente a las mujeres? 227 00:18:47,418 --> 00:18:48,669 No hay que temerlos. 228 00:18:49,754 --> 00:18:53,341 Pero los hombres que entienden el poder de las mujeres, 229 00:18:53,424 --> 00:18:56,177 que quieren controlarlo en vez de negarlo… 230 00:18:57,053 --> 00:18:59,055 No hay nadie más aterrador. 231 00:18:59,138 --> 00:19:00,973 Puedo sentarme sola. 232 00:19:03,476 --> 00:19:04,602 Buenas noches. 233 00:19:05,269 --> 00:19:07,229 O buenos días. Ya ni lo sé. 234 00:19:08,564 --> 00:19:11,359 Soy el Comandante Judd, de los Hijos de Jacob. 235 00:19:12,568 --> 00:19:15,571 Y me han asignado la esfera de las mujeres 236 00:19:15,655 --> 00:19:19,033 que determinará el lugar de cada una de ustedes en este nuevo orden. 237 00:19:19,116 --> 00:19:22,662 ¿Qué orden? No nos han dicho nada. 238 00:19:29,919 --> 00:19:31,337 Cincuenta y ocho. 239 00:19:31,420 --> 00:19:32,755 ¿Se refiere a mi edad? 240 00:19:32,838 --> 00:19:34,382 -Sí. -¿Nunca se ha casado? 241 00:19:35,216 --> 00:19:37,677 No. ¿Acaso importa? 242 00:19:42,640 --> 00:19:43,849 Abortó una vez. 243 00:19:48,145 --> 00:19:49,397 Era muy joven. 244 00:19:51,065 --> 00:19:54,819 ¿Sabe que ese tipo de asesinato ahora se castiga con la muerte 245 00:19:55,444 --> 00:19:57,863 y que la ley es retroactiva? 246 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 Me encantan los niños. Por eso quise enseñar. 247 00:20:02,702 --> 00:20:03,994 Sí. 248 00:20:04,078 --> 00:20:07,164 Las mujeres han oído mucho tiempo que podían alcanzar la igualdad 249 00:20:07,248 --> 00:20:09,125 en el terreno profesional y público. 250 00:20:10,167 --> 00:20:12,378 No espero que reciban a gusto la segregación, 251 00:20:12,461 --> 00:20:13,921 pero tendrán que adaptarse. 252 00:20:15,715 --> 00:20:17,341 Porque es la voluntad de Dios. 253 00:20:18,718 --> 00:20:21,137 Sobrevivir a estos hombres requiere paciencia… 254 00:20:22,638 --> 00:20:26,100 …y aliados, donde puedas encontrarlos. 255 00:20:27,560 --> 00:20:32,148 Bueno, yo debo decir que alabo el trabajo que están haciendo. 256 00:20:34,859 --> 00:20:38,738 Le sorprendería cuántas mujeres han dicho lo mismo sentadas en esa silla, 257 00:20:38,821 --> 00:20:40,489 esperando mejorar su destino. 258 00:20:42,950 --> 00:20:47,955 Tengo una sugerencia, una que podría mejorar el suyo. 259 00:20:51,834 --> 00:20:53,127 ¿Qué es lo que sugiere? 260 00:20:56,839 --> 00:21:02,011 Si cree que a la sociedad le conviene separar las esferas de hombres y mujeres, 261 00:21:02,094 --> 00:21:04,764 ¿no deberían estar separadas de verdad? 262 00:21:05,598 --> 00:21:07,516 Tendrá mejores cosas que hacer 263 00:21:07,600 --> 00:21:11,729 que preocuparse por las menudencias de todo esto. 264 00:21:12,646 --> 00:21:15,983 ¿Quién enseñará a las chicas a ser mujeres 265 00:21:16,817 --> 00:21:20,070 y a las mujeres a ser mejores mujeres, mujeres de Dios? 266 00:21:21,155 --> 00:21:24,366 Delegar es solo una de sus muchas virtudes. 267 00:21:27,036 --> 00:21:28,370 ¡Levántate! ¡Muévete! 268 00:21:31,999 --> 00:21:34,502 ¿Ha habido alguna petición de información? 269 00:21:35,169 --> 00:21:39,757 No, pero ¿y si alguien pregunta por la ascendencia de Agnes Mackenzie? 