1
00:00:07,187 --> 00:00:09,312
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:12,729 --> 00:01:15,812
Tên tôi là Hannah Grose. Nay là năm 1987.
3
00:01:17,687 --> 00:01:18,771
Dominic chết rồi.
4
00:01:20,437 --> 00:01:23,437
Charlotte cũng chết rồi.
Rebecca và Peter cũng vậy.
5
00:01:25,854 --> 00:01:26,937
Tôi cũng chết rồi.
6
00:01:29,187 --> 00:01:30,021
Phải.
7
00:01:31,479 --> 00:01:32,979
Tôi muốn giúp họ.
8
00:01:33,062 --> 00:01:34,271
Nhưng cô không thể.
9
00:01:34,812 --> 00:01:36,021
Phải.
10
00:01:36,104 --> 00:01:38,687
- Và sao lại thế?
- Tôi sắp rời khỏi đây.
11
00:01:39,521 --> 00:01:41,479
Tôi cảm nhận được, kể cả giờ và…
12
00:01:42,312 --> 00:01:43,729
Tôi không muốn rời đi.
13
00:01:44,396 --> 00:01:46,187
Tôi muốn ở đây với anh.
14
00:01:46,771 --> 00:01:47,896
Nhưng cô không thể.
15
00:01:52,521 --> 00:01:53,937
Đúng vậy, tôi không thể.
16
00:01:57,562 --> 00:01:58,396
Đây.
17
00:01:58,896 --> 00:02:00,479
Ngay đây, khoảnh khắc này.
18
00:02:01,146 --> 00:02:04,229
Tôi đã nghĩ, "Quả là
anh chàng hiếu kỳ và quyến rũ".
19
00:02:05,271 --> 00:02:08,271
Ồ, đã lâu lắm rồi,
tôi đã quên mất cảm giác đó, mà…
20
00:02:11,187 --> 00:02:15,271
Tôi nhìn anh và…
gần như mất tự chủ trong giây lát.
21
00:02:16,021 --> 00:02:18,437
Chúa biết tôi đã cố không nghĩ về anh.
22
00:02:18,521 --> 00:02:19,979
Rất khó khăn, nhưng tôi…
23
00:02:22,854 --> 00:02:24,229
Tôi đã hay nghĩ về anh.
24
00:02:26,521 --> 00:02:29,521
Nghĩ về những nơi ta sẽ đến
nếu ta có rời khỏi Bly.
25
00:02:31,812 --> 00:02:32,896
Nơi ta sẽ định cư.
26
00:02:34,771 --> 00:02:36,437
Anh sẽ mở nhà hàng của mình.
27
00:02:37,021 --> 00:02:39,896
Bắt tôi nếm
mọi công thức tuyệt vời anh tạo ra
28
00:02:39,979 --> 00:02:43,021
trong… tâm trí đẹp đẽ, điên cuồng của anh.
29
00:02:44,937 --> 00:02:47,771
Tôi luôn nghĩ rằng tôi rất muốn
30
00:02:48,521 --> 00:02:50,521
dành cả đời còn lại ở bên anh.
31
00:02:52,104 --> 00:02:55,687
Lắng nghe trò chơi chữ dở tệ của anh,
nắm tay anh và…
32
00:02:59,479 --> 00:03:00,729
Tôi đã yêu anh, Owen.
33
00:03:05,021 --> 00:03:06,562
Lẽ ra tôi nên nói với anh.
34
00:03:07,479 --> 00:03:09,187
Cuộc sống thế thì chả vui gì.
35
00:03:09,271 --> 00:03:11,396
Owen, không phải thế sẽ tuyệt sao?
36
00:03:16,021 --> 00:03:17,229
Tôi thích ở đây.
37
00:03:19,646 --> 00:03:20,604
Khoảnh khắc này.
38
00:03:22,062 --> 00:03:23,437
Ngày tôi gặp anh.
39
00:03:24,021 --> 00:03:25,062
Tôi biết, cưng à.
40
00:03:27,146 --> 00:03:28,229
Nhưng tôi cho là…
41
00:03:30,021 --> 00:03:32,271
Chà, cô phải cảnh báo tôi, đúng không?
42
00:03:33,437 --> 00:03:35,021
Cô phải giúp tôi.
43
00:03:35,104 --> 00:03:36,604
Tôi tưởng đã giúp rồi.
44
00:03:38,229 --> 00:03:39,062
Ngoài kia.
45
00:03:40,854 --> 00:03:43,229
Cô phải giúp tôi ở ngoài kia.
46
00:03:44,396 --> 00:03:47,271
Cô phải giúp tất cả chúng tôi ở ngoài kia.
47
00:03:47,896 --> 00:03:49,729
Ở đây, tôi là cô.
48
00:03:50,396 --> 00:03:51,521
Đây không phải tôi.
49
00:03:52,187 --> 00:03:53,771
Người này chỉ là cô thôi.
50
00:03:55,854 --> 00:03:56,771
Cô đã yêu tôi…
51
00:03:58,146 --> 00:03:59,687
nên tôi sẽ luôn ở đây.
52
00:04:02,062 --> 00:04:05,646
Nhưng cô đâu muốn
tôi hay bọn trẻ bị tổn thương.
53
00:04:05,729 --> 00:04:08,729
Nếu tôi đi, tôi chả biết
sau này sẽ đi đâu và tôi…
54
00:04:08,812 --> 00:04:10,604
Hãy dũng cảm cả khi chết.
55
00:04:13,146 --> 00:04:15,146
Hai ta đều biết cô không ích kỷ
56
00:04:16,104 --> 00:04:17,771
đến mức trốn trong ký ức.
57
00:04:32,354 --> 00:04:33,437
Dừng lại!
58
00:04:35,021 --> 00:04:36,021
Dừng lại!
59
00:04:37,104 --> 00:04:38,187
Hãy dừng lại!
60
00:04:38,271 --> 00:04:39,937
Flora! Vào trong đi!
61
00:04:40,562 --> 00:04:41,521
Giờ thì trốn đi!
62
00:04:49,354 --> 00:04:50,187
Thả cô ấy ra.
63
00:04:51,729 --> 00:04:52,562
Ngay!
64
00:04:53,562 --> 00:04:54,437
Dừng lại!
65
00:06:15,479 --> 00:06:16,729
Làm ơn.
66
00:06:17,521 --> 00:06:18,812
Hãy thả chị ấy ra.
67
00:06:23,479 --> 00:06:24,604
Làm ơn.
68
00:06:46,104 --> 00:06:49,021
Tình yêu của tôi và tôi
69
00:06:50,312 --> 00:06:52,354
Bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành
70
00:07:00,062 --> 00:07:00,896
Flora.
71
00:07:02,604 --> 00:07:03,812
Flora.
72
00:07:18,729 --> 00:07:19,979
Chị Jessel!
73
00:07:21,271 --> 00:07:22,521
Cứu em!
74
00:07:23,271 --> 00:07:25,229
Miles! Cứu em với!
75
00:07:25,312 --> 00:07:27,187
Anh đã cho em tự do.
76
00:07:27,271 --> 00:07:28,521
Miles!
77
00:07:28,604 --> 00:07:31,104
Và em lại nhấn chìm nó.
78
00:07:31,187 --> 00:07:32,104
Cứu em!
79
00:07:33,979 --> 00:07:35,062
Cứu với!
