1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 Bendito día, Tía Lydia. 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,755 Anteriormente en The Testaments… 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,299 ¿Sabes por qué hicieron esta estatua? 4 00:00:07,382 --> 00:00:09,176 Para que usted siempre pueda cuidarnos. 5 00:00:09,259 --> 00:00:13,222 Sí. Inspiramos al mundo con nuestras buenas obras. 6 00:00:13,305 --> 00:00:15,724 -¿Sientes patear al bebé? -Estoy ansiosa. 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,268 -Ya se nota más tu embarazo. -Hulda. 8 00:00:18,352 --> 00:00:21,063 Su trabajo con estas niñas es un verdadero triunfo. 9 00:00:21,146 --> 00:00:22,814 Son magníficas. 10 00:00:23,357 --> 00:00:26,026 Allá afuera, en algún lugar, está su futuro esposo. 11 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Esta noche lo conocerán. 12 00:00:27,486 --> 00:00:31,406 Disculpe, Srta. Mackenzie. Me necesitan. Quédate con la joven. 13 00:00:31,490 --> 00:00:35,619 Garth se convertiría en Comandante. Y si era Comandante, podía ser mío. 14 00:00:35,702 --> 00:00:38,747 No permita que las emborrachen. 15 00:00:38,830 --> 00:00:39,998 Hablaré con ellos. 16 00:00:40,082 --> 00:00:41,667 ¿Vamos a beber algo? 17 00:00:42,584 --> 00:00:45,254 -Shu, creo que voy a vomitar. -Está ebria. 18 00:00:46,463 --> 00:00:49,591 Qué pena que una chica prometedora haya tirado todo por la borda. 19 00:00:50,801 --> 00:00:54,054 Así como Él bendijo a Rut y a Lea, me ha bendecido a mí. 20 00:00:54,137 --> 00:00:56,598 Por Su mano, me hará fructífera. 21 00:00:56,682 --> 00:00:58,642 -Alabado sea. -Felicitaciones. 22 00:00:58,725 --> 00:01:01,353 ¿Se cumplieron sus expectativas? 23 00:01:01,436 --> 00:01:06,942 A duras penas. Embriagaron a más de una. Fallaste. 24 00:01:07,025 --> 00:01:09,653 -¿Cómo iba yo a…? -Aún tienes mucho que demostrar. 25 00:01:10,821 --> 00:01:13,115 ¿Tía Vidala? Llegó la hora de que usted y yo 26 00:01:13,198 --> 00:01:15,617 discutamos nuestra visión del futuro. 27 00:01:15,701 --> 00:01:17,369 Alabado sea el Señor. 28 00:01:19,204 --> 00:01:22,165 -Sí. Me encantaría. -Disculpe, Comandante. 29 00:01:36,930 --> 00:01:39,891 LOS TESTAMENTOS: DE LAS HIJAS DE GILEAD 30 00:01:45,939 --> 00:01:47,816 Muy bien, chicas. Apresúrense. 31 00:01:54,197 --> 00:01:58,577 En mi propio presente, soy objeto de curiosidad. 32 00:01:59,453 --> 00:02:01,830 No para el mundo afuera de Gilead. 33 00:02:02,372 --> 00:02:03,582 Para estas chicas. 34 00:02:21,308 --> 00:02:23,560 Bendito día, chicas. Sigamos adelante. 35 00:02:26,396 --> 00:02:28,649 Deja de caminar. Me pones nerviosa. 36 00:02:28,732 --> 00:02:30,525 -Cálmate. -¿Cómo? 37 00:02:31,109 --> 00:02:35,572 -¿Por qué? ¿Qué pasa? -Las Tías eligen a nuestros aspirantes. 38 00:02:36,156 --> 00:02:39,660 Dos o tres pretendientes cada una. Visitas a la casa, luego las bodas. 39 00:02:39,743 --> 00:02:41,495 Luego prisión para siempre. 40 00:02:43,038 --> 00:02:44,039 No digas eso. 41 00:02:44,915 --> 00:02:47,292 -¿Por qué no? -Ava, recuerda tu postura. 42 00:02:47,376 --> 00:02:50,462 -En fin, está en manos de Dios. -O de las Tías. 43 00:02:50,545 --> 00:02:51,922 ¿Hay alguna diferencia? 44 00:03:38,343 --> 00:03:43,598 Aunque yo sea un misterio para ellas, estas chicas no lo son para mí. 45 00:03:43,682 --> 00:03:45,142 Comencemos, ¿sí? 46 00:03:45,225 --> 00:03:47,102 Jehosheba quiere poder. 47 00:03:47,185 --> 00:03:48,854 Hulda, seguridad. 48 00:03:48,937 --> 00:03:52,566 Pero Agnes… Bueno, no sé qué quiere. 49 00:03:52,649 --> 00:03:53,650 Aún. 50 00:03:54,401 --> 00:03:57,070 Sus destinos están en mis manos mortales. 51 00:03:57,154 --> 00:04:02,659 Una mujer soltera eligiendo esposo para cada chica que pasa por aquí. 52 00:04:02,742 --> 00:04:04,953 No se me escapa la ironía. 53 00:04:06,455 --> 00:04:08,373 ¿Cancelaron la escuela otra vez? 54 00:04:08,457 --> 00:04:10,750 Es la cuarta vez este mes. 55 00:04:10,834 --> 00:04:14,463 Está bien. Mi salón es un desastre. Me vendría bien un día para limpiarlo. 