270 00:21:39,840 --> 00:21:41,634 Es hija de una Criada. 271 00:21:41,717 --> 00:21:43,385 No tiene nada de vergonzoso. 272 00:21:43,469 --> 00:21:44,887 No de una Criada cualquiera. 273 00:21:46,388 --> 00:21:50,226 No estamos aquí para juzgar. Que ese sea el dominio de Dios. 274 00:21:50,309 --> 00:21:53,854 Nuestro trabajo es evitar la posibilidad de endogamia 275 00:21:53,938 --> 00:21:56,273 para que los hijos de Gilead prosperen. 276 00:21:56,982 --> 00:21:59,985 ¿Estamos todas de acuerdo? ¿Remamos en la misma dirección? 277 00:22:04,448 --> 00:22:06,826 -Bendito día. -Bendito día, Comandante Judd. 278 00:22:06,909 --> 00:22:09,036 Qué sorpresa tan inesperada. 279 00:22:13,541 --> 00:22:15,459 ¿Puedo ayudarle en algo? 280 00:22:17,586 --> 00:22:19,463 Con la nueva ofensiva contra Mayday, 281 00:22:19,547 --> 00:22:22,216 han enviado a algunos Comandantes al frente. 282 00:22:24,510 --> 00:22:29,598 Por eso, estos hombres no serán candidatos hasta la próxima temporada. 283 00:22:31,684 --> 00:22:32,935 Gracias, Comandante. 284 00:22:33,018 --> 00:22:36,814 Su orientación es esencial en nuestra labor de emparejamiento. 285 00:22:39,191 --> 00:22:44,154 Comandante, ¿cómo está su querida esposa? He oído que está sufriendo complicaciones. 286 00:22:45,948 --> 00:22:50,160 Es duro estar en casa viendo cómo se desarrolla todo. 287 00:22:50,870 --> 00:22:55,457 Venga. No hace falta que se distraiga con estas cuestiones femeninas. 288 00:22:55,541 --> 00:22:56,959 Descanse la mente. 289 00:22:58,002 --> 00:23:00,921 Sí. Quizá tengas razón, Tía Lydia. 290 00:23:05,050 --> 00:23:06,677 Yo me encargaré de esto. 291 00:23:06,760 --> 00:23:09,763 Tras todos estos años, ¿no confía en mí? 292 00:23:17,354 --> 00:23:18,647 Atención, chicas. 293 00:23:18,731 --> 00:23:21,567 La educación física terminará a las dos campanadas. 294 00:23:21,650 --> 00:23:23,068 No olvidéis los estiramientos 295 00:23:23,152 --> 00:23:26,780 -tras hacer ejercicio. -…cuarenta y ocho, 49, 50. 296 00:23:27,615 --> 00:23:29,074 -Vale. -Una vez más, chicas. 297 00:23:29,158 --> 00:23:30,159 Agnes, te toca. 298 00:23:31,911 --> 00:23:33,037 ¿Agnes? 299 00:23:34,163 --> 00:23:37,124 -Lo siento, estaba distraída. -No me digas. 300 00:23:37,207 --> 00:23:38,250 Esto es un asco. 301 00:23:38,334 --> 00:23:41,503 En unas semanas os iréis todas y yo seguiré aquí sola. 302 00:23:42,338 --> 00:23:43,756 No esperaba tener la regla. 303 00:23:44,340 --> 00:23:45,549 ¿Qué más da? 304 00:23:45,633 --> 00:23:47,134 ¿Quién quiere casarse? 305 00:23:49,720 --> 00:23:52,556 Becka, estás perdiendo la cabeza. 306 00:23:53,140 --> 00:23:54,642 Tras lo que pasó en el baile, 307 00:23:54,725 --> 00:23:57,353 deberías suplicarle clemencia a Tía Lydia. 308 00:23:58,145 --> 00:24:00,314 Quizá tenga suerte y no reciba ofertas. 309 00:24:00,898 --> 00:24:02,441 Así me quedaré contigo, Shu. 310 00:24:02,524 --> 00:24:04,318 ¿A ti qué te pasa? 311 00:24:04,401 --> 00:24:05,903 Esto es toda nuestra vida. 312 00:24:05,986 --> 00:24:08,155 Algunas lo darían todo por la pareja adecuada. 313 00:24:09,198 --> 00:24:10,282 ¿Qué? 314 00:24:11,659 --> 00:24:12,993 Agnes. 