1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:12,729 --> 00:01:15,812 ‎Tên tôi là Hannah Grose. Nay là năm 1987. 3 00:01:17,687 --> 00:01:18,771 ‎Dominic chết rồi. 4 00:01:20,437 --> 00:01:23,437 ‎Charlotte cũng chết rồi. ‎Rebecca và Peter cũng vậy. 5 00:01:25,854 --> 00:01:26,937 ‎Tôi cũng chết rồi. 6 00:01:29,187 --> 00:01:30,021 ‎Phải. 7 00:01:31,479 --> 00:01:32,979 ‎Tôi muốn giúp họ. 8 00:01:33,062 --> 00:01:34,271 ‎Nhưng cô không thể. 9 00:01:34,812 --> 00:01:36,021 ‎Phải. 10 00:01:36,104 --> 00:01:38,687 ‎- Và sao lại thế? ‎- Tôi sắp rời khỏi đây. 11 00:01:39,521 --> 00:01:41,479 ‎Tôi cảm nhận được, kể cả giờ và… 12 00:01:42,312 --> 00:01:43,729 ‎Tôi không muốn rời đi. 13 00:01:44,396 --> 00:01:46,187 ‎Tôi muốn ở đây với anh. 14 00:01:46,771 --> 00:01:47,896 ‎Nhưng cô không thể. 15 00:01:52,521 --> 00:01:53,937 ‎Đúng vậy, tôi không thể. 16 00:01:57,562 --> 00:01:58,396 ‎Đây. 17 00:01:58,896 --> 00:02:00,479 ‎Ngay đây, khoảnh khắc này. 18 00:02:01,146 --> 00:02:04,229 ‎Tôi đã nghĩ, "Quả là ‎anh chàng hiếu kỳ và quyến rũ". 19 00:02:05,271 --> 00:02:08,271 ‎Ồ, đã lâu lắm rồi, ‎tôi đã quên mất cảm giác đó, mà… 20 00:02:11,187 --> 00:02:15,271 ‎Tôi nhìn anh và… ‎gần như mất tự chủ trong giây lát. 21 00:02:16,021 --> 00:02:18,437 ‎Chúa biết tôi đã cố không nghĩ về anh. 22 00:02:18,521 --> 00:02:19,979 ‎Rất khó khăn, nhưng tôi… 23 00:02:22,854 --> 00:02:24,229 ‎Tôi đã hay nghĩ về anh. 24 00:02:26,521 --> 00:02:29,521 ‎Nghĩ về những nơi ta sẽ đến ‎nếu ta có rời khỏi Bly. 25 00:02:31,812 --> 00:02:32,896 ‎Nơi ta sẽ định cư. 26 00:02:34,771 --> 00:02:36,437 ‎Anh sẽ mở nhà hàng của mình. 27 00:02:37,021 --> 00:02:39,896 ‎Bắt tôi nếm ‎mọi công thức tuyệt vời anh tạo ra 28 00:02:39,979 --> 00:02:43,021 ‎trong… tâm trí đẹp đẽ, điên cuồng của anh. 29 00:02:44,937 --> 00:02:47,771 ‎Tôi luôn nghĩ rằng tôi rất muốn 30 00:02:48,521 --> 00:02:50,521 ‎dành cả đời còn lại ở bên anh. 31 00:02:52,104 --> 00:02:55,687 ‎Lắng nghe trò chơi chữ dở tệ của anh, ‎nắm tay anh và… 32 00:02:59,479 --> 00:03:00,729 ‎Tôi đã yêu anh, Owen. 33 00:03:05,021 --> 00:03:06,562 ‎Lẽ ra tôi nên nói với anh. 34 00:03:07,479 --> 00:03:09,187 ‎Cuộc sống thế thì chả vui gì. 35 00:03:09,271 --> 00:03:11,396 ‎Owen, không phải thế sẽ tuyệt sao? 36 00:03:16,021 --> 00:03:17,229 ‎Tôi thích ở đây. 37 00:03:19,646 --> 00:03:20,604 ‎Khoảnh khắc này. 38 00:03:22,062 --> 00:03:23,437 ‎Ngày tôi gặp anh. 39 00:03:24,021 --> 00:03:25,062 ‎Tôi biết, cưng à. 40 00:03:27,146 --> 00:03:28,229 ‎Nhưng tôi cho là… 41 00:03:30,021 --> 00:03:32,271 ‎Chà, cô phải cảnh báo tôi, đúng không? 42 00:03:33,437 --> 00:03:35,021 ‎Cô phải giúp tôi. 43 00:03:35,104 --> 00:03:36,604 ‎Tôi tưởng đã giúp rồi. 44 00:03:38,229 --> 00:03:39,062 ‎Ngoài kia. 45 00:03:40,854 --> 00:03:43,229 ‎Cô phải giúp tôi ở ngoài kia. 46 00:03:44,396 --> 00:03:47,271 ‎Cô phải giúp tất cả chúng tôi ở ngoài kia. 47 00:03:47,896 --> 00:03:49,729 ‎Ở đây, tôi là cô. 48 00:03:50,396 --> 00:03:51,521 ‎Đây không phải tôi. 49 00:03:52,187 --> 00:03:53,771 ‎Người này chỉ là cô thôi. 50 00:03:55,854 --> 00:03:56,771 ‎Cô đã yêu tôi… 51 00:03:58,146 --> 00:03:59,687 ‎nên tôi sẽ luôn ở đây. 52 00:04:02,062 --> 00:04:05,646 ‎Nhưng cô đâu muốn ‎tôi hay bọn trẻ bị tổn thương. 53 00:04:05,729 --> 00:04:08,729 ‎Nếu tôi đi, tôi chả biết ‎sau này sẽ đi đâu và tôi… 54 00:04:08,812 --> 00:04:10,604 ‎Hãy dũng cảm cả khi chết. 55 00:04:13,146 --> 00:04:15,146 ‎Hai ta đều biết cô không ích kỷ 56 00:04:16,104 --> 00:04:17,771 ‎đến mức trốn trong ký ức. 57 00:04:32,354 --> 00:04:33,437 ‎Dừng lại! 58 00:04:35,021 --> 00:04:36,021 ‎Dừng lại! 59 00:04:37,104 --> 00:04:38,187 ‎Hãy dừng lại! 60 00:04:38,271 --> 00:04:39,937 ‎Flora! Vào trong đi! 61 00:04:40,562 --> 00:04:41,521 ‎Giờ thì trốn đi! 62 00:04:49,354 --> 00:04:50,187 ‎Thả cô ấy ra. 63 00:04:51,729 --> 00:04:52,562 ‎Ngay! 64 00:04:53,562 --> 00:04:54,437 ‎Dừng lại! 65 00:06:15,479 --> 00:06:16,729 ‎Làm ơn. 66 00:06:17,521 --> 00:06:18,812 ‎Hãy thả chị ấy ra. 67 00:06:23,479 --> 00:06:24,604 ‎Làm ơn. 68 00:06:46,104 --> 00:06:49,021 ‎Tình yêu của tôi và tôi 69 00:06:50,312 --> 00:06:52,354 ‎Bị chôn sâu dưới cây liễu rũ cành 70 00:07:00,062 --> 00:07:00,896 ‎Flora. 71 00:07:02,604 --> 00:07:03,812 ‎Flora. 72 00:07:18,729 --> 00:07:19,979 ‎Chị Jessel! 73 00:07:21,271 --> 00:07:22,521 ‎Cứu em! 74 00:07:23,271 --> 00:07:25,229 ‎Miles! Cứu em với! 75 00:07:25,312 --> 00:07:27,187 ‎Anh đã cho em tự do. 76 00:07:27,271 --> 00:07:28,521 ‎Miles! 77 00:07:28,604 --> 00:07:31,104 ‎Và em lại nhấn chìm nó. 78 00:07:31,187 --> 00:07:32,104 ‎Cứu em! 79 00:07:33,979 --> 00:07:35,062 ‎Cứu với! 80 00:07:38,562 --> 00:07:40,021 ‎Chị Jessel! 81 00:07:50,521 --> 00:07:51,354 ‎Này! 82 00:07:53,437 --> 00:07:54,521 ‎Chú Henry! 83 00:07:56,646 --> 00:07:58,021 ‎Bỏ con bé xuống! 84 00:07:58,104 --> 00:07:59,354 ‎Chú Henry! 85 00:08:00,396 --> 00:08:02,729 ‎- Cứu cháu! ‎- Nào, bỏ con bé xuống ngay! 86 00:08:04,729 --> 00:08:06,021 ‎Tôi nói bỏ xuống. 87 00:08:07,854 --> 00:08:09,312 ‎Chú Henry! 88 00:08:09,396 --> 00:08:10,604 ‎Cứu với! 89 00:08:12,312 --> 00:08:14,187 ‎Cô đang giết chú ấy! 90 00:08:14,271 --> 00:08:16,521 ‎Cứu với! Dừng lại đi! 91 00:08:23,104 --> 00:08:23,979 ‎Cứu với! 92 00:08:25,187 --> 00:08:26,604 ‎Chú Henry! 93 00:08:27,187 --> 00:08:28,104 ‎Cứu với! 94 00:08:30,062 --> 00:08:30,937 ‎Cứu! 95 00:08:52,229 --> 00:08:53,396 ‎Đó là xe Henry à? 96 00:08:59,354 --> 00:09:01,271 ‎Ôi, hai người, không phải ở đây. 97 00:09:01,354 --> 00:09:03,854 ‎Ôi, không, hai người làm gì ở đây? 98 00:09:04,437 --> 00:09:08,146 ‎Nghe có vẻ điên rồ, nhưng hai bọn tôi ‎đều có một giấc mơ tồi tệ 99 00:09:08,229 --> 00:09:10,021 ‎và bọn tôi vừa lái xe tới và… 100 00:09:10,104 --> 00:09:10,937 ‎Cái hồ. 101 00:09:11,021 --> 00:09:13,604 ‎Họ… Họ cần hai người ở đó. 102 00:09:24,854 --> 00:09:25,687 ‎Cứu với! 103 00:09:27,687 --> 00:09:28,521 ‎Cứu! 104 00:09:30,812 --> 00:09:32,729 ‎Cứu em! 105 00:09:34,396 --> 00:09:36,021 ‎Xin hãy cứu em! 106 00:09:36,104 --> 00:09:37,562 ‎Không sao đâu, cưng à. 107 00:09:38,146 --> 00:09:39,729 ‎Em sẽ chả cảm thấy gì hết. 108 00:09:40,271 --> 00:09:42,396 ‎Nhé? Để chị cảm nhận thay em. 109 00:09:43,521 --> 00:09:46,021 ‎Chị sẽ đưa em vào ký ức lần cuối cùng. 110 00:09:47,146 --> 00:09:48,062 ‎Nói đi, cưng à. 111 00:09:48,771 --> 00:09:50,312 ‎Hãy để chị lo phần này. 112 00:09:51,312 --> 00:09:52,271 ‎Cho chị vào nào. 113 00:09:54,229 --> 00:09:55,229 ‎Cho chị vào. 114 00:09:57,646 --> 00:10:00,229 ‎Chị. Em. 115 00:10:02,062 --> 00:10:03,187 ‎Hoà làm một. 116 00:10:12,062 --> 00:10:12,896 ‎Mẹ ơi. 117 00:10:13,729 --> 00:10:14,896 ‎Phải rồi, con yêu. 118 00:10:16,271 --> 00:10:17,437 ‎Không sao rồi. 119 00:10:18,354 --> 00:10:19,229 ‎Không sao. 120 00:10:20,354 --> 00:10:21,646 ‎Không sao cả. 121 00:10:24,521 --> 00:10:25,354 ‎Owen! 122 00:10:26,021 --> 00:10:26,854 ‎Đi đi! 123 00:10:28,229 --> 00:10:30,104 ‎- Dani! ‎- Henry, này. 124 00:10:31,812 --> 00:10:35,771 ‎Owen cố hồi sinh Henry, ‎người đang lơ lửng giữa sống và chết. 125 00:10:35,854 --> 00:10:40,062 ‎Sớm thôi Flora sẽ thấy bản thân ‎liên tục nhảy vào giấc mơ kẻ khác ở Bly. 126 00:10:40,562 --> 00:10:43,104 ‎Chuyện hẳn đã như vậy ‎nếu không vì cô gia sư 127 00:10:43,187 --> 00:10:45,937 ‎trong thời khắc quan trọng, ‎đã nói ra điều đó. 128 00:10:46,479 --> 00:10:48,562 ‎Điều mà cô hoàn toàn không hiểu, 129 00:10:48,646 --> 00:10:51,271 ‎nhưng trực giác cô mách bảo là đúng. 130 00:10:51,354 --> 00:10:52,396 ‎Cô phải thử. 131 00:10:52,479 --> 00:10:53,604 ‎Cô! 132 00:10:55,437 --> 00:10:56,271 ‎Tôi! 133 00:10:58,271 --> 00:10:59,104 ‎Hòa làm một! 134 00:11:13,479 --> 00:11:14,312 ‎Dani! 135 00:11:26,229 --> 00:11:28,146 ‎Hòa làm một. 136 00:11:50,937 --> 00:11:52,479 ‎Anh có cảm thấy thế không? 137 00:11:55,646 --> 00:11:59,354 ‎Khi Owen kiểm tra cái giếng, ‎xin hãy nói với anh ấy tôi xin lỗi. 138 00:12:00,521 --> 00:12:01,937 ‎Nói là tôi yêu anh ấy. 139 00:12:02,021 --> 00:12:04,562 ‎Và với những người còn lại, chà… thật… 140 00:12:31,604 --> 00:12:34,146 ‎Chú rất xin lỗi, Miles. 141 00:12:35,729 --> 00:12:36,896 ‎Chú xin lỗi. 142 00:12:43,896 --> 00:12:46,104 ‎Hòa làm một. 143 00:12:48,979 --> 00:12:51,396 ‎- Không! ‎- Không sao. 144 00:12:51,896 --> 00:12:55,146 ‎Không sao. 145 00:12:55,896 --> 00:12:56,937 ‎Không sao. 146 00:13:02,021 --> 00:13:02,854 ‎Ổn rồi. 147 00:13:06,396 --> 00:13:08,229 ‎- Ổn rồi. ‎- Không sao. 148 00:13:09,729 --> 00:13:12,437 ‎Cô gia sư đã mời Viola nhập vào mình 149 00:13:13,354 --> 00:13:15,271 ‎và lời mời được chấp nhận. 150 00:13:19,271 --> 00:13:22,729 ‎Ngay lúc đó, câu thần chú ‎Viola ếm lên Bly đã bị phá vỡ… 151 00:13:23,229 --> 00:13:24,062 ‎Flora! 152 00:13:24,146 --> 00:13:26,479 ‎- Chú Henry! ‎- ...và mọi linh hồn bị kẹt 153 00:13:26,562 --> 00:13:28,437 ‎trong lực hấp dẫn đó thoát ra. 154 00:13:28,521 --> 00:13:29,354 ‎Chú Henry! 155 00:13:30,187 --> 00:13:31,354 ‎Miles! 156 00:13:34,062 --> 00:13:35,229 ‎Ta rất xin lỗi. 157 00:13:36,146 --> 00:13:37,562 ‎Ta rất xin lỗi các cháu. 158 00:13:40,104 --> 00:13:41,187 ‎Hannah, cô ấy… 159 00:13:41,771 --> 00:13:42,604 ‎Hannnah đâu? 160 00:13:58,229 --> 00:14:01,187 ‎Hôm sau, Owen giúp ‎năm người đến từ thị trấn 161 00:14:01,271 --> 00:14:04,271 ‎khi họ nhẹ nhàng nâng xác ‎người quản gia khỏi giếng. 