56 00:04:20,177 --> 00:04:22,304 ¿Quién debía reemplazar el café? 57 00:04:22,387 --> 00:04:24,973 -Vivian. -¿Y dónde está Vivian? 58 00:04:28,143 --> 00:04:29,895 Llegas tarde. ¿Trajiste café? 59 00:04:29,978 --> 00:04:32,939 Algo está pasando. Hay unos hombres afuera. 60 00:04:33,023 --> 00:04:34,858 -Están armados. -Qué raro. 61 00:04:34,941 --> 00:04:36,943 Keith, quieren hablar contigo. 62 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 ¿Conmigo? 63 00:04:41,031 --> 00:04:42,032 Está bien. 64 00:04:44,659 --> 00:04:45,660 ¿Qué pasa? 65 00:05:01,384 --> 00:05:03,053 -¡No! -Dios mío. 66 00:05:19,611 --> 00:05:21,238 Mantengan las manos visibles. 67 00:05:22,489 --> 00:05:23,573 ¡Suban! 68 00:05:28,870 --> 00:05:30,080 ¡Sigan! 69 00:05:31,164 --> 00:05:32,290 ¡Sigan! ¡Vamos! 70 00:05:33,041 --> 00:05:39,005 Quítense cualquier objeto. Joyas, celular, lo que traigan. Bolsos. 71 00:05:41,424 --> 00:05:43,552 Todo a los contenedores. 72 00:05:50,308 --> 00:05:52,519 Calma, pronto recuperará sus cosas. 73 00:06:00,193 --> 00:06:01,945 Vamos. Andando. 74 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 Vete a la mierda. De acuerdo. 75 00:06:05,615 --> 00:06:06,783 No me toques. 76 00:06:10,912 --> 00:06:12,080 -¿A dónde…? -Muévanse. 77 00:06:12,163 --> 00:06:13,707 -Muévanse. -Oye. 78 00:06:13,790 --> 00:06:15,166 ¡Oigan, ustedes dos! 79 00:06:16,710 --> 00:06:18,169 "Susan Snyder". 80 00:06:19,421 --> 00:06:20,922 ¿Tú eres la embarazada? 81 00:06:21,506 --> 00:06:22,716 ¡No me toques! 82 00:06:22,799 --> 00:06:25,218 No tienes esposo, ¿verdad? 83 00:06:25,302 --> 00:06:28,179 -Tengo pareja. -Llévala a la tienda de cajas. 84 00:06:29,097 --> 00:06:32,309 -Disculpe, ¿dónde…? -No puedes hacer nada. 85 00:06:32,392 --> 00:06:33,977 -Acompáñame. -No me toques. 86 00:06:34,561 --> 00:06:37,063 -¿Adónde la llevas? -¿Qué sucede? 87 00:06:37,147 --> 00:06:40,150 ¿Qué hace? ¿Solo porque está embarazada? 88 00:06:40,233 --> 00:06:42,068 -No tiene sentido. -Solo… 89 00:06:45,572 --> 00:06:48,408 Quedó claro que había habido un golpe de Estado. 90 00:06:49,534 --> 00:06:51,494 Un cambio de liderazgo forzado. 91 00:06:52,495 --> 00:06:55,040 -El primero de muchos. -¿Qué pasa? 92 00:06:55,123 --> 00:06:56,958 Lo que pasaría después, 93 00:06:57,042 --> 00:06:58,793 -ninguna lo sabía. -¿Qué pasa? 94 00:06:58,877 --> 00:07:00,670 -Dios. -¿Qué harán con ellas? 95 00:07:00,754 --> 00:07:02,380 -¿Qué pasa? -¿Qué…? 96 00:07:02,464 --> 00:07:04,090 ¿Qué carajo les harán? 97 00:07:08,720 --> 00:07:11,389 ¡Suéltala! 98 00:07:13,099 --> 00:07:14,100 ¡Abajo! 99 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 Los pecadores siempre son visibles al ojo divino. 100 00:07:20,190 --> 00:07:21,232 ¡Suéltenlas! 101 00:07:21,316 --> 00:07:25,195 Los pecados de estas mujeres las pusieron al descubierto. 102 00:07:26,363 --> 00:07:28,531 -No. -Cierra los ojos. 103 00:07:29,866 --> 00:07:31,242 Por Su mano. 104 00:07:31,326 --> 00:07:34,454 -¡No! -¡Siéntense! 105 00:07:34,537 --> 00:07:35,830 ¡Abajo! 106 00:07:35,914 --> 00:07:38,333 ¡Cállense! Vuelvan a sus asientos. 107 00:07:38,416 --> 00:07:39,668 ¡Dios mío! 108 00:07:39,751 --> 00:07:42,337 No, abajo. Agáchate. 109 00:07:42,420 --> 00:07:44,005 Agáchate. Hazlo. 110 00:07:44,673 --> 00:07:46,508 ¡Ya basta! ¡Oigan! 111 00:07:52,639 --> 00:07:55,433 El Comandante Maddox expresó interés por Becka. 112 00:07:55,517 --> 00:07:56,601 Eso es prometedor. 113 00:07:57,977 --> 00:08:01,648 El Comandante Maddox le dio alcohol a Becka en el baile, 114 00:08:01,731 --> 00:08:04,901 ¿y pretendes recompensar su terrible comportamiento? 115 00:08:06,194 --> 00:08:10,490 Dejó a Becka sin otras opciones. Por desgracia… 116 00:08:10,573 --> 00:08:13,451 Vidala, tal vez deberías asistir a Hulda. 117 00:08:13,535 --> 00:08:15,537 Aún necesita que la certifiquen. 118 00:08:38,017 --> 00:08:39,185 Que entre. 119 00:08:45,567 --> 00:08:47,652 -Estoy lista. -Por favor, pasa. 120 00:08:49,446 --> 00:08:51,322 -Bendito sea el fruto. -Sí. 121 00:08:52,115 --> 00:08:54,117 Baja tu ropa interior y siéntate. 