80
00:07:38,562 --> 00:07:40,021
Chị Jessel!
81
00:07:50,521 --> 00:07:51,354
Này!
82
00:07:53,437 --> 00:07:54,521
Chú Henry!
83
00:07:56,646 --> 00:07:58,021
Bỏ con bé xuống!
84
00:07:58,104 --> 00:07:59,354
Chú Henry!
85
00:08:00,396 --> 00:08:02,729
- Cứu cháu!
- Nào, bỏ con bé xuống ngay!
86
00:08:04,729 --> 00:08:06,021
Tôi nói bỏ xuống.
87
00:08:07,854 --> 00:08:09,312
Chú Henry!
88
00:08:09,396 --> 00:08:10,604
Cứu với!
89
00:08:12,312 --> 00:08:14,187
Cô đang giết chú ấy!
90
00:08:14,271 --> 00:08:16,521
Cứu với! Dừng lại đi!
91
00:08:23,104 --> 00:08:23,979
Cứu với!
92
00:08:25,187 --> 00:08:26,604
Chú Henry!
93
00:08:27,187 --> 00:08:28,104
Cứu với!
94
00:08:30,062 --> 00:08:30,937
Cứu!
95
00:08:52,229 --> 00:08:53,396
Đó là xe Henry à?
96
00:08:59,354 --> 00:09:01,271
Ôi, hai người, không phải ở đây.
97
00:09:01,354 --> 00:09:03,854
Ôi, không, hai người làm gì ở đây?
98
00:09:04,437 --> 00:09:08,146
Nghe có vẻ điên rồ, nhưng hai bọn tôi
đều có một giấc mơ tồi tệ
99
00:09:08,229 --> 00:09:10,021
và bọn tôi vừa lái xe tới và…
100
00:09:10,104 --> 00:09:10,937
Cái hồ.
101
00:09:11,021 --> 00:09:13,604
Họ… Họ cần hai người ở đó.
102
00:09:24,854 --> 00:09:25,687
Cứu với!
103
00:09:27,687 --> 00:09:28,521
Cứu!
104
00:09:30,812 --> 00:09:32,729
Cứu em!
105
00:09:34,396 --> 00:09:36,021
Xin hãy cứu em!
106
00:09:36,104 --> 00:09:37,562
Không sao đâu, cưng à.
107
00:09:38,146 --> 00:09:39,729
Em sẽ chả cảm thấy gì hết.
108
00:09:40,271 --> 00:09:42,396
Nhé? Để chị cảm nhận thay em.
109
00:09:43,521 --> 00:09:46,021
Chị sẽ đưa em vào ký ức lần cuối cùng.
110
00:09:47,146 --> 00:09:48,062
Nói đi, cưng à.
111
00:09:48,771 --> 00:09:50,312
Hãy để chị lo phần này.
112
00:09:51,312 --> 00:09:52,271
Cho chị vào nào.
113
00:09:54,229 --> 00:09:55,229
Cho chị vào.
114
00:09:57,646 --> 00:10:00,229
Chị. Em.
115
00:10:02,062 --> 00:10:03,187
Hoà làm một.
116
00:10:12,062 --> 00:10:12,896
Mẹ ơi.
117
00:10:13,729 --> 00:10:14,896
Phải rồi, con yêu.
118
00:10:16,271 --> 00:10:17,437
Không sao rồi.
119
00:10:18,354 --> 00:10:19,229
Không sao.
120
00:10:20,354 --> 00:10:21,646
Không sao cả.
121
00:10:24,521 --> 00:10:25,354
Owen!
122
00:10:26,021 --> 00:10:26,854
Đi đi!
123
00:10:28,229 --> 00:10:30,104
- Dani!
- Henry, này.
124
00:10:31,812 --> 00:10:35,771
Owen cố hồi sinh Henry,
người đang lơ lửng giữa sống và chết.
125
00:10:35,854 --> 00:10:40,062
Sớm thôi Flora sẽ thấy bản thân
liên tục nhảy vào giấc mơ kẻ khác ở Bly.
126
00:10:40,562 --> 00:10:43,104
Chuyện hẳn đã như vậy
nếu không vì cô gia sư
127
00:10:43,187 --> 00:10:45,937
trong thời khắc quan trọng,
đã nói ra điều đó.
128
00:10:46,479 --> 00:10:48,562
Điều mà cô hoàn toàn không hiểu,
129
00:10:48,646 --> 00:10:51,271
nhưng trực giác cô mách bảo là đúng.
130
00:10:51,354 --> 00:10:52,396
Cô phải thử.
131
00:10:52,479 --> 00:10:53,604
Cô!
132
00:10:55,437 --> 00:10:56,271
Tôi!
133
00:10:58,271 --> 00:10:59,104
Hòa làm một!
134
00:11:13,479 --> 00:11:14,312
Dani!
135
00:11:26,229 --> 00:11:28,146
Hòa làm một.
136
00:11:50,937 --> 00:11:52,479
Anh có cảm thấy thế không?
137
00:11:55,646 --> 00:11:59,354
Khi Owen kiểm tra cái giếng,
xin hãy nói với anh ấy tôi xin lỗi.
138
00:12:00,521 --> 00:12:01,937
Nói là tôi yêu anh ấy.
139
00:12:02,021 --> 00:12:04,562
Và với những người còn lại, chà… thật…
140
00:12:31,604 --> 00:12:34,146
Chú rất xin lỗi, Miles.
141
00:12:35,729 --> 00:12:36,896
Chú xin lỗi.
142
00:12:43,896 --> 00:12:46,104
Hòa làm một.
143
00:12:48,979 --> 00:12:51,396
- Không!
- Không sao.
144
00:12:51,896 --> 00:12:55,146
Không sao.
145
00:12:55,896 --> 00:12:56,937
Không sao.
146
00:13:02,021 --> 00:13:02,854
Ổn rồi.
147
00:13:06,396 --> 00:13:08,229
- Ổn rồi.
- Không sao.
148
00:13:09,729 --> 00:13:12,437
Cô gia sư đã mời Viola nhập vào mình
149
00:13:13,354 --> 00:13:15,271
và lời mời được chấp nhận.
150
00:13:19,271 --> 00:13:22,729
Ngay lúc đó, câu thần chú
Viola ếm lên Bly đã bị phá vỡ…
151
00:13:23,229 --> 00:13:24,062
Flora!
152
00:13:24,146 --> 00:13:26,479
- Chú Henry!
- ...và mọi linh hồn bị kẹt
153
00:13:26,562 --> 00:13:28,437
trong lực hấp dẫn đó thoát ra.
154
00:13:28,521 --> 00:13:29,354
Chú Henry!
155
00:13:30,187 --> 00:13:31,354
Miles!
156
00:13:34,062 --> 00:13:35,229
Ta rất xin lỗi.
157
00:13:36,146 --> 00:13:37,562
Ta rất xin lỗi các cháu.
158
00:13:40,104 --> 00:13:41,187
Hannah, cô ấy…
159
00:13:41,771 --> 00:13:42,604
Hannnah đâu?
160
00:13:58,229 --> 00:14:01,187
Hôm sau, Owen giúp
năm người đến từ thị trấn
161
00:14:01,271 --> 00:14:04,271
khi họ nhẹ nhàng nâng xác
người quản gia khỏi giếng.
162
00:14:04,854 --> 00:14:06,979
Người ta cho là cô chết vì tai nạn.
