1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 Negli episodi precedenti… 2 00:00:02,920 --> 00:00:07,132 Vi siamo grate per come avete preparato le nostre ragazze al matrimonio. 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,135 È ovvio che a te sembra facile. Ti eserciti da mesi. 4 00:00:10,219 --> 00:00:13,764 - Devi imparare il numero d'apertura. - Becka mi stava insegnando il ballo. 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,016 Grazie. Ha bisogno di tanto aiuto. 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,310 Guardiano? Può leggerci il biglietto? 7 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 "Agnes, congratulazioni per aver raggiunto questo traguardo. 8 00:00:21,647 --> 00:00:25,317 Dio ti ha benedetta sotto ogni aspetto. Spero danzeremo al Ballo." 9 00:00:25,400 --> 00:00:29,279 Non volevo questo per nessuna di noi. Non voglio sposarmi. 10 00:00:29,363 --> 00:00:32,115 - Benvenute a casa nostra. - Grazie per l'accoglienza. 11 00:00:32,199 --> 00:00:34,826 Avete mostrato al mondo la grinta di Gilead. 12 00:00:38,330 --> 00:00:41,583 Non dovrò sposare un uomo delle Colonie, vero? 13 00:00:41,667 --> 00:00:42,876 Cos'è successo? 14 00:00:43,919 --> 00:00:44,920 Ha rovesciato il tè. 15 00:00:47,798 --> 00:00:49,049 Agnes ha trovato la sposa! 16 00:00:52,386 --> 00:00:53,470 È grave? 17 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 Certo che è grave. 18 00:00:54,846 --> 00:00:58,433 È terribile. E con il Ballo alle porte. 19 00:00:58,517 --> 00:01:01,019 Mio padre si prenderà cura di te. Promesso. 20 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 Useremo una leggera sedazione. 21 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 In men che non si dica avrai un sorriso perfetto. 22 00:01:27,296 --> 00:01:30,465 A Gilead, non dovresti pensare al corpo. 23 00:01:30,549 --> 00:01:32,175 Né al tuo, né a quello altrui. 24 00:01:33,176 --> 00:01:36,305 Non sapevo cosa mi avesse fatto il padre di Becka, 25 00:01:36,388 --> 00:01:38,974 ma la vergogna m'investiva come un'onda. 26 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 Ho cercato di reprimerla. 27 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 Crescendo qui, diventi esperta a reprimere le cose. 28 00:01:45,981 --> 00:01:49,484 Nascondersi dagli altri era facile. Ma da te stessa? 29 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 È lì che Gilead ti fa eccellere. 30 00:01:55,574 --> 00:01:58,785 - Sei bellissima. - Grazie, Rosa. 31 00:02:02,581 --> 00:02:05,792 Quel sarto è proprio un uomo di Dio. Girati. 32 00:02:08,545 --> 00:02:12,466 È un abito bellissimo. Adoravo quello che indossai al mio Ballo. 33 00:02:12,549 --> 00:02:15,719 Era di velluto nero, senza spalline. 34 00:02:17,888 --> 00:02:19,765 Senza maniche o imbottiture. 35 00:02:20,557 --> 00:02:23,644 In ogni caso, era un altro periodo. Ti senti pronta? 36 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 - Credo di sì. - Un po' di convinzione non guasterebbe. 37 00:02:27,731 --> 00:02:31,151 Allora, cosa fai se un Comandante ti offre da bere? 38 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 - Rifiuto. - No, esiti. 39 00:02:33,487 --> 00:02:36,740 "Oh, io… Non…" 40 00:02:37,908 --> 00:02:40,118 O lascerà perdere o persisterà. 41 00:02:40,202 --> 00:02:41,870 E se insiste? 42 00:02:41,953 --> 00:02:43,747 Accetto con grazia. 43 00:02:43,830 --> 00:02:47,000 Ma non troppa. Sei devota, non una bacchettona. 44 00:02:48,168 --> 00:02:50,170 So di essere stata rigorosa, 45 00:02:50,253 --> 00:02:53,924 ma voglio solo il meglio per te. Lo sai, vero? 46 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Sì, Madre. 47 00:02:57,928 --> 00:03:02,683 Questa sarà una serata speciale. Vorrai avere dei bei ricordi. 48 00:03:18,532 --> 00:03:22,035 Gilead aveva quasi annullato la nostra adolescenza. 49 00:03:22,119 --> 00:03:26,164 Prima eravamo bambine e poi diventavamo donne sposate. 50 00:03:27,833 --> 00:03:31,336 Era la nostra unica notte per assaporare la giovinezza. 51 00:03:31,420 --> 00:03:33,588 E niente me l'avrebbe rovinata. 52 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 Inoltre, era l'evento che avrebbe deciso il mio futuro. 53 00:03:39,636 --> 00:03:42,055 In quanti possono dire lo stesso del loro ballo? 54 00:04:00,198 --> 00:04:01,741 Che bello! 55 00:04:04,744 --> 00:04:08,790 Ed eccole qui. Le Verdi di quest'anno. 56 00:04:08,874 --> 00:04:12,377 Andrete benissimo, anche se siete nervose. 57 00:04:12,461 --> 00:04:14,671 Ma preghiamo affinché Tu ci guidi. 58 00:04:14,754 --> 00:04:19,384 Portaci al successo, affinché possiamo compiere la Tua volontà. 59 00:04:19,468 --> 00:04:21,803 - Amen. - Non dimenticate di sorridere. 60 00:04:29,770 --> 00:04:32,147 Agnes! Sono così felice che tu sia qui. 61 00:04:32,230 --> 00:04:35,859 Un altro minuto nel cerchio di preghiera di Jehosheba 62 00:04:35,942 --> 00:04:36,943 e avrei urlato. 63 00:04:39,780 --> 00:04:41,948 Ehi, andrai alla grande. 64 00:04:42,032 --> 00:04:44,367 - Vuoi provare i passi… - No, va bene così. 65 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Siete entrambe bellissime! 66 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 Avrete l'entusiasmo a mille. Vi invidio tanto. 67 00:04:52,292 --> 00:04:56,546 Spero ballerai col Comandante Henry. Ho sentito che è di bell'aspetto. 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,508 Non badare a lui. È un Comandante minore. 69 00:04:59,591 --> 00:05:02,177 I migliori arrivano solo più tardi. 70 00:05:03,386 --> 00:05:04,554 Siete fortunate. 71 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 - Ragazze! - Silenzio, ragazze. 72 00:05:09,142 --> 00:05:12,229 Da qualche parte là fuori c'è il vostro futuro marito. 73 00:05:12,854 --> 00:05:17,108 Stasera lo incontrerete. Presto condividerete una vita con lui. 74 00:05:17,192 --> 00:05:19,277 Crescerete dei figli con lui. 75 00:05:19,361 --> 00:05:23,698 Lo amerete e gli obbedirete e lui vi amerà e vi proteggerà. 76 00:05:26,576 --> 00:05:30,664 Che Dio sia con voi, conigliette. Sia lode! 77 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 - Sia lode. - Sia lode. 78 00:05:39,464 --> 00:05:40,924 Sei bellissima. 79 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 Puoi farcela. 80 00:05:46,012 --> 00:05:49,140 - Grazie, Shu. - Va bene. Mettiamoci in fila. 81 00:05:58,149 --> 00:05:59,943 - Sì! - Grazie. 82 00:06:07,242 --> 00:06:10,954 Avete chiesto se io e le mie amiche pensavamo di trovare l'amore. 83 00:06:11,037 --> 00:06:12,581 Ma cosa sapevamo dell'amore? 84 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 Pensavamo di trovare dei mariti. 85 00:06:16,877 --> 00:06:20,422 Ci avevano detto che li avremmo amati perché erano i nostri mariti. 86 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 Non per altro. 87 00:06:55,123 --> 00:06:59,336 Zia Lydia, hai fatto un lavoro trionfale con queste ragazze. 88 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 Sono magnifiche! 89 00:07:28,531 --> 00:07:30,367 Ben fatto. 90 00:07:34,079 --> 00:07:36,247 Fatevi vedere! Sia lode. 91 00:07:39,542 --> 00:07:42,504 - Bellissime. - Una benedizione per tutti noi. 92 00:07:46,966 --> 00:07:52,263 È stato bellissimo. È l'ora del ballo col Padre. 93 00:08:03,149 --> 00:08:04,317 Ciao, Papà! 94 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 Pronta, tesoro? 95 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 Agnes? 96 00:08:23,795 --> 00:08:27,048 Scusa. Sia benedetta la sera, Papà. 97 00:09:14,429 --> 00:09:16,139 Benedetta la sera, Comandante. 98 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 Prendi la mano di mia figlia. 99 00:09:20,101 --> 00:09:21,644 Più preziosa di un gioiello. 100 00:09:26,733 --> 00:09:28,109 Mi concedi questo ballo? 101 00:09:29,069 --> 00:09:30,278 Nella Sua grazia. 102 00:09:47,712 --> 00:09:48,838 Stavo ballando… 103 00:09:50,340 --> 00:09:51,591 con un ragazzo. 104 00:09:53,218 --> 00:09:55,595 A volte, c'incuriosivano e spaventavano 105 00:09:55,678 --> 00:09:58,348 quegli strani esseri che sarebbero diventati uomini. 106 00:09:59,557 --> 00:10:01,434 Uomini che ci avrebbero protette… 107 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 o fatto del male. 108 00:10:05,647 --> 00:10:09,484 "Bias dell'ottimismo" è un termine che ho imparato da uno psichiatra. 