162 00:14:04,854 --> 00:14:06,979 ‎Người ta cho là cô chết vì tai nạn. 163 00:14:07,521 --> 00:14:09,062 ‎Một cú sảy chân đáng tiếc. 164 00:14:13,896 --> 00:14:17,021 ‎Những ngày sau đó, ‎yên tĩnh bao trùm Trang viên Bly 165 00:14:17,104 --> 00:14:19,021 ‎lần đầu tiên trong nhiều thế kỷ. 166 00:14:19,521 --> 00:14:22,354 ‎Ngay cả bầu không khí ‎cũng rất khác, dễ chịu hơn. 167 00:14:22,437 --> 00:14:25,604 ‎Mọi linh hồn từng bị kẹt ‎ở trang viên giờ đã biến mất. 168 00:14:26,229 --> 00:14:27,729 ‎Đến một nơi nào khác. 169 00:14:27,812 --> 00:14:29,146 ‎Bố các cháu…  170 00:14:29,229 --> 00:14:30,687 ‎đã dạy ta làm thế này. 171 00:14:31,896 --> 00:14:35,729 ‎Ông có mẹo riêng khi thắt cà vạt. ‎Thực ra là với nhiều thứ lắm. 172 00:14:36,812 --> 00:14:37,896 ‎Ta thích nhất… 173 00:14:38,771 --> 00:14:42,562 ‎là khi ông dạy ta cách khâu ‎mấy miếng vá lên chỗ đầu gối quần. 174 00:14:42,646 --> 00:14:44,396 ‎Bố cháu biết khâu ạ? 175 00:14:44,479 --> 00:14:46,771 ‎Ồ, rất giỏi là đằng khác. 176 00:14:48,937 --> 00:14:51,771 ‎Chú sẽ dạy cháu ‎cách khâu miếng vá lên đồ chứ? 177 00:14:53,479 --> 00:14:54,312 ‎Nếu cháu muốn. 178 00:15:12,104 --> 00:15:14,646 ‎Chú có câu chuyện nào khác không, ‎chú Henry? 179 00:15:15,187 --> 00:15:16,187 ‎Về bố cháu à? 180 00:15:17,312 --> 00:15:18,187 ‎Có chứ. 181 00:15:18,771 --> 00:15:19,604 ‎Nhiều lắm. 182 00:15:20,271 --> 00:15:21,187 ‎Và mẹ cháu nữa. 183 00:15:26,896 --> 00:15:29,104 ‎Ta sẽ kể tất cả những chuyện ta biết. 184 00:15:32,979 --> 00:15:35,729 ‎Sau khi xác người quản gia ‎được đưa khỏi giếng, 185 00:15:35,812 --> 00:15:39,562 ‎vài dân làng bảo người đầu bếp ‎đi cùng cô tới tận bác sĩ pháp y. 186 00:15:40,896 --> 00:15:43,979 ‎Và ở đó, anh nhất quyết ‎đòi tự vệ sinh cho cô, 187 00:15:44,604 --> 00:15:48,062 ‎anh dùng khăn mềm, ‎xà phòng có mùi hoa oải hương 188 00:15:48,604 --> 00:15:49,937 ‎và hết sức cẩn thận. 189 00:15:51,562 --> 00:15:53,729 ‎Anh ở cạnh cô cho tới lúc mai táng 190 00:15:55,146 --> 00:15:56,729 ‎và anh yêu cô hết mình. 191 00:15:58,729 --> 00:16:00,354 ‎Tôi được nghe kể và tôi tin 192 00:16:01,104 --> 00:16:02,312 ‎rằng anh vẫn yêu cô. 193 00:16:09,771 --> 00:16:10,979 ‎Sắp xong ở đây chưa? 194 00:16:16,104 --> 00:16:17,104 ‎Tôi bị phân tâm. 195 00:16:18,562 --> 00:16:20,521 ‎Không sao. Để tôi giúp cho. 196 00:16:28,437 --> 00:16:29,271 ‎Sao thế? 197 00:16:30,896 --> 00:16:31,812 ‎Tôi không biết. 198 00:16:33,854 --> 00:16:34,687 ‎Dani. 199 00:16:41,229 --> 00:16:42,646 ‎Tôi cảm nhận được cô ta. 200 00:16:44,354 --> 00:16:45,229 ‎Trong này. 201 00:16:47,937 --> 00:16:50,604 ‎Thật yên tĩnh, nhưng… 202 00:16:53,812 --> 00:16:54,896 ‎cô ta ở trong này. 203 00:16:58,812 --> 00:16:59,729 ‎Và… 204 00:17:03,812 --> 00:17:05,062 ‎phần này của cô ta… 205 00:17:07,187 --> 00:17:08,604 ‎ở trong đây không… 206 00:17:14,521 --> 00:17:15,354 ‎bình yên. 207 00:17:20,187 --> 00:17:21,354 ‎Yên tĩnh, nhưng… 208 00:17:23,229 --> 00:17:24,062 ‎không… 209 00:17:26,896 --> 00:17:28,062 ‎bình yên, nó… 210 00:17:29,646 --> 00:17:30,521 ‎phẫn nộ. 211 00:17:31,396 --> 00:17:34,229 ‎Và tôi có cảm giác như đang đi qua… 212 00:17:34,896 --> 00:17:35,729 ‎khu rừng… 213 00:17:36,771 --> 00:17:37,854 ‎rậm… 214 00:17:39,062 --> 00:17:40,021 ‎um tùm… 215 00:17:40,771 --> 00:17:43,771 ‎và tôi thực không thấy gì ‎ngoài con đường trước mặt. 216 00:17:44,354 --> 00:17:45,312 ‎Nhưng tôi biết… 217 00:17:46,146 --> 00:17:47,104 ‎có… 218 00:17:48,479 --> 00:17:49,312 ‎thứ gì đó… 219 00:17:51,104 --> 00:17:51,979 ‎đang trốn. 220 00:17:53,229 --> 00:17:58,187 ‎Một con thú dữ, ‎phẫn nộ, trống rỗng và cô độc. 221 00:17:58,271 --> 00:17:59,521 ‎Nó đang theo dõi tôi. 222 00:18:01,729 --> 00:18:03,437 ‎Khớp với cử động của tôi. 223 00:18:04,771 --> 00:18:06,229 ‎Không thể nhìn thấy nó… 224 00:18:06,979 --> 00:18:08,187 ‎nhưng cảm nhận được. 225 00:18:08,271 --> 00:18:09,354 ‎Tôi biết nó ở đó. 226 00:18:12,521 --> 00:18:13,479 ‎Và đang chờ đợi. 227 00:18:19,396 --> 00:18:20,312 ‎Cô ta đang đợi. 228 00:18:22,146 --> 00:18:23,271 ‎Và một lúc nào đó…  229 00:18:25,646 --> 00:18:27,104 ‎cô ta sẽ đến đưa tôi đi. 230 00:18:49,771 --> 00:18:51,021 ‎Muốn có bạn đi cùng? 231 00:18:53,354 --> 00:18:55,687 ‎Trong lúc cô đợi con thú dữ trong rừng? 232 00:18:56,562 --> 00:18:57,979 ‎Cô muốn có bạn đi cùng? 233 00:19:16,021 --> 00:19:17,479 ‎Chị sẽ đến thăm bọn em? 234 00:19:19,062 --> 00:19:20,479 ‎Còn tùy em sẽ đi đâu. 235 00:19:21,062 --> 00:19:22,812 ‎Tôi nghĩ là nước Mỹ. 236 00:19:26,104 --> 00:19:28,562 ‎Chà… thế thì chị có thể. 237 00:19:30,146 --> 00:19:32,771 ‎Chị nghĩ bọn chị sẽ đến đó. 238 00:19:33,729 --> 00:19:36,437 ‎Trước hết, ít nhất là một thời gian ngắn. 239 00:19:37,062 --> 00:19:38,062 ‎Vậy thì nơi nào? 240 00:19:40,521 --> 00:19:44,396 ‎Chà, vấn đề của phiêu lưu ‎là không biết trước điều gì. 241 00:19:45,521 --> 00:19:46,521 ‎Thế mới vui. 242 00:19:50,771 --> 00:19:51,854 ‎Tặng chị. 243 00:19:59,479 --> 00:20:02,604 ‎- Em chắc muốn tặng chị thứ này chứ? ‎- Chị phải nhận. 244 00:20:04,021 --> 00:20:04,854 ‎Nó là chị đấy. 245 00:20:10,437 --> 00:20:11,521 ‎Cảm ơn nhé, Flora. 246 00:20:14,396 --> 00:20:16,562 ‎Chà, làm tốt lắm, sếp. 247 00:20:17,229 --> 00:20:18,354 ‎Bảo trọng nhé. 248 00:20:18,437 --> 00:20:19,812 ‎- Vâng. ‎- Đi bình an. 249 00:20:22,896 --> 00:20:23,729 ‎Chà… 250 00:20:25,562 --> 00:20:26,812 ‎tôi nghĩ mình… 251 00:20:28,021 --> 00:20:29,937 ‎không biết phải cảm ơn thế nào. 252 00:20:43,062 --> 00:20:44,271 ‎Tôi rất vui. 253 00:20:45,771 --> 00:20:47,271 ‎Giờ các người đã có nhau. 254 00:20:48,062 --> 00:20:49,312 ‎Tôi biết. 255 00:20:51,812 --> 00:20:52,979 ‎Đúng vậy. 256 00:20:55,479 --> 00:20:56,437 ‎Tôi… 257 00:20:58,646 --> 00:21:01,146 ‎Chà, tôi quả thực rất may mắn, đúng không? 258 00:21:01,854 --> 00:21:04,229 ‎Và cô cũng vậy, cô Clayton. 259 00:21:05,937 --> 00:21:08,104 ‎Những kẻ khốn khổ như ta sẽ ở đâu… 260 00:21:09,437 --> 00:21:11,979 ‎nếu không có sự rộng lượng ‎của người hơn ta? 261 00:21:13,187 --> 00:21:14,021 ‎Và may mắn. 262 00:21:25,062 --> 00:21:26,229 ‎Ổn chứ, Poppins? 263 00:21:27,562 --> 00:21:28,396 ‎Ừ. 264 00:21:55,896 --> 00:21:58,521 ‎Tiếp tục lái về phía Bắc ‎thì có vẻ vùng quê. 265 00:21:58,604 --> 00:21:59,729 ‎Có nhiều cây cỏ. 266 00:22:01,646 --> 00:22:03,604 ‎Có lẽ vài tuần nữa, ta sẽ đi tàu. 267 00:22:03,687 --> 00:22:05,521 ‎Đến Vermont vào dịp Giáng Sinh. 268 00:22:07,396 --> 00:22:08,812 ‎Tuyết chắc sẽ tuyệt lắm. 269 00:22:11,187 --> 00:22:12,604 ‎Cô sẽ cười, nhưng… 270 00:22:13,937 --> 00:22:17,312 ‎tôi đã muốn đến đó ‎từ lúc xem ‎Giáng sinh Trắng‎ khi còn bé. 271 00:22:22,354 --> 00:22:24,729 ‎- Đâu cần phải Vermont. ‎- Không phải thế. 272 00:22:25,312 --> 00:22:26,687 ‎Tuyết nghe hay đấy. 273 00:22:27,271 --> 00:22:28,104 ‎Tôi chỉ… 274 00:22:29,146 --> 00:22:32,521 ‎Tôi nghĩ không nên tính trước, ‎Giáng sinh ấy. Còn lâu lắm. 275 00:22:33,479 --> 00:22:34,396 ‎Từng ngày một. 276 00:22:34,937 --> 00:22:37,646 ‎Ừ, không, tôi biết. Xin lỗi, tôi chỉ… 277 00:22:38,937 --> 00:22:40,187 ‎- Chỉ là… ‎- Thực tế? 278 00:22:42,021 --> 00:22:43,187 ‎Không sao mà. 279 00:22:44,437 --> 00:22:46,271 ‎Tôi thấy ổn với từng ngày một. 280 00:22:47,812 --> 00:22:49,812 ‎Miễn là tôi bên cô những ngày đó. 281 00:22:50,396 --> 00:22:52,312 ‎Từng ngày một là những gì ta có. 282 00:22:53,979 --> 00:22:56,312 ‎Đó là cái ta có khi bắt đầu nghiêm túc. 283 00:22:58,312 --> 00:23:00,062 ‎Ngày chuyển dần sang tháng, 284 00:23:00,896 --> 00:23:03,979 ‎tháng này qua tháng nọ ‎và trước khi cô gia sư nhận ra 285 00:23:04,812 --> 00:23:06,396 ‎thì một năm đã trôi qua. 286 00:23:06,479 --> 00:23:09,604 ‎Đã một năm trôi qua và cô vẫn ở đây. 287 00:23:10,229 --> 00:23:11,312 ‎Cô vẫn ở là cô. 288 00:23:12,062 --> 00:23:13,312 ‎Chị có quà cho em. 289 00:23:13,396 --> 00:23:14,312 ‎Ồ, thế à? 290 00:23:20,646 --> 00:23:21,479 ‎Vâng. 291 00:23:25,229 --> 00:23:26,479 ‎Là hoa Mặt trăng à? 292 00:23:27,062 --> 00:23:27,979 ‎Phải. 293 00:23:30,979 --> 00:23:32,521 ‎Chúng rất hiếm, chị rõ mà. 294 00:23:34,104 --> 00:23:35,354 ‎Chị gặp rắc rối rồi. 295 00:23:37,062 --> 00:23:39,646 ‎Hay đúng hơn là ta gặp rắc rối, Poppins. 296 00:23:40,229 --> 00:23:41,312 ‎Ôi, không. 297 00:23:41,396 --> 00:23:42,479 ‎Em thấy đấy… 298 00:23:43,479 --> 00:23:44,979 ‎chị không hề chán em. 299 00:23:46,146 --> 00:23:46,979 ‎Chút nào cả. 300 00:23:48,604 --> 00:23:50,896 ‎Hóa ra chị thực sự rất yêu em. 301 00:24:05,687 --> 00:24:07,062 ‎Một năm thành hai năm. 302 00:24:08,562 --> 00:24:11,437 ‎Và từ hai năm, thời gian kéo dài liên tục, 303 00:24:11,521 --> 00:24:12,437 ‎có vẻ vậy. 304 00:24:14,271 --> 00:24:15,396 ‎Ba… 305 00:24:16,479 --> 00:24:19,229 ‎bốn, năm năm trôi qua. 306 00:24:22,812 --> 00:24:25,062 ‎Và… đã có được bình yên. 307 00:24:34,354 --> 00:24:35,646 ‎Cuối cùng, 308 00:24:35,729 --> 00:24:39,062 ‎sâu trong trái tim cô gia sư ‎đã hiện diện bình yên. 309 00:24:43,021 --> 00:24:44,979 ‎Sự bình yên kéo dài nhiều năm đó 310 00:24:45,646 --> 00:24:48,271 ‎nhiều hơn so với ‎vài người chúng ta từng có. 311 00:25:16,271 --> 00:25:19,687 ‎Đứng bếp bao nhiêu năm rồi? ‎Tay nghề nấu ăn của chị vẫn dở. 312 00:25:24,604 --> 00:25:25,687 ‎Cái gì ở đó thế? 313 00:25:25,771 --> 00:25:27,396 ‎Em tìm thấy nó trên đường. 314 00:25:29,354 --> 00:25:30,437 ‎Em muốn cứu nó. 315 00:25:34,354 --> 00:25:35,312 ‎Vậy đưa nó đây. 316 00:25:39,979 --> 00:25:41,271 ‎Muốn em khuấy tiếp? 317 00:25:42,146 --> 00:25:44,062 ‎Ừ, xem em có cứu vãn được không. 318 00:25:48,104 --> 00:25:49,604 ‎Chuyện gì thế này? 319 00:25:53,562 --> 00:25:56,437 ‎Chà, biết mày bị sao rồi. ‎Rễ của mày đã bị… 320 00:26:04,021 --> 00:26:06,146 ‎- Dani, sao lại có… ‎- Là thế này… 321 00:26:08,479 --> 00:26:10,146 ‎chị là bạn thân nhất của em. 322 00:26:11,312 --> 00:26:12,646 ‎Em yêu cuộc sống này. 323 00:26:14,229 --> 00:26:16,146 ‎Chả rõ ta còn bao nhiêu thì giờ, 324 00:26:17,479 --> 00:26:19,021 ‎mà dù có bao nhiêu đi nữa, 325 00:26:19,854 --> 00:26:21,729 ‎em cũng muốn trải qua cùng chị. 326 00:26:22,687 --> 00:26:25,021 ‎Về nguyên tắc, ta không thể cưới nhau, 327 00:26:25,104 --> 00:26:26,812 ‎nhưng em cũng chẳng quan tâm. 328 00:26:28,271 --> 00:26:29,771 ‎Ta đeo nhẫn và ta biết là được. 329 00:26:30,396 --> 00:26:31,771 ‎Được chứ? Và… 330 00:26:33,021 --> 00:26:34,104 ‎với em thế là đủ. 331 00:26:35,437 --> 00:26:37,021 ‎Nếu điều đó đủ với chị. 332 00:26:38,604 --> 00:26:40,479 ‎Chị nghĩ thế là đủ với chị rồi. 333 00:27:03,604 --> 00:27:05,437 ‎- Em yêu chị. ‎- Chị cũng yêu em. 334 00:27:18,229 --> 00:27:21,521 ‎Đây là tin tốt nhất. ‎Tôi rất mừng cho hai cô. 335 00:27:21,604 --> 00:27:22,604 ‎Cảm ơn nhé. 336 00:27:22,687 --> 00:27:25,979 ‎Cảm ơn anh. Owen, nơi này thật đẹp. 337 00:27:26,062 --> 00:27:27,229 ‎Cảm ơn cô. 338 00:27:27,312 --> 00:27:28,187 ‎Vâng, tôi… 339 00:27:28,937 --> 00:27:30,229 ‎Tôi hài lòng với nó. 340 00:27:30,312 --> 00:27:33,396 ‎Giờ chúng tôi có ‎nhiều khách quen, như thế rất tuyệt. 341 00:27:33,937 --> 00:27:35,979 ‎Họ đến và tôi nấu xong món họ gọi. 342 00:27:36,604 --> 00:27:40,604 ‎Có chút thành công khi biết ta… ‎tạo ra một nơi khách muốn quay lại. 343 00:27:40,687 --> 00:27:41,604 ‎- Tuyệt. ‎- Phải. 344 00:27:42,896 --> 00:27:45,687 ‎Và không ai đâm đơn khiếu nại ‎về tên quán chứ? 345 00:27:45,771 --> 00:27:47,271 ‎MỘT NƠI TỐT HƠN 346 00:27:47,354 --> 00:27:48,437 ‎Được rồi. 347 00:27:48,521 --> 00:27:51,312 ‎Rồi, thỉnh thoảng có ‎vài người nghĩ nó kỳ quái. 348 00:27:51,396 --> 00:27:52,979 ‎Mà tôi sẽ chả bao giờ quên 349 00:27:53,062 --> 00:27:56,437 ‎nó khiến cô ấy rất bực mình ra sao ‎cho tới khi cô ấy cười 350 00:27:56,521 --> 00:27:59,604 ‎và không gì sánh bằng ‎nụ cười của người phụ nữ đó cả. 351 00:28:00,562 --> 00:28:01,396 ‎Phải. 352 00:28:02,979 --> 00:28:03,812 ‎Vì Hannah. 353 00:28:04,521 --> 00:28:05,354 ‎Vì Hannah. 354 00:28:07,437 --> 00:28:08,271 ‎Vì Hannah. 355 00:28:13,271 --> 00:28:15,187 ‎Gần đây có nghe tin gì từ Henry? 356 00:28:15,271 --> 00:28:17,187 ‎- Đôi khi tôi liên lạc. ‎- Cảm ơn. 357 00:28:17,687 --> 00:28:19,771 ‎Lâu rồi chưa nói chuyện với lũ trẻ. 358 00:28:20,271 --> 00:28:22,646 ‎Nhưng này, chúng đang tuổi lớn 359 00:28:22,729 --> 00:28:24,312 ‎và sắp bước ra đời. 360 00:28:25,354 --> 00:28:27,854 ‎Đứa nào muốn ‎nói chuyện với cặp lớn tuổi chứ? 361 00:28:29,646 --> 00:28:31,437 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng, em ổn mà. 362 00:28:33,021 --> 00:28:35,146 ‎Tôi cố đến khi có thể, cô biết đấy. 363 00:28:35,646 --> 00:28:39,687 ‎Thực ra, tất cả bọn họ đã đến đây ‎đi nghỉ vài tháng trước. 364 00:28:39,771 --> 00:28:43,771 ‎Trở lại bên kia Đại Tây Dương ‎để phiêu lưu. Henry, Miles, Flora. 365 00:28:44,354 --> 00:28:45,562 ‎Bạn trai của Flora. 366 00:28:46,854 --> 00:28:47,937 ‎Flora có bạn trai? 367 00:28:48,937 --> 00:28:50,062 ‎Con bé mới 12 tuổi. 368 00:28:50,146 --> 00:28:51,062 ‎Nó 17 tuổi rồi. 369 00:28:52,104 --> 00:28:53,187 ‎- Vâng. ‎- Trời ạ. 370 00:28:53,271 --> 00:28:54,604 ‎Và yêu say đắm lắm. 371 00:28:54,687 --> 00:28:56,979 ‎Henry rất sợ hãi. 372 00:28:57,062 --> 00:29:00,312 ‎Ơn trời ông ta đã cai rượu, ‎không là uống tới chết rồi. 373 00:29:01,729 --> 00:29:02,854 ‎Vậy họ đều vui vẻ? 374 00:29:04,062 --> 00:29:04,896 ‎Phải. 375 00:29:07,937 --> 00:29:10,812 ‎Mà thú vị thật. Cách chúng nói về Bly ấy. 376 00:29:10,896 --> 00:29:12,646 ‎Các người nói về quá khứ? 377 00:29:14,896 --> 00:29:16,812 ‎Không, đó mới là điều thú vị. 378 00:29:18,104 --> 00:29:20,104 ‎Chúng chẳng nhớ gì về quá khứ cả. 379 00:29:20,187 --> 00:29:22,354 ‎- Gì cơ? ‎- Không gì hết sao? 380 00:29:23,062 --> 00:29:25,896 ‎Phải. Chỉ bọn trẻ thôi. Henry vẫn… 381 00:29:27,479 --> 00:29:28,562 ‎nhớ tất cả. 382 00:29:28,646 --> 00:29:29,979 ‎Mà tôi có nhắc Hannah 383 00:29:30,062 --> 00:29:32,604 ‎và Flora hỏi là tôi đang nói về ai. 384 00:29:33,687 --> 00:29:36,646 ‎- Hóa ra chuyện thế này cũng lâu rồi. ‎- Vậy… 385 00:29:37,937 --> 00:29:41,104 ‎Chà, nếu chúng không nhớ Hannah, ‎vậy sẽ không nhớ… 386 00:29:42,271 --> 00:29:44,521 ‎Vậy chúng quên hết mọi chuyện à? 387 00:29:44,604 --> 00:29:47,062 ‎Chúng biết lúc nhỏ mình từng sống ở Bly. 388 00:29:47,646 --> 00:29:49,979 ‎Có nói nhận ra bức ảnh của Hannah, 389 00:29:50,062 --> 00:29:52,729 ‎nhưng chỉ là người phụ nữ ‎từng ở đó với chúng. 390 00:29:52,812 --> 00:29:55,354 ‎Những chi tiết, các khoảnh khắc cụ thể… 391 00:29:58,229 --> 00:30:02,187 ‎nỗi sợ mọi thứ mà ta e sẽ ‎ảnh hưởng phần đời còn lại của chúng đã… 392 00:30:03,771 --> 00:30:04,812 ‎phai dần đi. 393 00:30:05,604 --> 00:30:09,646 ‎Còn lại chỉ là hình dáng của nó. ‎Bly là ngôi nhà mùa hè của chúng. 394 00:30:11,187 --> 00:30:13,146 ‎Chúng từng sống ở đó lúc nhỏ. 395 00:30:15,271 --> 00:30:16,646 ‎Anh có nghĩ Henry sẽ… 396 00:30:17,521 --> 00:30:18,354 ‎kể với chúng? 397 00:30:19,562 --> 00:30:20,396 ‎Cô sẽ kể chứ? 398 00:30:22,729 --> 00:30:25,812 ‎Hình như chúng đang phát triển tốt. ‎Ý tôi là… 399 00:30:26,396 --> 00:30:27,604 ‎cứ để mặc chúng. 400 00:30:28,729 --> 00:30:31,396 ‎Để chúng sống theo cách của chúng. 401 00:30:31,479 --> 00:30:33,104 ‎Mà chả phải lo lắng gì cả. 402 00:30:35,146 --> 00:30:36,479 ‎Chúng xứng đáng thế. 403 00:30:37,896 --> 00:30:38,896 ‎Chúng ta đều vậy. 404 00:30:47,479 --> 00:30:48,771 ‎Ta sẽ nói chuyện chứ? 405 00:30:55,271 --> 00:30:56,729 ‎Chị sẽ coi là "không". 406 00:31:05,354 --> 00:31:06,187 ‎Trời ạ! 407 00:31:07,687 --> 00:31:08,687 ‎Có chuyện gì thế? 408 00:31:08,771 --> 00:31:09,979 ‎Em ổn chứ? 409 00:31:11,437 --> 00:31:12,479 ‎Chuyện gì nào? 410 00:31:12,562 --> 00:31:14,229 ‎Em thấy cô ta. 411 00:31:16,187 --> 00:31:17,354 ‎Cô ta ở đó. 412 00:31:19,521 --> 00:31:20,771 ‎Em đã thấy gì nào? 413 00:31:21,729 --> 00:31:22,562 ‎Cô ta. 414 00:31:25,146 --> 00:31:27,021 ‎Em cứ mãi thấy cô ta. 415 00:31:27,687 --> 00:31:28,521 ‎Được rồi. 416 00:31:29,437 --> 00:31:30,271 ‎Rồi. 417 00:31:34,104 --> 00:31:34,937 ‎Được rồi. 418 00:31:36,062 --> 00:31:37,896 ‎- Biến mất rồi. ‎- Biến mất rồi? 419 00:31:37,979 --> 00:31:39,312 ‎- Thế ư? ‎- Ổn rồi. 420 00:31:40,104 --> 00:31:42,187 ‎Ta sẽ ổn. Đừng nghĩ điều tệ nhất. 421 00:31:42,271 --> 00:31:43,104 ‎Jamie. 422 00:31:43,604 --> 00:31:45,979 ‎- Đâu biết thế nghĩa là gì. Ta… ‎- Jamie. 423 00:31:46,062 --> 00:31:49,437 ‎Ta có thể có ‎rất nhiều năm nữa bên nhau. Dani. 424 00:31:50,146 --> 00:31:51,937 ‎Có thể có rất nhiều năm nữa. 425 00:31:52,021 --> 00:31:54,479 ‎Ta sẽ để mắt đến điều đó và sẽ ổn thôi. 426 00:31:56,229 --> 00:31:57,062 ‎Được chứ? 427 00:31:58,479 --> 00:31:59,646 ‎Sẽ ổn thôi. 428 00:32:00,646 --> 00:32:02,146 ‎Sẽ ổn cả thôi. 429 00:32:02,896 --> 00:32:04,729 ‎Từ giờ chị sẽ rửa bát đĩa. 430 00:32:05,604 --> 00:32:06,437 ‎Nhé? 431 00:32:07,812 --> 00:32:09,271 ‎Mà em rửa bát dở tệ. 432 00:32:13,187 --> 00:32:14,521 ‎Ôi, cưng à, lại đây. 433 00:32:16,229 --> 00:32:17,062 ‎Không sao. 434 00:32:20,104 --> 00:32:20,979 ‎Không sao rồi. 435 00:32:22,021 --> 00:32:23,146 ‎Sẽ ổn thôi. 436 00:32:27,687 --> 00:32:30,312 ‎Xếp hàng đông nghịt, ‎nhưng chị lấy được rồi. 437 00:32:31,771 --> 00:32:35,437 ‎Ta chính thức được cấp ‎hôn nhân dân sự rồi. 438 00:32:36,646 --> 00:32:38,271 ‎Ta sẽ cưới lại khi có thể. 439 00:32:39,562 --> 00:32:41,521 ‎Có vẻ như thế là đủ cho bây giờ. 440 00:32:46,562 --> 00:32:47,396 ‎Dani. 441 00:32:50,021 --> 00:32:51,104 ‎Dani? 442 00:32:57,271 --> 00:32:58,896 ‎Dani ơi. 443 00:32:59,896 --> 00:33:00,812 ‎Dani. 444 00:33:00,896 --> 00:33:02,354 ‎Không sao rồi. 445 00:33:03,354 --> 00:33:04,187 ‎Không sao. 446 00:33:06,187 --> 00:33:07,021 ‎Ổn rồi. 447 00:33:10,021 --> 00:33:11,354 ‎Chị có thấy cô ta? 448 00:33:13,521 --> 00:33:14,771 ‎Chị chỉ thấy em thôi. 449 00:33:17,729 --> 00:33:18,562 ‎Em xin lỗi. 450 00:33:18,646 --> 00:33:21,604 ‎- Nước tràn ra rồi, em không nhận ra. ‎- Không sao. 451 00:33:22,604 --> 00:33:24,104 ‎Nước dễ lau chùi mà. 452 00:33:27,854 --> 00:33:29,979 ‎Em quá mệt mỏi rồi, Jamie. 453 00:33:32,104 --> 00:33:32,937 ‎Chị biết. 454 00:33:35,937 --> 00:33:36,896 ‎Chị biết mà. 455 00:33:39,937 --> 00:33:44,271 ‎Cứ như ngày nào em cũng thấy mình ‎đang dần biến mất, mà em vẫn ở đây và… 456 00:33:44,354 --> 00:33:45,479 ‎Này. 457 00:33:45,562 --> 00:33:48,271 ‎- Em chẳng hiểu thế là sao nữa. ‎- Em vẫn ở đây. 458 00:33:49,896 --> 00:33:50,812 ‎Em ở đây mà. 459 00:33:53,896 --> 00:33:55,854 ‎Giống như em thấy chị trước mặt… 460 00:33:57,729 --> 00:33:59,729 ‎cảm nhận được chị chạm vào em… 461 00:34:02,271 --> 00:34:03,396 ‎và mỗi ngày… 462 00:34:04,521 --> 00:34:06,271 ‎ta sống cuộc đời ta chọn 463 00:34:07,479 --> 00:34:08,646 ‎và em biết thế… 464 00:34:09,771 --> 00:34:12,146 ‎và giống như em không cảm nhận hết được. 465 00:34:12,646 --> 00:34:15,354 ‎Em thậm chí không còn sợ cô ta nữa. 466 00:34:19,229 --> 00:34:21,146 ‎Em chỉ nhìn cô ta chằm chằm và… 467 00:34:23,687 --> 00:34:26,104 ‎càng ngày càng trở nên khó nhìn thấy em. 468 00:34:30,979 --> 00:34:33,104 ‎Có lẽ em nên chấp nhận điều đó. 469 00:34:33,646 --> 00:34:38,062 ‎- Không. ‎- Có lẽ em nên chấp nhận điều đó và ra đi. 470 00:34:38,729 --> 00:34:39,562 ‎Không. 471 00:34:41,229 --> 00:34:42,062 ‎Vẫn chưa đâu. 472 00:34:44,021 --> 00:34:45,854 ‎- Jamie… ‎- Nghe này, ổn cả. 473 00:34:46,396 --> 00:34:48,646 ‎Nếu em không cảm thấy gì nữa… 474 00:34:50,396 --> 00:34:52,771 ‎vậy để chị cảm nhận hết cho cả hai ta. 475 00:34:55,604 --> 00:34:57,937 ‎Nhưng không ai được đi đâu cả. 476 00:34:59,062 --> 00:34:59,896 ‎Được chứ? 477 00:35:01,979 --> 00:35:03,812 ‎Em vẫn ở đây. 478 00:35:09,771 --> 00:35:10,646 ‎Nếu như… 479 00:35:12,021 --> 00:35:15,354 ‎em đang ngồi đây cạnh chị… 480 00:35:18,896 --> 00:35:20,521 ‎nhưng lại là cô ta thì sao? 481 00:35:24,812 --> 00:35:25,937 ‎Từng ngày một thôi. 482 00:36:30,312 --> 00:36:32,562 ‎Cô gia sư biết thời khắc đó đã đến. 483 00:36:33,687 --> 00:36:37,604 ‎Con thú dữ quả thực ẩn nấp ‎và đến thời điểm, nó đã xuất hiện. 484 00:36:40,396 --> 00:36:44,812 ‎Cô đâu thể mạo hiểm điều quan trọng nhất, ‎người quan trọng nhất của cô. 485 00:36:45,687 --> 00:36:47,104 ‎Không một ngày nào nữa. 486 00:36:53,187 --> 00:36:58,354 ‎Và vì vậy, người làm vườn ‎trở lại Trang viên Bly lần cuối cùng. 487 00:38:18,104 --> 00:38:21,479 ‎Người làm vườn nói những lời ‎cô nghe được nhiều năm trước. 488 00:38:21,979 --> 00:38:24,479 ‎Cô muốn nói ra bằng tất cả những gì cô có. 489 00:38:24,979 --> 00:38:27,521 ‎Tôi, cô, hòa làm một. 490 00:38:28,146 --> 00:38:28,979 ‎Hòa làm một. 491 00:38:29,521 --> 00:38:31,562 ‎"Đưa tôi đi", cô khóc trong lòng. 492 00:38:31,646 --> 00:38:34,771 ‎"Đưa tôi đi, kéo tôi xuống ‎như cô làm với người khác". 493 00:38:35,271 --> 00:38:37,146 ‎Nhưng cô gái trong hồ đã khác. 494 00:38:38,812 --> 00:38:40,937 ‎Cô gái trong hồ cũng chính là Dani. 495 00:38:41,437 --> 00:38:42,771 ‎Và Dani sẽ không làm vậy. 496 00:38:43,812 --> 00:38:44,687 ‎Không bao giờ. 497 00:38:47,062 --> 00:38:49,979 ‎Trên thực tế, sẽ không ai bị bắt đi nữa. 498 00:38:50,604 --> 00:38:52,854 ‎Và chưa ai bị bắt đi cho đến hiện tại. 499 00:39:25,021 --> 00:39:28,812 ‎Trong phần đời còn lại, ‎người làm vườn nhìn vào hình phản chiếu 500 00:39:29,437 --> 00:39:33,271 ‎hy vọng được thấy khuôn mặt cô ấy. ‎Cô gái trong hồ của cô. 501 00:39:34,229 --> 00:39:36,937 ‎Ban đêm cô để cửa phòng hé mở, 502 00:39:37,479 --> 00:39:38,979 ‎để nếu cô ấy có quay lại. 503 00:39:40,021 --> 00:39:42,854 ‎Đợi chờ người cô yêu quay lại. 504 00:39:46,187 --> 00:39:47,937 ‎Nhiều năm trôi qua 505 00:39:48,021 --> 00:39:50,021 ‎và vì cô gia sư ngủ dưới hồ, 506 00:39:50,562 --> 00:39:52,646 ‎nên ký ức của cô sẽ phai dần. 507 00:39:52,729 --> 00:39:55,562 ‎Như Viola trước cô, như bọn trẻ, 508 00:39:55,646 --> 00:39:58,021 ‎cô rồi cũng sẽ quên đi quá khứ của mình. 509 00:39:59,312 --> 00:40:03,271 ‎Cô sẽ chẳng biết gì về người làm vườn, ‎hay việc họ từng sống chung. 510 00:40:04,854 --> 00:40:08,979 ‎Những chi tiết, ‎các khoảnh khắc cụ thể sẽ phai dần đi. 511 00:40:10,312 --> 00:40:12,021 ‎Thêm thời gian trôi qua và… 512 00:40:12,604 --> 00:40:15,396 ‎dòng nước sẽ cuốn trôi ‎những nét tinh tế của cô. 513 00:40:17,562 --> 00:40:19,729 ‎Khuôn mặt xinh đẹp, hoàn hảo của cô. 514 00:40:20,437 --> 00:40:23,062 ‎Nhưng cô sẽ không rỗng tuếch, ‎hay trống rỗng. 515 00:40:23,854 --> 00:40:26,229 ‎Sẽ không kéo kẻ khác chịu chung số phận. 516 00:40:27,062 --> 00:40:29,979 ‎Cô sẽ chỉ bước đi quanh Trang viên Bly, 517 00:40:30,062 --> 00:40:31,771 ‎vô hại như chim bồ câu, 518 00:40:32,479 --> 00:40:34,021 ‎trong cả phần đời của cô. 519 00:40:34,854 --> 00:40:37,229 ‎Để lại dấu vết duy nhất cô từng là ai 520 00:40:37,896 --> 00:40:40,312 ‎để tưởng nhớ người phụ nữ đã yêu cô nhất. 521 00:40:44,396 --> 00:40:45,229 ‎Tôi xin lỗi. 522 00:40:46,771 --> 00:40:47,687 ‎Đã bảo rồi, 523 00:40:48,354 --> 00:40:50,479 ‎câu chuyện này không hề ngắn. 524 00:40:51,771 --> 00:40:52,812 ‎Chúa ơi. 525 00:40:54,021 --> 00:40:55,187 ‎Vậy đó là sự thật? 526 00:40:56,312 --> 00:40:57,146 ‎Phần nào? 527 00:40:57,687 --> 00:40:58,604 ‎Ý tôi là… 528 00:40:59,312 --> 00:41:02,854 ‎nếu tôi bay tới Anh ‎và ghé thăm Trang viên Bly, 529 00:41:04,271 --> 00:41:05,104 ‎tôi có thể… 530 00:41:06,729 --> 00:41:10,062 ‎lén nhìn thấy cô gái trong hồ này không? 531 00:41:10,646 --> 00:41:11,479 ‎Không. 532 00:41:12,396 --> 00:41:14,687 ‎Tôi cho là nếu cô bay tới Anh, 533 00:41:15,187 --> 00:41:17,687 ‎cô sẽ chả tìm thấy nơi nào ‎dưới cái tên đó. 534 00:41:19,604 --> 00:41:21,146 ‎Mà nếu tìm ra trang viên, 535 00:41:22,146 --> 00:41:23,562 ‎có lẽ cô sẽ thấy cô ấy. 536 00:41:24,479 --> 00:41:27,271 ‎Tuy vậy chẳng biết ‎khi nào cô ấy tỉnh hay ngủ. 537 00:41:28,312 --> 00:41:29,687 ‎Chúa ơi, đến lúc rồi à? 538 00:41:32,187 --> 00:41:35,187 ‎Mai là ngày trọng đại. ‎Tốt nhất nên nghỉ ngơi chút. 539 00:41:52,479 --> 00:41:53,812 ‎Được rồi. Ta đi chứ? 540 00:41:53,896 --> 00:41:56,146 ‎Em nghĩ sẽ ở đây một lát. 541 00:41:56,896 --> 00:41:57,979 ‎Em ổn chứ? 542 00:41:58,062 --> 00:41:59,104 ‎Em ổn cả. 543 00:42:00,062 --> 00:42:01,771 ‎Chỉ tận hưởng lò sưởi chút. 544 00:42:01,854 --> 00:42:04,312 ‎- Được rồi. Anh yêu em. ‎- Em yêu anh lắm. 545 00:42:06,021 --> 00:42:07,354 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 546 00:42:08,437 --> 00:42:09,812 ‎Anh ấy ngớ ngẩn nhất. 547 00:42:09,896 --> 00:42:12,854 ‎Nhưng, khỉ thật, ‎đúng là tôi yêu anh ấy nhất. 548 00:42:13,437 --> 00:42:14,646 ‎Chuyện là thế đấy. 549 00:42:18,062 --> 00:42:20,687 ‎- Tôi thích câu chuyện của cô. ‎- Tôi rất vui. 550 00:42:21,979 --> 00:42:24,021 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎từ đầu cô đã giới thiệu sai. 551 00:42:24,687 --> 00:42:25,562 ‎Vậy sao? 552 00:42:26,271 --> 00:42:27,104 ‎Phải. 553 00:42:28,062 --> 00:42:29,729 ‎Cô nói đây là câu chuyện ma. 554 00:42:30,854 --> 00:42:32,729 ‎- Không phải. ‎- Không ư? 555 00:42:33,854 --> 00:42:35,396 ‎Nó là câu chuyện tình yêu. 556 00:42:38,646 --> 00:42:39,687 ‎Giống nhau thôi. 557 00:42:42,687 --> 00:42:46,229 ‎Nếu cháu tiếp tục kể lại, ‎hãy thay đổi phần đó trong đầu nhé. 558 00:42:49,562 --> 00:42:50,771 ‎Cháu đang nghĩ gì à? 559 00:42:51,604 --> 00:42:52,437 ‎Không. 560 00:42:53,937 --> 00:42:54,771 ‎Không hẳn. 561 00:42:57,896 --> 00:42:59,396 ‎Tôi cứ mãi suy nghĩ… 562 00:43:00,229 --> 00:43:04,646 ‎về người đàn ông ngớ ngẩn, đẹp trai, ‎điên rồ tôi sẽ lấy vào ngày mai. 563 00:43:04,729 --> 00:43:08,562 ‎Tôi yêu anh ấy. Nhiều hơn bất cứ ai ‎tôi từng nghĩ có thể yêu. 564 00:43:09,187 --> 00:43:12,854 ‎Và điều điên rồ là ‎anh ấy cũng yêu tôi y như vậy. 565 00:43:15,479 --> 00:43:16,562 ‎Chúng tôi gặp may. 566 00:43:17,229 --> 00:43:21,729 ‎Đôi lúc khi ngồi cạnh anh ấy, ‎trong sự im lặng dễ chịu đó… 567 00:43:23,979 --> 00:43:28,896 ‎Ta chỉ có được điều đó với người ta thích, ‎người yêu ta nhiều như ta yêu họ. 568 00:43:28,979 --> 00:43:31,062 ‎Rồi tôi bắt đầu rất sợ hãi… 569 00:43:32,354 --> 00:43:33,354 ‎Rằng anh ấy sẽ… 570 00:43:34,354 --> 00:43:37,021 ‎trước tôi và rồi tôi sẽ phải làm gì? 571 00:43:38,354 --> 00:43:41,521 ‎Tôi phải sống cuộc đời ‎không có anh ấy như thế nào? 572 00:43:44,062 --> 00:43:44,896 ‎Xin lỗi. 573 00:43:45,479 --> 00:43:47,021 ‎Tôi không biết bị sao nữa. 574 00:43:47,104 --> 00:43:48,521 ‎Trông tôi thảm quá. 575 00:43:49,146 --> 00:43:50,979 ‎Không, không đâu. 576 00:43:51,979 --> 00:43:54,521 ‎Tôi khóc suốt, ‎chẳng vì lý do chính đáng gì. 577 00:43:57,354 --> 00:43:59,687 ‎Cháu không nên nghĩ đến việc mất nhau. 578 00:44:00,479 --> 00:44:03,187 ‎Đừng để nó quấy rầy ‎hạnh phúc của cháu lúc này. 579 00:44:04,312 --> 00:44:06,479 ‎Tận hưởng sự im lặng dễ chịu với cậu ấy. 580 00:44:07,312 --> 00:44:09,062 ‎Điều mà cháu có, hiếm lắm. 581 00:44:11,562 --> 00:44:13,562 ‎Nhưng… khi thời gian đến, 582 00:44:14,729 --> 00:44:17,229 ‎mà này, nhiều năm nữa ấy, 583 00:44:18,604 --> 00:44:21,437 ‎mỗi ngày sẽ đều khó khăn ‎và chả dễ chịu hơn đâu. 584 00:44:21,521 --> 00:44:22,521 ‎Nhưng… 585 00:44:24,521 --> 00:44:26,687 ‎cuối cùng, sau một khoảng thời gian, 586 00:44:26,771 --> 00:44:30,729 ‎cháu sẽ thấy những khoảnh khắc nhỏ, ‎những sự kiện nhỏ trong đời cháu 587 00:44:31,437 --> 00:44:32,979 ‎khiến cháu nhớ đến cậu ấy. 588 00:44:33,687 --> 00:44:36,021 ‎Chúng sẽ ngớ ngẩn và ngu ngốc, hay 589 00:44:36,104 --> 00:44:38,562 ‎buồn bã và cháu sẽ khóc hàng giờ. 590 00:44:39,687 --> 00:44:41,646 ‎Mà chúng vẫn là ký ức của cậu ấy. 591 00:44:42,937 --> 00:44:44,687 ‎Và cháu sẽ giữ chặt chúng. 592 00:44:45,646 --> 00:44:47,479 ‎Sẽ giống như cậu ấy ở đây, 593 00:44:48,187 --> 00:44:49,021 ‎bên cạnh cháu. 594 00:44:50,646 --> 00:44:51,854 ‎Dù cậu ấy đã chết. 595 00:44:54,312 --> 00:44:55,146 ‎Giờ thì, 596 00:44:55,646 --> 00:44:57,562 ‎mai là ngày trọng đại của cháu. 597 00:44:58,729 --> 00:45:03,396 ‎Một ngày hạnh phúc với người đàn ông ‎ngớ ngẩn, đẹp trai, điên rồ của cháu. 598 00:45:04,271 --> 00:45:05,271 ‎Cháu nên đi ngủ. 599 00:45:06,479 --> 00:45:07,312 ‎Cảm ơn cô. 600 00:45:09,729 --> 00:45:11,229 ‎Tôi thấy mình nên ôm cô. 601 00:45:12,146 --> 00:45:13,021 ‎Được thôi. 602 00:45:24,396 --> 00:45:25,312 ‎Cô biết không… 603 00:45:26,062 --> 00:45:26,896 ‎thật là ngộ. 604 00:45:28,271 --> 00:45:31,229 ‎Tôi đã nghĩ ‎chắc cô bịa ra chuyện từ cái tên đó. 605 00:45:32,312 --> 00:45:33,271 ‎Cái tên đó? 606 00:45:33,354 --> 00:45:35,604 ‎Rồi tôi nghĩ, "Sao cô biết được chứ?" 607 00:45:37,812 --> 00:45:39,896 ‎Tôi cho đấy là sự trùng hợp thú vị. 608 00:45:41,396 --> 00:45:43,062 ‎Tên đệm của tôi là Flora. 609 00:45:44,604 --> 00:45:45,437 ‎Vậy sao? 610 00:45:49,396 --> 00:45:50,229 ‎Ngủ ngon. 611 00:45:50,312 --> 00:45:51,187 ‎Ngủ ngon. 612 00:50:13,937 --> 00:50:15,812 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm