1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 Précédemment… 2 00:00:02,920 --> 00:00:07,132 Merci d'avoir si bien préparé nos filles au mariage. 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,135 Normal que tu trouves ça facile. Tu t'entraînes depuis des mois. 4 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 Il reste la danse d'ouverture. 5 00:00:11,845 --> 00:00:13,764 Becka m'apprenait à danser pour le bal. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,016 Merci. Elle en a besoin. 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,310 Gardien ? Lis-nous cette carte. 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 "Agnes, bravo d'avoir franchi cette étape importante. 9 00:00:21,647 --> 00:00:25,317 Dieu vous a bénie en tout. J'ai hâte de danser avec vous au bal." 10 00:00:25,400 --> 00:00:29,279 Ça me contrarie pour nous deux. Je ne veux pas me marier. 11 00:00:29,363 --> 00:00:32,115 - Bienvenue chez nous. - Merci de nous recevoir, Commandant. 12 00:00:32,199 --> 00:00:34,826 Vous avez été dignes de Gilead pendant l'attaque. 13 00:00:38,330 --> 00:00:41,583 On ne me mariera pas à un homme des Colonies, j'espère ? 14 00:00:41,667 --> 00:00:44,920 - Qu'a-t-elle fait ? - Elle a renversé du thé. 15 00:00:47,798 --> 00:00:49,049 Agnes a la mariée ! 16 00:00:52,386 --> 00:00:53,470 C'est grave ? 17 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 Bien sûr que c'est grave. 18 00:00:54,846 --> 00:00:58,433 C'est affreux. Si près du bal ! 19 00:00:58,517 --> 00:01:01,019 Mon père s'occupera bien de toi. Promis. 20 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 C'est un sédatif très léger. 21 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 En un rien de temps, tu auras un sourire parfait. 22 00:01:27,296 --> 00:01:30,465 À Gilead, on ne devait pas penser aux corps. 23 00:01:30,549 --> 00:01:32,175 Ni le nôtre ni celui des autres. 24 00:01:33,176 --> 00:01:36,305 Je ne savais pas ce que le père de Becka m'avait fait, 25 00:01:36,388 --> 00:01:38,974 mais la honte me submergeait comme une vague. 26 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 J'essayais de la refouler. 27 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 Refouler était devenu une seconde nature. 28 00:01:45,981 --> 00:01:49,484 Il était facile de tromper les autres. Mais soi-même ? 29 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 C'était ce que Gilead perfectionnait en nous. 30 00:01:55,574 --> 00:01:58,785 - Vous êtes magnifique. - Merci, Rosa. 31 00:02:02,581 --> 00:02:05,792 Ce tailleur est vraiment un homme de Dieu. Tourne-toi. 32 00:02:08,545 --> 00:02:12,466 C'est une belle robe. J'adorais celle que j'ai portée à mon bal de promo. 33 00:02:12,549 --> 00:02:15,719 C'était une robe bustier en velours noir. 34 00:02:17,888 --> 00:02:19,765 Sans manches ni bretelles. 35 00:02:20,557 --> 00:02:23,644 C'était une autre époque. Te sens-tu prête ? 36 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 - Je crois. - Essaie d'avoir l'air plus convaincue. 37 00:02:27,731 --> 00:02:31,151 Bon. Que fais-tu si un commandant t'offre un verre ? 38 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 - Je refuse. - Non, tu hésites. 39 00:02:33,487 --> 00:02:36,740 "Je… Je ne sais pas…" 40 00:02:37,908 --> 00:02:40,118 Il laissera tomber ou insistera. 41 00:02:40,202 --> 00:02:41,870 Et s'il insiste ? 42 00:02:41,953 --> 00:02:43,747 J'accepte avec grâce. 43 00:02:43,830 --> 00:02:47,000 Mais pas trop de grâce. Tu es pieuse, pas une pimbêche. 44 00:02:48,168 --> 00:02:50,170 Je sais que j'ai été sévère, 45 00:02:50,253 --> 00:02:53,924 mais je ne voulais que ton bien. Tu le sais, n'est-ce pas ? 46 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Oui, mère. 47 00:02:57,928 --> 00:03:02,683 Ce sera une soirée très spéciale. Fais-toi de bons souvenirs. 48 00:03:18,532 --> 00:03:22,035 Gilead avait réduit notre adolescence à presque rien. 49 00:03:22,119 --> 00:03:26,164 Avant, nous étions des enfants, ensuite, nous serions des Épouses. 50 00:03:27,833 --> 00:03:31,336 C'était notre seule soirée de relative adolescence. 51 00:03:31,420 --> 00:03:33,588 Rien ne devait me la gâcher. 52 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 De plus, elle déterminerait mon avenir. 53 00:03:39,636 --> 00:03:42,055 Qui d'autre peut dire ça de son bal de promo ? 54 00:04:00,198 --> 00:04:01,741 Trop beau ! 55 00:04:04,744 --> 00:04:08,790 Les voilà. Les Vertes de cette année. 56 00:04:08,874 --> 00:04:12,377 Vous serez sublimes, même avec le trac. 57 00:04:12,461 --> 00:04:14,671 Nous Te prions de nous guider. 58 00:04:14,754 --> 00:04:19,384 Mène-nous au succès pour qu'on accomplisse Ta volonté. Amen. 59 00:04:19,468 --> 00:04:21,803 - Amen. - N'oubliez pas de sourire. 60 00:04:29,770 --> 00:04:32,147 Agnes ! Je suis ravie que tu sois là. 61 00:04:32,230 --> 00:04:35,859 Si j'avais dû regarder Jehosheba prier une minute de plus, 62 00:04:35,942 --> 00:04:36,943 j'aurais hurlé. 63 00:04:39,780 --> 00:04:41,948 Ça va bien se passer. 64 00:04:42,032 --> 00:04:44,367 - Tu veux revoir la danse ou… - Non, ça va. 65 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Vous êtes superbes, toutes les deux. 66 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 Vous devez être folles de joie. Je suis jalouse. 67 00:04:52,292 --> 00:04:54,252 Pourvu que le Commandant Henry vous invite. 68 00:04:54,336 --> 00:04:56,546 Il paraît qu'il est très beau. 69 00:04:56,630 --> 00:04:59,508 Vous souciez pas de lui. C'est un Commandant mineur. 70 00:04:59,591 --> 00:05:02,177 Les hauts gradés arrivent plus tard. 71 00:05:03,386 --> 00:05:04,554 Quelle chance ! 72 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 - Les filles ! - Silence. 73 00:05:09,142 --> 00:05:12,229 Votre futur mari se trouve parmi eux. 74 00:05:12,854 --> 00:05:17,108 Vous le rencontrerez ce soir. Vous vivrez bientôt auprès de lui. 75 00:05:17,192 --> 00:05:19,277 Vous élèverez des enfants avec lui. 76 00:05:19,361 --> 00:05:23,698 Vous l'aimerez et lui obéirez, il vous aimera et vous protégera. 77 00:05:26,576 --> 00:05:30,664 Que Dieu vous accompagne, mes puces. Béni soit-Il. 78 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 Béni soit-Il. 79 00:05:39,464 --> 00:05:40,924 Tu es très belle. 80 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 Tu y arriveras. 81 00:05:46,012 --> 00:05:49,140 - Merci, Shu. - Allez, les filles. En rang. 82 00:05:58,149 --> 00:05:59,943 - Bonne chance ! - Merci. 83 00:06:07,242 --> 00:06:10,954 Vous m'avez demandé si on espérait trouver l'amour. 84 00:06:11,037 --> 00:06:12,581 Que savait-on de l'amour ? 85 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 On espérait trouver des maris. 86 00:06:16,877 --> 00:06:20,422 Et on nous avait appris qu'on aimerait nos maris en tant que tels. 87 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 Sans autre raison. 88 00:06:55,123 --> 00:06:59,336 Tante Lydia. Ce que vous avez fait de ces filles est un triomphe. 89 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 Elles sont magnifiques ! 90 00:07:28,531 --> 00:07:30,367 Bravo. 91 00:07:34,079 --> 00:07:36,247 Quel spectacle ! Loué soit-Il. 92 00:07:39,542 --> 00:07:42,504 - C'était très beau. - Une bénédiction pour nous tous. 93 00:07:46,966 --> 00:07:52,263 C'était sublime. Maintenant, la danse du Père. 94 00:08:03,149 --> 00:08:04,317 Salut, papa ! 95 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 Prête, chérie ? 96 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 Agnes ? 97 00:08:23,795 --> 00:08:27,048 Désolée. Bénie soit cette soirée, papa. 98 00:09:14,429 --> 00:09:16,139 Bénie soit cette soirée, Mackenzie. 99 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 La main de ma fille. 100 00:09:20,101 --> 00:09:21,644 Plus précieuse qu'un joyau. 101 00:09:26,733 --> 00:09:30,278 - M'accorderez-vous cette danse ? - Par Sa grâce. 102 00:09:47,712 --> 00:09:48,838 Je dansais… 103 00:09:50,340 --> 00:09:51,591 avec un garçon. 104 00:09:53,218 --> 00:09:55,595 On était à la fois intriguées et effrayées 105 00:09:55,678 --> 00:09:58,348 par ces êtres étranges qui deviendraient des hommes. 106 00:09:59,557 --> 00:10:01,434 Des hommes qui nous protégeraient… 107 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 ou nous feraient du mal. 108 00:10:05,647 --> 00:10:09,484 Un psychiatre vient de m'expliquer ce qu'est l'optimisme irréaliste. 109 00:10:10,527 --> 00:10:13,363 C'est croire qu'il se passera quelque chose de bien 110 00:10:13,446 --> 00:10:16,032 alors que tout laisse supposer le contraire. 111 00:10:22,080 --> 00:10:23,248 Pousse-toi de là. 112 00:10:23,331 --> 00:10:25,625 Mon Dieu. Magnifique. 113 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 - Elles ont assuré. - C'est lui ? 114 00:10:27,544 --> 00:10:28,962 Je vais voir Tante Lydia. 115 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 C'est une tisane. 116 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Ça sent mauvais. 117 00:10:33,967 --> 00:10:35,009 Oui. 118 00:10:36,928 --> 00:10:38,429 Qui t'a donné la recette ? 119 00:10:38,513 --> 00:10:39,556 Ma cousine. 120 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Ça a quel goût ? 121 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 Un goût de femme. Et de champignons. 122 00:10:49,941 --> 00:10:51,234 Garde-m'en un peu. 123 00:10:52,026 --> 00:10:54,737 C'est moi qui ai fait fermenter les orties. 124 00:10:54,821 --> 00:10:56,656 Juste une gorgée. 125 00:10:56,739 --> 00:10:58,616 Je veux des triplés, Hulda. 126 00:10:59,534 --> 00:11:00,535 Grâce à ses jumeaux, 127 00:11:00,618 --> 00:11:04,122 Helen s'est fait offrir une Mercedes et des diamants. 128 00:11:21,264 --> 00:11:24,100 Je n'ai pas dit grand-chose. Je comptais mes pas. 129 00:11:24,809 --> 00:11:25,810 Moi aussi. 130 00:11:26,394 --> 00:11:28,271 J'aurais dû prendre le dernier cours, 131 00:11:28,354 --> 00:11:31,441 mais j'ai préféré la projection de la caserne. 132 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 Ah oui ? 133 00:11:32,609 --> 00:11:35,862 Un film sur un requin géant qui terrorise une ville. 134 00:11:36,529 --> 00:11:38,740 - Les Dents de la mer ! - Vous l'avez vu ? 135 00:11:39,449 --> 00:11:43,870 Non, mais mon père m'en a parlé quand on est allés à la plage. 136 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 C'était l'un de ses préférés. 137 00:11:46,456 --> 00:11:48,499 "Il nous faudrait un plus gros bateau." 138 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 C'est vrai. Vous ne l'avez pas vu. 139 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 Vous aimez vos cours ? 140 00:11:55,089 --> 00:11:56,216 Certains. 141 00:11:57,926 --> 00:11:59,761 J'aime la broderie et la musique. 142 00:11:59,844 --> 00:12:02,055 Vous jouez du piano ? De la guitare ? 143 00:12:02,138 --> 00:12:03,806 Du cymbalum. 144 00:12:03,890 --> 00:12:07,560 Merveilleux. Quelles chansons connaissez-vous ? 145 00:12:07,644 --> 00:12:11,356 "The Foggy Dew". "Le Canon de Pachelbel". 146 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 Vous êtes très jolie. 147 00:12:35,129 --> 00:12:37,382 Messieurs. Poursuivez sans moi. 148 00:12:38,258 --> 00:12:39,509 Je vous rejoins. 149 00:12:54,023 --> 00:12:56,025 Dieu nous a tous créés. 150 00:12:56,859 --> 00:12:59,445 Mais Il a pris Son temps avec toi, hein ? 151 00:13:03,283 --> 00:13:06,077 Si tu es sage, 152 00:13:06,995 --> 00:13:11,791 ce blanc pourrait virer au vert. 153 00:13:11,874 --> 00:13:14,127 Et toi devenir une femme. 154 00:13:14,669 --> 00:13:15,670 Bas les pattes. 155 00:13:18,298 --> 00:13:20,508 Salope d'hérétique ! 156 00:13:20,591 --> 00:13:22,093 Commandant ? 157 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 - Une effrontée ! - Ne perdez pas votre temps. 158 00:13:27,098 --> 00:13:28,099 Je m'occupe d'elle. 159 00:13:31,102 --> 00:13:32,603 Sous Son œil. 160 00:13:32,687 --> 00:13:34,147 Sous Son œil, Commandant. 161 00:13:36,774 --> 00:13:38,985 - T'es folle ? - Un réflexe de Toronto. 162 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 Contrôle-les si tu tiens à ta langue. 163 00:13:41,320 --> 00:13:44,032 - J'ai pas eu de cours sur les pervers. - J'écoute. 164 00:13:48,119 --> 00:13:49,495 Bien reçu. C'est bon. 165 00:13:50,413 --> 00:13:52,498 Tu t'en sors bien. 166 00:13:53,666 --> 00:13:56,002 Le chocolat nous a été utile. 167 00:13:57,086 --> 00:13:58,629 - C'est vrai ? - Oui. 168 00:13:59,589 --> 00:14:01,841 - Approfondis. - Quoi ? 169 00:14:03,468 --> 00:14:05,386 Si Mackenzie parle aux Japonais, 170 00:14:05,470 --> 00:14:07,263 c'est peut-être une vente d'armes. 171 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 - Bordel, comment je pourrais… - Moins fort. 172 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 Agnes ne sait probablement rien. 173 00:14:15,897 --> 00:14:17,023 Rapproche-toi d'elle. 174 00:14:17,106 --> 00:14:18,441 Fais-le toi-même. 175 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 Ont-ils dit quelque chose ? 176 00:14:27,950 --> 00:14:29,118 Sur moi ? 177 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 Vous essayez toujours de m'exfiltrer ? 178 00:14:33,539 --> 00:14:35,708 Tu dois prouver que tu le mérites. 179 00:14:45,802 --> 00:14:48,846 Nettoie ça avant que je t'assomme. 180 00:15:12,161 --> 00:15:14,288 Cette année est un bon cru. 181 00:15:14,372 --> 00:15:16,082 De quoi attraper un torticolis. 182 00:15:17,208 --> 00:15:18,292 Bonsoir, Judd. 183 00:15:19,418 --> 00:15:21,838 Je crois qu'ils se sont ouvert l'appétit. 184 00:15:22,797 --> 00:15:24,423 Montrons-leur le buffet. 185 00:15:26,008 --> 00:15:27,927 Ce sont vos futures Épouses. 186 00:15:31,514 --> 00:15:34,183 Restons dignes, s'il vous plaît. 187 00:15:35,226 --> 00:15:38,062 Bien sûr. Ce n'est que de l'enthousiasme. 188 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 Messieurs. 189 00:15:41,524 --> 00:15:42,942 Aux femmes de Gilead. 190 00:16:07,592 --> 00:16:08,801 C'est à moi. 191 00:16:11,220 --> 00:16:12,263 Les voilà. 192 00:16:13,848 --> 00:16:14,849 Raconte-moi tout. 193 00:16:23,149 --> 00:16:26,068 - Alors, c'est comment ? - Ça donne le tournis. 194 00:16:26,152 --> 00:16:28,196 Un Commandant t'a tapé dans l'œil ? 195 00:16:28,279 --> 00:16:29,614 Je ne crois pas. 196 00:16:29,697 --> 00:16:33,659 Ah oui ? Tu as eu l'air d'aimer danser avec le premier. 197 00:16:33,743 --> 00:16:35,328 Je t'ai crue conquise. 198 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 Pourquoi tu me surveilles ? 199 00:16:39,874 --> 00:16:41,667 T'ai-je offensée ? 200 00:16:43,586 --> 00:16:45,671 Non. Oublie ça. 201 00:16:45,755 --> 00:16:47,423 Pourquoi tu es si bizarre ? 202 00:16:47,506 --> 00:16:49,842 Je suis sûre qu'Agnès ne pensait pas à mal. 203 00:16:49,926 --> 00:16:54,138 Les filles, dépêchez-vous. On vous attend dans la salle. 204 00:16:54,222 --> 00:16:55,598 Oui, Tante Vidala. 205 00:16:55,681 --> 00:16:57,058 Et tenez-vous bien. 206 00:17:06,067 --> 00:17:09,153 Pourquoi elles sont aussi tendues ? 207 00:17:10,780 --> 00:17:13,824 Hulda, t'es vraiment sotte, parfois. 208 00:17:13,908 --> 00:17:17,119 Elles doivent se disputer l'attention d'un Commandant. 209 00:17:18,955 --> 00:17:19,956 Comment le sais-tu ? 210 00:17:20,039 --> 00:17:23,209 Parce que ça arrive toujours à la saison des mariages. 211 00:17:23,292 --> 00:17:27,088 Les Tantes n'en parleront jamais, mais Agnes et Becka ? 212 00:17:28,506 --> 00:17:29,924 Ce sont des rivales. 213 00:17:30,675 --> 00:17:32,760 Mais elles ont toujours été proches. 214 00:17:32,843 --> 00:17:37,014 Hulda, Dieu a une bonne raison de ne pas te rendre bonne à marier. 215 00:17:37,098 --> 00:17:39,141 T'as besoin de grandir un peu. 216 00:17:40,851 --> 00:17:44,522 Je n'avais jamais vu les choses sous cet angle. 217 00:17:49,527 --> 00:17:52,863 A-t-Il la même raison de ne pas te rendre bonne à marier ? 218 00:18:04,709 --> 00:18:06,877 On nous avait laissées rêver un moment. 219 00:18:09,380 --> 00:18:11,549 Mais on savait qui nous convoitait. 220 00:18:13,384 --> 00:18:17,263 Certaines, comme Penny, tombaient sur quelqu'un de jeune. 221 00:18:18,514 --> 00:18:21,058 Mais les filles des meilleures familles 222 00:18:21,142 --> 00:18:24,103 étaient mariées aux plus puissants des Commandants. 223 00:18:24,186 --> 00:18:28,190 - M'accorderez-vous cette danse ? - Par Sa grâce. 224 00:18:32,320 --> 00:18:36,324 Bien sûr, on espérait toutes être l'exception. 225 00:18:53,341 --> 00:18:56,677 Je suis un peu rouillé. Je n'ai pas dansé depuis longtemps. 226 00:19:16,489 --> 00:19:17,823 - Compris ? - Oui. 227 00:19:17,907 --> 00:19:19,033 Bien. 228 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Navré de vous interrompre, 229 00:19:25,956 --> 00:19:28,459 mais on vous attend en salle de crise. 230 00:19:29,418 --> 00:19:31,796 Pardon, Mlle Mackenzie. Le devoir m'appelle. 231 00:19:31,879 --> 00:19:33,339 Remplace-moi. 232 00:19:36,217 --> 00:19:38,552 Bénie soit cette soirée. 233 00:20:14,171 --> 00:20:15,423 C'était donc cela… 234 00:20:17,007 --> 00:20:19,051 qu'on était censées ressentir. 235 00:20:28,144 --> 00:20:30,104 Si on allait prendre un verre ? 236 00:20:32,773 --> 00:20:36,277 Tu as reçu une médaille. Pour l'attaque de Mayday ? 237 00:20:37,236 --> 00:20:39,405 J'ai juste eu la chance de survivre. 238 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 Ce n'est pas tout. Je m'en souviens. 239 00:20:43,284 --> 00:20:44,994 Ça fait quoi de tuer quelqu'un ? 240 00:20:46,954 --> 00:20:49,582 Vous n'êtes pas douée pour faire la conversation. 241 00:20:50,791 --> 00:20:54,712 - Ça me permet de cacher que je danse mal. - Je trouve que vous dansez bien. 242 00:20:58,758 --> 00:20:59,925 Merci. 243 00:21:01,010 --> 00:21:03,846 Quelque chose pour vous détendre ? 244 00:21:08,809 --> 00:21:11,812 Les autres Gardiens me fusillent-ils du regard ? 245 00:21:11,896 --> 00:21:13,564 Ils doivent m'envier. 246 00:21:13,647 --> 00:21:16,358 Je ne sais pas et je ne devrais pas regarder. 247 00:21:16,442 --> 00:21:17,693 Ce n'est pas prudent. 248 00:21:17,777 --> 00:21:21,238 Je crois que beaucoup de règles sont bafouées ce soir. 249 00:21:21,322 --> 00:21:22,823 Une question, alors ? 250 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 - Allez-y. - Que voulais-tu dire… 251 00:21:25,409 --> 00:21:26,494 Chapin, j'écoute. 252 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Bien reçu. 253 00:21:29,163 --> 00:21:32,541 Désolé, Mlle Mackenzie. Je dois retourner travailler. 254 00:21:46,388 --> 00:21:48,015 Un autre verre ? 255 00:21:48,098 --> 00:21:50,017 Veuillez m'excuser. 256 00:22:05,157 --> 00:22:07,827 Les verres des hommes semblent toujours pleins. 257 00:22:07,910 --> 00:22:11,247 Ça ne m'étonne pas. Ça ne me regarde pas. 258 00:22:11,330 --> 00:22:15,376 Mais il est primordial que les jeunes femmes restent sobres. 259 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Ce ne sont pas les Servantes d'autrefois. 260 00:22:18,796 --> 00:22:21,841 Ce sont des filles pieuses et bien élevées. 261 00:22:22,508 --> 00:22:25,135 Grâce à l'instruction que vous leur avez donnée. 262 00:22:25,219 --> 00:22:29,807 On leur a appris à se soumettre aux Commandants. 263 00:22:29,890 --> 00:22:32,726 Ne les laissez pas soûler mes filles. 264 00:22:33,477 --> 00:22:36,480 Rappelez-leur que je décide des mariages. 265 00:22:37,398 --> 00:22:39,191 Je vais leur parler. 266 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 Merci, Commandant. 267 00:22:44,363 --> 00:22:45,364 Tante Vidala ? 268 00:22:46,824 --> 00:22:50,244 Merci pour votre contribution à cet événement. 269 00:22:50,327 --> 00:22:51,537 C'est tante Lydia qui… 270 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 Tante Lydia n'est plus aussi efficace. 271 00:22:55,457 --> 00:22:57,251 Ce qui est bien naturel. 272 00:22:57,334 --> 00:23:01,255 Mais il est peut-être temps qu'on discute de notre vision de l'avenir. 273 00:23:02,882 --> 00:23:05,259 Oui. Puisse Dieu se réjouir. 274 00:23:06,051 --> 00:23:08,971 - C'était un plaisir. - Notre juste Seigneur soit loué. 275 00:23:09,054 --> 00:23:10,306 Évidemment. 276 00:23:11,098 --> 00:23:12,182 Avec plaisir. 277 00:23:12,266 --> 00:23:17,021 Pardon, Commandant. On m'attend en bas. 278 00:23:18,355 --> 00:23:19,440 Bien sûr. 279 00:23:37,207 --> 00:23:38,667 Occupe Tante Estee. 280 00:23:38,751 --> 00:23:41,003 - Que vas-tu… - Vas-y ! 281 00:23:43,213 --> 00:23:44,214 Becka ! 282 00:23:45,674 --> 00:23:47,051 Shu, je vais vomir. 283 00:23:47,134 --> 00:23:49,053 Ressaisis-toi. Les Tantes n'ont rien vu. 284 00:23:49,136 --> 00:23:51,805 - Tout le monde a vu. - Daisy, cache-la. 285 00:23:51,889 --> 00:23:53,474 Je dois y retourner. 286 00:23:53,557 --> 00:23:54,558 Qu'est-ce qu'elle a ? 287 00:23:54,642 --> 00:23:57,353 - Elle est malade. - Elle est bourrée. 