122 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Alabado sea. 123 00:09:35,533 --> 00:09:37,494 Me alegro mucho por ti. 124 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Cállate y levántate. 125 00:10:07,315 --> 00:10:08,900 -Vamos. -No se la lleven. 126 00:10:08,983 --> 00:10:11,027 No me toques. Suéltame. 127 00:10:11,111 --> 00:10:13,154 -Rápido. -¡Por favor! 128 00:10:14,781 --> 00:10:16,241 ¿Adónde las llevan? 129 00:10:16,324 --> 00:10:17,784 -No. ¡No! -Ven conmigo. 130 00:10:17,867 --> 00:10:18,952 Ni puta idea. 131 00:10:31,965 --> 00:10:36,219 Mi madre sigue sin hablarme desde lo que pasó en el baile. 132 00:10:37,053 --> 00:10:38,263 No fue tu culpa. 133 00:10:38,346 --> 00:10:39,639 ¿A quién le importa? 134 00:10:39,722 --> 00:10:42,392 ¿Y si termina con un Comandante de las Colonias? 135 00:10:42,475 --> 00:10:44,853 Entonces yo también. 136 00:10:44,936 --> 00:10:47,772 Becka, ¿sabes que algunas de tus amigas 137 00:10:47,856 --> 00:10:51,067 se pusieron en peligro para salvar tu reputación? 138 00:10:52,569 --> 00:10:54,237 De chicas malvadas. 139 00:10:54,821 --> 00:10:56,239 Ciruela pasa envidiosa. 140 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 ¿Cómo te llamó? 141 00:10:59,242 --> 00:11:00,577 Ciruela pasa. 142 00:11:01,369 --> 00:11:04,289 Como una Ciruela que nunca se vuelve Verde. 143 00:11:15,508 --> 00:11:16,926 Chicas, buenas noticias. 144 00:11:18,761 --> 00:11:22,891 Nuestra querida Hulda ha sido tocada por Su divina mano. 145 00:11:23,808 --> 00:11:26,519 Oficialmente es Verde, elegible esta temporada. 146 00:11:27,228 --> 00:11:28,730 Pueden celebrar. 147 00:11:32,567 --> 00:11:33,818 Suficiente. 148 00:11:35,111 --> 00:11:38,364 Ahora bien, Hulda, Dios te ha dado la oportunidad 149 00:11:38,448 --> 00:11:42,243 de entrar en tu femineidad con una importante lección. 150 00:11:45,496 --> 00:11:47,373 ¿Cuál crees que debería ser 151 00:11:48,124 --> 00:11:52,629 el castigo para una chica que usa la violencia contra otra chica? 152 00:12:01,179 --> 00:12:04,390 A una chica así deberían atarle las manos y azotarla. 153 00:12:10,688 --> 00:12:11,731 Muy bien. 154 00:12:25,787 --> 00:12:26,788 Hulda, 155 00:12:27,789 --> 00:12:30,208 sostén los brazos de Shunammite sobre el escritorio. 156 00:12:46,432 --> 00:12:47,600 ¡Hulda! 157 00:13:14,711 --> 00:13:18,006 Castigar a las chicas era como preparar un bistec duro. 158 00:13:19,882 --> 00:13:23,553 Lo martillabas con un mazo, lo marinabas y lo ablandabas. 159 00:13:28,558 --> 00:13:30,101 Lo había visto funcionar 160 00:13:30,184 --> 00:13:32,937 -en mí y en otras. -Cállense y quédense ahí. 161 00:13:33,021 --> 00:13:34,564 No me toques, imbécil. 162 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 ¡No! 163 00:13:38,943 --> 00:13:40,737 -¡No! -Pásenlo por la fila. 164 00:13:40,820 --> 00:13:42,447 -¡Levántate! -¡No! 165 00:13:43,448 --> 00:13:45,116 Todas tomen una rebanada. 166 00:13:46,284 --> 00:13:48,077 Tomen y pásenlo por la fila. 167 00:13:49,787 --> 00:13:50,955 Una rebanada. 168 00:13:56,377 --> 00:13:58,588 -Te conseguiré un poco. -¡Mátennos ya! 169 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 Algunas la devoraron, 170 00:14:00,590 --> 00:14:03,426 pero yo hice que mi porción durara lo más posible. 171 00:14:04,635 --> 00:14:08,181 Masticar y tragar te distrae de pensar de más. 172 00:14:08,848 --> 00:14:11,559 Además, hace pasar el tiempo. 173 00:14:15,730 --> 00:14:17,648 ¡Que te levantes! ¡Levántate! 174 00:14:17,732 --> 00:14:20,401 No lo haré. 175 00:14:20,485 --> 00:14:21,527 Vamos. 176 00:14:27,617 --> 00:14:29,869 ¡No! 177 00:14:31,412 --> 00:14:32,413 Calma. 178 00:14:53,768 --> 00:14:54,977 Lo lamento. 179 00:14:56,813 --> 00:14:57,897 ¿Qué cosa? 180 00:15:00,024 --> 00:15:03,319 Lo del café. Olvidé que era mi turno. 181 00:15:06,030 --> 00:15:08,699 Lo que no haría por una taza de café ahora. 182 00:15:10,201 --> 00:15:11,327 Con leche. 183 00:15:12,870 --> 00:15:14,038 Leche tibia. 184 00:15:25,633 --> 00:15:28,177 Eres una excelente maestra, Lydia. 185 00:15:31,013 --> 00:15:32,098 Gracias. 186 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Tú también. 187 00:15:49,740 --> 00:15:51,200 Toma, pásala. 188 00:15:51,742 --> 00:15:52,994 Una botella cada una. 189 00:15:53,703 --> 00:15:55,371 Toma. Pásalo. 190 00:15:58,207 --> 00:16:00,668 Solo unos sorbos. No sabemos cuándo nos darán más. 191 00:16:03,838 --> 00:16:05,840 Una rebanada, una botella. 192 00:16:06,966 --> 00:16:08,509 ¿Quieres pan? Toma. 193 00:16:09,552 --> 00:16:10,678 Pásalo por aquí. 194 00:16:11,262 --> 00:16:12,471 Sí, tomaré una. 195 00:16:22,398 --> 00:16:23,441 Pásalo. 196 00:16:25,193 --> 00:16:26,944 Lamento lo de tu amiga. 197 00:16:30,406 --> 00:16:31,824 Yo también lo lamento. 198 00:16:38,122 --> 00:16:42,376 Aprendí pronto que tener amigas en Gilead era una desventaja. 199 00:16:42,460 --> 00:16:45,004 Solo traería dolor y sufrimiento. 200 00:16:46,172 --> 00:16:49,008 Traté de enseñarles esta lección a mis niñas. 201 00:16:49,091 --> 00:16:53,137 Primero a mis Criadas, luego a mis Preciosas Flores. 202 00:16:53,846 --> 00:16:55,389 Pero no siempre aprenden. 203 00:16:56,182 --> 00:16:57,558 Rachel, siéntate. 204 00:17:06,525 --> 00:17:08,736 -Shu, ¿cómo están tus manos? -Bien. 205 00:17:10,738 --> 00:17:12,740 Yo misma abofetearía a Jehosheba. 206 00:17:13,783 --> 00:17:17,119 Creo que deberían dejar de abofetear por un tiempo. 207 00:17:20,665 --> 00:17:22,792 Tengo noticias de la enfermería. 208 00:17:25,002 --> 00:17:26,379 Penny está en labor de parto. 209 00:17:27,713 --> 00:17:28,839 Genial. 210 00:17:29,674 --> 00:17:32,885 No, Hulda. Es muy pronto. ¿Verdad? 211 00:17:34,512 --> 00:17:38,140 Es su tercer embarazo. Los otros terminaron. 212 00:17:45,856 --> 00:17:48,943 Señor, cuida a nuestra amiga Penny y a su bebé. 213 00:17:49,026 --> 00:17:50,403 Mantenlos a salvo. 214 00:17:50,945 --> 00:17:53,072 Dales fuerza, sanación y esperanza. 215 00:17:53,155 --> 00:17:54,156 Amén. 216 00:17:54,240 --> 00:17:55,741 -Amén. -Amén. 217 00:18:03,624 --> 00:18:05,501 -Levántate. -¡Ayuda! ¡No! 218 00:18:06,127 --> 00:18:07,962 -Déjenme. Suéltenme. -Cálmate. 219 00:18:08,045 --> 00:18:10,256 -¡No! -Vamos. 220 00:18:26,814 --> 00:18:28,316 A un lado. Abran paso. 221 00:18:30,693 --> 00:18:32,028 Dios mío. 222 00:18:43,914 --> 00:18:47,335 ¿Misóginos que desprecian abiertamente a las mujeres? 223 00:18:47,418 --> 00:18:48,669 No hay que temerles. 224 00:18:49,754 --> 00:18:53,341 Pero los hombres que entienden el poder de las mujeres, 225 00:18:53,424 --> 00:18:56,177 que quieren controlarlo en vez de negarlo, 226 00:18:57,053 --> 00:18:59,055 no hay nadie más aterrador. 227 00:18:59,138 --> 00:19:00,973 Puedo sentarme sola. 228 00:19:03,476 --> 00:19:04,602 Buenas noches. 229 00:19:05,269 --> 00:19:07,229 O buenos días. Perdí la noción. 230 00:19:08,564 --> 00:19:11,359 Soy el Comandante Judd de los Hijos de Jacobo. 231 00:19:12,568 --> 00:19:15,571 Y me han encomendado la llamada "esfera femenina" 232 00:19:15,655 --> 00:19:19,033 que determina dónde se les ubicará en este nuevo orden. 233 00:19:19,116 --> 00:19:22,662 ¿Qué orden? No nos han dicho nada. 234 00:19:29,919 --> 00:19:31,337 Cincuenta y ocho. 235 00:19:31,420 --> 00:19:32,755 ¿Se refiere a mi edad? 236 00:19:32,838 --> 00:19:34,382 -Sí. -¿Nunca se casó? 237 00:19:35,216 --> 00:19:37,677 No. ¿Eso importa? 238 00:19:42,640 --> 00:19:43,849 Se hizo un aborto. 239 00:19:48,145 --> 00:19:49,397 Era muy joven. 240 00:19:51,065 --> 00:19:54,819 ¿Sabe que esta forma de asesinato ahora se castiga con la muerte 241 00:19:55,444 --> 00:19:57,863 y que la ley es retroactiva? 242 00:19:59,323 --> 00:20:02,618 Me encantan los niños. Por eso quería ser maestra. 243 00:20:02,702 --> 00:20:03,994 Sí. 244 00:20:04,078 --> 00:20:07,164 Hace mucho que se les dice a las mujeres que pueden lograr igualdad 245 00:20:07,248 --> 00:20:09,125 en lo profesional y en lo público. 246 00:20:10,167 --> 00:20:13,921 No espero que acepten la segregación, pero deberán adaptarse. 247 00:20:15,715 --> 00:20:17,341 Es la voluntad de Dios. 248 00:20:18,718 --> 00:20:21,137 Para sobrevivir a ellos se necesita paciencia 249 00:20:22,638 --> 00:20:26,100 y aliados, donde sea que los encuentres. 