315 00:24:13,786 --> 00:24:15,162 Vale, siguiente grupo. 316 00:24:15,245 --> 00:24:17,331 -Te toca. Rodillas más altas. -Agnes. 317 00:24:27,591 --> 00:24:28,759 Estoy enamorada. 318 00:24:30,928 --> 00:24:32,429 Y es horrible. 319 00:24:36,767 --> 00:24:37,768 ¿De quién? 320 00:24:43,649 --> 00:24:46,610 De Garth. Mi Guardián. 321 00:24:50,364 --> 00:24:53,492 ¿Cómo lo sabes? Que estás enamorada de él. 322 00:24:58,330 --> 00:25:01,208 Cuando estoy cerca de él, me siento acalorada. 323 00:25:01,750 --> 00:25:03,669 En la piel y las mejillas. 324 00:25:04,795 --> 00:25:06,171 Y luego en el vientre. 325 00:25:08,507 --> 00:25:10,259 ¿Alguna vez te has sentido así? 326 00:25:13,220 --> 00:25:14,221 No. 327 00:25:15,889 --> 00:25:17,057 Pero me alegro por ti. 328 00:25:19,143 --> 00:25:20,686 Ni siquiera es elegible aún. 329 00:25:24,148 --> 00:25:25,149 Cierto, pero… 330 00:25:27,276 --> 00:25:30,362 …al menos puedes sentir eso una vez, ¿no? 331 00:25:32,239 --> 00:25:33,866 En cualquier caso es una bendición. 332 00:25:47,171 --> 00:25:48,839 Agnes Mackenzie, 333 00:25:49,423 --> 00:25:52,176 ¿no deberías estar de camino a clase? 334 00:25:53,177 --> 00:25:54,344 Sí, Tía Lydia. 335 00:25:55,888 --> 00:25:57,473 ¿Puedo ayudarte en algo? 336 00:26:07,649 --> 00:26:08,984 Sí, Tía Lydia. 337 00:26:10,110 --> 00:26:11,111 Tal vez. 338 00:26:12,071 --> 00:26:14,782 Tengo una pregunta. O una petición. 339 00:26:14,865 --> 00:26:16,241 ¿Una petición? 340 00:26:16,325 --> 00:26:18,660 Con mucho respeto, Tía Lydia. Mucho. 341 00:26:20,079 --> 00:26:21,371 Adelante, pues. 342 00:26:27,336 --> 00:26:29,671 Mi Guardián, el que mostró valentía en el autobús 343 00:26:29,755 --> 00:26:31,590 -el día que Mayday… -Sé quién es. 344 00:26:32,800 --> 00:26:34,468 Pronto lo nombrarán Comandante. 345 00:26:35,385 --> 00:26:38,097 Pensé que quizá podría hacerlo elegible… 346 00:26:39,598 --> 00:26:40,599 …esta temporada. 347 00:26:41,183 --> 00:26:43,060 Quizá Dios lo protegió por esa razón. 348 00:26:50,567 --> 00:26:52,361 Reflexionaré sobre ello. 349 00:26:54,488 --> 00:26:58,408 Gracias, Tía Lydia, por su generosidad. 350 00:26:58,992 --> 00:27:01,078 -Alabado sea. -Ahora, a clase. 351 00:27:01,161 --> 00:27:03,664 Las chicas que tardan son chicas difíciles. 352 00:27:03,747 --> 00:27:04,998 Ve en gracia. 353 00:27:12,256 --> 00:27:15,551 Es el último día de la infancia de estas chicas. 354 00:27:17,052 --> 00:27:21,598 La inocencia se puede perder de muchas formas. 355 00:28:04,016 --> 00:28:05,309 Señorita Clements. 356 00:28:06,518 --> 00:28:07,853 La veo despejada. 357 00:28:09,980 --> 00:28:12,983 Bien, si quiere unirse a nuestra causa, 358 00:28:13,817 --> 00:28:15,402 deberá probar que va en serio. 359 00:28:16,403 --> 00:28:17,946 ¿Está preparada para hacerlo? 360 00:28:18,614 --> 00:28:19,656 Sí. 361 00:28:28,790 --> 00:28:32,836 No. Por favor. 362 00:28:32,920 --> 00:28:35,088 Yo… Se lo ruego, no puedo. 363 00:28:35,672 --> 00:28:37,883 -No, por favor. Yo… -Déjeme decirle algo. 364 00:28:37,966 --> 00:28:39,676 Los que no están con nosotros… 365 00:28:40,886 --> 00:28:42,137 …están contra nosotros. 