163
00:14:07,521 --> 00:14:09,062
Một cú sảy chân đáng tiếc.
164
00:14:13,896 --> 00:14:17,021
Những ngày sau đó,
yên tĩnh bao trùm Trang viên Bly
165
00:14:17,104 --> 00:14:19,021
lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ.
166
00:14:19,521 --> 00:14:22,354
Ngay cả bầu không khí
cũng rất khác, dễ chịu hơn.
167
00:14:22,437 --> 00:14:25,604
Mọi linh hồn từng bị kẹt
ở trang viên giờ đã biến mất.
168
00:14:26,229 --> 00:14:27,729
Đến một nơi nào khác.
169
00:14:27,812 --> 00:14:29,146
Bố các cháu…
170
00:14:29,229 --> 00:14:30,687
đã dạy ta làm thế này.
171
00:14:31,896 --> 00:14:35,729
Ông có mẹo riêng khi thắt cà vạt.
Thực ra là với nhiều thứ lắm.
172
00:14:36,812 --> 00:14:37,896
Ta thích nhất…
173
00:14:38,771 --> 00:14:42,562
là khi ông dạy ta cách khâu
mấy miếng vá lên chỗ đầu gối quần.
174
00:14:42,646 --> 00:14:44,396
Bố cháu biết khâu ạ?
175
00:14:44,479 --> 00:14:46,771
Ồ, rất giỏi là đằng khác.
176
00:14:48,937 --> 00:14:51,771
Chú sẽ dạy cháu
cách khâu miếng vá lên đồ chứ?
177
00:14:53,479 --> 00:14:54,312
Nếu cháu muốn.
178
00:15:12,104 --> 00:15:14,646
Chú có câu chuyện nào khác không,
chú Henry?
179
00:15:15,187 --> 00:15:16,187
Về bố cháu à?
180
00:15:17,312 --> 00:15:18,187
Có chứ.
181
00:15:18,771 --> 00:15:19,604
Nhiều lắm.
182
00:15:20,271 --> 00:15:21,187
Và mẹ cháu nữa.
183
00:15:26,896 --> 00:15:29,104
Ta sẽ kể tất cả những chuyện ta biết.
184
00:15:32,979 --> 00:15:35,729
Sau khi xác người quản gia
được đưa khỏi giếng,
185
00:15:35,812 --> 00:15:39,562
vài dân làng bảo người đầu bếp
đi cùng cô tới tận bác sĩ pháp y.
186
00:15:40,896 --> 00:15:43,979
Và ở đó, anh nhất quyết
đòi tự vệ sinh cho cô,
187
00:15:44,604 --> 00:15:48,062
anh dùng khăn mềm,
xà phòng có mùi hoa oải hương
188
00:15:48,604 --> 00:15:49,937
và hết sức cẩn thận.
189
00:15:51,562 --> 00:15:53,729
Anh ở cạnh cô cho tới lúc mai táng
190
00:15:55,146 --> 00:15:56,729
và anh yêu cô hết mình.
191
00:15:58,729 --> 00:16:00,354
Tôi được nghe kể và tôi tin
192
00:16:01,104 --> 00:16:02,312
rằng anh vẫn yêu cô.
193
00:16:09,771 --> 00:16:10,979
Sắp xong ở đây chưa?
194
00:16:16,104 --> 00:16:17,104
Tôi bị phân tâm.
195
00:16:18,562 --> 00:16:20,521
Không sao. Để tôi giúp cho.
196
00:16:28,437 --> 00:16:29,271
Sao thế?
197
00:16:30,896 --> 00:16:31,812
Tôi không biết.
198
00:16:33,854 --> 00:16:34,687
Dani.
199
00:16:41,229 --> 00:16:42,646
Tôi cảm nhận được cô ta.
200
00:16:44,354 --> 00:16:45,229
Trong này.
201
00:16:47,937 --> 00:16:50,604
Thật yên tĩnh, nhưng…
202
00:16:53,812 --> 00:16:54,896
cô ta ở trong này.
203
00:16:58,812 --> 00:16:59,729
Và…
204
00:17:03,812 --> 00:17:05,062
phần này của cô ta…
205
00:17:07,187 --> 00:17:08,604
ở trong đây không…
206
00:17:14,521 --> 00:17:15,354
bình yên.
207
00:17:20,187 --> 00:17:21,354
Yên tĩnh, nhưng…
208
00:17:23,229 --> 00:17:24,062
không…
209
00:17:26,896 --> 00:17:28,062
bình yên, nó…
210
00:17:29,646 --> 00:17:30,521
phẫn nộ.
211
00:17:31,396 --> 00:17:34,229
Và tôi có cảm giác như đang đi qua…
212
00:17:34,896 --> 00:17:35,729
khu rừng…
213
00:17:36,771 --> 00:17:37,854
rậm…
214
00:17:39,062 --> 00:17:40,021
um tùm…
215
00:17:40,771 --> 00:17:43,771
và tôi thực không thấy gì
ngoài con đường trước mặt.
216
00:17:44,354 --> 00:17:45,312
Nhưng tôi biết…
217
00:17:46,146 --> 00:17:47,104
có…
218
00:17:48,479 --> 00:17:49,312
thứ gì đó…
219
00:17:51,104 --> 00:17:51,979
đang trốn.
220
00:17:53,229 --> 00:17:58,187
Một con thú dữ,
phẫn nộ, trống rỗng và cô độc.
221
00:17:58,271 --> 00:17:59,521
Nó đang theo dõi tôi.
222
00:18:01,729 --> 00:18:03,437
Khớp với cử động của tôi.
223
00:18:04,771 --> 00:18:06,229
Không thể nhìn thấy nó…
224
00:18:06,979 --> 00:18:08,187
nhưng cảm nhận được.
225
00:18:08,271 --> 00:18:09,354
Tôi biết nó ở đó.
226
00:18:12,521 --> 00:18:13,479
Và đang chờ đợi.
227
00:18:19,396 --> 00:18:20,312
Cô ta đang đợi.
228
00:18:22,146 --> 00:18:23,271
Và một lúc nào đó…
229
00:18:25,646 --> 00:18:27,104
cô ta sẽ đến đưa tôi đi.
230
00:18:49,771 --> 00:18:51,021
Muốn có bạn đi cùng?
231
00:18:53,354 --> 00:18:55,687
Trong lúc cô đợi con thú dữ trong rừng?
232
00:18:56,562 --> 00:18:57,979
Cô muốn có bạn đi cùng?
233
00:19:16,021 --> 00:19:17,479
Chị sẽ đến thăm bọn em?
234
00:19:19,062 --> 00:19:20,479
Còn tùy em sẽ đi đâu.
235
00:19:21,062 --> 00:19:22,812
Tôi nghĩ là nước Mỹ.
236
00:19:26,104 --> 00:19:28,562
Chà… thế thì chị có thể.
237
00:19:30,146 --> 00:19:32,771
Chị nghĩ bọn chị sẽ đến đó.
238
00:19:33,729 --> 00:19:36,437
Trước hết, ít nhất là một thời gian ngắn.
239
00:19:37,062 --> 00:19:38,062
Vậy thì nơi nào?
240
00:19:40,521 --> 00:19:44,396
Chà, vấn đề của phiêu lưu
là không biết trước điều gì.
241
00:19:45,521 --> 00:19:46,521
Thế mới vui.