250 00:20:27,560 --> 00:20:32,148 Bueno, yo, por mi parte, elogio el trabajo que ustedes hacen. 251 00:20:34,859 --> 00:20:38,738 Le sorprendería saber cuántas han dicho lo mismo sentadas ahí, 252 00:20:38,821 --> 00:20:40,489 esperando mejorar sus resultados. 253 00:20:42,950 --> 00:20:47,955 Tengo una sugerencia que podría mejorar su propio resultado. 254 00:20:51,834 --> 00:20:53,127 ¿Qué sugiere? 255 00:20:56,839 --> 00:21:02,011 Si creen que la sociedad está mejor segregando a hombres y mujeres, 256 00:21:02,094 --> 00:21:04,764 ¿no deberían estar separados de verdad? 257 00:21:05,598 --> 00:21:07,516 Seguro tiene mejores cosas que hacer 258 00:21:07,600 --> 00:21:11,729 que preocuparse por estos detalles insignificantes. 259 00:21:12,646 --> 00:21:15,983 ¿Quién enseñará a las niñas a ser mujeres, 260 00:21:16,817 --> 00:21:20,070 y a las mujeres a ser mejores mujeres, mujeres de Dios? 261 00:21:21,155 --> 00:21:24,366 Saber delegar es una de Sus muchas virtudes. 262 00:21:27,036 --> 00:21:28,370 ¡Levántate! ¡Muévete! 263 00:21:31,999 --> 00:21:34,502 ¿Ha habido alguna investigación? 264 00:21:35,169 --> 00:21:39,757 No, pero ¿y si alguien pregunta por el linaje de Agnes Mackenzie? 265 00:21:39,840 --> 00:21:41,634 Es hija de una Criada. 266 00:21:41,717 --> 00:21:43,385 No hay nada de vergonzoso. 267 00:21:43,469 --> 00:21:44,887 No de cualquier Criada. 268 00:21:46,388 --> 00:21:50,226 No estamos aquí para juzgar. Que eso lo haga Dios. 269 00:21:50,309 --> 00:21:53,854 Nuestro trabajo es evitar la posibilidad de endogamia 270 00:21:53,938 --> 00:21:56,273 para que los hijos de Gilead prosperen. 271 00:21:56,982 --> 00:21:59,985 ¿Estamos todas de acuerdo ahora? 272 00:22:04,448 --> 00:22:06,826 -Bendito día. -Bendito día, Comandante Judd. 273 00:22:06,909 --> 00:22:09,036 Qué inesperada sorpresa. 274 00:22:13,541 --> 00:22:15,459 ¿Puedo ayudarle en algo? 275 00:22:17,586 --> 00:22:19,463 Con la nueva ofensiva contra Mayday, 276 00:22:19,547 --> 00:22:22,216 algunos de nuestros Comandantes fueron enviados al frente. 277 00:22:24,510 --> 00:22:29,598 Hay que sacar a estos hombres de la competencia hasta la próxima temporada. 278 00:22:31,684 --> 00:22:32,935 Gracias, Comandante. 279 00:22:33,018 --> 00:22:36,814 Su guía es esencial para emparejar a nuestras chicas. 280 00:22:39,191 --> 00:22:44,154 Comandante, ¿cómo está su querida esposa? Supe que tiene complicaciones. 281 00:22:45,948 --> 00:22:50,160 Es difícil estar en casa viendo cómo se desarrolla todo. 282 00:22:50,870 --> 00:22:55,457 Vamos. No hay necesidad de distraerse con estos problemas de mujeres. 283 00:22:55,541 --> 00:22:56,959 Descanse. 284 00:22:58,002 --> 00:23:00,921 Sí. Tal vez tenga razón, Tía Lydia. 285 00:23:05,050 --> 00:23:06,677 Yo me encargaré de esto. 286 00:23:06,760 --> 00:23:09,763 Después de todos estos años, ¿no confía en mí? 287 00:23:17,354 --> 00:23:18,647 Atención, chicas. 288 00:23:18,731 --> 00:23:21,567 Educación Física concluirá a las dos campanadas. 289 00:23:21,650 --> 00:23:23,068 No olviden estirar 290 00:23:23,152 --> 00:23:26,780 -después del esfuerzo. -…48, 49, 50. 291 00:23:27,615 --> 00:23:29,074 -De acuerdo. -Otra vez. 292 00:23:29,158 --> 00:23:30,159 Agnes, tu turno. 293 00:23:31,911 --> 00:23:33,037 ¿Agnes? 294 00:23:34,163 --> 00:23:37,124 -Lo siento, estaba distraída. -No me digas. 295 00:23:37,207 --> 00:23:38,250 Esto es horrible. 296 00:23:38,334 --> 00:23:41,503 En unas semanas, todas se habrán ido y yo seguiré aquí sola. 297 00:23:42,338 --> 00:23:45,549 -No quise tener mi período. -¿A quién le importa? 298 00:23:45,633 --> 00:23:47,134 ¿Quién quiere casarse? 299 00:23:49,720 --> 00:23:52,556 Anda, Becka, estás exagerando. 300 00:23:53,140 --> 00:23:57,353 Tras lo que pasó en el baile, deberías ponerte a merced de Tía Lydia. 301 00:23:58,145 --> 00:24:00,314 Quizá tenga suerte y no reciba ninguna oferta. 302 00:24:00,898 --> 00:24:02,441 Podré quedarme contigo. 303 00:24:02,524 --> 00:24:04,318 ¿Qué te pasa? 304 00:24:04,401 --> 00:24:05,903 Esto es toda nuestra vida. 305 00:24:05,986 --> 00:24:08,155 Muchas morirían por la pareja correcta. 306 00:24:09,198 --> 00:24:10,282 ¿Qué? 307 00:24:11,659 --> 00:24:12,993 Agnes. 308 00:24:13,786 --> 00:24:15,162 Bien, siguiente grupo. 309 00:24:15,245 --> 00:24:17,331 -Les toca. Rodillas más arriba. -Agnes. 310 00:24:27,591 --> 00:24:28,759 Estoy enamorada. 311 00:24:30,928 --> 00:24:32,429 Y es horrible. 312 00:24:36,767 --> 00:24:37,768 ¿De quién? 313 00:24:43,649 --> 00:24:46,610 De Garth. Mi Guardián. 314 00:24:50,364 --> 00:24:53,492 ¿Cómo sabes que estás enamorada de él? 315 00:24:58,330 --> 00:25:01,208 Cada vez que estoy cerca de él, siento calor. 316 00:25:01,750 --> 00:25:03,669 En mi piel, en mis mejillas. 317 00:25:04,795 --> 00:25:06,171 Y luego en la barriga. 318 00:25:08,507 --> 00:25:10,259 ¿Alguna vez te sentiste así? 319 00:25:13,220 --> 00:25:14,221 No. 320 00:25:15,889 --> 00:25:17,057 Pero me alegro por ti. 321 00:25:19,143 --> 00:25:20,686 Ni siquiera es elegible. 322 00:25:24,148 --> 00:25:25,149 Es verdad, pero 323 00:25:27,276 --> 00:25:30,362 al menos puedes sentirte así una vez, ¿no? 324 00:25:32,239 --> 00:25:33,866 Pase lo que pase, es una bendición. 325 00:25:47,171 --> 00:25:48,839 Agnes Mackenzie, 326 00:25:49,423 --> 00:25:52,176 ¿no deberías ir a clase? 327 00:25:53,177 --> 00:25:54,344 Sí, Tía Lydia. 328 00:25:55,888 --> 00:25:57,473 ¿Puedo ayudarte con algo? 329 00:26:07,649 --> 00:26:08,984 Sí, Tía Lydia. 330 00:26:10,110 --> 00:26:11,111 Tal vez. 331 00:26:12,071 --> 00:26:14,782 Tengo una pregunta. O una petición. 332 00:26:14,865 --> 00:26:16,241 ¿Una petición? 333 00:26:16,325 --> 00:26:18,660 Con mucho respeto, Tía Lydia. Mucho. 334 00:26:20,079 --> 00:26:21,371 Muy bien. 335 00:26:27,336 --> 00:26:29,671 Mi Guardián, el que mostró valentía en el autobús 336 00:26:29,755 --> 00:26:31,590 -el día que Mayday… -Lo sé. 337 00:26:32,800 --> 00:26:34,468 Pronto será Comandante. 338 00:26:35,385 --> 00:26:38,097 Pensé que podría hacerlo elegible 339 00:26:39,598 --> 00:26:40,599 esta temporada. 340 00:26:41,183 --> 00:26:43,060 Tal vez Dios lo protegió por esa razón. 341 00:26:50,567 --> 00:26:52,361 Lo pensaré. 342 00:26:54,488 --> 00:26:58,408 Gracias, Tía Lydia, por su gentileza. 343 00:26:58,992 --> 00:27:01,078 -Alabada sea. -Ahora ve a clase. 344 00:27:01,161 --> 00:27:03,664 Las que llegan tarde son difíciles. 345 00:27:03,747 --> 00:27:04,998 Vete en gracia. 346 00:27:12,256 --> 00:27:15,551 Este es el último día de infancia para estas chicas. 347 00:27:17,052 --> 00:27:21,598 La inocencia se puede perder de muchas maneras. 348 00:28:04,016 --> 00:28:05,309 Srta. Clements. 349 00:28:06,518 --> 00:28:07,853 Se ve descansada. 350 00:28:09,980 --> 00:28:15,402 Si ha de unirse a nuestra causa, deberá demostrar que lo dice en serio. 351 00:28:16,403 --> 00:28:17,946 ¿Está preparada para eso? 352 00:28:18,614 --> 00:28:19,656 Sí. 353 00:28:28,790 --> 00:28:32,836 No. Por favor. 354 00:28:32,920 --> 00:28:35,088 Se lo ruego, no puedo. 355 00:28:35,672 --> 00:28:37,883 -No, por favor. -Déjeme decir esto. 356 00:28:37,966 --> 00:28:39,676 Los que no están con nosotros 357 00:28:40,886 --> 00:28:42,137 están en nuestra contra. 358 00:28:45,098 --> 00:28:46,558 Entonces, ¿qué elige? 359 00:29:33,730 --> 00:29:36,942 Por favor, Dios. Ayúdame. 360 00:29:45,659 --> 00:29:46,660 Ayúdame. 361 00:29:48,453 --> 00:29:49,454 Por favor. 362 00:29:57,963 --> 00:29:58,964 No. 363 00:30:20,235 --> 00:30:23,113 Los pecadores siempre son visibles para el ojo divino. 364 00:30:25,365 --> 00:30:27,159 Los pecados de estas mujeres 365 00:30:27,868 --> 00:30:29,202 han quedado al descubierto. 366 00:30:57,397 --> 00:30:59,775 Fuera cual fuera mi determinación, 367 00:30:59,858 --> 00:31:02,861 después de unos días, había perdido el rastro de esa trama. 368 00:31:03,403 --> 00:31:05,405 La trama de mi determinación. 369 00:31:07,074 --> 00:31:11,453 Ahora seguía la trama de mi supervivencia. 370 00:31:12,996 --> 00:31:14,748 Por favor, no quiero morir. 371 00:31:15,624 --> 00:31:16,625 Por favor, no. 372 00:31:17,209 --> 00:31:18,960 Por favor, no quiero morir. 373 00:31:19,044 --> 00:31:21,296 Lydia, no. Por favor. 374 00:31:26,927 --> 00:31:28,637 Por Su mano. 375 00:32:20,397 --> 00:32:21,773 Hulda está emparejada. 376 00:32:22,357 --> 00:32:24,734 Solo quedan algunos puestos vacantes. 377 00:32:25,777 --> 00:32:27,195 ¿Qué Comandantes quedan? 378 00:32:28,405 --> 00:32:30,657 Tengo otro para agregarlo. 379 00:32:30,740 --> 00:32:32,075 Garth Chapin. 380 00:32:34,619 --> 00:32:35,620 ¿El Guardián? 381 00:32:35,704 --> 00:32:37,581 No es elegible. 382 00:32:37,664 --> 00:32:39,457 Pronto lo será. 383 00:32:39,541 --> 00:32:43,879 Sí, y otros Comandantes han servido a Gilead mucho más tiempo. 384 00:32:43,962 --> 00:32:47,924 Como sabes, los hombres sirven a Gilead de muchas maneras. 385 00:33:00,103 --> 00:33:02,731 Bueno, vamos, habla ya. 386 00:33:19,456 --> 00:33:20,832 Se enteró de la noticia. 387 00:33:22,918 --> 00:33:26,796 Aunque Él cause dolor, mostrará compasión, 388 00:33:26,880 --> 00:33:30,467 pues Él no causa aflicción a nadie voluntariamente. 389 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Alabadas sean Sus palabras. 390 00:33:45,607 --> 00:33:48,109 ¿Es hora de reconsiderar una Criada? 391 00:33:50,820 --> 00:33:52,697 Ese ya no es su dominio. 392 00:33:52,781 --> 00:33:54,616 Aún puedo conseguirle una. 393 00:33:54,699 --> 00:33:56,326 Entre amigos, por supuesto. 394 00:33:59,037 --> 00:34:00,038 Aún no. 395 00:34:00,830 --> 00:34:04,084 Cuando esté listo, sabe que puede contar conmigo. 396 00:34:05,961 --> 00:34:08,213 En muchos sentidos, querida Tía Lydia. 397 00:34:12,467 --> 00:34:14,094 Es una joya preciosa. 398 00:34:15,971 --> 00:34:17,138 Alabado sea. 399 00:34:18,181 --> 00:34:19,182 Alabado sea. 400 00:34:31,987 --> 00:34:35,282 ¿Era yo un fénix levantándose de entre las cenizas 401 00:34:35,365 --> 00:34:37,367 o era una cucaracha? 402 00:34:37,450 --> 00:34:39,077 Ya no estaba segura, 403 00:34:39,869 --> 00:34:41,246 pero estaba viva. 404 00:34:41,997 --> 00:34:43,540 Srta. Clements, adelante. 405 00:34:48,420 --> 00:34:51,381 Debemos crear un uniforme para nuestras nuevas discípulas. 406 00:34:52,674 --> 00:34:54,050 Sus nuevas discípulas. 407 00:34:56,094 --> 00:34:57,095 ¿Mías? 408 00:34:57,887 --> 00:35:00,890 Pensé que le gustaría el privilegio de opinar. 409 00:35:19,993 --> 00:35:20,994 Esta. 410 00:35:23,788 --> 00:35:29,002 Es un poco áspera. Quizá no sea la más cómoda al tacto. 411 00:35:29,878 --> 00:35:32,631 No, no creo que lo sea. 412 00:35:38,386 --> 00:35:40,764 Mi mayor queja con el viejo mundo 413 00:35:40,847 --> 00:35:45,560 era el énfasis en la comodidad, la tranquilidad, la conveniencia. 414 00:35:46,186 --> 00:35:48,980 Nos habíamos convertido en mocosos engreídos. 415 00:35:58,490 --> 00:36:00,825 El hijo de Penny está con Dios ahora. 416 00:36:00,909 --> 00:36:04,829 Benditos sean los que lloran, porque serán consolados. 417 00:36:11,169 --> 00:36:14,339 Qué rápido olvida la gente que nada bueno llega 418 00:36:14,422 --> 00:36:16,800 sin esfuerzo y dificultades. 419 00:36:16,883 --> 00:36:17,926 Pobre Penny. 420 00:36:18,510 --> 00:36:22,681 Porque una semilla debe atravesar la tierra para llegar al sol. 421 00:36:29,896 --> 00:36:32,107 Hulda, hice esto para ti. 422 00:36:34,275 --> 00:36:35,276 ¿En serio? 423 00:36:35,360 --> 00:36:37,821 No, es para mí, para la buena suerte. 424 00:36:37,904 --> 00:36:40,532 Pero mientras esperas a tus aspirantes, lo necesitas. 425 00:36:41,741 --> 00:36:43,243 Pero no desgastes toda la suerte. 426 00:36:46,121 --> 00:36:47,580 Bueno, me voy. 427 00:36:47,664 --> 00:36:50,250 Hoy tengo mi primera cita con el sastre. 428 00:36:50,792 --> 00:36:53,962 Luego con tu papá para blanquearme los dientes. Adiós. 429 00:37:13,565 --> 00:37:14,733 Bendito día. 430 00:37:17,110 --> 00:37:18,111 Hasta mañana. 431 00:37:20,196 --> 00:37:21,281 Nos vemos. 432 00:37:36,004 --> 00:37:38,006 El Señor nos desafió hoy, ¿no? 433 00:37:38,673 --> 00:37:43,303 Rezo para que nos haga dignas de Sus dones, aunque no lo parezcan. 434 00:37:45,430 --> 00:37:48,099 No siempre somos generosas con los elogios, 435 00:37:48,183 --> 00:37:52,020 pero debo mencionar que has sido una niña Perla ejemplar. 436 00:37:52,645 --> 00:37:54,105 Hoy y todos los días. 437 00:37:54,189 --> 00:37:56,316 Agradezco la oportunidad de servir, 438 00:37:57,442 --> 00:37:59,986 y más después de mis indiscreciones. 439 00:38:00,069 --> 00:38:02,322 Toma tiempo adaptarse a las costumbres de Gilead. 440 00:38:03,281 --> 00:38:04,616 Yo también cometí errores. 441 00:38:06,117 --> 00:38:07,660 ¿No es de Gilead? 442 00:38:10,455 --> 00:38:11,456 ¿De dónde es? 443 00:38:12,707 --> 00:38:15,585 Todos somos de la misma Tierra, en polvo nos convertiremos. 444 00:38:16,377 --> 00:38:20,590 Pero ¿cómo terminó en Gilead? ¿Cómo se convirtió en Tía? 445 00:38:21,549 --> 00:38:23,885 Querida, debes tener vocación. 446 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 Escuché la mía y respondí. 447 00:38:27,305 --> 00:38:30,391 Se podría decir que fui la niña Perla original. 448 00:38:34,229 --> 00:38:35,355 Yo me encargo. 449 00:38:43,780 --> 00:38:46,574 Revisamos todos los linajes. 450 00:38:46,658 --> 00:38:50,912 Los emparejamientos que hicimos son perfectos. 451 00:38:50,995 --> 00:38:55,208 -Sí, Tía Lydia. -Creo que esto amerita una celebración. 452 00:38:55,291 --> 00:38:58,086 Cada temporada trae sus propios obstáculos, 453 00:38:58,169 --> 00:39:02,257 y esta temporada ha sido particularmente estimulante. 454 00:39:02,924 --> 00:39:07,595 Que nuestras Verdes entren en santo matrimonio como Dios quiere. 455 00:39:08,555 --> 00:39:12,267 -Bendito sea el fruto. -El Señor permita que madure. 456 00:39:18,439 --> 00:39:22,360 Es hora de decirles a las familias de las chicas. 457 00:39:24,195 --> 00:39:27,115 Qué estupendas noticias recibirán. 458 00:39:58,813 --> 00:40:02,108 Nos hemos esforzado para enseñarles a estas niñas, 459 00:40:02,191 --> 00:40:03,359 para prepararlas. 460 00:40:04,861 --> 00:40:08,489 Pero lo que aún no saben es que la vida es larga. 461 00:40:09,657 --> 00:40:12,869 La brutalidad es cuando te pide que resistas, 462 00:40:13,620 --> 00:40:17,707 sabiendo lo que has hecho y lo que se ha hecho mientras no hiciste nada. 463 00:40:18,958 --> 00:40:21,044 Pero ¿qué opción tenemos? 464 00:40:21,669 --> 00:40:24,631 Resistir es el único camino. 465 00:40:28,051 --> 00:40:32,472 Controlo el lado femenino de su proyecto con puño de hierro 466 00:40:32,555 --> 00:40:35,516 en un guante de cuero, en un guante de lana. 467 00:40:36,434 --> 00:40:39,938 Prometí enseñarles a estas niñas a ser mujeres, 468 00:40:41,189 --> 00:40:42,357 mujeres de Dios. 469 00:40:55,244 --> 00:40:57,413 Hice otra promesa. 470 00:40:58,206 --> 00:41:03,002 Después de lo que les pasó a mis niñas en Jezabel's, cuando Boston cayó, 471 00:41:03,086 --> 00:41:06,714 cuando empezó a desaparecer el ardor de la soga en mi cuello, 472 00:41:06,798 --> 00:41:09,175 juré documentar todo 473 00:41:10,051 --> 00:41:11,427 y a todos. 474 00:41:13,262 --> 00:41:16,099 Sí, las Tías tuvieron el privilegio especial 475 00:41:16,182 --> 00:41:20,436 de poder escribir, las únicas mujeres en Gilead que podían. 476 00:41:20,520 --> 00:41:22,021 Sra. Jensen - asesinato 477 00:41:22,105 --> 00:41:23,147 Pero ¿qué escribía? 478 00:41:23,731 --> 00:41:27,527 ¿Registraba los crímenes de hombres débiles y demasiadas mujeres? 479 00:41:28,611 --> 00:41:30,571 Eso no estaba permitido. 480 00:41:30,655 --> 00:41:34,492 Podría derribar a los hombres elegidos por Dios para guiarnos. 481 00:42:09,736 --> 00:42:14,365 Las huellas corruptas y manchadas de sangre del pasado deben ser borradas 482 00:42:14,449 --> 00:42:18,703 para la generación moralmente pura que está a punto de llegar. 483 00:42:20,204 --> 00:42:24,917 Pero entre estas huellas ensangrentadas están las que nosotros mismos hicimos, 484 00:42:25,001 --> 00:42:27,587 y no pueden borrarse tan fácilmente. 485 00:42:29,255 --> 00:42:31,340 Que Dios proteja a estas chicas, 486 00:42:32,425 --> 00:42:34,635 porque no sé si yo pueda. 487 00:43:50,169 --> 00:43:52,171 Subtitulado por: Lilí Nava Salas