366 00:28:45,098 --> 00:28:46,558 ¿Qué opción elige? 367 00:29:33,730 --> 00:29:36,942 Por favor, Dios. Ayúdame. 368 00:29:45,659 --> 00:29:46,660 Ayúdame. 369 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Por favor. 370 00:29:57,963 --> 00:29:58,964 No. 371 00:30:20,235 --> 00:30:23,113 Las pecadoras siempre son visibles para el ojo divino. 372 00:30:25,365 --> 00:30:27,159 Los pecados de estas mujeres 373 00:30:27,868 --> 00:30:29,202 las han descubierto. 374 00:30:57,397 --> 00:30:59,775 Fuera lo que fuera lo que había pensado hacer, 375 00:30:59,858 --> 00:31:02,861 tras unos días, había dejado de seguir esa trama. 376 00:31:03,403 --> 00:31:05,405 La trama de lo que pensaba hacer. 377 00:31:07,074 --> 00:31:11,453 Ahora, seguía la trama de mi supervivencia. 378 00:31:12,996 --> 00:31:14,748 Por favor, no quiero morir. 379 00:31:15,624 --> 00:31:16,625 No lo hagas. 380 00:31:17,209 --> 00:31:18,960 Por favor, no quiero morir. Por favor. 381 00:31:19,044 --> 00:31:21,296 Lydia, no. Por favor. 382 00:31:26,927 --> 00:31:28,637 Por su mano. 383 00:32:20,397 --> 00:32:21,773 Hulda ya está emparejada. 384 00:32:22,357 --> 00:32:24,734 Solo quedan unos huecos libres. 385 00:32:25,777 --> 00:32:27,195 ¿Qué Comandantes quedan? 386 00:32:28,405 --> 00:32:30,657 Tengo otro candidato que añadir. 387 00:32:30,740 --> 00:32:32,075 Garth Chapin. 388 00:32:34,619 --> 00:32:35,620 ¿El Guardián? 389 00:32:35,704 --> 00:32:37,581 No es elegible. 390 00:32:37,664 --> 00:32:39,457 Lo será muy pronto. 391 00:32:39,541 --> 00:32:43,879 Sí, y otros Comandantes llevan sirviendo a Gilead mucho más tiempo. 392 00:32:43,962 --> 00:32:47,924 Como sabes, los hombres sirven a Gilead de infinidad de maneras. 393 00:33:00,103 --> 00:33:02,731 Venga, suéltalo de una vez. 394 00:33:19,456 --> 00:33:20,832 Habrás oído la noticia. 395 00:33:22,918 --> 00:33:26,796 Aunque Él cause dolor, mostrará compasión, 396 00:33:26,880 --> 00:33:30,467 pues no causa aflicción a nadie intencionadamente. 397 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Alabadas sean sus palabras. 398 00:33:45,607 --> 00:33:48,109 Es hora de replantearse usar una Criada. 399 00:33:50,820 --> 00:33:52,697 Ese ya no es tu dominio. 400 00:33:52,781 --> 00:33:54,616 Aún puedo conseguirle una. 401 00:33:54,699 --> 00:33:56,326 Entre amigos, claro. 402 00:33:59,037 --> 00:34:00,038 Aún no. 403 00:34:00,830 --> 00:34:04,084 Cuando esté listo, sabe que puede contar conmigo. 404 00:34:05,961 --> 00:34:08,213 En muchos sentidos, querida Tía Lydia. 405 00:34:12,467 --> 00:34:14,094 Eres más preciada que un rubí. 406 00:34:15,971 --> 00:34:17,138 Alabado sea. 407 00:34:18,181 --> 00:34:19,182 Alabado sea. 408 00:34:31,987 --> 00:34:35,282 ¿Era yo un fénix que resurgía de las cenizas 409 00:34:35,365 --> 00:34:37,367 o era una cucaracha? 410 00:34:37,450 --> 00:34:39,077 Ya no estaba segura, 411 00:34:39,869 --> 00:34:41,246 pero estaba viva. 412 00:34:41,997 --> 00:34:43,540 Señorita Clements, adelante. 413 00:34:48,420 --> 00:34:51,381 Debemos establecer un uniforme para nuestras nuevas discípulas. 414 00:34:52,674 --> 00:34:54,050 Sus nuevas discípulas. 415 00:34:56,094 --> 00:34:57,095 ¿Mías? 416 00:34:57,887 --> 00:35:00,890 Pensé que disfrutaría del privilegio de opinar. 417 00:35:19,993 --> 00:35:20,994 Esta. 418 00:35:23,788 --> 00:35:25,874 Es un poco tosca. 419 00:35:26,958 --> 00:35:29,002 Puede que no sea muy cómoda al tacto. 420 00:35:29,878 --> 00:35:32,631 No, supongo que no lo será. 421 00:35:38,386 --> 00:35:40,764 Mi mayor queja del viejo mundo 422 00:35:40,847 --> 00:35:45,560 era el énfasis en el confort, la comodidad y la conveniencia. 423 00:35:46,186 --> 00:35:48,980 Nos habíamos convertido en mocosas engreídas. 424 00:35:58,490 --> 00:36:00,825 El hijo de Penny está ahora con Dios. 425 00:36:00,909 --> 00:36:04,829 Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. 426 00:36:11,169 --> 00:36:14,339 Qué rápido olvida la gente que nada bueno llega 427 00:36:14,422 --> 00:36:16,800 sin tener que sufrir un poco por ello. 428 00:36:16,883 --> 00:36:17,926 Pobre Penny. 429 00:36:18,510 --> 00:36:22,681 La semilla que brota debe abrirse paso entre la tierra para ver el sol. 430 00:36:29,896 --> 00:36:32,107 Hulda, te he hecho esto. 431 00:36:34,275 --> 00:36:35,276 ¿En serio? 432 00:36:35,360 --> 00:36:37,821 No, lo hice para mí, para tener suerte. 433 00:36:37,904 --> 00:36:40,532 Mientras esperas a esos hombres, creí que te haría falta. 434 00:36:41,741 --> 00:36:43,243 No le quites toda la suerte. 435 00:36:46,121 --> 00:36:47,580 Bueno, me esperan. 436 00:36:47,664 --> 00:36:50,250 Hoy tengo mi primera cita como verde con el sastre. 437 00:36:50,792 --> 00:36:52,877 Y pronto tu padre me blanqueará los dientes. 438 00:36:52,961 --> 00:36:53,962 Adiós. 439 00:37:13,565 --> 00:37:14,733 Bendito día, Srta. Agnes. 440 00:37:17,110 --> 00:37:18,111 Hasta mañana. 441 00:37:20,196 --> 00:37:21,281 Hasta luego. 442 00:37:36,004 --> 00:37:38,006 El Señor nos pone a prueba hoy, ¿no? 443 00:37:38,673 --> 00:37:43,303 Rezo para que seamos dignas de sus dones, aunque al principio no parezcan tales. 444 00:37:45,430 --> 00:37:48,099 Sé que las Tías no siempre somos generosas elogiando, 445 00:37:48,183 --> 00:37:52,020 pero vale la pena mencionar que has sido una Perla ejemplar. 446 00:37:52,645 --> 00:37:54,105 Hoy y todos los días. 447 00:37:54,189 --> 00:37:56,316 Agradezco la oportunidad de servir, 448 00:37:57,442 --> 00:37:59,986 sobre todo tras mis indiscreciones anteriores. 449 00:38:00,069 --> 00:38:02,322 Lleva tiempo adaptarse a los usos de Gilead. 450 00:38:03,281 --> 00:38:04,616 Yo también cometí errores. 451 00:38:06,117 --> 00:38:07,660 ¿Usted no es de Gilead? 452 00:38:10,455 --> 00:38:11,456 ¿De dónde es? 453 00:38:12,707 --> 00:38:15,585 Todos somos de la misma Tierra, polvo al polvo. 454 00:38:16,377 --> 00:38:18,463 Pero ¿cómo acabó en Gilead? 455 00:38:18,963 --> 00:38:20,590 ¿Cómo se convirtió en Tía? 456 00:38:21,549 --> 00:38:23,885 Querida, hay que tener una vocación. 457 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 Yo oí la mía y respondí. 458 00:38:27,305 --> 00:38:30,391 Supongo que podría decirse que fui la Perla original. 459 00:38:34,229 --> 00:38:35,355 Ya lo llevo yo. 460 00:38:43,780 --> 00:38:46,574 Hemos comprobado todos los linajes. 461 00:38:46,658 --> 00:38:50,912 Nuestros emparejamientos están limpios como una patena. 462 00:38:50,995 --> 00:38:52,914 Sí, Tía Lydia. 463 00:38:52,997 --> 00:38:55,208 Creo que esto hay que celebrarlo. 464 00:38:55,291 --> 00:38:58,086 Cada temporada tiene sus obstáculos, 465 00:38:58,169 --> 00:39:02,257 y esta ha sido especialmente estimulante. 466 00:39:02,924 --> 00:39:07,595 Que nuestras verdes se unan en santo matrimonio como Dios ha querido. 467 00:39:08,555 --> 00:39:10,765 Bendito sea el fruto. 468 00:39:10,849 --> 00:39:12,267 Que el Señor lo madure. 469 00:39:18,439 --> 00:39:22,360 Ahora es el momento de informar a las familias de las chicas. 470 00:39:24,195 --> 00:39:27,115 Recibirán noticias deleitosas. 471 00:39:58,813 --> 00:40:02,108 Hemos hecho todo lo posible para enseñar a estas chicas, 472 00:40:02,191 --> 00:40:03,359 para prepararlas. 473 00:40:04,861 --> 00:40:08,489 Pero lo que no saben aún es que la vida es larga. 474 00:40:09,657 --> 00:40:12,869 La verdadera brutalidad es cuando esta te pide que resistas, 475 00:40:13,620 --> 00:40:17,707 sabiendo lo que has hecho y lo que se ha hecho sin que intervengas. 476 00:40:18,958 --> 00:40:21,044 Pero ¿qué elección tenemos? 477 00:40:21,669 --> 00:40:24,631 Resistir es el único camino. 478 00:40:28,051 --> 00:40:32,472 Controlo la facción femenina de su empresa con un puño de hierro 479 00:40:32,555 --> 00:40:35,516 en un guante de cuero en un mitón de lana. 480 00:40:36,434 --> 00:40:39,938 Prometí que enseñaría a estas chicas a ser mujeres, 481 00:40:41,189 --> 00:40:42,357 mujeres de Dios. 482 00:40:55,244 --> 00:40:57,413 Hice otra promesa. 483 00:40:58,206 --> 00:41:03,002 Tras lo que les pasó a mis chicas en Jezebel's, tras la caída de Boston 484 00:41:03,086 --> 00:41:06,714 y tras ir dejando de notar la soga alrededor de mi cuello, 485 00:41:06,798 --> 00:41:09,175 prometí tomar nota de todo 486 00:41:10,051 --> 00:41:11,427 y de todos. 487 00:41:13,262 --> 00:41:16,099 Sí, a las Tías nos daban el privilegio especial 488 00:41:16,182 --> 00:41:17,517 de poder escribir. 489 00:41:18,309 --> 00:41:20,436 Éramos las únicas en Gilead que podíamos. 490 00:41:20,520 --> 00:41:22,021 Judd sentenció a la Sra. Jensen 491 00:41:22,105 --> 00:41:23,147 Pero ¿qué escribía? 492 00:41:23,731 --> 00:41:27,527 ¿Registraba los crímenes de hombres débiles y demasiadas mujeres? 493 00:41:28,611 --> 00:41:30,571 Eso no estaba permitido. 494 00:41:30,655 --> 00:41:34,492 Eso podía hundir a aquellos hombres elegidos por Dios para guiarnos. 495 00:42:09,736 --> 00:42:14,365 Las huellas corruptas y ensangrentadas del pasado deben ser borradas 496 00:42:14,449 --> 00:42:18,703 para la generación moralmente pura que sin duda está a punto de llegar. 497 00:42:20,204 --> 00:42:24,917 Pero entre estas huellas ensangrentadas están las que hemos dejado nosotras, 498 00:42:25,001 --> 00:42:27,587 y no pueden borrarse tan fácilmente. 499 00:42:29,255 --> 00:42:31,340 Que Dios proteja a estas chicas, 500 00:42:32,425 --> 00:42:34,635 porque yo no sé si podré. 501 00:43:50,169 --> 00:43:52,171 Subtítulos: Alex Valero "Danda"