242
00:19:50,771 --> 00:19:51,854
Tặng chị.
243
00:19:59,479 --> 00:20:02,604
- Em chắc muốn tặng chị thứ này chứ?
- Chị phải nhận.
244
00:20:04,021 --> 00:20:04,854
Nó là chị đấy.
245
00:20:10,437 --> 00:20:11,521
Cảm ơn nhé, Flora.
246
00:20:14,396 --> 00:20:16,562
Chà, làm tốt lắm, sếp.
247
00:20:17,229 --> 00:20:18,354
Bảo trọng nhé.
248
00:20:18,437 --> 00:20:19,812
- Vâng.
- Đi bình an.
249
00:20:22,896 --> 00:20:23,729
Chà…
250
00:20:25,562 --> 00:20:26,812
tôi nghĩ mình…
251
00:20:28,021 --> 00:20:29,937
không biết phải cảm ơn thế nào.
252
00:20:43,062 --> 00:20:44,271
Tôi rất vui.
253
00:20:45,771 --> 00:20:47,271
Giờ các người đã có nhau.
254
00:20:48,062 --> 00:20:49,312
Tôi biết.
255
00:20:51,812 --> 00:20:52,979
Đúng vậy.
256
00:20:55,479 --> 00:20:56,437
Tôi…
257
00:20:58,646 --> 00:21:01,146
Chà, tôi quả thực rất may mắn, đúng không?
258
00:21:01,854 --> 00:21:04,229
Và cô cũng vậy, cô Clayton.
259
00:21:05,937 --> 00:21:08,104
Những kẻ khốn khổ như ta sẽ ở đâu…
260
00:21:09,437 --> 00:21:11,979
nếu không có sự rộng lượng
của người hơn ta?
261
00:21:13,187 --> 00:21:14,021
Và may mắn.
262
00:21:25,062 --> 00:21:26,229
Ổn chứ, Poppins?
263
00:21:27,562 --> 00:21:28,396
Ừ.
264
00:21:55,896 --> 00:21:58,521
Tiếp tục lái về phía Bắc
thì có vẻ vùng quê.
265
00:21:58,604 --> 00:21:59,729
Có nhiều cây cỏ.
266
00:22:01,646 --> 00:22:03,604
Có lẽ vài tuần nữa, ta sẽ đi tàu.
267
00:22:03,687 --> 00:22:05,521
Đến Vermont vào dịp Giáng Sinh.
268
00:22:07,396 --> 00:22:08,812
Tuyết chắc sẽ tuyệt lắm.
269
00:22:11,187 --> 00:22:12,604
Cô sẽ cười, nhưng…
270
00:22:13,937 --> 00:22:17,312
tôi đã muốn đến đó
từ lúc xem Giáng sinh Trắng khi còn bé.
271
00:22:22,354 --> 00:22:24,729
- Đâu cần phải Vermont.
- Không phải thế.
272
00:22:25,312 --> 00:22:26,687
Tuyết nghe hay đấy.
273
00:22:27,271 --> 00:22:28,104
Tôi chỉ…
274
00:22:29,146 --> 00:22:32,521
Tôi nghĩ không nên tính trước,
Giáng sinh ấy. Còn lâu lắm.
275
00:22:33,479 --> 00:22:34,396
Từng ngày một.
276
00:22:34,937 --> 00:22:37,646
Ừ, không, tôi biết. Xin lỗi, tôi chỉ…
277
00:22:38,937 --> 00:22:40,187
- Chỉ là…
- Thực tế?
278
00:22:42,021 --> 00:22:43,187
Không sao mà.
279
00:22:44,437 --> 00:22:46,271
Tôi thấy ổn với từng ngày một.
280
00:22:47,812 --> 00:22:49,812
Miễn là tôi bên cô những ngày đó.
281
00:22:50,396 --> 00:22:52,312
Từng ngày một là những gì ta có.
282
00:22:53,979 --> 00:22:56,312
Đó là cái ta có khi bắt đầu nghiêm túc.
283
00:22:58,312 --> 00:23:00,062
Ngày chuyển dần sang tháng,
284
00:23:00,896 --> 00:23:03,979
tháng này qua tháng nọ
và trước khi cô gia sư nhận ra
285
00:23:04,812 --> 00:23:06,396
thì một năm đã trôi qua.
286
00:23:06,479 --> 00:23:09,604
Đã một năm trôi qua và cô vẫn ở đây.
287
00:23:10,229 --> 00:23:11,312
Cô vẫn ở là cô.
288
00:23:12,062 --> 00:23:13,312
Chị có quà cho em.
289
00:23:13,396 --> 00:23:14,312
Ồ, thế à?
290
00:23:20,646 --> 00:23:21,479
Vâng.
291
00:23:25,229 --> 00:23:26,479
Là hoa Mặt trăng à?
292
00:23:27,062 --> 00:23:27,979
Phải.
293
00:23:30,979 --> 00:23:32,521
Chúng rất hiếm, chị rõ mà.
294
00:23:34,104 --> 00:23:35,354
Chị gặp rắc rối rồi.
295
00:23:37,062 --> 00:23:39,646
Hay đúng hơn là ta gặp rắc rối, Poppins.
296
00:23:40,229 --> 00:23:41,312
Ôi, không.
297
00:23:41,396 --> 00:23:42,479
Em thấy đấy…
298
00:23:43,479 --> 00:23:44,979
chị không hề chán em.
299
00:23:46,146 --> 00:23:46,979
Chút nào cả.
300
00:23:48,604 --> 00:23:50,896
Hóa ra chị thực sự rất yêu em.
301
00:24:05,687 --> 00:24:07,062
Một năm thành hai năm.
302
00:24:08,562 --> 00:24:11,437
Và từ hai năm, thời gian kéo dài liên tục,
303
00:24:11,521 --> 00:24:12,437
có vẻ vậy.
304
00:24:14,271 --> 00:24:15,396
Ba…
305
00:24:16,479 --> 00:24:19,229
bốn, năm năm trôi qua.
306
00:24:22,812 --> 00:24:25,062
Và… đã có được bình yên.
307
00:24:34,354 --> 00:24:35,646
Cuối cùng,
308
00:24:35,729 --> 00:24:39,062
sâu trong trái tim cô gia sư
đã hiện diện bình yên.
309
00:24:43,021 --> 00:24:44,979
Sự bình yên kéo dài nhiều năm đó
310
00:24:45,646 --> 00:24:48,271
nhiều hơn so với
vài người chúng ta từng có.
311
00:25:16,271 --> 00:25:19,687
Đứng bếp bao nhiêu năm rồi?
Tay nghề nấu ăn của chị vẫn dở.
312
00:25:24,604 --> 00:25:25,687
Cái gì ở đó thế?
313
00:25:25,771 --> 00:25:27,396
Em tìm thấy nó trên đường.
314
00:25:29,354 --> 00:25:30,437
Em muốn cứu nó.
315
00:25:34,354 --> 00:25:35,312
Vậy đưa nó đây.
316
00:25:39,979 --> 00:25:41,271
Muốn em khuấy tiếp?
317
00:25:42,146 --> 00:25:44,062
Ừ, xem em có cứu vãn được không.
318
00:25:48,104 --> 00:25:49,604
Chuyện gì thế này?
319
00:25:53,562 --> 00:25:56,437
Chà, biết mày bị sao rồi.
Rễ của mày đã bị…
320
00:26:04,021 --> 00:26:06,146
- Dani, sao lại có…
- Là thế này…
321
00:26:08,479 --> 00:26:10,146
chị là bạn thân nhất của em.
322
00:26:11,312 --> 00:26:12,646
Em yêu cuộc sống này.
323
00:26:14,229 --> 00:26:16,146
Chả rõ ta còn bao nhiêu thì giờ,
324
00:26:17,479 --> 00:26:19,021
mà dù có bao nhiêu đi nữa,
325
00:26:19,854 --> 00:26:21,729
em cũng muốn trải qua cùng chị.
326
00:26:22,687 --> 00:26:25,021
Về nguyên tắc, ta không thể cưới nhau,
327
00:26:25,104 --> 00:26:26,812
nhưng em cũng chẳng quan tâm.
328
00:26:28,271 --> 00:26:29,771
Ta đeo nhẫn và ta biết là được.
329
00:26:30,396 --> 00:26:31,771
Được chứ? Và…
330
00:26:33,021 --> 00:26:34,104
với em thế là đủ.
331
00:26:35,437 --> 00:26:37,021
Nếu điều đó đủ với chị.
332
00:26:38,604 --> 00:26:40,479
Chị nghĩ thế là đủ với chị rồi.
333
00:27:03,604 --> 00:27:05,437
- Em yêu chị.
- Chị cũng yêu em.
334
00:27:18,229 --> 00:27:21,521
Đây là tin tốt nhất.
Tôi rất mừng cho hai cô.
335
00:27:21,604 --> 00:27:22,604
Cảm ơn nhé.
336
00:27:22,687 --> 00:27:25,979
Cảm ơn anh. Owen, nơi này thật đẹp.
337
00:27:26,062 --> 00:27:27,229
Cảm ơn cô.
338
00:27:27,312 --> 00:27:28,187
Vâng, tôi…
339
00:27:28,937 --> 00:27:30,229
Tôi hài lòng với nó.
340
00:27:30,312 --> 00:27:33,396
Giờ chúng tôi có
nhiều khách quen, như thế rất tuyệt.
341
00:27:33,937 --> 00:27:35,979
Họ đến và tôi nấu xong món họ gọi.
342
00:27:36,604 --> 00:27:40,604
Có chút thành công khi biết ta…
tạo ra một nơi khách muốn quay lại.
343
00:27:40,687 --> 00:27:41,604
- Tuyệt.
- Phải.
344
00:27:42,896 --> 00:27:45,687
Và không ai đâm đơn khiếu nại
về tên quán chứ?
345
00:27:45,771 --> 00:27:47,271
MỘT NƠI TỐT HƠN
346
00:27:47,354 --> 00:27:48,437
Được rồi.
347
00:27:48,521 --> 00:27:51,312
Rồi, thỉnh thoảng có
vài người nghĩ nó kỳ quái.
348
00:27:51,396 --> 00:27:52,979
Mà tôi sẽ chả bao giờ quên
349
00:27:53,062 --> 00:27:56,437
nó khiến cô ấy rất bực mình ra sao
cho tới khi cô ấy cười
350
00:27:56,521 --> 00:27:59,604
và không gì sánh bằng
nụ cười của người phụ nữ đó cả.
351
00:28:00,562 --> 00:28:01,396
Phải.
352
00:28:02,979 --> 00:28:03,812
Vì Hannah.
353
00:28:04,521 --> 00:28:05,354
Vì Hannah.
354
00:28:07,437 --> 00:28:08,271
Vì Hannah.
355
00:28:13,271 --> 00:28:15,187
Gần đây có nghe tin gì từ Henry?
356
00:28:15,271 --> 00:28:17,187
- Đôi khi tôi liên lạc.
- Cảm ơn.
357
00:28:17,687 --> 00:28:19,771
Lâu rồi chưa nói chuyện với lũ trẻ.
358
00:28:20,271 --> 00:28:22,646
Nhưng này, chúng đang tuổi lớn
359
00:28:22,729 --> 00:28:24,312
và sắp bước ra đời.
360
00:28:25,354 --> 00:28:27,854
Đứa nào muốn
nói chuyện với cặp lớn tuổi chứ?
361
00:28:29,646 --> 00:28:31,437
- Em ổn chứ?
- Vâng, em ổn mà.
362
00:28:33,021 --> 00:28:35,146
Tôi cố đến khi có thể, cô biết đấy.
363
00:28:35,646 --> 00:28:39,687
Thực ra, tất cả bọn họ đã đến đây
đi nghỉ vài tháng trước.
364
00:28:39,771 --> 00:28:43,771
Trở lại bên kia Đại Tây Dương
để phiêu lưu. Henry, Miles, Flora.
365
00:28:44,354 --> 00:28:45,562
Bạn trai của Flora.
366
00:28:46,854 --> 00:28:47,937
Flora có bạn trai?
367
00:28:48,937 --> 00:28:50,062
Con bé mới 12 tuổi.
368
00:28:50,146 --> 00:28:51,062
Nó 17 tuổi rồi.
369
00:28:52,104 --> 00:28:53,187
- Vâng.
- Trời ạ.
370
00:28:53,271 --> 00:28:54,604
Và yêu say đắm lắm.
371
00:28:54,687 --> 00:28:56,979
Henry rất sợ hãi.
372
00:28:57,062 --> 00:29:00,312
Ơn trời ông ta đã cai rượu,
không là uống tới chết rồi.
373
00:29:01,729 --> 00:29:02,854
Vậy họ đều vui vẻ?
374
00:29:04,062 --> 00:29:04,896
Phải.
375
00:29:07,937 --> 00:29:10,812
Mà thú vị thật. Cách chúng nói về Bly ấy.
376
00:29:10,896 --> 00:29:12,646
Các người nói về quá khứ?
377
00:29:14,896 --> 00:29:16,812
Không, đó mới là điều thú vị.
378
00:29:18,104 --> 00:29:20,104
Chúng chẳng nhớ gì về quá khứ cả.
379
00:29:20,187 --> 00:29:22,354
- Gì cơ?
- Không gì hết sao?
380
00:29:23,062 --> 00:29:25,896
Phải. Chỉ bọn trẻ thôi. Henry vẫn…
381
00:29:27,479 --> 00:29:28,562
nhớ tất cả.
382
00:29:28,646 --> 00:29:29,979
Mà tôi có nhắc Hannah
383
00:29:30,062 --> 00:29:32,604
và Flora hỏi là tôi đang nói về ai.
384
00:29:33,687 --> 00:29:36,646
- Hóa ra chuyện thế này cũng lâu rồi.
- Vậy…
385
00:29:37,937 --> 00:29:41,104
Chà, nếu chúng không nhớ Hannah,
vậy sẽ không nhớ…
386
00:29:42,271 --> 00:29:44,521
Vậy chúng quên hết mọi chuyện à?
387
00:29:44,604 --> 00:29:47,062
Chúng biết lúc nhỏ mình từng sống ở Bly.
388
00:29:47,646 --> 00:29:49,979
Có nói nhận ra bức ảnh của Hannah,
389
00:29:50,062 --> 00:29:52,729
nhưng chỉ là người phụ nữ
từng ở đó với chúng.
390
00:29:52,812 --> 00:29:55,354
Những chi tiết, các khoảnh khắc cụ thể…
391
00:29:58,229 --> 00:30:02,187
nỗi sợ mọi thứ mà ta e sẽ
ảnh hưởng phần đời còn lại của chúng đã…
392
00:30:03,771 --> 00:30:04,812
phai dần đi.
393
00:30:05,604 --> 00:30:09,646
Còn lại chỉ là hình dáng của nó.
Bly là ngôi nhà mùa hè của chúng.
394
00:30:11,187 --> 00:30:13,146
Chúng từng sống ở đó lúc nhỏ.
395
00:30:15,271 --> 00:30:16,646
Anh có nghĩ Henry sẽ…
396
00:30:17,521 --> 00:30:18,354
kể với chúng?
397
00:30:19,562 --> 00:30:20,396
Cô sẽ kể chứ?
398
00:30:22,729 --> 00:30:25,812
Hình như chúng đang phát triển tốt.
Ý tôi là…
399
00:30:26,396 --> 00:30:27,604
cứ để mặc chúng.
400
00:30:28,729 --> 00:30:31,396
Để chúng sống theo cách của chúng.
401
00:30:31,479 --> 00:30:33,104
Mà chả phải lo lắng gì cả.
402
00:30:35,146 --> 00:30:36,479
Chúng xứng đáng thế.
403
00:30:37,896 --> 00:30:38,896
Chúng ta đều vậy.
404
00:30:47,479 --> 00:30:48,771
Ta sẽ nói chuyện chứ?
405
00:30:55,271 --> 00:30:56,729
Chị sẽ coi là "không".
406
00:31:05,354 --> 00:31:06,187
Trời ạ!
407
00:31:07,687 --> 00:31:08,687
Có chuyện gì thế?
408
00:31:08,771 --> 00:31:09,979
Em ổn chứ?
409
00:31:11,437 --> 00:31:12,479
Chuyện gì nào?
410
00:31:12,562 --> 00:31:14,229
Em thấy cô ta.
411
00:31:16,187 --> 00:31:17,354
Cô ta ở đó.
412
00:31:19,521 --> 00:31:20,771
Em đã thấy gì nào?
413
00:31:21,729 --> 00:31:22,562
Cô ta.
414
00:31:25,146 --> 00:31:27,021
Em cứ mãi thấy cô ta.
415
00:31:27,687 --> 00:31:28,521
Được rồi.
416
00:31:29,437 --> 00:31:30,271
Rồi.
417
00:31:34,104 --> 00:31:34,937
Được rồi.
418
00:31:36,062 --> 00:31:37,896
- Biến mất rồi.
- Biến mất rồi?
419
00:31:37,979 --> 00:31:39,312
- Thế ư?
- Ổn rồi.
420
00:31:40,104 --> 00:31:42,187
Ta sẽ ổn. Đừng nghĩ điều tệ nhất.
421
00:31:42,271 --> 00:31:43,104
Jamie.
422
00:31:43,604 --> 00:31:45,979
- Đâu biết thế nghĩa là gì. Ta…
- Jamie.
423
00:31:46,062 --> 00:31:49,437
Ta có thể có
rất nhiều năm nữa bên nhau. Dani.
424
00:31:50,146 --> 00:31:51,937
Có thể có rất nhiều năm nữa.
425
00:31:52,021 --> 00:31:54,479
Ta sẽ để mắt đến điều đó và sẽ ổn thôi.
426
00:31:56,229 --> 00:31:57,062
Được chứ?
427
00:31:58,479 --> 00:31:59,646
Sẽ ổn thôi.
428
00:32:00,646 --> 00:32:02,146
Sẽ ổn cả thôi.
429
00:32:02,896 --> 00:32:04,729
Từ giờ chị sẽ rửa bát đĩa.
430
00:32:05,604 --> 00:32:06,437
Nhé?
431
00:32:07,812 --> 00:32:09,271
Mà em rửa bát dở tệ.
432
00:32:13,187 --> 00:32:14,521
Ôi, cưng à, lại đây.
433
00:32:16,229 --> 00:32:17,062
Không sao.
434
00:32:20,104 --> 00:32:20,979
Không sao rồi.
435
00:32:22,021 --> 00:32:23,146
Sẽ ổn thôi.
436
00:32:27,687 --> 00:32:30,312
Xếp hàng đông nghịt,
nhưng chị lấy được rồi.
437
00:32:31,771 --> 00:32:35,437
Ta chính thức được cấp
hôn nhân dân sự rồi.
438
00:32:36,646 --> 00:32:38,271
Ta sẽ cưới lại khi có thể.
439
00:32:39,562 --> 00:32:41,521
Có vẻ như thế là đủ cho bây giờ.
440
00:32:46,562 --> 00:32:47,396
Dani.
441
00:32:50,021 --> 00:32:51,104
Dani?
442
00:32:57,271 --> 00:32:58,896
Dani ơi.
443
00:32:59,896 --> 00:33:00,812
Dani.
444
00:33:00,896 --> 00:33:02,354
Không sao rồi.
445
00:33:03,354 --> 00:33:04,187
Không sao.
446
00:33:06,187 --> 00:33:07,021
Ổn rồi.
447
00:33:10,021 --> 00:33:11,354
Chị có thấy cô ta?
448
00:33:13,521 --> 00:33:14,771
Chị chỉ thấy em thôi.
449
00:33:17,729 --> 00:33:18,562
Em xin lỗi.
450
00:33:18,646 --> 00:33:21,604
- Nước tràn ra rồi, em không nhận ra.
- Không sao.
451
00:33:22,604 --> 00:33:24,104
Nước dễ lau chùi mà.
452
00:33:27,854 --> 00:33:29,979
Em quá mệt mỏi rồi, Jamie.
453
00:33:32,104 --> 00:33:32,937
Chị biết.
454
00:33:35,937 --> 00:33:36,896
Chị biết mà.
455
00:33:39,937 --> 00:33:44,271
Cứ như ngày nào em cũng thấy mình
đang dần biến mất, mà em vẫn ở đây và…
456
00:33:44,354 --> 00:33:45,479
Này.
457
00:33:45,562 --> 00:33:48,271
- Em chẳng hiểu thế là sao nữa.
- Em vẫn ở đây.
458
00:33:49,896 --> 00:33:50,812
Em ở đây mà.
459
00:33:53,896 --> 00:33:55,854
Giống như em thấy chị trước mặt…
460
00:33:57,729 --> 00:33:59,729
cảm nhận được chị chạm vào em…
461
00:34:02,271 --> 00:34:03,396
và mỗi ngày…
462
00:34:04,521 --> 00:34:06,271
ta sống cuộc đời ta chọn
463
00:34:07,479 --> 00:34:08,646
và em biết thế…
464
00:34:09,771 --> 00:34:12,146
và giống như em không cảm nhận hết được.
465
00:34:12,646 --> 00:34:15,354
Em thậm chí không còn sợ cô ta nữa.
466
00:34:19,229 --> 00:34:21,146
Em chỉ nhìn cô ta chằm chằm và…
467
00:34:23,687 --> 00:34:26,104
càng ngày càng trở nên khó nhìn thấy em.
468
00:34:30,979 --> 00:34:33,104
Có lẽ em nên chấp nhận điều đó.
469
00:34:33,646 --> 00:34:38,062
- Không.
- Có lẽ em nên chấp nhận điều đó và ra đi.