109 00:10:10,527 --> 00:10:16,032 È quando credi in un futuro roseo nonostante tutto dimostri il contrario. 110 00:10:22,080 --> 00:10:23,248 Aspetta! Togliti. 111 00:10:23,331 --> 00:10:25,625 Oddio. Bellissimo. 112 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 - Sono state brave. - È lui? 113 00:10:27,544 --> 00:10:28,962 Devo parlare con Zia Lydia. 114 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 È una tisana. 115 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Ha un odore orribile. 116 00:10:33,967 --> 00:10:35,009 Già. 117 00:10:36,928 --> 00:10:39,556 - Dove hai preso la ricetta? - Da mia cugina. 118 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Di che sa? 119 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 Di femminilità. E di funghi. 120 00:10:49,941 --> 00:10:51,234 Lasciamene un po'. 121 00:10:52,026 --> 00:10:54,737 Ho fatto fermentare io l'ortica nell'armadio. 122 00:10:54,821 --> 00:10:56,656 Ne voglio solo un sorso. 123 00:10:56,739 --> 00:10:58,616 Voglio tre gemelli, Hulda. 124 00:10:59,534 --> 00:11:00,535 Helen ne ha avuti due 125 00:11:00,618 --> 00:11:04,122 e il marito le ha preso una Mercedes e orecchini di diamanti. 126 00:11:21,264 --> 00:11:24,100 Scusa se non ho parlato molto. Contavo i passi. 127 00:11:24,809 --> 00:11:25,810 Anch'io. 128 00:11:26,394 --> 00:11:28,271 Avrei dovuto fare un ripasso, 129 00:11:28,354 --> 00:11:31,441 ma davano un film in caserma, così ho scelto quello. 130 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 Ah, sì? 131 00:11:32,609 --> 00:11:35,862 Parlava di uno squalo enorme che terrorizza una cittadina. 132 00:11:36,529 --> 00:11:38,740 - Lo squalo. - L'hai visto? 133 00:11:39,449 --> 00:11:43,870 No, ma mio padre me ne ha parlato quando siamo andati al mare. 134 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 Era uno dei suoi film preferiti. 135 00:11:46,456 --> 00:11:48,499 "Ci serve una barca più grossa." 136 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 Ah, giusto. Non l'hai visto. 137 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 Ti piacciono le tue materie? 138 00:11:55,089 --> 00:11:56,216 Alcune. 139 00:11:57,926 --> 00:11:59,761 Mi piacciono i ricami e la musica. 140 00:11:59,844 --> 00:12:03,806 - Cosa suoni? Il pianoforte? La chitarra? - Il dulcimer martellato. 141 00:12:03,890 --> 00:12:07,560 Bello. Che canzoni hai imparato? 142 00:12:07,644 --> 00:12:11,356 "The Foggy Dew." "Canone di Pachelbel." 143 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 Sei davvero carina. 144 00:12:35,129 --> 00:12:37,382 Signori, andate avanti senza di me. 145 00:12:38,258 --> 00:12:39,509 Arrivo subito. 146 00:12:54,023 --> 00:12:56,025 Dio ha creato tutti noi. 147 00:12:56,859 --> 00:12:59,445 Ma con te si è superato, vero? 148 00:13:03,283 --> 00:13:06,077 Forse, se fai la brava, 149 00:13:06,995 --> 00:13:11,791 quest'abito bianco potrebbe diventare verde. 150 00:13:11,874 --> 00:13:14,127 E tu, matura. 151 00:13:14,669 --> 00:13:15,670 Non mi toccare. 152 00:13:18,298 --> 00:13:20,508 Stronza eretica! 153 00:13:20,591 --> 00:13:22,093 Comandante? 154 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 - Una insolente, questa qui. - Non si preoccupi. 155 00:13:27,098 --> 00:13:28,099 Ci penso io. 156 00:13:31,102 --> 00:13:34,147 - Sotto il Suo occhio. - Sotto il Suo occhio. 157 00:13:36,774 --> 00:13:38,985 - Sei pazza? - Sono uscite le mie radici. 158 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 Scordale, se non vuoi perdere la lingua. 159 00:13:41,320 --> 00:13:44,032 - Scusa. Non ero pronta ai pervertiti. - Qui Chapin. 160 00:13:48,119 --> 00:13:49,495 Ricevuto. Via libera. 161 00:13:50,413 --> 00:13:52,498 Senti, stai andando bene. 162 00:13:53,666 --> 00:13:56,002 L'osservazione sul cioccolatino è stata utile. 163 00:13:57,086 --> 00:13:58,629 - Davvero? - Sì. 164 00:13:59,589 --> 00:14:01,841 - Puoi scoprire di più? - Su cosa? 165 00:14:03,468 --> 00:14:07,263 Mackenzie incontra i giapponesi. Forse si accordano per l'artiglieria… 166 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 - Come cazzo faccio a… - Abbassa la voce. 167 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 Non credo che Agnes ne sappia niente. 168 00:14:15,897 --> 00:14:17,023 Avvicinati a lei. 169 00:14:17,106 --> 00:14:18,441 Avvicinati tu a lei. 170 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 Allora, hanno detto niente? 171 00:14:27,950 --> 00:14:29,118 Su di me? 172 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 Cercate ancora di tirarmi fuori di qui? 173 00:14:33,539 --> 00:14:35,708 Devi dimostrare che ne vale la pena. 174 00:14:45,802 --> 00:14:48,846 Ripulisci questo casino prima che ti stenda! 175 00:15:12,161 --> 00:15:16,082 - È un bel gruppo, quest'anno. - Potrebbe venirci il torcicollo. 176 00:15:17,208 --> 00:15:18,292 Va bene, Judd. 177 00:15:19,418 --> 00:15:21,838 Questi giovani gli hanno aperto l'appetito. 178 00:15:22,797 --> 00:15:24,423 Serviamogli il piatto forte. 179 00:15:26,008 --> 00:15:27,927 Signori, sono le vostre future mogli. 180 00:15:31,514 --> 00:15:34,183 Comportiamoci bene, d'accordo? 181 00:15:35,226 --> 00:15:38,062 Certo. Stiamo solo festeggiando. 182 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 Signori. 183 00:15:41,524 --> 00:15:42,942 Alle donne di Gilead. 184 00:16:07,592 --> 00:16:08,801 Ehi, tocca a me. 185 00:16:11,220 --> 00:16:12,263 Aspettate. Arrivano. 186 00:16:13,848 --> 00:16:14,849 Dimmi tutto. 187 00:16:23,149 --> 00:16:26,068 - Come va? - È tutto un po' confuso. 188 00:16:26,152 --> 00:16:28,196 Ti ha notata qualche Comandante? 189 00:16:28,279 --> 00:16:29,614 Non credo. 190 00:16:29,697 --> 00:16:33,659 Davvero? Sembrava ti piacesse ballare con quel primo Comandante. 191 00:16:33,743 --> 00:16:35,328 Pensavo fosse fatta. 192 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 Perché t'interessa quello che faccio? 193 00:16:39,874 --> 00:16:41,667 Ti ho offeso in qualche modo? 194 00:16:43,586 --> 00:16:45,671 No. Lascia stare. 195 00:16:45,755 --> 00:16:47,423 Allora perché sei così strana? 196 00:16:47,506 --> 00:16:49,842 Di certo Agnes non voleva offenderti. 197 00:16:49,926 --> 00:16:54,138 Ragazze, sbrigatevi. Vi vogliono di nuovo in pista. 198 00:16:54,222 --> 00:16:55,598 Sì, Zia Vidala. 199 00:16:55,681 --> 00:16:57,058 Comportatevi bene. 200 00:17:06,067 --> 00:17:09,153 Che gli prende? Si comportano in modo strano. 201 00:17:10,780 --> 00:17:13,824 Hulda, a volte sei proprio ottusa. 202 00:17:13,908 --> 00:17:17,119 Ovviamente, si litigano l'affetto di un Comandante. 203 00:17:18,955 --> 00:17:19,956 Come lo sai? 204 00:17:20,039 --> 00:17:23,209 Perché succede sempre nella stagione degli incontri. 205 00:17:23,292 --> 00:17:27,088 Le Zie non lo diranno apertamente, ma Agnes e Becka… 206 00:17:28,506 --> 00:17:29,924 sono in competizione. 207 00:17:30,675 --> 00:17:32,760 Ma sono sempre state molto unite. 208 00:17:32,843 --> 00:17:37,014 Hulda, Dio non ti ha resa idonea per un buon motivo. 209 00:17:37,098 --> 00:17:39,141 Crescere un po' ti farebbe bene. 210 00:17:40,851 --> 00:17:44,522 Non ci avevo mai pensato prima. 211 00:17:49,527 --> 00:17:52,863 Credi che Dio non ti abbia resa idonea per lo stesso motivo? 212 00:18:04,709 --> 00:18:06,877 Per un po' ci avevano fatto sognare. 213 00:18:09,380 --> 00:18:11,549 Ma sapevamo chi erano i veri spasimanti. 214 00:18:13,384 --> 00:18:17,263 A volte potevi finire con un giovane, come Penny. 215 00:18:18,514 --> 00:18:21,058 Ma quelle come noi, delle migliori famiglie, 216 00:18:21,142 --> 00:18:24,103 venivano accoppiate coi Comandanti più potenti. 217 00:18:24,186 --> 00:18:25,646 Mi concedi questo ballo? 218 00:18:27,023 --> 00:18:28,190 Nella Sua grazia. 219 00:18:32,320 --> 00:18:36,324 Naturalmente, speravamo tutte di essere l'eccezione. 220 00:18:53,341 --> 00:18:56,677 Scusa, sono un po' arrugginito. È passato un po'. 221 00:19:16,489 --> 00:19:17,823 - Capito? - Sì, Comandante. 222 00:19:17,907 --> 00:19:19,033 Bene. 223 00:19:24,163 --> 00:19:28,459 Scusi, Comandante, ma è richiesto d'urgenza in sala operativa. 224 00:19:29,418 --> 00:19:33,339 Scusa, signorina. Sono richiesto altrove. Mi sostituiresti? 225 00:19:36,217 --> 00:19:38,552 - Benedetta la sera. - Benedetta la sera. 226 00:20:14,171 --> 00:20:15,423 Allora è così… 227 00:20:17,007 --> 00:20:19,051 che ci si dovrebbe sentire. 228 00:20:28,144 --> 00:20:30,104 Prendiamo qualcosa da bere? 229 00:20:32,773 --> 00:20:36,277 Hai una spilla al valore. È per via dell'attacco del Mayday? 230 00:20:37,236 --> 00:20:39,405 Ho avuto la fortuna di non essere colpito. 231 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 Hai fatto molto di più. Lo ricordo. 232 00:20:43,284 --> 00:20:44,994 Com'è sparare a qualcuno? 233 00:20:46,954 --> 00:20:49,582 Sa, dovrebbe lavorare sulle conversazioni futili. 234 00:20:50,791 --> 00:20:52,752 Non volevo notassi che non so ballare. 235 00:20:53,502 --> 00:20:54,712 Non mi sembra. 236 00:20:58,758 --> 00:20:59,925 Grazie. 237 00:21:01,010 --> 00:21:03,846 Magari qualcosa per distendere i nervi? 238 00:21:08,809 --> 00:21:11,812 Gli altri della sicurezza mi guardano male? 239 00:21:11,896 --> 00:21:13,564 Scommetto che sono gelosi. 240 00:21:13,647 --> 00:21:17,693 Non lo so e forse non dovrei guardare. Potrei finire nei guai. 241 00:21:17,777 --> 00:21:21,238 Credo che stasera alcune regole non valgano. 242 00:21:21,322 --> 00:21:22,823 Allora posso farti una domanda? 243 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 - Sì. - Cosa intendevi con… 244 00:21:25,409 --> 00:21:26,494 Qui Chapin. 245 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Ricevuto. 246 00:21:29,163 --> 00:21:32,541 Mi dispiace, sig.na Mackenzie. Devo tornare al lavoro. 247 00:21:46,388 --> 00:21:48,015 Ne vuoi un altro? 248 00:21:48,098 --> 00:21:50,017 La prego, mi perdoni. 249 00:22:05,157 --> 00:22:07,827 I bicchieri degli uomini non sembrano mai vuoti. 250 00:22:07,910 --> 00:22:11,247 Non mi sorprende. Non mi riguarda. 251 00:22:11,330 --> 00:22:15,376 È fondamentale, comunque, che le giovani donne si astengano. 252 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Zia Lydia, queste non sono le sue Ancelle. 253 00:22:18,796 --> 00:22:21,841 Sono ragazze devote. Sanno come comportarsi. 254 00:22:22,508 --> 00:22:25,135 E ci affidiamo a lei per assicurarcene. 255 00:22:25,219 --> 00:22:29,807 Le mie ragazze sono state istruite ad assecondare sempre i Comandanti. 256 00:22:29,890 --> 00:22:32,726 Non gli permetta di farle ubriacare. 257 00:22:33,477 --> 00:22:36,480 Gli ricordi che decido io gli accoppiamenti. 258 00:22:37,398 --> 00:22:39,191 Gli parlerò. 259 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 Grazie, Comandante. 260 00:22:44,363 --> 00:22:45,364 Zia Vidala? 261 00:22:46,824 --> 00:22:50,244 Volevo solo ringraziarla per aver organizzato tutto. 262 00:22:50,327 --> 00:22:51,537 Beh, è Zia Lydia che… 263 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 Zia Lydia è rimasta indietro. 264 00:22:55,457 --> 00:22:58,544 Certo, è naturale, ma forse è arrivata l'ora 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,255 di parlare della nostra visione del futuro. 266 00:23:02,882 --> 00:23:05,259 Sì. Possa il buon Dio rallegrarsi. 267 00:23:06,051 --> 00:23:08,971 - È stato un piacere. - Lode al Signore, Dio giusto. 268 00:23:09,054 --> 00:23:10,306 Sì, certo. 269 00:23:11,098 --> 00:23:12,182 Ne sarei lieta. 270 00:23:12,266 --> 00:23:17,021 Scusi, Comandante. Mi vogliono di sotto. 271 00:23:18,355 --> 00:23:19,440 Certo. 272 00:23:37,207 --> 00:23:38,667 Vai a distrarre Zia Estee. 273 00:23:38,751 --> 00:23:41,003 - Aspetta, cosa… - Fallo e basta! 274 00:23:43,213 --> 00:23:44,214 Becka! 275 00:23:45,674 --> 00:23:47,051 Mi viene da vomitare. 276 00:23:47,134 --> 00:23:49,053 Su. Non credo che le Zie abbiano visto. 277 00:23:49,136 --> 00:23:51,805 - Hanno visto tutti. - Presto. Portala dentro. 278 00:23:51,889 --> 00:23:54,558 - Devo tornare, o se ne accorgeranno. - Cos'ha? 279 00:23:54,642 --> 00:23:57,353 - Non sta bene. - È ubriaca. 280 00:23:59,021 --> 00:24:00,022 Allora aiutala! 281 00:24:00,105 --> 00:24:02,650 Se le Zie la vedono così, per lei è finita. 282 00:24:02,733 --> 00:24:03,734 Merda. 283 00:24:05,569 --> 00:24:06,779 Cioè, vai. 284 00:24:07,571 --> 00:24:10,199 - Ho affrontato situazioni simili. - Grazie. 285 00:24:12,952 --> 00:24:15,162 Di grazia, quanto hai bevuto? 286 00:24:17,831 --> 00:24:19,083 Bevi un po' d'acqua. 287 00:24:22,086 --> 00:24:23,420 Hai mangiato oggi? 288 00:24:24,922 --> 00:24:26,048 No. 289 00:24:26,757 --> 00:24:29,969 Non ho mangiato perché ero troppo in ansia per… 290 00:24:32,930 --> 00:24:34,098 stasera. 291 00:24:35,015 --> 00:24:37,309 E non ho mangiato molto neanche ieri. 292 00:24:39,478 --> 00:24:40,938 Starai bene. 293 00:24:42,815 --> 00:24:44,525 Ce la fai a tornare di là? 294 00:24:49,613 --> 00:24:50,948 Non voglio. 295 00:24:55,411 --> 00:24:58,414 Non voglio che mi tocchino. 296 00:24:59,206 --> 00:25:02,960 Non voglio che mi guardino. 297 00:25:05,754 --> 00:25:07,381 So che è peccato, 298 00:25:08,465 --> 00:25:12,845 ma… a volte chiudo gli occhi 299 00:25:12,928 --> 00:25:17,182 e prego Dio che spazzi via la Terra e spenga le stelle. 300 00:25:19,852 --> 00:25:20,978 Va bene. 301 00:25:22,813 --> 00:25:26,108 Beh, sei più eloquente di molte altre ubriache. 302 00:25:29,236 --> 00:25:31,113 Capisco come ti senti. 303 00:25:32,364 --> 00:25:36,702 Gli uomini qui, molti di loro, sono… spaventosi. 304 00:25:39,580 --> 00:25:41,206 Ma altri sono brave persone. 305 00:25:44,585 --> 00:25:48,380 A Toronto, conoscevo molti brav'uomini. 306 00:25:50,174 --> 00:25:52,926 Ragazzi con cui potevi davvero parlare. 307 00:25:53,010 --> 00:25:54,511 Veri amici. 308 00:25:57,014 --> 00:25:59,141 Se è così, perché te ne sei andata? 309 00:26:06,065 --> 00:26:08,192 Ricordi cosa dicono sempre le Zie? 310 00:26:08,984 --> 00:26:10,569 Dio ti ama 311 00:26:11,445 --> 00:26:16,658 e ha qualcosa di speciale in serbo per te. 312 00:26:19,161 --> 00:26:20,704 Non dicono così. 313 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 No. Va bene. 314 00:26:23,749 --> 00:26:25,000 Beh, la prima parte sì. 315 00:26:30,464 --> 00:26:32,007 Come ci si sente? 316 00:26:33,592 --> 00:26:34,718 A scappare? 317 00:26:36,845 --> 00:26:38,263 Non pensarci. 318 00:26:41,225 --> 00:26:44,561 Pensa a quanto le tue amiche tengono a te. 319 00:26:46,396 --> 00:26:50,609 Shunammite ha rischiato grosso per portarti da me. 320 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 E Agnes? 321 00:26:56,198 --> 00:26:57,407 Ti adora. 322 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 Non come l'adoro io. 323 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 Va bene. 324 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Dobbiamo riportarti di là. 325 00:27:19,012 --> 00:27:20,222 Pronta? 326 00:27:23,141 --> 00:27:24,476 Stai bene. 327 00:27:26,937 --> 00:27:28,814 È normale provare certe cose. 328 00:27:33,360 --> 00:27:34,945 Posso tornare da sola. 329 00:27:42,160 --> 00:27:45,914 Il prossimo progetto di ricamo sarà un panno per la mia Marta preferita… 330 00:27:45,998 --> 00:27:48,292 È adorabile, Hulda. Torno subito. 331 00:27:51,962 --> 00:27:54,172 - Come sta Becka? - Starà bene, se Dio vuole. 332 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 Hai visto Becka? 333 00:27:56,884 --> 00:28:01,013 È un peccato che una ragazza così promettente abbia rovinato tutto. 334 00:28:01,096 --> 00:28:02,472 Cos'è successo? 335 00:28:02,556 --> 00:28:05,976 Se mio padre fosse dentista, starei più attenta. 336 00:28:06,059 --> 00:28:10,522 Il Signore ha detto di non diffondere calunnie. 337 00:28:10,606 --> 00:28:14,109 Beh, se l'avessi vista, sapresti che non lo sono. 338 00:28:14,192 --> 00:28:15,527 È diretta alle Colonie… 339 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 - Cosa? - Perché l'ha fatto? 340 00:28:23,994 --> 00:28:25,412 Shu, andiamo. 341 00:28:51,521 --> 00:28:53,273 …tua presenza, Agnes. 342 00:28:54,358 --> 00:28:57,444 Sei la prossima. Vieni con me, per favore. 343 00:29:08,455 --> 00:29:11,249 Dei Comandanti vorrebbero conoscerti. 344 00:29:12,501 --> 00:29:17,047 Presto avrai un marito il cui grado si addice al tuo. 345 00:29:17,130 --> 00:29:19,383 Capisci che responsabilità ne deriva? 346 00:29:19,466 --> 00:29:20,634 Sì, Zia Gabbana. 347 00:29:21,760 --> 00:29:26,765 Sei una ragazza molto fortunata, Agnes. Non so se te ne rendi conto. 348 00:29:28,600 --> 00:29:32,729 Le nostre inclinazioni naturali non sono necessariamente divine. 349 00:29:32,813 --> 00:29:36,233 Molte corse sono state perse proprio al traguardo. 350 00:29:36,316 --> 00:29:42,447 I deboli possono cadere, ma non devi inciampare su di loro. Ok? 351 00:29:44,866 --> 00:29:47,661 Spero tu sia all'altezza delle loro aspettative. 352 00:29:48,745 --> 00:29:50,122 Sotto il Suo occhio. 353 00:29:51,206 --> 00:29:53,792 Sotto il Suo occhio, Zia Gabbana. 354 00:30:04,970 --> 00:30:08,056 Agnes. Prego, vieni a sederti. 355 00:30:22,529 --> 00:30:23,697 Guarda in camera. 356 00:30:25,157 --> 00:30:26,241 Qui. 357 00:30:28,493 --> 00:30:30,954 Io e te parleremo un po', 358 00:30:31,038 --> 00:30:33,915 così i Comandanti possono conoscerti meglio. 359 00:30:34,958 --> 00:30:37,085 Allora, Agnes, 360 00:30:39,463 --> 00:30:41,798 come adempierai ai tuoi doveri coniugali? 361 00:30:47,763 --> 00:30:49,181 Come moglie, 362 00:30:51,183 --> 00:30:53,393 servirò mio marito con… 363 00:30:58,648 --> 00:31:02,360 Gli obbedirò e… 364 00:31:13,997 --> 00:31:16,708 Devi essere nervosa. È così? 365 00:31:26,843 --> 00:31:27,844 Tieni. 366 00:31:31,306 --> 00:31:34,518 Sai, Agnes, Penny ti stima molto. 367 00:31:37,729 --> 00:31:41,358 Sii te stessa e la cosa trasparirà, ok? 368 00:31:43,360 --> 00:31:45,654 Non so se sarò alla sua altezza. 369 00:31:50,450 --> 00:31:51,660 Sono felice per lei. 370 00:31:53,537 --> 00:31:56,123 Sì, è lieta che la gravidanza prosegua. 371 00:31:56,915 --> 00:31:57,916 Anch'io. 372 00:31:58,667 --> 00:32:00,877 Spero che verrai a trovarla presto. 373 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 Da Moglie. 374 00:32:09,678 --> 00:32:13,640 Senti, non è un problema se non sei partita benissimo. 375 00:32:13,723 --> 00:32:15,809 Possiamo sbagliare tutti. 376 00:32:17,310 --> 00:32:20,355 Che ne dici? Pronta a riprovarci? 377 00:32:24,484 --> 00:32:25,777 Sì. 378 00:32:27,904 --> 00:32:28,905 Va bene. 379 00:32:38,623 --> 00:32:42,294 Scusate. Io e Agnes abbiamo avuto dei problemi tecnici. 380 00:32:43,879 --> 00:32:48,508 Agnes, come adempierai ai tuoi doveri coniugali? 381 00:32:52,470 --> 00:32:55,473 Per Penny ha funzionato. Ha trovato il suo principe. 382 00:32:56,892 --> 00:32:59,186 - Vieni. - Forse capiterà anche a me. 383 00:32:59,269 --> 00:33:03,815 Dio non mi avrebbe lasciata cadere in disgrazia. Dovevo fidarmi di Lui. 384 00:33:10,322 --> 00:33:12,782 Zia Estee, i Comandanti sono in attesa. 385 00:33:31,676 --> 00:33:32,886 Stai bene? 386 00:33:35,138 --> 00:33:40,143 Ho sentito che hai avuto dei problemi stasera. 387 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 Posso aiutarti? 388 00:33:44,231 --> 00:33:46,358 Sei una compagna ambita. 389 00:33:47,651 --> 00:33:49,861 So che non comprometterà nulla. 390 00:33:56,076 --> 00:33:58,787 Nella peggiore delle ipotesi, potrei scappare. 391 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 Verrò con te. 392 00:34:03,375 --> 00:34:05,293 Potremmo rubare uno dei cavalli di Paula. 393 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 Applesauce. Il suo preferito. 394 00:34:22,686 --> 00:34:23,687 Zia Lydia. 395 00:34:24,479 --> 00:34:27,482 Le sue aspettative sono state rispettate? 396 00:34:28,233 --> 00:34:33,655 Non direi. Ho visto più di una ragazza offuscata dall'alcol. Hai fallito. 397 00:34:35,073 --> 00:34:39,119 Ma i Comandanti erano… Come potevo… 398 00:34:39,202 --> 00:34:41,329 Hai ancora molto da dimostrare. 399 00:34:42,789 --> 00:34:44,457 Benedetta la sera, Zia Vidala. 400 00:34:54,676 --> 00:34:55,719 Notizie dalle Zie? 401 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 - Ancora nulla. - Forse sei salva. 402 00:34:59,180 --> 00:35:02,392 Forse un Comandante ha chiesto di essere accoppiato con te. 403 00:35:04,769 --> 00:35:06,605 Quanto pensi che ci vorrà? 404 00:35:06,688 --> 00:35:10,025 Forse non molto. I Comandanti fanno sempre delle richieste, 405 00:35:10,108 --> 00:35:12,777 ma probabilmente le Zie non decideranno stasera. 406 00:35:15,113 --> 00:35:18,283 Ti ho vista ballare col Comandante Pritchett. 407 00:35:18,366 --> 00:35:22,162 Non sperarci troppo. È stato chiaro: sono io la sua prima scelta. 408 00:35:24,039 --> 00:35:27,626 Non darle retta. Si sta mettendo in mostra. 409 00:35:27,709 --> 00:35:29,753 Spero che tu abbia ragione. 410 00:35:29,836 --> 00:35:31,963 Per mia madre, è la mia migliore chance. 411 00:35:35,884 --> 00:35:37,177 La sua unica chance. 412 00:35:39,846 --> 00:35:40,889 Ragazze. 413 00:35:46,144 --> 00:35:48,355 Per lo più, siete state brave stasera. 414 00:35:48,438 --> 00:35:52,525 Ma alcune di voi, e sapete chi, ci hanno deluse tutte. 415 00:35:52,609 --> 00:35:54,694 Lasciate che vi pesi sull'anima. 416 00:35:54,778 --> 00:35:58,114 E pregate che Lui sia clemente coi vostri accoppiamenti. 417 00:36:05,246 --> 00:36:07,082 - È quello che penso? - Forse sì. 418 00:36:07,165 --> 00:36:10,168 Impossibile. Non oggi. Dev'essere uno scherzo. 419 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Chi lo farebbe? 420 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 Siamo tutte qui? 421 00:36:22,681 --> 00:36:25,475 Shu, il tè ha funzionato. 422 00:36:32,565 --> 00:36:37,320 Come ha benedetto Rut e Lia, il Signore ha benedetto anche me. 423 00:36:37,404 --> 00:36:38,822 Quest'oggi. 424 00:36:39,447 --> 00:36:43,868 E così come ha fatto con Sara, Rachele e Rebecca, 425 00:36:43,952 --> 00:36:46,371 mi ha salvata dalla sterilità e dal vuoto. 426 00:36:48,248 --> 00:36:51,626 Per Sua mano, possa il Signore rendermi feconda. 427 00:36:52,627 --> 00:36:53,962 Che benedizione. 428 00:36:55,630 --> 00:36:58,258 - Sia lode. - Sia lode. 429 00:36:58,341 --> 00:37:00,635 Congratulazioni! Hulda! 430 00:37:00,719 --> 00:37:02,762 - Congratulazioni! - Congratulazioni! 431 00:37:02,846 --> 00:37:05,098 - Sia lode, Hulda. - Congratulazioni! 432 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 Che emozione. 433 00:37:06,433 --> 00:37:09,477 - Sei stata benedetta. - Congratulazioni! 434 00:37:11,271 --> 00:37:12,272 Sia lode. 435 00:37:12,355 --> 00:37:14,691 Ne parlavi. Congratulazioni! 436 00:37:25,535 --> 00:37:27,412 Tua madre sarebbe molto fiera 437 00:37:28,163 --> 00:37:29,914 se ti avesse visto stasera. 438 00:37:32,125 --> 00:37:34,836 Non vedo l'ora di raccontarglielo a casa. 439 00:37:38,590 --> 00:37:41,092 Grazie per aver rafforzato la sicurezza. È stato cauto. 440 00:37:41,176 --> 00:37:44,012 Ha passato una bella serata, Comandante? 441 00:37:44,095 --> 00:37:46,347 Peccato ci siano state troppe distrazioni. 442 00:37:47,307 --> 00:37:51,561 Il comandante Weston è stato portato via. Gli sforzi sul fronte sono iniziati. 443 00:37:52,395 --> 00:37:57,025 È una brutta faccenda, ma i ribelli devono essere sradicati. 444 00:37:59,652 --> 00:38:01,780 Per Sua mano, Comandante. 445 00:38:04,449 --> 00:38:06,951 Congratulazioni per la promozione. 446 00:38:07,035 --> 00:38:09,454 Diventerai Comandante tra qualche settimana, no? 447 00:38:09,537 --> 00:38:12,332 Sì. Grazie, signore. 448 00:38:12,415 --> 00:38:15,335 Di certo lei ha fatto la sua parte. 449 00:38:15,418 --> 00:38:18,296 Non ringraziarmi. Abbiamo bisogno di uomini come te. 450 00:38:18,379 --> 00:38:21,341 Uomini come tuo padre. Disposti a mettersi in gioco. 451 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Raggio sicuro. Procedete. 452 00:38:25,303 --> 00:38:27,180 Ponte in avvicinamento. Via libera. 453 00:38:46,991 --> 00:38:48,368 Sia benedetta la sera. 454 00:38:53,998 --> 00:38:56,543 Garth stava diventando Comandante. 455 00:38:56,626 --> 00:39:00,004 E se fosse stato un Comandante, sarebbe stato idoneo. 456 00:39:01,589 --> 00:39:03,216 E se fosse diventato idoneo, 457 00:39:04,843 --> 00:39:06,302 avrebbe potuto essere mio. 458 00:39:09,305 --> 00:39:14,978 Riuscivo solo a pensare ai suoi occhi, alle sue mani, al suo calore. 459 00:39:16,938 --> 00:39:21,568 Sentivo che il mondo era pieno di possibilità e speranze. 460 00:40:38,770 --> 00:40:40,772 Sottotitoli: Dario Mazziotta