288 00:23:59,021 --> 00:24:00,022 Alors, aide-la ! 289 00:24:00,105 --> 00:24:02,650 Si les Tantes voient ça, elle est fichue. 290 00:24:02,733 --> 00:24:03,734 Merde. 291 00:24:05,569 --> 00:24:06,779 Je veux dire, vas-y. 292 00:24:07,571 --> 00:24:10,199 - Je connais ça. - Merci. 293 00:24:12,952 --> 00:24:15,162 T'as enfilé combien de verres ? 294 00:24:17,831 --> 00:24:19,083 Bois de l'eau. 295 00:24:22,086 --> 00:24:23,420 T'as mangé aujourd'hui ? 296 00:24:24,922 --> 00:24:26,048 Non. 297 00:24:26,757 --> 00:24:29,969 J'ai rien mangé parce que je stressais trop pour… 298 00:24:32,930 --> 00:24:34,098 ce soir. 299 00:24:35,015 --> 00:24:37,309 Je n'ai pas mangé grand-chose hier non plus. 300 00:24:39,478 --> 00:24:40,938 Ça va aller. 301 00:24:42,815 --> 00:24:44,525 Tu peux y retourner ? 302 00:24:49,613 --> 00:24:50,948 Je ne veux pas y aller. 303 00:24:55,411 --> 00:24:58,414 Je ne veux pas qu'ils me touchent. 304 00:24:59,206 --> 00:25:02,960 Je ne veux pas qu'ils me regardent. Je… 305 00:25:05,754 --> 00:25:07,381 Je sais que c'est un péché, 306 00:25:08,465 --> 00:25:12,845 mais parfois, je ferme les yeux 307 00:25:12,928 --> 00:25:17,182 et je prie Dieu de faire disparaître la Terre et les étoiles. 308 00:25:19,852 --> 00:25:20,978 D'accord. 309 00:25:22,813 --> 00:25:26,108 Tu t'exprimes mieux que la plupart des filles bourrées. 310 00:25:29,236 --> 00:25:31,113 Je comprends ce que tu ressens. 311 00:25:32,364 --> 00:25:36,702 La plupart de ces hommes sont… effrayants. 312 00:25:39,580 --> 00:25:41,206 Mais il y a des hommes bien. 313 00:25:44,585 --> 00:25:48,380 À Toronto, j'en connaissais beaucoup. 314 00:25:50,174 --> 00:25:52,926 Des gars avec qui on pouvait discuter. 315 00:25:53,010 --> 00:25:54,511 De vrais amis. 316 00:25:57,014 --> 00:25:59,141 Si c'est vrai, pourquoi t'es partie ? 317 00:26:06,065 --> 00:26:08,192 Souviens-toi de ce que disent les Tantes. 318 00:26:08,984 --> 00:26:10,569 Dieu t'aime 319 00:26:11,445 --> 00:26:16,658 et Il te réserve un destin unique. 320 00:26:19,161 --> 00:26:20,704 Elles ne disent pas ça. 321 00:26:21,538 --> 00:26:23,665 Non. C'est vrai. 322 00:26:23,749 --> 00:26:25,000 Elles disent le début. 323 00:26:30,464 --> 00:26:32,007 C'est comment ? 324 00:26:33,592 --> 00:26:34,718 De s'enfuir ? 325 00:26:36,845 --> 00:26:38,263 Ne pense pas à ça. 326 00:26:41,225 --> 00:26:44,561 Pense au fait que tes amies se soucient beaucoup de toi. 327 00:26:46,396 --> 00:26:50,609 Shunammite a pris de gros risques en t'amenant ici. 328 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 Et Agnes ? 329 00:26:56,198 --> 00:26:57,407 Elle t'aime. 330 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 Pas comme je l'aime. 331 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 Bon. 332 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Il faut que tu y retournes. 333 00:27:19,012 --> 00:27:20,222 Prête ? 334 00:27:23,141 --> 00:27:24,476 Ça va. 335 00:27:26,937 --> 00:27:28,814 Ce que tu ressens est normal. 336 00:27:33,360 --> 00:27:34,945 Je peux y retourner seule. 337 00:27:42,160 --> 00:27:45,914 Ma prochaine broderie sera un torchon pour ma Martha préférée. 338 00:27:45,998 --> 00:27:48,292 C'est charmant, Hulda. Je reviens. 339 00:27:51,962 --> 00:27:54,172 - Comment va Becka ? - Ça ira, si Dieu le veut. 340 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 Avez-vous vu Becka ? 341 00:27:56,884 --> 00:28:01,013 Quel dommage qu'une fille si prometteuse gâche tout ! 342 00:28:01,096 --> 00:28:02,472 Qu'a-t-elle fait ? 343 00:28:02,556 --> 00:28:05,976 Si mon père était dentiste, je serais plus prudente. 344 00:28:06,059 --> 00:28:10,522 Le Seigneur nous interdit de calomnier. 345 00:28:10,606 --> 00:28:14,109 Si tu l'avais vue, tu saurais que ce ne sont pas des calomnies. 346 00:28:14,192 --> 00:28:15,527 Les Colonies l'attendent. 347 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 Pourquoi elle l'a giflée ? 348 00:28:23,994 --> 00:28:25,412 Shu, viens. 349 00:28:51,521 --> 00:28:53,273 …ta présence. Agnes. 350 00:28:54,358 --> 00:28:57,444 C'est à toi. Suis-moi. 351 00:29:08,455 --> 00:29:11,249 Des Commandants aimeraient te rencontrer. 352 00:29:12,501 --> 00:29:17,047 Tu seras bientôt mariée à quelqu'un de ton rang. 353 00:29:17,130 --> 00:29:19,383 Mesures-tu ce que ça implique ? 354 00:29:19,466 --> 00:29:20,634 Oui, Tante Gabbana. 355 00:29:21,760 --> 00:29:26,765 Tu as beaucoup de chance. Je ne suis pas sûre que tu le saches. 356 00:29:28,600 --> 00:29:32,729 Nos penchants naturels ne sont pas forcément pieux. 357 00:29:32,813 --> 00:29:36,233 Beaucoup de courses ont été perdues sur la ligne d'arrivée. 358 00:29:36,316 --> 00:29:42,447 Les faibles peuvent tomber, mais tu ne dois pas trébucher sur elles. 359 00:29:44,866 --> 00:29:47,661 J'espère que tu répondras à leurs attentes. 360 00:29:48,745 --> 00:29:50,122 Sous Son œil, ma chère. 361 00:29:51,206 --> 00:29:53,792 Sous Son œil, Tante Gabbana. 362 00:30:04,970 --> 00:30:08,056 Agnes. Viens t'asseoir. 363 00:30:22,529 --> 00:30:23,697 Regarde l'objectif. 364 00:30:25,157 --> 00:30:26,241 Ici. 365 00:30:28,493 --> 00:30:30,954 On va discuter 366 00:30:31,038 --> 00:30:33,915 pour que ces Commandants te connaissent un peu mieux. 367 00:30:34,958 --> 00:30:37,085 Agnes, 368 00:30:39,463 --> 00:30:41,798 comment vas-tu remplir tes devoirs d'Épouse ? 369 00:30:47,763 --> 00:30:49,181 En tant qu'Épouse, 370 00:30:51,183 --> 00:30:53,393 je servirai mon mari avec… 371 00:30:58,648 --> 00:31:02,360 Je lui obéirai et… 372 00:31:13,997 --> 00:31:16,708 Tu es nerveuse, hein ? 373 00:31:26,843 --> 00:31:27,844 Tiens. 374 00:31:31,306 --> 00:31:34,518 Tu sais, Penny te tient en haute estime. 375 00:31:37,729 --> 00:31:41,358 Sois toi-même et ils verront ta valeur, d'accord ? 376 00:31:43,360 --> 00:31:45,654 Je ne suis pas sûre de pouvoir l'égaler. 377 00:31:50,450 --> 00:31:51,660 Je me réjouis pour elle. 378 00:31:53,537 --> 00:31:56,123 Elle est ravie que la grossesse se passe bien. 379 00:31:56,915 --> 00:31:57,916 Moi aussi. 380 00:31:58,667 --> 00:32:00,877 J'espère que tu viendras la voir bientôt. 381 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 En tant qu'Épouse. 382 00:32:09,678 --> 00:32:13,640 Ce n'est pas grave que tu aies mal démarré. 383 00:32:13,723 --> 00:32:15,809 On fait tous des erreurs. 384 00:32:17,310 --> 00:32:20,355 Qu'en dis-tu ? Tu es prête à réessayer ? 385 00:32:24,484 --> 00:32:25,777 Oui. 386 00:32:27,904 --> 00:32:28,905 D'accord. 387 00:32:38,623 --> 00:32:42,294 Désolé, messieurs. Agnes et moi avons eu des problèmes techniques. 388 00:32:43,879 --> 00:32:48,508 Agnes, comment rempliras-tu tes devoirs d'Épouse ? 389 00:32:52,470 --> 00:32:55,473 Ça a marché pour Penny. Elle a trouvé son prince. 390 00:32:56,892 --> 00:32:59,186 - Viens. - Ça pouvait m'arriver. 391 00:32:59,269 --> 00:33:03,815 Dieu ne me priverait pas de Sa grâce. Je devais me fier à Ses voies. 392 00:33:10,322 --> 00:33:12,782 Tante Estee, les Commandants attendent. 393 00:33:31,676 --> 00:33:32,886 Ça va ? 394 00:33:35,138 --> 00:33:40,143 On m'a dit que tu avais eu une soirée difficile. 395 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 C'est réparable ? 396 00:33:44,231 --> 00:33:46,358 Tu es un bon parti. 397 00:33:47,651 --> 00:33:49,861 Ça n'amoindrira pas tes chances. 398 00:33:56,076 --> 00:33:58,787 Au pire, je pourrais m'enfuir. 399 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 Je m'enfuirais avec toi. 400 00:34:03,375 --> 00:34:05,293 On volerait un des chevaux de Paula. 401 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 Applesauce. Son préféré. 402 00:34:22,686 --> 00:34:23,687 Tante Lydia. 403 00:34:24,479 --> 00:34:27,482 Vos consignes ont-elles été respectées ? 404 00:34:28,233 --> 00:34:33,655 Loin de là. Plusieurs filles ont été forcées à boire. Vous avez échoué. 405 00:34:35,073 --> 00:34:39,119 Mais les Commandants… Comment aurais-je pu… 406 00:34:39,202 --> 00:34:41,329 Vous avez bien des progrès à faire. 407 00:34:42,789 --> 00:34:44,457 Bénie soit cette soirée. 408 00:34:54,676 --> 00:34:55,719 On t'a réprimandée ? 409 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 - Pas encore. - C'est peut-être passé inaperçu. 410 00:34:59,180 --> 00:35:02,392 Il est possible qu'un Commandant soit en train de demander ta main. 411 00:35:04,769 --> 00:35:06,605 Ce sera long, à votre avis ? 412 00:35:06,688 --> 00:35:08,064 Sans doute pas. 413 00:35:08,148 --> 00:35:10,025 Les Commandants font leurs requêtes, 414 00:35:10,108 --> 00:35:12,777 mais les Tantes ne décideront rien ce soir. 415 00:35:15,113 --> 00:35:18,283 Je t'ai vue danser avec le commandant Pritchett. 416 00:35:18,366 --> 00:35:22,162 Ne te fais pas d'illusions. Il a dit que j'étais son premier choix. 417 00:35:24,039 --> 00:35:27,626 Ne fais pas attention à elle. Elle frime. 418 00:35:27,709 --> 00:35:29,753 J'espère que tu as raison. 419 00:35:29,836 --> 00:35:31,963 D'après ma mère, c'est ma meilleure chance. 420 00:35:35,884 --> 00:35:37,177 Sa seule chance. 421 00:35:39,846 --> 00:35:40,889 Les filles. 422 00:35:46,144 --> 00:35:48,355 Pour la plupart, vous avez été admirables. 423 00:35:48,438 --> 00:35:52,525 Mais certaines, qui se reconnaîtront, nous ont toutes déçues. 424 00:35:52,609 --> 00:35:54,694 Que votre âme porte cette croix. 425 00:35:54,778 --> 00:35:58,114 Et puisse-t-Il être miséricordieux en vous mariant. 426 00:36:05,246 --> 00:36:07,082 - C'est ce que je crois ? - On dirait. 427 00:36:07,165 --> 00:36:10,168 Non. Impossible. Pas aujourd'hui. C'est une blague. 428 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Personne n'oserait. 429 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 Tout le monde est là ? 430 00:36:22,681 --> 00:36:25,475 Shu, la tisane a marché. 431 00:36:32,565 --> 00:36:37,320 Comme Il a béni Ruth et Leah, Il m'a bénie aujourd'hui. 432 00:36:37,404 --> 00:36:38,822 Aujourd'hui ! 433 00:36:39,447 --> 00:36:43,868 Comme Il a répondu aux prières de Sarah, Rachel et Rebecca, 434 00:36:43,952 --> 00:36:46,371 Il m'a sauvée de la stérilité. 435 00:36:48,248 --> 00:36:51,626 Par Sa main, Il me rendra féconde. 436 00:36:52,627 --> 00:36:53,962 Quelle bénédiction ! 437 00:36:55,630 --> 00:36:58,258 Béni soit-Il. 438 00:36:58,341 --> 00:37:00,635 Félicitations ! Hulda ! 439 00:37:00,719 --> 00:37:02,762 - Bravo ! - Félicitations, Hulda ! 440 00:37:02,846 --> 00:37:05,098 - Béni soit-Il, Hulda. - Félicitations ! 441 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 Quelle joie ! 442 00:37:06,433 --> 00:37:09,477 - Il t'a bénie. - Félicitations ! 443 00:37:11,271 --> 00:37:12,272 Loué soit-Il. 444 00:37:12,355 --> 00:37:14,691 Tu en parlais. Félicitations ! 445 00:37:25,535 --> 00:37:27,412 Ta mère aurait été fière de toi 446 00:37:28,163 --> 00:37:29,914 si elle t'avait vue ce soir. 447 00:37:32,125 --> 00:37:34,836 J'ai hâte de tout lui raconter. 448 00:37:38,590 --> 00:37:41,092 Merci d'avoir accru la sécurité, Chapin. 449 00:37:41,176 --> 00:37:44,012 J'espère que cette soirée était bénie, Commandant. 450 00:37:44,095 --> 00:37:46,347 Je regrette juste les distractions. 451 00:37:47,307 --> 00:37:51,561 Le Commandant Weston a été rappelé. Les manœuvres commencent sur le front. 452 00:37:52,395 --> 00:37:57,025 C'est un sale boulot, mais il faut éliminer les rebelles. 453 00:37:59,652 --> 00:38:01,780 Par Sa main, Commandant. 454 00:38:04,449 --> 00:38:06,951 Félicitations pour ta promotion, au fait. 455 00:38:07,035 --> 00:38:09,454 Commandant dans quelques semaines, hein ? 456 00:38:09,537 --> 00:38:12,332 Oui. Merci. 457 00:38:12,415 --> 00:38:15,335 Je suis sûr que vous y êtes pour beaucoup. 458 00:38:15,418 --> 00:38:18,296 Ne me remercie pas. On a besoin d'hommes comme toi. 459 00:38:18,379 --> 00:38:21,341 Comme ton père. Prêts à se montrer à la hauteur. 460 00:38:21,966 --> 00:38:27,180 Périmètre sécurisé. Continuez. On approche du pont. La voie est libre. 461 00:38:46,991 --> 00:38:48,368 Bénie soit cette nuit. 462 00:38:53,998 --> 00:38:56,543 Garth allait devenir commandant. 463 00:38:56,626 --> 00:39:00,004 En tant que Commandant, il pourrait se marier. 464 00:39:01,589 --> 00:39:03,216 Et s'il pouvait se marier, 465 00:39:04,843 --> 00:39:06,302 je pourrais l'épouser. 466 00:39:09,305 --> 00:39:14,978 Je ne pensais plus qu'à ses yeux, au contact de sa peau, à sa chaleur. 467 00:39:16,938 --> 00:39:21,568 Le monde me semblait plein de promesses et d'espoir. 468 00:40:38,770 --> 00:40:40,772 Sous-titres : Karen Degrave