470
00:34:38,729 --> 00:34:39,562
Không.
471
00:34:41,229 --> 00:34:42,062
Vẫn chưa đâu.
472
00:34:44,021 --> 00:34:45,854
- Jamie…
- Nghe này, ổn cả.
473
00:34:46,396 --> 00:34:48,646
Nếu em không cảm thấy gì nữa…
474
00:34:50,396 --> 00:34:52,771
vậy để chị cảm nhận hết cho cả hai ta.
475
00:34:55,604 --> 00:34:57,937
Nhưng không ai được đi đâu cả.
476
00:34:59,062 --> 00:34:59,896
Được chứ?
477
00:35:01,979 --> 00:35:03,812
Em vẫn ở đây.
478
00:35:09,771 --> 00:35:10,646
Nếu như…
479
00:35:12,021 --> 00:35:15,354
em đang ngồi đây cạnh chị…
480
00:35:18,896 --> 00:35:20,521
nhưng lại là cô ta thì sao?
481
00:35:24,812 --> 00:35:25,937
Từng ngày một thôi.
482
00:36:30,312 --> 00:36:32,562
Cô gia sư biết thời khắc đó đã đến.
483
00:36:33,687 --> 00:36:37,604
Con thú dữ quả thực ẩn nấp
và đến thời điểm, nó đã xuất hiện.
484
00:36:40,396 --> 00:36:44,812
Cô đâu thể mạo hiểm điều quan trọng nhất,
người quan trọng nhất của cô.
485
00:36:45,687 --> 00:36:47,104
Không một ngày nào nữa.
486
00:36:53,187 --> 00:36:58,354
Và vì vậy, người làm vườn
trở lại Trang viên Bly lần cuối cùng.
487
00:38:18,104 --> 00:38:21,479
Người làm vườn nói những lời
cô nghe được nhiều năm trước.
488
00:38:21,979 --> 00:38:24,479
Cô muốn nói ra bằng tất cả những gì cô có.
489
00:38:24,979 --> 00:38:27,521
Tôi, cô, hòa làm một.
490
00:38:28,146 --> 00:38:28,979
Hòa làm một.
491
00:38:29,521 --> 00:38:31,562
"Đưa tôi đi", cô khóc trong lòng.
492
00:38:31,646 --> 00:38:34,771
"Đưa tôi đi, kéo tôi xuống
như cô làm với người khác".
493
00:38:35,271 --> 00:38:37,146
Nhưng cô gái trong hồ đã khác.
494
00:38:38,812 --> 00:38:40,937
Cô gái trong hồ cũng chính là Dani.
495
00:38:41,437 --> 00:38:42,771
Và Dani sẽ không làm vậy.
496
00:38:43,812 --> 00:38:44,687
Không bao giờ.
497
00:38:47,062 --> 00:38:49,979
Trên thực tế, sẽ không ai bị bắt đi nữa.
498
00:38:50,604 --> 00:38:52,854
Và chưa ai bị bắt đi cho đến hiện tại.
499
00:39:25,021 --> 00:39:28,812
Trong phần đời còn lại,
người làm vườn nhìn vào hình phản chiếu
500
00:39:29,437 --> 00:39:33,271
hy vọng được thấy khuôn mặt cô ấy.
Cô gái trong hồ của cô.
501
00:39:34,229 --> 00:39:36,937
Ban đêm cô để cửa phòng hé mở,
502
00:39:37,479 --> 00:39:38,979
để nếu cô ấy có quay lại.
503
00:39:40,021 --> 00:39:42,854
Đợi chờ người cô yêu quay lại.
504
00:39:46,187 --> 00:39:47,937
Nhiều năm trôi qua
505
00:39:48,021 --> 00:39:50,021
và vì cô gia sư ngủ dưới hồ,
506
00:39:50,562 --> 00:39:52,646
nên ký ức của cô sẽ phai dần.
507
00:39:52,729 --> 00:39:55,562
Như Viola trước cô, như bọn trẻ,
508
00:39:55,646 --> 00:39:58,021
cô rồi cũng sẽ quên đi quá khứ của mình.
509
00:39:59,312 --> 00:40:03,271
Cô sẽ chẳng biết gì về người làm vườn,
hay việc họ từng sống chung.
510
00:40:04,854 --> 00:40:08,979
Những chi tiết,
các khoảnh khắc cụ thể sẽ phai dần đi.
511
00:40:10,312 --> 00:40:12,021
Thêm thời gian trôi qua và…
512
00:40:12,604 --> 00:40:15,396
dòng nước sẽ cuốn trôi
những nét tinh tế của cô.
513
00:40:17,562 --> 00:40:19,729
Khuôn mặt xinh đẹp, hoàn hảo của cô.
514
00:40:20,437 --> 00:40:23,062
Nhưng cô sẽ không rỗng tuếch,
hay trống rỗng.
515
00:40:23,854 --> 00:40:26,229
Sẽ không kéo kẻ khác chịu chung số phận.
516
00:40:27,062 --> 00:40:29,979
Cô sẽ chỉ bước đi quanh Trang viên Bly,
517
00:40:30,062 --> 00:40:31,771
vô hại như chim bồ câu,
518
00:40:32,479 --> 00:40:34,021
trong cả phần đời của cô.
519
00:40:34,854 --> 00:40:37,229
Để lại dấu vết duy nhất cô từng là ai
520
00:40:37,896 --> 00:40:40,312
để tưởng nhớ người phụ nữ đã yêu cô nhất.
521
00:40:44,396 --> 00:40:45,229
Tôi xin lỗi.
522
00:40:46,771 --> 00:40:47,687
Đã bảo rồi,
523
00:40:48,354 --> 00:40:50,479
câu chuyện này không hề ngắn.
524
00:40:51,771 --> 00:40:52,812
Chúa ơi.
525
00:40:54,021 --> 00:40:55,187
Vậy đó là sự thật?
526
00:40:56,312 --> 00:40:57,146
Phần nào?
527
00:40:57,687 --> 00:40:58,604
Ý tôi là…
528
00:40:59,312 --> 00:41:02,854
nếu tôi bay tới Anh
và ghé thăm Trang viên Bly,
529
00:41:04,271 --> 00:41:05,104
tôi có thể…
530
00:41:06,729 --> 00:41:10,062
lén nhìn thấy cô gái trong hồ này không?
531
00:41:10,646 --> 00:41:11,479
Không.
532
00:41:12,396 --> 00:41:14,687
Tôi cho là nếu cô bay tới Anh,
533
00:41:15,187 --> 00:41:17,687
cô sẽ chả tìm thấy nơi nào
dưới cái tên đó.
534
00:41:19,604 --> 00:41:21,146
Mà nếu tìm ra trang viên,
535
00:41:22,146 --> 00:41:23,562
có lẽ cô sẽ thấy cô ấy.
536
00:41:24,479 --> 00:41:27,271
Tuy vậy chẳng biết
khi nào cô ấy tỉnh hay ngủ.
537
00:41:28,312 --> 00:41:29,687
Chúa ơi, đến lúc rồi à?
538
00:41:32,187 --> 00:41:35,187
Mai là ngày trọng đại.
Tốt nhất nên nghỉ ngơi chút.
539
00:41:52,479 --> 00:41:53,812
Được rồi. Ta đi chứ?
540
00:41:53,896 --> 00:41:56,146
Em nghĩ sẽ ở đây một lát.
