1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 Anteriormente en The Testaments… 2 00:00:02,920 --> 00:00:07,132 Gracias por lo bien que prepararon a nuestras hijas para el matrimonio. 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,135 Claro que crees que es fácil. Llevas meses practicando. 4 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 Aún debes aprender el inicio. 5 00:00:11,845 --> 00:00:13,764 Becka me estaba enseñando el baile. 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,016 Gracias. Necesita ayuda. 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,310 ¿Guardián? Lea la tarjeta. 8 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 "Agnes, felicitaciones por alcanzar este hito. 9 00:00:21,647 --> 00:00:25,317 Dios te ha bendecido en todo aspecto. Espero con ansias un baile". 10 00:00:25,400 --> 00:00:29,279 No quería esto para ninguna de las dos. No quiero casarme. 11 00:00:29,363 --> 00:00:32,115 -Bienvenidas. -Gracias por recibirnos, Comandante. 12 00:00:32,199 --> 00:00:34,826 Le mostraron al mundo las agallas de Gilead. 13 00:00:38,330 --> 00:00:41,583 No me casará con un hombre de las Colonias, ¿verdad? 14 00:00:41,667 --> 00:00:42,876 ¿Qué pasó? 15 00:00:43,919 --> 00:00:44,920 Derramó su té. 16 00:00:47,798 --> 00:00:49,049 ¡Agnes encontró a la novia! 17 00:00:52,386 --> 00:00:53,470 ¿Es grave? 18 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 Claro que es malo. 19 00:00:54,846 --> 00:00:58,433 Qué horrible. Y el baile es pronto. 20 00:00:58,517 --> 00:01:01,019 Mi papá te cuidará bien. Lo prometo. 21 00:01:01,103 --> 00:01:03,438 Es solo un sedante suave. 22 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 En poco tiempo, despertarás con una sonrisa perfecta. 23 00:01:27,296 --> 00:01:32,175 En Gilead, no debías pensar en cuerpos. Ni en el tuyo ni en el de nadie. 24 00:01:33,176 --> 00:01:36,305 No sabía bien qué me había hecho el padre de Becka, 25 00:01:36,388 --> 00:01:38,974 pero la vergüenza crecía en mí como una ola. 26 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 Intenté reprimirla. 27 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 Criarte aquí te vuelve experta en reprimir las cosas. 28 00:01:45,981 --> 00:01:49,484 Esconderse de los demás era fácil. Pero ¿esconderte de ti misma? 29 00:01:51,361 --> 00:01:53,572 Gilead hacía que sobresalieras en eso. 30 00:01:55,574 --> 00:01:58,785 -Luces hermosa. -Gracias, Rosa. 31 00:02:02,581 --> 00:02:05,792 Ese sastre es un hombre de Dios. Gira. 32 00:02:08,545 --> 00:02:12,466 El vestido es hermoso. A mí me gustó el que usé en mi graduación. 33 00:02:12,549 --> 00:02:15,719 Era de terciopelo negro, sin tirantes. 34 00:02:17,888 --> 00:02:19,765 No tenía mangas ni hombros. 35 00:02:20,557 --> 00:02:23,644 En fin, era otra época. ¿Te sientes preparada? 36 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 -Eso creo. -Un poco de convicción no estaría mal. 37 00:02:27,731 --> 00:02:31,151 ¿Qué haces si un Comandante te ofrece un trago? 38 00:02:31,234 --> 00:02:33,403 -Lo rechazo. -No, dudas. 39 00:02:33,487 --> 00:02:36,740 "No p… Yo no…". 40 00:02:37,908 --> 00:02:40,118 Lo dejará pasar o lo incentivará. 41 00:02:40,202 --> 00:02:41,870 Bien, ¿y si insiste? 42 00:02:41,953 --> 00:02:43,747 Acepto con gracia. 43 00:02:43,830 --> 00:02:47,000 Pero no demasiada. Eres piadosa, no mojigata. 44 00:02:48,168 --> 00:02:50,170 Fui rigurosa con mis instrucciones, 45 00:02:50,253 --> 00:02:53,924 pero solo quiero lo mejor para ti. Lo sabes, ¿no? 46 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Sí, madre. 47 00:02:57,928 --> 00:03:02,683 Esta será una noche especial. Querrás buenos recuerdos de ella. 48 00:03:18,532 --> 00:03:22,035 Gilead había reducido nuestra adolescencia a casi nada. 49 00:03:22,119 --> 00:03:26,164 Antes de esto, éramos niñas. Después, mujeres casadas. 50 00:03:27,833 --> 00:03:31,336 Era nuestra única noche para acercarnos a la adolescencia. 51 00:03:31,420 --> 00:03:33,588 Y no dejaría que nada la arruinara. 52 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 Además, era el evento que decidiría mi futuro. 53 00:03:39,636 --> 00:03:42,055 ¿Cuántos pueden decir eso de su baile de graduación? 54 00:03:42,764 --> 00:03:45,392 LOS TESTAMENTOS: DE LAS HIJAS DE GILEADِ 55 00:04:00,198 --> 00:04:01,741 Qué hermosa. 56 00:04:04,744 --> 00:04:08,790 Y aquí están. Las Verdes de este año. 57 00:04:08,874 --> 00:04:12,377 Les irá muy bien, a pesar de que estén nerviosas. 58 00:04:12,461 --> 00:04:19,384 Rezamos para que Tú nos guíes al éxito y así cumplamos Tu voluntad. Amén. 59 00:04:19,468 --> 00:04:21,803 -Amén. -No olviden sonreír. 60 00:04:29,770 --> 00:04:32,147 Agnes. Me alegra que estés aquí. 61 00:04:32,230 --> 00:04:35,859 Si era testigo del círculo de oración de Jehosheba un minuto más, 62 00:04:35,942 --> 00:04:36,943 iba a gritar. 63 00:04:39,780 --> 00:04:41,948 Oye, te irá genial. 64 00:04:42,032 --> 00:04:44,367 -¿Practicamos los pasos? -No hace falta. 65 00:04:46,661 --> 00:04:48,705 Vaya, las dos lucen hermosas. 66 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 Deben estar muriendo de la emoción. Estoy muy celosa. 67 00:04:52,292 --> 00:04:56,546 Ojalá bailes con el Comandante Henry. Oí que tiene una buena apariencia. 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,508 Ni te fijes en él. Es de menor rango. 69 00:04:59,591 --> 00:05:02,177 Los de alto rango aparecen más tarde. 70 00:05:03,386 --> 00:05:04,554 Tienen mucha suerte. 71 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 -Niñas. -Silencio, niñas. 72 00:05:09,142 --> 00:05:12,229 Allá afuera, en algún lugar, está su futuro esposo. 73 00:05:12,854 --> 00:05:17,108 Esta noche lo conocerán. Pronto compartirán una vida con él. 74 00:05:17,192 --> 00:05:19,277 Criarán hijos con él. 75 00:05:19,361 --> 00:05:23,698 Y lo amarán y obedecerán, así como él las amará y protegerá. 76 00:05:26,576 --> 00:05:30,664 Que Dios esté con ustedes, mis conejitas. Alabado sea. 77 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 -Alabado sea. -Alabado sea. 78 00:05:39,464 --> 00:05:40,924 Luces hermosa. 79 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 Tú puedes. 80 00:05:46,012 --> 00:05:49,140 -Gracias, Shu. -Muy bien, niñas. En fila. 81 00:05:58,149 --> 00:05:59,943 -Sí. -Gracias. 82 00:06:07,242 --> 00:06:10,954 Me preguntaron si mis amigas y yo esperábamos encontrar el amor. 83 00:06:11,037 --> 00:06:12,581 Pero ¿qué sabíamos del amor? 84 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 Esperábamos encontrar esposos. 85 00:06:16,877 --> 00:06:20,422 Y nos dijeron que los amaríamos porque eran nuestros esposos. 86 00:06:21,590 --> 00:06:23,133 Por ninguna otra razón. 87 00:06:55,123 --> 00:06:59,336 Tía Lydia. Su trabajo con estas niñas es un verdadero triunfo. 88 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 Son magníficas. 89 00:07:28,531 --> 00:07:30,367 Bien hecho. 90 00:07:34,079 --> 00:07:36,247 Muéstrense. Alabado sea. 91 00:07:39,542 --> 00:07:42,504 -Hermosas, niñas. -Una bendición para todos. 92 00:07:46,966 --> 00:07:52,263 Fue hermoso. Es hora del baile con el padre. 93 00:08:03,149 --> 00:08:04,317 Hola, papi. 94 00:08:11,825 --> 00:08:12,826 ¿Lista, cariño? 95 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 ¿Agnes? 96 00:08:23,795 --> 00:08:27,048 Lo siento. Bendita noche, papi. 97 00:09:14,429 --> 00:09:16,139 Bendita noche, Comandante. 98 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 Toma la mano de mi hija. 99 00:09:20,101 --> 00:09:21,644 Más preciosa que las joyas. 100 00:09:26,733 --> 00:09:28,109 ¿Me concedes esta pieza? 101 00:09:29,069 --> 00:09:30,278 En Su gracia. 102 00:09:47,712 --> 00:09:48,838 Estaba bailando… 103 00:09:50,340 --> 00:09:51,591 con un chico. 104 00:09:53,218 --> 00:09:55,595 A veces sentíamos curiosidad y miedo 105 00:09:55,678 --> 00:09:58,348 por esos seres extraños que se convertirían en hombres. 106 00:09:59,557 --> 00:10:01,434 Hombres que nos protegerían… 107 00:10:03,019 --> 00:10:04,145 o nos lastimarían. 108 00:10:05,647 --> 00:10:09,484 Recién aprendí de un psiquiatra el término sesgo de optimismo. 109 00:10:10,527 --> 00:10:13,363 Es cuando crees que algo bueno podría pasar, 110 00:10:13,446 --> 00:10:16,032 a pesar de que todo demuestre lo contrario. 111 00:10:22,080 --> 00:10:23,248 Espera. A un lado. 112 00:10:23,331 --> 00:10:25,625 Dios mío. Qué hermoso. 113 00:10:25,708 --> 00:10:27,460 -Es muy lindo. -¿Ese? ¿Es él? 114 00:10:27,544 --> 00:10:28,962 Lo veré con Tía Lydia. 115 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 Es un té de hierbas. 116 00:10:32,632 --> 00:10:33,883 Huele horrible. 117 00:10:33,967 --> 00:10:35,009 Sí. 118 00:10:36,928 --> 00:10:38,429 ¿Quién te dio la receta? 119 00:10:38,513 --> 00:10:39,556 Mi prima. 120 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 ¿A qué sabe? 121 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 A feminidad. Y a hongos. 122 00:10:49,941 --> 00:10:51,234 Oye, guárdame un poco. 123 00:10:52,026 --> 00:10:54,737 Yo fui la que fermentó ortigas en su armario. 124 00:10:54,821 --> 00:10:56,656 Solo quiero un sorbo. 125 00:10:56,739 --> 00:11:00,535 Quiero trillizos, Hulda. Cuando Helen tuvo gemelos, 126 00:11:00,618 --> 00:11:04,122 su esposo le compró un Mercedes y aretes de diamantes. 127 00:11:21,264 --> 00:11:24,100 Lamento no haber dicho mucho. Estaba contando los pasos. 128 00:11:24,809 --> 00:11:25,810 Yo también. 129 00:11:26,394 --> 00:11:28,271 Debí haber tomado la clase de baile, 130 00:11:28,354 --> 00:11:31,441 pero fui a ver una película en las barracas. 131 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 ¿Sí? 132 00:11:32,609 --> 00:11:35,862 Era sobre un tiburón gigante que aterrorizaba a un pueblo. 133 00:11:36,529 --> 00:11:38,740 -Tiburón. -¿La viste? 134 00:11:39,449 --> 00:11:43,870 No, pero mi padre me la mencionó cuando fuimos a la playa. 135 00:11:43,953 --> 00:11:46,372 Dijo que era una de sus favoritas. 136 00:11:46,456 --> 00:11:48,499 "Necesitarás un barco más grande". 137 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 Cierto. No la viste. 138 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 ¿Te gustan tus clases? 139 00:11:55,089 --> 00:11:56,216 Algunas. 140 00:11:57,926 --> 00:11:59,761 Me gusta Bordado y Música. 141 00:11:59,844 --> 00:12:02,055 ¿Qué tocas? ¿El piano? ¿La guitarra? 142 00:12:02,138 --> 00:12:03,806 El dulcémele martillado. 143 00:12:03,890 --> 00:12:07,560 Qué bien. ¿Qué canciones aprendiste? 144 00:12:07,644 --> 00:12:11,356 "The Foggy Dew". "Pachelbel's Canon". 145 00:12:14,025 --> 00:12:15,485 Eres muy linda. 146 00:12:35,129 --> 00:12:39,509 Caballeros. Vayan sin mí. Enseguida voy. 147 00:12:54,023 --> 00:12:59,445 Dios nos creó a todos, pero se tomó Su tiempo contigo, ¿no? 148 00:13:03,283 --> 00:13:06,077 Quizá, si te portas bien, 149 00:13:06,995 --> 00:13:11,791 este blanco se vuelva verde. 150 00:13:11,874 --> 00:13:14,127 Y tú, una mujer madura. 151 00:13:14,669 --> 00:13:15,670 No me toque. 152 00:13:18,298 --> 00:13:20,508 Zorra hereje. 153 00:13:20,591 --> 00:13:22,093 ¿Comandante? 154 00:13:22,176 --> 00:13:25,138 -Esta niña es muy bocona. -No se moleste. 155 00:13:27,098 --> 00:13:28,099 Yo me encargo. 156 00:13:31,102 --> 00:13:32,603 Con Su mirada. 157 00:13:32,687 --> 00:13:34,147 Con Su mirada. 158 00:13:36,774 --> 00:13:38,985 -¿Estás loca? -Se me escapó un poco de Toronto. 159 00:13:39,068 --> 00:13:41,237 Elimínalo. O te quedarás sin lengua. 160 00:13:41,320 --> 00:13:44,032 -No me prepararon para pervertidos. -Te copio. 161 00:13:48,119 --> 00:13:49,495 Entendido. Despejado. 162 00:13:50,413 --> 00:13:52,498 Oye, lo estás haciendo bien. 163 00:13:53,666 --> 00:13:56,002 Lo que notaste del chocolate fue útil. 164 00:13:57,086 --> 00:13:58,629 -¿Sí? -Sí. 165 00:13:59,589 --> 00:14:01,841 -¿Puedes averiguar más? -¿Sobre qué? 166 00:14:03,468 --> 00:14:07,263 Si MacKenzie se reúne con los japoneses, podría estar negociando un acuerdo… 167 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 -¿Cómo mierda voy a…? -Baja la voz. 168 00:14:11,684 --> 00:14:14,353 No creo que Agnes sepa algo de eso. 169 00:14:15,897 --> 00:14:17,023 Acércate a ella. 170 00:14:17,106 --> 00:14:18,441 Acércate tú a ella. 171 00:14:24,530 --> 00:14:29,118 Bueno, ¿ya dijeron algo sobre mí? 172 00:14:31,162 --> 00:14:33,456 Sigues tratando de sacarme de aquí, ¿no? 173 00:14:33,539 --> 00:14:35,708 Debes probar que vales la pena. 174 00:14:45,802 --> 00:14:48,846 ¡Limpia antes de que te deje inconsciente! 175 00:15:12,161 --> 00:15:14,288 Es un grupo agraciado el de este año. 176 00:15:14,372 --> 00:15:16,082 Se te tuerce el cuello de mirar. 177 00:15:17,208 --> 00:15:18,292 Muy bien, Judd. 178 00:15:19,418 --> 00:15:21,838 A los jóvenes se les abrió el apetito. 179 00:15:22,797 --> 00:15:24,423 Mostrémosles dónde comerán. 180 00:15:26,008 --> 00:15:27,927 Son sus futuras esposas. 181 00:15:31,514 --> 00:15:34,183 Actuemos con dignidad, ¿sí? 182 00:15:35,226 --> 00:15:38,062 Por supuesto. Solo estamos celebrando. 183 00:15:39,313 --> 00:15:40,606 Caballeros. 184 00:15:41,524 --> 00:15:42,942 Por las mujeres de Gilead. 185 00:16:07,592 --> 00:16:08,801 Esa es mi señal. 186 00:16:11,220 --> 00:16:12,263 Aquí vienen. 187 00:16:13,848 --> 00:16:14,849 Cuéntame todo. 188 00:16:23,149 --> 00:16:26,068 -Dime, ¿cómo es? -Es un poco confuso. 189 00:16:26,152 --> 00:16:28,196 ¿Hay algún Comandante interesado en ti? 190 00:16:28,279 --> 00:16:29,614 No lo creo. 191 00:16:29,697 --> 00:16:33,659 ¿No? Parecía que te había gustado bailar con el primer Comandante. 192 00:16:33,743 --> 00:16:35,328 Creí que habías encontrado pareja. 193 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 ¿Por qué te fijas en lo que hago? 194 00:16:39,874 --> 00:16:41,667 ¿Hice algo que te ofendió? 195 00:16:43,586 --> 00:16:45,671 No. Olvídalo. 196 00:16:45,755 --> 00:16:47,423 ¿Y por qué estás tan rara? 197 00:16:47,506 --> 00:16:49,842 Seguro que Agnes no quiso decir nada. 198 00:16:49,926 --> 00:16:54,138 Chicas, arréglense. Las necesitan en la pista. 199 00:16:54,222 --> 00:16:55,598 Sí, Tía Vidala. 200 00:16:55,681 --> 00:16:57,058 Compórtense. 201 00:17:06,067 --> 00:17:09,153 ¿Qué les pasa? Están muy raras. 202 00:17:10,780 --> 00:17:13,824 Hulda, a veces eres muy tonta. 203 00:17:13,908 --> 00:17:17,119 Obviamente, se disputan el afecto de un Comandante. 204 00:17:18,955 --> 00:17:19,956 ¿Cómo lo sabes? 205 00:17:20,039 --> 00:17:23,209 Porque siempre pasa en la temporada de emparejamiento. 206 00:17:23,292 --> 00:17:27,088 Las Tías no lo dirán abiertamente, pero Agnes y Becka 207 00:17:28,506 --> 00:17:29,924 son rivales. 208 00:17:30,675 --> 00:17:32,760 Pero siempre han sido muy unidas. 209 00:17:32,843 --> 00:17:37,014 Hulda, Dios te hizo inelegible por una buena razón. 210 00:17:37,098 --> 00:17:39,141 Podrías beneficiarte si maduras. 211 00:17:40,851 --> 00:17:44,522 Nunca lo había pensado así. 212 00:17:49,527 --> 00:17:52,863 ¿Crees que Dios te hizo inelegible por la misma razón? 213 00:18:04,709 --> 00:18:06,877 Por un momento, nos dejaron soñar. 214 00:18:09,380 --> 00:18:11,549 Sabíamos quiénes eran nuestros pretendientes. 215 00:18:13,384 --> 00:18:17,263 A veces terminabas con alguien joven, como le pasó a Penny. 216 00:18:18,514 --> 00:18:21,058 Pero a las chicas de las mejores casas 217 00:18:21,142 --> 00:18:24,103 nos emparejaban con los comandantes más poderosos. 218 00:18:24,186 --> 00:18:25,646 ¿Me permites esta pieza? 219 00:18:27,023 --> 00:18:28,190 En Su gracia. 220 00:18:32,320 --> 00:18:36,324 Por supuesto, todas esperábamos ser la excepción. 221 00:18:53,341 --> 00:18:56,677 Estoy un poco oxidado. Hacía mucho que no bailaba. 222 00:19:16,489 --> 00:19:17,823 -¿Sí? -Sí, Comandante. 223 00:19:17,907 --> 00:19:19,033 Bien. 224 00:19:24,163 --> 00:19:28,459 Siento interrumpir, pero lo necesitan de inmediato en la sala de guerra. 225 00:19:29,418 --> 00:19:31,796 Disculpe, Srta. MacKenzie. Me necesitan. 226 00:19:31,879 --> 00:19:33,339 Quédate con la joven. 227 00:19:36,217 --> 00:19:37,218 Bendita noche. 228 00:19:37,301 --> 00:19:38,552 Bendita noche. 229 00:20:14,171 --> 00:20:15,423 Esto… 230 00:20:17,007 --> 00:20:19,051 esto se supone que debes sentir. 231 00:20:28,144 --> 00:20:30,104 ¿Vamos a beber algo? 232 00:20:32,773 --> 00:20:36,277 Te dieron un broche por valentía. ¿Por el ataque de Mayday? 233 00:20:37,236 --> 00:20:39,405 Tuve la suerte de que no me dispararan. 234 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 Hiciste más que eso. Lo recuerdo. 235 00:20:43,284 --> 00:20:44,994 ¿Se siente raro dispararle a alguien? 236 00:20:46,954 --> 00:20:49,582 Podría mejorar sus temas de conversación. 237 00:20:50,791 --> 00:20:52,752 Es para distraerte de mi pésimo baile. 238 00:20:53,502 --> 00:20:54,712 No me parece pésimo. 239 00:20:58,758 --> 00:20:59,925 Gracias. 240 00:21:01,010 --> 00:21:03,846 Te daré algo para calmar los nervios. 241 00:21:08,809 --> 00:21:11,812 ¿Los otros de seguridad me están mirando mal? 242 00:21:11,896 --> 00:21:13,564 Deben estar muertos de celos. 243 00:21:13,647 --> 00:21:17,693 No sé, y probablemente no debería mirar. Me meteré en problemas. 244 00:21:17,777 --> 00:21:21,238 Creo que esta noche se rompieron algunas reglas. 245 00:21:21,322 --> 00:21:22,823 ¿Puedo preguntarte algo? 246 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 -Adelante. -¿Qué quisiste decir…? 247 00:21:25,409 --> 00:21:26,494 Te copio. 248 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Entendido. 249 00:21:29,163 --> 00:21:32,541 Lo siento, Srta. MacKenzie. Debo volver al trabajo. 250 00:21:46,388 --> 00:21:48,015 ¿Quieres más? 251 00:21:48,098 --> 00:21:50,017 Discúlpeme, por favor. 252 00:22:05,157 --> 00:22:07,827 Los vasos de los hombres nunca están vacíos. 253 00:22:07,910 --> 00:22:11,247 No me sorprende. No es asunto mío. 254 00:22:11,330 --> 00:22:15,376 Sin embargo, es primordial que las jóvenes se abstengan. 255 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Tía Lydia, no son sus Criadas de antes. 256 00:22:18,796 --> 00:22:21,841 Son jóvenes piadosas. Saben cómo comportarse. 257 00:22:22,508 --> 00:22:25,135 Confiamos en su instrucción para que así sea. 258 00:22:25,219 --> 00:22:29,807 A mis niñas les enseñé que siempre deben obedecer a los Comandantes. 259 00:22:29,890 --> 00:22:32,726 No permita que las emborrachen. 260 00:22:33,477 --> 00:22:36,480 Recuérdeles que yo me ocupo de sus parejas. 261 00:22:37,398 --> 00:22:39,191 Hablaré con ellos. 262 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 Gracias, Comandante. 263 00:22:44,363 --> 00:22:45,364 ¿Tía Vidala? 264 00:22:46,824 --> 00:22:50,244 Quería agradecerle por todo su trabajo para lograr esto. 265 00:22:50,327 --> 00:22:51,537 Bueno, fue Tía Lydia… 266 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 Tía Lydia está más lenta. 267 00:22:55,457 --> 00:22:57,251 Es natural, por supuesto, 268 00:22:57,334 --> 00:23:01,255 pero llegó la hora de que usted y yo discutamos nuestra visión del futuro. 269 00:23:02,882 --> 00:23:05,259 Sí. Que nuestro buen Dios se regocije. 270 00:23:06,051 --> 00:23:08,971 -Fue un placer conocerla. -Alabado sea el Señor. 271 00:23:09,054 --> 00:23:10,306 Sí, claro. 272 00:23:11,098 --> 00:23:12,182 Sí. Me encantaría. 273 00:23:12,266 --> 00:23:17,021 Disculpe, Comandante. Me necesitan abajo. 274 00:23:18,355 --> 00:23:19,440 Por supuesto. 275 00:23:37,207 --> 00:23:38,667 Distrae a Tía Estee. 276 00:23:38,751 --> 00:23:41,003 -Espera. ¿Qué vas a…? -Hazlo. 277 00:23:43,213 --> 00:23:44,214 Becka. 278 00:23:45,674 --> 00:23:47,051 Creo que voy a vomitar. 279 00:23:47,134 --> 00:23:49,053 Contrólate. Ninguna Tía lo vio. 280 00:23:49,136 --> 00:23:51,805 -Todas lo vieron. -Daisy, llévala adentro. 281 00:23:51,889 --> 00:23:53,474 No deben notar que me fui. 282 00:23:53,557 --> 00:23:54,558 ¿Qué le pasa? 283 00:23:54,642 --> 00:23:57,353 -Se siente mal. -Está ebria. 284 00:23:59,021 --> 00:24:02,650 Ayúdala. Si las Tías la ven así, será su fin. 285 00:24:02,733 --> 00:24:03,734 Mierda. 286 00:24:05,569 --> 00:24:06,779 Quiero decir, vete. 287 00:24:07,571 --> 00:24:10,199 -Estuve en circunstancias similares. -Gracias. 288 00:24:12,952 --> 00:24:15,162 Vaya, ¿cuánto bebiste? 289 00:24:17,831 --> 00:24:19,083 Bebe un poco de agua. 290 00:24:22,086 --> 00:24:23,420 ¿Comiste hoy? 291 00:24:24,922 --> 00:24:26,048 No. 292 00:24:26,757 --> 00:24:29,969 No comí porque estaba muy ansiosa por… 293 00:24:32,930 --> 00:24:34,098 esta noche. 294 00:24:35,015 --> 00:24:37,309 Y tampoco comí mucho ayer. 295 00:24:39,478 --> 00:24:40,938 Te pondrás bien. 296 00:24:42,815 --> 00:24:44,525 ¿Puedes volver a salir? 297 00:24:49,613 --> 00:24:50,948 No quiero ir. 298 00:24:55,411 --> 00:24:58,414 No quiero que me toquen. 299 00:24:59,206 --> 00:25:02,960 No quiero que me miren. Yo solo… 300 00:25:05,754 --> 00:25:07,381 Sé que es pecado, 301 00:25:08,465 --> 00:25:12,845 pero a veces cierro los ojos y le ruego a Dios 302 00:25:12,928 --> 00:25:17,182 que haga desaparecer la Tierra y extinga las estrellas. 303 00:25:19,852 --> 00:25:20,978 De acuerdo. 304 00:25:22,813 --> 00:25:26,108 Eres más elocuente que la mayoría de las chicas ebrias. 305 00:25:29,236 --> 00:25:31,113 Entiendo cómo te sientes. 306 00:25:32,364 --> 00:25:36,702 Muchos de los hombres de aquí dan miedo. 307 00:25:39,580 --> 00:25:41,206 Pero hay algunos buenos. 308 00:25:44,585 --> 00:25:48,380 En Toronto conocí a muchos hombres buenos 309 00:25:50,174 --> 00:25:52,926 con los que podías tener una conversación. 310 00:25:53,010 --> 00:25:54,511 Amigos de verdad. 311 00:25:57,014 --> 00:25:59,141 Si eso es cierto, ¿por qué te fuiste? 312 00:26:06,065 --> 00:26:08,192 ¿Recuerdas lo que dicen las Tías? 313 00:26:08,984 --> 00:26:10,569 Dios te ama 314 00:26:11,445 --> 00:26:16,658 y te tiene preparado algo especial. 315 00:26:19,161 --> 00:26:20,704 No dicen eso. 316 00:26:21,538 --> 00:26:25,000 No. De acuerdo. Bueno, dicen la primera parte. 317 00:26:30,464 --> 00:26:32,007 ¿Qué se siente? 318 00:26:33,592 --> 00:26:34,718 Huir. 319 00:26:36,845 --> 00:26:38,263 No pienses en eso. 320 00:26:41,225 --> 00:26:44,561 Piensa en lo mucho que se preocupan tus amigas por ti. 321 00:26:46,396 --> 00:26:50,609 Shunammite se arriesgó a meterse en problemas para traerte aquí. 322 00:26:52,736 --> 00:26:54,029 ¿Y Agnes? 323 00:26:56,198 --> 00:26:57,407 Te quiere. 324 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 No como la quiero yo. 325 00:27:13,632 --> 00:27:14,633 De acuerdo. 326 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Debes regresar. 327 00:27:19,012 --> 00:27:20,222 ¿Lista? 328 00:27:23,141 --> 00:27:24,476 No pasa nada. 329 00:27:26,937 --> 00:27:28,814 Está bien que te sientas así. 330 00:27:33,360 --> 00:27:34,945 Puedo regresar sola. 331 00:27:42,160 --> 00:27:45,914 En el próximo proyecto de Bordado, haré un paño para mi Martha favorita y… 332 00:27:45,998 --> 00:27:48,292 Qué lindo, Hulda. Ahora vuelvo. 333 00:27:51,962 --> 00:27:54,172 -¿Y Becka? -Estará bien, si Dios quiere. 334 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 ¿Vieron a Becka? 335 00:27:56,884 --> 00:28:01,013 Qué pena que una chica tan prometedora haya tirado todo por la borda. 336 00:28:01,096 --> 00:28:02,472 Oye, ¿qué pasó? 337 00:28:02,556 --> 00:28:05,976 Si mi padre fuera dentista, yo tendría más cuidado. 338 00:28:06,059 --> 00:28:10,522 El Señor dijo que no hay que difundir calumnias. 339 00:28:10,606 --> 00:28:14,109 Si la hubieras visto, sabrías que no es una calumnia. 340 00:28:14,192 --> 00:28:15,527 Irá a las Colonias… 341 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 -¿Qué? -¿Por qué la abofeteó? 342 00:28:23,994 --> 00:28:25,412 Shu, vamos. 343 00:28:51,521 --> 00:28:53,273 …tu presencia. Agnes. 344 00:28:54,358 --> 00:28:57,444 Sigues tú. Ven conmigo, por favor. 345 00:29:08,455 --> 00:29:11,249 Te llevaré con unos Comandantes que quieren conocerte. 346 00:29:12,501 --> 00:29:17,047 Pronto tendrás un esposo con un rango que se ajuste a tu estatus. 347 00:29:17,130 --> 00:29:19,383 ¿Entiendes la responsabilidad que implica? 348 00:29:19,466 --> 00:29:20,634 Sí, Tía Gabbana. 349 00:29:21,760 --> 00:29:26,765 Eres muy afortunada, Agnes. No sé si te das cuenta de eso. 350 00:29:28,600 --> 00:29:32,729 Nuestras proclividades naturales no son necesariamente piadosas. 351 00:29:32,813 --> 00:29:36,233 Se han perdido muchas carreras justo en la línea de meta. 352 00:29:36,316 --> 00:29:42,447 Los débiles pueden caer, pero no debes tropezarte con ellos. ¿Sí? 353 00:29:44,866 --> 00:29:47,661 Espero que cumplas con sus expectativas. 354 00:29:48,745 --> 00:29:50,122 Con Su mirada, querida. 355 00:29:51,206 --> 00:29:53,792 Con Su mirada, Tía Gabbana. 356 00:30:04,970 --> 00:30:08,056 Agnes. Siéntate, por favor. 357 00:30:22,529 --> 00:30:23,697 Mira a la lente. 358 00:30:25,157 --> 00:30:26,241 Aquí. 359 00:30:28,493 --> 00:30:30,954 Tú y yo tendremos una conversación 360 00:30:31,038 --> 00:30:33,915 para que los Comandantes te conozcan un poco más. 361 00:30:34,958 --> 00:30:37,085 Bien, Agnes, 362 00:30:39,463 --> 00:30:41,798 ¿cómo ejemplificarás tus deberes de esposa? 363 00:30:47,763 --> 00:30:49,181 Como Esposa, 364 00:30:51,183 --> 00:30:53,393 serviré a mi esposo con… 365 00:30:58,648 --> 00:31:02,360 Lo obedeceré y… 366 00:31:13,997 --> 00:31:16,708 Debes estar nerviosa. ¿Es así? 367 00:31:26,843 --> 00:31:27,844 Toma. 368 00:31:31,306 --> 00:31:34,518 ¿Sabes, Agnes? Penny te aprecia mucho. 369 00:31:37,729 --> 00:31:41,358 Solo sé tú misma y eso se notará, ¿sí? 370 00:31:43,360 --> 00:31:45,654 No sé si estoy a la altura de su ejemplo. 371 00:31:50,450 --> 00:31:51,660 Me alegro mucho por ella. 372 00:31:53,537 --> 00:31:56,123 Sí, está feliz con el avance del embarazo. 373 00:31:56,915 --> 00:31:57,916 Yo también. 374 00:31:58,667 --> 00:32:00,877 Espero que vengas a visitarla pronto. 375 00:32:02,504 --> 00:32:03,505 Como Esposa. 376 00:32:09,678 --> 00:32:13,640 Oye, no pasa nada si empezaste un poco mal. 377 00:32:13,723 --> 00:32:15,809 Todos podemos cometer errores. 378 00:32:17,310 --> 00:32:20,355 ¿Qué dices? ¿Lista para volver a intentarlo? 379 00:32:24,484 --> 00:32:25,777 Sí. 380 00:32:27,904 --> 00:32:28,905 De acuerdo. 381 00:32:38,623 --> 00:32:42,294 Lo siento, caballeros. Agnes y yo tuvimos problemas técnicos. 382 00:32:43,879 --> 00:32:48,508 Agnes, ¿cómo cumplirás con tus deberes de esposa? 383 00:32:52,470 --> 00:32:55,473 A Penny le salió bien. Encontró a su príncipe. 384 00:32:56,892 --> 00:32:59,186 -Vamos. -Yo también podría. 385 00:32:59,269 --> 00:33:03,815 Dios no me dejaría caer en desgracia. Tenía que confiar en Su plan. 386 00:33:10,322 --> 00:33:12,782 Tía Estee, los Comandantes esperan. 387 00:33:31,676 --> 00:33:32,886 Oye, ¿estás bien? 388 00:33:35,138 --> 00:33:40,143 Oí que tuviste problemas esta noche. 389 00:33:43,146 --> 00:33:44,147 ¿Lo arreglo? 390 00:33:44,231 --> 00:33:46,358 Eres un buen partido. 391 00:33:47,651 --> 00:33:49,861 Sé que no afectará tus posibilidades. 392 00:33:56,076 --> 00:33:58,787 En el peor de los casos, podría huir. 393 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 Huiré contigo. 394 00:34:03,375 --> 00:34:05,293 Le robaremos un caballo a Paula. 395 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 Puré de Manzana. Su favorito. 396 00:34:22,686 --> 00:34:27,482 Tía Lydia. ¿Se cumplieron sus expectativas? 397 00:34:28,233 --> 00:34:33,655 A duras penas. Embriagaron a más de una. Fallaste. 398 00:34:35,073 --> 00:34:39,119 Pero los Comandantes… ¿Cómo iba yo a…? 399 00:34:39,202 --> 00:34:41,329 Aún tienes mucho que demostrar. 400 00:34:42,789 --> 00:34:44,457 Bendita noche, Tía Vidala. 401 00:34:54,676 --> 00:34:55,719 ¿Dijeron algo? 402 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 -Aún no. -Quizá estás a salvo. 403 00:34:59,180 --> 00:35:02,392 Un Comandante podría estar pidiendo que lo asignen como tu pareja. 404 00:35:04,769 --> 00:35:06,605 ¿Cuánto creen que tomará? 405 00:35:06,688 --> 00:35:08,064 Probablemente, no mucho. 406 00:35:08,148 --> 00:35:12,777 Hacen sus peticiones a las Tías, pero probablemente no formen parejas hoy. 407 00:35:15,113 --> 00:35:18,283 Te vi bailando con el Comandante Pritchett. 408 00:35:18,366 --> 00:35:22,162 No te hagas ilusiones. Dejó claro que yo era su primera opción. 409 00:35:24,039 --> 00:35:27,626 No le hagas caso. Está alardeando. 410 00:35:27,709 --> 00:35:29,753 Espero que tengas razón. 411 00:35:29,836 --> 00:35:31,963 Mi madre dijo que él es mi mejor oportunidad. 412 00:35:35,884 --> 00:35:37,177 Su única oportunidad. 413 00:35:39,846 --> 00:35:40,889 Niñas. 414 00:35:46,144 --> 00:35:48,355 La mayoría estuvo muy bien hoy, 415 00:35:48,438 --> 00:35:52,525 pero algunas, y ya saben quiénes son, nos decepcionaron a todas. 416 00:35:52,609 --> 00:35:54,694 Que eso les pese en el alma. 417 00:35:54,778 --> 00:35:58,114 Y recen para que Él sea misericordioso con sus parejas. 418 00:36:05,246 --> 00:36:07,082 -¿Es lo que creo que es? -Creo que sí. 419 00:36:07,165 --> 00:36:10,168 No, no puede ser. Hoy no. Tiene que ser una broma. 420 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Nadie haría eso. 421 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 ¿Están todas aquí? 422 00:36:22,681 --> 00:36:25,475 Shu, el té funcionó. 423 00:36:32,565 --> 00:36:37,320 Así como Él bendijo a Rut y a Lea, me ha bendecido a mí. 424 00:36:37,404 --> 00:36:38,822 Este día. Hoy. 425 00:36:39,447 --> 00:36:43,868 Así como respondió las plegarias de Sara, Raquel y Rebeca, 426 00:36:43,952 --> 00:36:46,371 Él me salvó de la esterilidad y el vacío. 427 00:36:48,248 --> 00:36:51,626 Por Su mano, me hará fructífera. 428 00:36:52,627 --> 00:36:53,962 Qué bendición. 429 00:36:55,630 --> 00:36:58,258 -Alabado sea. -Alabado sea. 430 00:36:58,341 --> 00:37:00,635 Felicitaciones. Hulda. 431 00:37:00,719 --> 00:37:02,762 -Felicidades. -Felicidades. 432 00:37:02,846 --> 00:37:05,098 -Alabado sea, Hulda. -Felicitaciones. 433 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 Qué emoción. 434 00:37:06,433 --> 00:37:09,477 -Él te ha bendecido. -Felicitaciones. 435 00:37:11,271 --> 00:37:12,272 Alabado sea. 436 00:37:12,355 --> 00:37:14,691 Hablabas de esto. Felicidades. 437 00:37:25,535 --> 00:37:27,412 Tu madre estaría muy orgullosa 438 00:37:28,163 --> 00:37:29,914 si te hubiera visto hoy. 439 00:37:32,125 --> 00:37:34,836 Quiero contarle todo cuando lleguemos a casa. 440 00:37:38,590 --> 00:37:41,092 Gracias por reforzar la seguridad. Fue prudente. 441 00:37:41,176 --> 00:37:44,012 Ojalá haya tenido una buena noche, Comandante. 442 00:37:44,095 --> 00:37:46,347 Ojalá hubiera habido menos distracciones. 443 00:37:47,307 --> 00:37:51,561 Se llevaron al Comandante Weston. Comenzaron los esfuerzos en el frente. 444 00:37:52,395 --> 00:37:57,025 Es un asunto desagradable, pero hay que erradicar a los rebeldes. 445 00:37:59,652 --> 00:38:01,780 Por Su mano, Comandante. 446 00:38:04,449 --> 00:38:06,951 Felicitaciones por tu ascenso, por cierto. 447 00:38:07,035 --> 00:38:09,454 Oí que serás Comandante en unas semanas. 448 00:38:09,537 --> 00:38:12,332 Sí. Gracias, señor. 449 00:38:12,415 --> 00:38:15,335 Seguro que eso se debe en gran parte a usted. 450 00:38:15,418 --> 00:38:18,296 No me agradezcas. Necesitamos hombres como tú, 451 00:38:18,379 --> 00:38:21,341 como tu padre. Dispuestos a cumplir. 452 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Radio seguro. Procedan. 453 00:38:25,303 --> 00:38:27,180 Acercándonos al puente. Despejado. 454 00:38:46,991 --> 00:38:48,368 Bendita noche. 455 00:38:53,998 --> 00:38:56,543 Garth se convertiría en Comandante. 456 00:38:56,626 --> 00:39:00,004 Y si era Comandante, sería elegible. 457 00:39:01,589 --> 00:39:03,216 Y si era elegible, 458 00:39:04,843 --> 00:39:06,302 podía ser mío. 459 00:39:09,305 --> 00:39:14,978 Solo pensaba en sus ojos, en su contacto, en su calor. 460 00:39:16,938 --> 00:39:21,568 Sentía que el mundo estaba lleno de posibilidades y esperanza. 461 00:40:38,770 --> 00:40:40,772 Subtitulado por Belén Moltrasio