541
00:41:56,896 --> 00:41:57,979
Em ổn chứ?
542
00:41:58,062 --> 00:41:59,104
Em ổn cả.
543
00:42:00,062 --> 00:42:01,771
Chỉ tận hưởng lò sưởi chút.
544
00:42:01,854 --> 00:42:04,312
- Được rồi. Anh yêu em.
- Em yêu anh lắm.
545
00:42:06,021 --> 00:42:07,354
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
546
00:42:08,437 --> 00:42:09,812
Anh ấy ngớ ngẩn nhất.
547
00:42:09,896 --> 00:42:12,854
Nhưng, khỉ thật,
đúng là tôi yêu anh ấy nhất.
548
00:42:13,437 --> 00:42:14,646
Chuyện là thế đấy.
549
00:42:18,062 --> 00:42:20,687
- Tôi thích câu chuyện của cô.
- Tôi rất vui.
550
00:42:21,979 --> 00:42:24,021
Nhưng tôi nghĩ
từ đầu cô đã giới thiệu sai.
551
00:42:24,687 --> 00:42:25,562
Vậy sao?
552
00:42:26,271 --> 00:42:27,104
Phải.
553
00:42:28,062 --> 00:42:29,729
Cô nói đây là câu chuyện ma.
554
00:42:30,854 --> 00:42:32,729
- Không phải.
- Không ư?
555
00:42:33,854 --> 00:42:35,396
Nó là câu chuyện tình yêu.
556
00:42:38,646 --> 00:42:39,687
Giống nhau thôi.
557
00:42:42,687 --> 00:42:46,229
Nếu cháu tiếp tục kể lại,
hãy thay đổi phần đó trong đầu nhé.
558
00:42:49,562 --> 00:42:50,771
Cháu đang nghĩ gì à?
559
00:42:51,604 --> 00:42:52,437
Không.
560
00:42:53,937 --> 00:42:54,771
Không hẳn.
561
00:42:57,896 --> 00:42:59,396
Tôi cứ mãi suy nghĩ…
562
00:43:00,229 --> 00:43:04,646
về người đàn ông ngớ ngẩn, đẹp trai,
điên rồ tôi sẽ lấy vào ngày mai.
563
00:43:04,729 --> 00:43:08,562
Tôi yêu anh ấy. Nhiều hơn bất cứ ai
tôi từng nghĩ có thể yêu.
564
00:43:09,187 --> 00:43:12,854
Và điều điên rồ là
anh ấy cũng yêu tôi y như vậy.
565
00:43:15,479 --> 00:43:16,562
Chúng tôi gặp may.
566
00:43:17,229 --> 00:43:21,729
Đôi lúc khi ngồi cạnh anh ấy,
trong sự im lặng dễ chịu đó…
567
00:43:23,979 --> 00:43:28,896
Ta chỉ có được điều đó với người ta thích,
người yêu ta nhiều như ta yêu họ.
568
00:43:28,979 --> 00:43:31,062
Rồi tôi bắt đầu rất sợ hãi…
569
00:43:32,354 --> 00:43:33,354
Rằng anh ấy sẽ…
570
00:43:34,354 --> 00:43:37,021
trước tôi và rồi tôi sẽ phải làm gì?
571
00:43:38,354 --> 00:43:41,521
Tôi phải sống cuộc đời
không có anh ấy như thế nào?
572
00:43:44,062 --> 00:43:44,896
Xin lỗi.
573
00:43:45,479 --> 00:43:47,021
Tôi không biết bị sao nữa.
574
00:43:47,104 --> 00:43:48,521
Trông tôi thảm quá.
575
00:43:49,146 --> 00:43:50,979
Không, không đâu.
576
00:43:51,979 --> 00:43:54,521
Tôi khóc suốt,
chẳng vì lý do chính đáng gì.
577
00:43:57,354 --> 00:43:59,687
Cháu không nên nghĩ đến việc mất nhau.
578
00:44:00,479 --> 00:44:03,187
Đừng để nó quấy rầy
hạnh phúc của cháu lúc này.
579
00:44:04,312 --> 00:44:06,479
Tận hưởng sự im lặng dễ chịu với cậu ấy.
580
00:44:07,312 --> 00:44:09,062
Điều mà cháu có, hiếm lắm.
581
00:44:11,562 --> 00:44:13,562
Nhưng… khi thời gian đến,
582
00:44:14,729 --> 00:44:17,229
mà này, nhiều năm nữa ấy,
583
00:44:18,604 --> 00:44:21,437
mỗi ngày sẽ đều khó khăn
và chả dễ chịu hơn đâu.
584
00:44:21,521 --> 00:44:22,521
Nhưng…
585
00:44:24,521 --> 00:44:26,687
cuối cùng, sau một khoảng thời gian,
586
00:44:26,771 --> 00:44:30,729
cháu sẽ thấy những khoảnh khắc nhỏ,
những sự kiện nhỏ trong đời cháu
587
00:44:31,437 --> 00:44:32,979
khiến cháu nhớ đến cậu ấy.
588
00:44:33,687 --> 00:44:36,021
Chúng sẽ ngớ ngẩn và ngu ngốc, hay
589
00:44:36,104 --> 00:44:38,562
buồn bã và cháu sẽ khóc hàng giờ.
590
00:44:39,687 --> 00:44:41,646
Mà chúng vẫn là ký ức của cậu ấy.
591
00:44:42,937 --> 00:44:44,687
Và cháu sẽ giữ chặt chúng.
592
00:44:45,646 --> 00:44:47,479
Sẽ giống như cậu ấy ở đây,
593
00:44:48,187 --> 00:44:49,021
bên cạnh cháu.
594
00:44:50,646 --> 00:44:51,854
Dù cậu ấy đã chết.
595
00:44:54,312 --> 00:44:55,146
Giờ thì,
596
00:44:55,646 --> 00:44:57,562
mai là ngày trọng đại của cháu.
597
00:44:58,729 --> 00:45:03,396
Một ngày hạnh phúc với người đàn ông
ngớ ngẩn, đẹp trai, điên rồ của cháu.
598
00:45:04,271 --> 00:45:05,271
Cháu nên đi ngủ.
599
00:45:06,479 --> 00:45:07,312
Cảm ơn cô.
600
00:45:09,729 --> 00:45:11,229
Tôi thấy mình nên ôm cô.
601
00:45:12,146 --> 00:45:13,021
Được thôi.
602
00:45:24,396 --> 00:45:25,312
Cô biết không…
603
00:45:26,062 --> 00:45:26,896
thật là ngộ.
604
00:45:28,271 --> 00:45:31,229
Tôi đã nghĩ
chắc cô bịa ra chuyện từ cái tên đó.
605
00:45:32,312 --> 00:45:33,271
Cái tên đó?
606
00:45:33,354 --> 00:45:35,604
Rồi tôi nghĩ, "Sao cô biết được chứ?"
607
00:45:37,812 --> 00:45:39,896
Tôi cho đấy là sự trùng hợp thú vị.
608
00:45:41,396 --> 00:45:43,062
Tên đệm của tôi là Flora.
609
00:45:44,604 --> 00:45:45,437
Vậy sao?
610
00:45:49,396 --> 00:45:50,229
Ngủ ngon.
611
00:45:50,312 --> 00:45:51,187
Ngủ ngon.
612
00:50:13,937 --> 00:50:15,812
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm