1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:12,729 --> 00:01:15,812 ‫שמי האנה גרוס. השנה היא 1987.‬ 3 00:01:17,646 --> 00:01:18,729 ‫דומיניק מת.‬ 4 00:01:20,396 --> 00:01:23,146 ‫שרלוט מתה. רבקה ופיטר מתים.‬ 5 00:01:25,812 --> 00:01:26,646 ‫אני מתה.‬ 6 00:01:29,229 --> 00:01:30,062 ‫כן.‬ 7 00:01:31,479 --> 00:01:32,687 ‫אני רוצה לעזור להם.‬ 8 00:01:33,062 --> 00:01:34,271 ‫אבל את לא יכולה.‬ 9 00:01:34,812 --> 00:01:35,646 ‫לא.‬ 10 00:01:36,104 --> 00:01:38,687 ‫ולמה?‬ ‫-כי אני נופלת, אוון.‬ 11 00:01:39,354 --> 00:01:41,396 ‫אני מרגישה את זה, אפילו עכשיו, ו...‬ 12 00:01:42,271 --> 00:01:43,687 ‫אני לא רוצה ליפול.‬ 13 00:01:44,396 --> 00:01:46,187 ‫אני רוצה להישאר כאן, איתך.‬ 14 00:01:46,604 --> 00:01:47,562 ‫אבל את לא יכולה.‬ 15 00:01:52,521 --> 00:01:53,896 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 16 00:01:57,604 --> 00:01:58,437 ‫כאן.‬ 17 00:01:58,896 --> 00:02:00,187 ‫בדיוק כאן, ברגע הזה.‬ 18 00:02:01,104 --> 00:02:03,979 ‫"איזה איש מסקרן ומקסים", חשבתי.‬ 19 00:02:05,271 --> 00:02:08,271 ‫עבר זמן כה רב ששכחתי את ההרגשה הזו, אבל...‬ 20 00:02:11,187 --> 00:02:12,354 ‫הבטתי בך, ו...‬ 21 00:02:13,437 --> 00:02:15,271 ‫כמעט שכחתי את עצמי לרגע.‬ 22 00:02:16,021 --> 00:02:18,146 ‫אלוהים יודע שניסיתי לא לחשוב עליך.‬ 23 00:02:18,521 --> 00:02:19,937 ‫התאמצתי מאוד, אבל אני...‬ 24 00:02:22,812 --> 00:02:24,229 ‫חשבתי עליך לעתים קרובות.‬ 25 00:02:26,021 --> 00:02:29,437 ‫חשבתי על המקומות אליהם נלך‬ ‫אם אי פעם נעזוב את בליי.‬ 26 00:02:31,771 --> 00:02:32,687 ‫היכן נתיישב.‬ 27 00:02:34,771 --> 00:02:36,437 ‫אתה תפתח את המסעדה שלך.‬ 28 00:02:37,021 --> 00:02:39,896 ‫תגרום לי לטעום‬ ‫את כל המתכונים הנפלאים שתיצור‬ 29 00:02:39,979 --> 00:02:43,021 ‫בראש המטורף והיפהפה שלך.‬ 30 00:02:44,937 --> 00:02:47,771 ‫תמיד חשבתי שארצה מאוד‬ 31 00:02:48,479 --> 00:02:50,479 ‫לבלות את שארית חיי איתך.‬ 32 00:02:52,062 --> 00:02:54,062 ‫להקשיב למשחקי המילים האיומים שלך,‬ 33 00:02:54,521 --> 00:02:55,687 ‫לאחוז בידך, ו...‬ 34 00:02:59,437 --> 00:03:00,521 ‫אהבתי אותך, אוון.‬ 35 00:03:05,062 --> 00:03:06,271 ‫הייתי צריכה לומר לך.‬ 36 00:03:07,437 --> 00:03:08,937 ‫אילו חיים יכלו להיות לנו.‬ 37 00:03:09,271 --> 00:03:11,396 ‫אוון, נכון שזה היה נפלא?‬ 38 00:03:15,854 --> 00:03:17,187 ‫אני מעדיפה את מה שכאן.‬ 39 00:03:19,646 --> 00:03:20,479 ‫את זה.‬ 40 00:03:22,062 --> 00:03:23,187 ‫את היום הזה איתך.‬ 41 00:03:23,979 --> 00:03:24,979 ‫אני יודע, יקירתי.‬ 42 00:03:27,104 --> 00:03:28,187 ‫אבל אני מניח...‬ 43 00:03:30,021 --> 00:03:32,104 ‫שתצטרכי להזהיר אותי, נכון?‬ 44 00:03:33,812 --> 00:03:35,021 ‫תצטרכי לעזור לי.‬ 45 00:03:35,521 --> 00:03:36,604 ‫חשבתי שאני עוזרת.‬ 46 00:03:38,187 --> 00:03:39,021 ‫שם בחוץ.‬ 47 00:03:40,854 --> 00:03:43,229 ‫את חייבת לעזור לי שם בחוץ.‬ 48 00:03:44,396 --> 00:03:47,271 ‫את חייבת לעזור לכולנו שם בחוץ.‬ 49 00:03:47,854 --> 00:03:49,687 ‫כאן בפנים, אני זה את.‬ 50 00:03:50,396 --> 00:03:51,271 ‫זה לא אני.‬ 51 00:03:52,187 --> 00:03:53,479 ‫זה רק את.‬ 52 00:03:55,854 --> 00:03:56,771 ‫אהבת אותי...‬ 53 00:03:58,146 --> 00:03:59,687 ‫אז אני תמיד אהיה כאן.‬ 54 00:04:02,062 --> 00:04:03,729 ‫אבל את לא רוצה שאיפגע.‬ 55 00:04:04,646 --> 00:04:05,646 ‫או שהילדים ייפגעו.‬ 56 00:04:06,062 --> 00:04:08,729 ‫אם אעזוב, אני לא יודעת‬ ‫לאן אלך אחר כך, אני...‬ 57 00:04:08,812 --> 00:04:10,604 ‫היי אמיצה במותך, האנה.‬ 58 00:04:13,146 --> 00:04:15,521 ‫שנינו יודעים שאת לא אנוכית במידה כזאת...‬ 59 00:04:16,146 --> 00:04:17,771 ‫שתסתתרי בזיכרון.‬ 60 00:04:32,312 --> 00:04:33,437 ‫תפסיקי!‬ 61 00:04:35,021 --> 00:04:36,021 ‫תפסיקי!‬ 62 00:04:37,104 --> 00:04:38,187 ‫תפסיקי!‬ 63 00:04:38,271 --> 00:04:39,937 ‫פלורה! תיכנסי פנימה!‬ 64 00:04:40,562 --> 00:04:41,396 ‫תתחבאי!‬ 65 00:04:49,354 --> 00:04:50,187 ‫שחררי אותה.‬ 66 00:04:51,729 --> 00:04:52,562 ‫עכשיו!‬ 67 00:04:53,562 --> 00:04:54,437 ‫עצרי!‬ 68 00:06:15,896 --> 00:06:16,729 ‫בבקשה.‬ 69 00:06:17,521 --> 00:06:18,812 ‫שחררי אותה.‬ 70 00:06:23,479 --> 00:06:24,312 ‫בבקשה.‬ 71 00:06:46,104 --> 00:06:49,021 ‫"שכבנו, אהובי ואני‬ 72 00:06:50,312 --> 00:06:52,646 ‫מתחת לערבה הבוכייה"‬ 73 00:07:00,062 --> 00:07:00,896 ‫פלורה.‬ 74 00:07:02,604 --> 00:07:03,479 ‫פלורה.‬ 75 00:07:18,729 --> 00:07:19,979 ‫מיס ג'סל!‬ 76 00:07:21,271 --> 00:07:22,187 ‫תעזרי לי!‬ 77 00:07:23,271 --> 00:07:25,229 ‫מיילס! תעזור לי!‬ 78 00:07:25,312 --> 00:07:27,187 ‫נתתי לך את חירותך.‬ 79 00:07:27,271 --> 00:07:28,312 ‫מיילס!‬ 80 00:07:28,562 --> 00:07:30,854 ‫ואת נותנת לה לטבוע.‬ 81 00:07:31,187 --> 00:07:32,104 ‫תעזרו לי!‬ 82 00:07:33,979 --> 00:07:35,062 ‫תעזרו לי!‬ 83 00:07:38,562 --> 00:07:40,021 ‫מיס ג'סל!‬ 84 00:07:50,521 --> 00:07:51,354 ‫היי!‬ 85 00:07:53,437 --> 00:07:54,521 ‫דוד הנרי!‬ 86 00:07:56,646 --> 00:07:57,521 ‫תניחי אותה!‬ 87 00:07:58,104 --> 00:07:59,354 ‫דוד הנרי!‬ 88 00:08:00,396 --> 00:08:02,396 ‫הצילו!‬ ‫-תניחי אותה תכף ומיד!‬ 89 00:08:04,729 --> 00:08:06,021 ‫אמרתי לך להניח אותה.‬ 90 00:08:07,854 --> 00:08:09,312 ‫דוד הנרי!‬ 91 00:08:09,771 --> 00:08:10,604 ‫הצילו!‬ 92 00:08:12,729 --> 00:08:13,854 ‫את הורגת אותו!‬ 93 00:08:14,271 --> 00:08:16,271 ‫הצילו! תפסיקי!‬ 94 00:08:23,104 --> 00:08:23,979 ‫הצילו!‬ 95 00:08:25,187 --> 00:08:26,604 ‫דוד הנרי!‬ 96 00:08:27,146 --> 00:08:28,104 ‫הצילו!‬ 97 00:08:29,562 --> 00:08:30,646 ‫הצילו!‬ 98 00:08:52,187 --> 00:08:53,396 ‫זאת המכונית של הנרי?‬ 99 00:08:59,104 --> 00:09:00,979 ‫אוי, למה חזרתם...?‬ 100 00:09:01,354 --> 00:09:03,604 ‫לא... מה אתם עושים כאן?‬ 101 00:09:04,437 --> 00:09:08,146 ‫זה יישמע מטורף,‬ ‫אבל שנינו חלמנו אותו חלום נורא,‬ 102 00:09:08,229 --> 00:09:10,021 ‫ופשוט נסענו, ו...‬ 103 00:09:10,104 --> 00:09:10,937 ‫האגם.‬ 104 00:09:11,021 --> 00:09:11,854 ‫הם...‬ 105 00:09:12,271 --> 00:09:13,604 ‫הם צריכים אתכם באגם.‬ 106 00:09:24,854 --> 00:09:25,687 ‫הצילו!‬ 107 00:09:27,687 --> 00:09:28,521 ‫הצילו!‬ 108 00:09:30,812 --> 00:09:32,729 ‫תעזרי לי!‬ 109 00:09:34,396 --> 00:09:35,687 ‫בבקשה, תעזרי לי.‬ 110 00:09:36,104 --> 00:09:37,562 ‫זה בסדר, מתוקה.‬ 111 00:09:38,146 --> 00:09:39,479 ‫את לא תרגישי את זה.‬ 112 00:09:40,229 --> 00:09:42,354 ‫טוב? אני ארגיש את זה בשבילך.‬ 113 00:09:43,521 --> 00:09:46,021 ‫אגרום לך לשקוע פעם אחרונה.‬ 114 00:09:47,146 --> 00:09:47,979 ‫קדימה, מתוקה.‬ 115 00:09:48,771 --> 00:09:50,312 ‫תני לי לדאוג לחלק הזה.‬ 116 00:09:51,312 --> 00:09:52,146 ‫תני לי להיכנס.‬ 117 00:09:54,146 --> 00:09:54,979 ‫תני לי להיכנס.‬ 118 00:09:57,604 --> 00:09:58,437 ‫זו את.‬ 119 00:09:59,396 --> 00:10:00,229 ‫זו אני.‬ 120 00:10:02,062 --> 00:10:03,187 ‫זה אנחנו.‬ 121 00:10:12,062 --> 00:10:12,896 ‫אמא.‬ 122 00:10:13,729 --> 00:10:14,896 ‫בואי, יקירתי.‬ 123 00:10:16,271 --> 00:10:17,437 ‫זה בסדר.‬ 124 00:10:18,354 --> 00:10:19,229 ‫זה בסדר.‬ 125 00:10:20,354 --> 00:10:21,646 ‫זה בסדר.‬ 126 00:10:24,521 --> 00:10:25,354 ‫אוון!‬ 127 00:10:25,979 --> 00:10:26,812 ‫לכי!‬ 128 00:10:28,687 --> 00:10:30,104 ‫דאני!‬ ‫-הנרי, היי.‬ 129 00:10:31,812 --> 00:10:35,771 ‫אוון ניסה להפיח חיים בהנרי,‬ ‫שריחף בין חיים ומוות.‬ 130 00:10:36,354 --> 00:10:39,812 ‫עוד מעט, פלורה תתחיל לדלג‬ ‫בין חלומות בבליי, לנצח.‬ 131 00:10:40,562 --> 00:10:42,937 ‫וכך זה היה מסתיים, לולא האופר,‬ 132 00:10:43,021 --> 00:10:45,896 ‫שברגע הקריטי הזה, אמרה את שאמרה.‬ 133 00:10:46,437 --> 00:10:48,562 ‫משהו שהיא לא הבינה לגמרי,‬ 134 00:10:48,646 --> 00:10:51,271 ‫אבל משהו שהיא חשה, בעצמותיה.‬ 135 00:10:51,354 --> 00:10:52,396 ‫היה עליה לנסות.‬ 136 00:10:52,479 --> 00:10:53,604 ‫זו את!‬ 137 00:10:55,437 --> 00:10:56,271 ‫זו אני!‬ 138 00:10:57,771 --> 00:10:58,771 ‫זה אנחנו!‬ 139 00:11:13,479 --> 00:11:14,312 ‫דאני!‬ 140 00:11:26,229 --> 00:11:28,146 ‫זה אנחנו.‬ 141 00:11:50,937 --> 00:11:52,021 ‫הרגשת את זה?‬ 142 00:11:55,646 --> 00:11:56,979 ‫כשאוון יסתכל בבאר,‬ 143 00:11:57,812 --> 00:11:59,354 ‫בבקשה תגיד לו שאני מצטערת.‬ 144 00:12:00,521 --> 00:12:01,937 ‫תגיד לו שאני אוהבת אותו.‬ 145 00:12:02,021 --> 00:12:03,229 ‫והשאר, טוב...‬ 146 00:12:03,729 --> 00:12:04,562 ‫זה רק...‬ 147 00:12:31,604 --> 00:12:33,896 ‫אני כל כך מצטער, מיילס.‬ 148 00:12:36,062 --> 00:12:36,896 ‫אני מצטער.‬ 149 00:12:43,896 --> 00:12:45,812 ‫זה אנחנו.‬ 150 00:12:48,979 --> 00:12:51,396 ‫לא!‬ ‫-זה בסדר.‬ 151 00:12:51,896 --> 00:12:55,146 ‫זה בסדר.‬ 152 00:12:55,896 --> 00:12:56,937 ‫זה בסדר.‬ 153 00:13:02,021 --> 00:13:02,854 ‫בסדר.‬ 154 00:13:06,396 --> 00:13:08,229 ‫בסדר.‬ ‫-זה בסדר.‬ 155 00:13:09,729 --> 00:13:12,437 ‫האופר הזמינה את ויולה לתוכה,‬ 156 00:13:13,312 --> 00:13:15,229 ‫והיא נענתה להזמנה.‬ 157 00:13:19,187 --> 00:13:22,729 ‫באותו הרגע, הכישוף שוויולה‬ ‫הטילה על בליי נשבר...‬ 158 00:13:23,229 --> 00:13:24,062 ‫פלורה!‬ 159 00:13:24,146 --> 00:13:25,521 ‫דוד הנרי!‬ 160 00:13:25,771 --> 00:13:28,354 ‫...וכל הרוחות שנלכדו‬ ‫בכוח המשיכה שלה שוחררו.‬ 161 00:13:28,437 --> 00:13:29,354 ‫דוד הנרי!‬ 162 00:13:30,146 --> 00:13:30,979 ‫מיילס!‬ 163 00:13:33,937 --> 00:13:35,229 ‫אני כל כך מצטער, ילדים.‬ 164 00:13:36,104 --> 00:13:37,437 ‫אני כל כך מצטער.‬ 165 00:13:40,104 --> 00:13:41,187 ‫האנה, איפה...‬ 166 00:13:41,771 --> 00:13:42,604 ‫איפה האנה?‬ 167 00:13:58,229 --> 00:14:01,187 ‫למחרת, אוון סייע לחמישה בחורים מהעיירה‬ 168 00:14:01,271 --> 00:14:04,229 ‫שהרימו בעדינות את גופתה‬ ‫של סוכנת הבית מהבאר.‬ 169 00:14:04,771 --> 00:14:06,854 ‫ההנחה הייתה שהיא מתה כתוצאה מתאונה.‬ 170 00:14:07,521 --> 00:14:08,812 ‫מעידה חסרת מזל.‬ 171 00:14:13,937 --> 00:14:17,021 ‫בימים שלאחר מכן,‬ ‫מעטה של רוגע נח על אחוזת בליי,‬ 172 00:14:17,104 --> 00:14:18,729 ‫לראשונה זה מאות בשנים.‬ 173 00:14:19,437 --> 00:14:22,021 ‫האוויר עצמו היה שונה, קליל יותר.‬ 174 00:14:22,396 --> 00:14:25,604 ‫כל מה שנלכד בשטח האחוזה, נעלם כעת.‬ 175 00:14:26,229 --> 00:14:27,354 ‫למקום אחר כלשהו.‬ 176 00:14:27,812 --> 00:14:28,854 ‫אבא שלך...‬ 177 00:14:29,229 --> 00:14:30,687 ‫לימד אותי לעשות את זה.‬ 178 00:14:31,479 --> 00:14:33,062 ‫היה לו טריק.‬ 179 00:14:33,812 --> 00:14:35,521 ‫היו לו הרבה טריקים, למעשה.‬ 180 00:14:36,646 --> 00:14:37,896 ‫האהוב עליי מביניהם...‬ 181 00:14:38,771 --> 00:14:42,562 ‫היה כשהוא לימד אותי לתפור טלאים‬ ‫לברכיים של מכנסיי.‬ 182 00:14:42,646 --> 00:14:44,146 ‫אבא ידע לתפור?‬ 183 00:14:44,479 --> 00:14:46,479 ‫הוא ידע לתפור מצוין.‬ 184 00:14:48,937 --> 00:14:51,771 ‫תלמד אותי איך לתפור טלאים?‬ 185 00:14:53,479 --> 00:14:54,312 ‫אם תרצי.‬ 186 00:15:12,104 --> 00:15:14,729 ‫יש לך עוד סיפורים, דוד הנרי?‬ 187 00:15:15,187 --> 00:15:16,187 ‫על אבא שלכם?‬ 188 00:15:17,354 --> 00:15:18,229 ‫כן, יש לי.‬ 189 00:15:18,771 --> 00:15:19,604 ‫הרבה סיפורים.‬ 190 00:15:20,104 --> 00:15:21,187 ‫וגם על אמא שלכם.‬ 191 00:15:26,896 --> 00:15:29,104 ‫אספר לכם את כל הסיפורים שאני יודע.‬ 192 00:15:32,979 --> 00:15:35,646 ‫לאחר שגופת סוכנת הבית הוצאה מהבאר,‬ 193 00:15:35,729 --> 00:15:39,521 ‫חלק בכפר אמרו שהטבח נסע איתה‬ ‫עד לחדר המתים.‬ 194 00:15:40,896 --> 00:15:43,979 ‫ושם, הוא התעקש לנקות אותה בעצמו,‬ 195 00:15:44,604 --> 00:15:48,062 ‫ואת זה הוא ביצע בעזרת מגבת רכה,‬ ‫סבון בריח לוונדר,‬ 196 00:15:48,521 --> 00:15:49,854 ‫ותשומת לב מרובה.‬ 197 00:15:51,562 --> 00:15:53,729 ‫הוא נשאר לצדה עד שנקברה,‬ 198 00:15:55,104 --> 00:15:56,687 ‫ואהב אותה לאורך כל הדרך.‬ 199 00:15:58,687 --> 00:16:00,271 ‫סיפרו לי, ואני מאמינה לכך,‬ 200 00:16:01,021 --> 00:16:02,354 ‫שהוא עדיין אוהב אותה.‬ 201 00:16:09,729 --> 00:16:10,896 ‫סיימת כאן?‬ 202 00:16:16,104 --> 00:16:17,104 ‫דעתי הוסחה.‬ 203 00:16:18,562 --> 00:16:20,521 ‫זה בסדר. אני אעזור לך.‬ 204 00:16:28,396 --> 00:16:29,229 ‫מה יש?‬ 205 00:16:30,812 --> 00:16:31,646 ‫אני לא יודעת.‬ 206 00:16:33,812 --> 00:16:34,646 ‫דאני.‬ 207 00:16:41,312 --> 00:16:42,312 ‫אני מרגישה אותה.‬ 208 00:16:44,312 --> 00:16:45,187 ‫כאן בפנים.‬ 209 00:16:47,896 --> 00:16:50,562 ‫זה כל כך שקט, אבל...‬ 210 00:16:53,812 --> 00:16:54,896 ‫היא כאן בפנים.‬ 211 00:16:58,812 --> 00:16:59,729 ‫והחלק הזה...‬ 212 00:17:03,812 --> 00:17:04,729 ‫ממנה...‬ 213 00:17:07,062 --> 00:17:08,604 ‫שנמצא כאן בפנים, הוא לא...‬ 214 00:17:14,521 --> 00:17:15,354 ‫שליו.‬ 215 00:17:20,187 --> 00:17:21,354 ‫הוא שקט, אבל...‬ 216 00:17:23,229 --> 00:17:24,062 ‫הוא לא...‬ 217 00:17:26,812 --> 00:17:27,979 ‫שליו, הוא...‬ 218 00:17:29,646 --> 00:17:30,521 ‫זועם.‬ 219 00:17:31,396 --> 00:17:34,229 ‫ויש לי תחושה שאני עוברת דרך...‬ 220 00:17:34,854 --> 00:17:35,687 ‫ג'ונגל...‬ 221 00:17:36,729 --> 00:17:37,812 ‫עבות...‬ 222 00:17:38,937 --> 00:17:39,771 ‫ופראי...‬ 223 00:17:40,687 --> 00:17:43,437 ‫ואני לא רואה דבר מלבד הנתיב שמולי.‬ 224 00:17:44,187 --> 00:17:45,146 ‫אבל אני יודעת...‬ 225 00:17:46,104 --> 00:17:47,062 ‫שיש...‬ 226 00:17:48,479 --> 00:17:49,312 ‫משהו...‬ 227 00:17:51,062 --> 00:17:51,937 ‫חבוי.‬ 228 00:17:53,229 --> 00:17:57,812 ‫חיה כועסת, חלולה, בודדה.‬ 229 00:17:58,271 --> 00:17:59,437 ‫היא צופה בי.‬ 230 00:18:01,729 --> 00:18:03,437 ‫מתאימה עצמה לתנועותיי.‬ 231 00:18:04,771 --> 00:18:06,229 ‫היא נחבאת ממני...‬ 232 00:18:06,979 --> 00:18:08,187 ‫אבל אני מרגישה אותה.‬ 233 00:18:08,271 --> 00:18:09,354 ‫אני יודעת שהיא שם.‬ 234 00:18:12,521 --> 00:18:13,479 ‫והיא ממתינה.‬ 235 00:18:19,437 --> 00:18:20,312 ‫היא ממתינה.‬ 236 00:18:22,229 --> 00:18:23,271 ‫בשלב מסוים...‬ 237 00:18:25,646 --> 00:18:26,896 ‫היא תשתלט עליי.‬ 238 00:18:49,646 --> 00:18:51,021 ‫את רוצה שאארח לך לחברה?‬ 239 00:18:53,354 --> 00:18:55,521 ‫בזמן שאת מחכה לחיה מהג'ונגל?‬ 240 00:18:56,521 --> 00:18:57,521 ‫את רוצה חברה?‬ 241 00:19:16,021 --> 00:19:17,229 ‫תבקרי אותנו?‬ 242 00:19:19,062 --> 00:19:20,562 ‫תלוי לאן אתם נוסעים.‬ 243 00:19:21,021 --> 00:19:22,812 ‫לאמריקה, נראה לי.‬ 244 00:19:25,604 --> 00:19:26,604 ‫טוב...‬ 245 00:19:27,437 --> 00:19:28,562 ‫אני יכולה.‬ 246 00:19:30,146 --> 00:19:32,771 ‫אני חושבת שלשם נלך.‬ 247 00:19:33,229 --> 00:19:36,187 ‫בהתחלה, לקצת זמן, לפחות.‬ 248 00:19:37,062 --> 00:19:38,062 ‫ואז לאן?‬ 249 00:19:40,479 --> 00:19:44,396 ‫זה הקטע בהרפתקאות, אתה לא אמור לדעת.‬ 250 00:19:45,521 --> 00:19:46,521 ‫זה חצי מהכיף.‬ 251 00:19:50,729 --> 00:19:51,562 ‫בשבילך.‬ 252 00:19:59,354 --> 00:20:02,479 ‫את בטוחה שאת רוצה לתת לי את זה?‬ ‫-את חייבת לקבל את זה.‬ 253 00:20:03,937 --> 00:20:04,771 ‫זו את.‬ 254 00:20:10,437 --> 00:20:11,521 ‫תודה, פלורה.‬ 255 00:20:14,396 --> 00:20:16,562 ‫טוב, יפה עשית, בוס.‬ 256 00:20:17,229 --> 00:20:18,229 ‫כל טוב.‬ 257 00:20:18,312 --> 00:20:19,396 ‫כן.‬ ‫-שמרי על עצמך.‬ 258 00:20:22,896 --> 00:20:23,729 ‫טוב...‬ 259 00:20:25,562 --> 00:20:26,812 ‫אני מניח שאני...‬ 260 00:20:27,521 --> 00:20:29,562 ‫אני לא יודע איך אוכל להודות לך.‬ 261 00:20:43,021 --> 00:20:44,229 ‫אני כל כך שמחה.‬ 262 00:20:45,771 --> 00:20:47,187 ‫יש לכם זה את זה עכשיו.‬ 263 00:20:48,479 --> 00:20:49,312 ‫אני יודע.‬ 264 00:20:51,812 --> 00:20:52,979 ‫כך צריך.‬ 265 00:20:55,479 --> 00:20:56,437 ‫אני...‬ 266 00:20:58,646 --> 00:21:01,146 ‫אני כל כך ממוזל, נכון?‬ 267 00:21:02,229 --> 00:21:04,229 ‫וגם את כזו, מיס קלייטון.‬ 268 00:21:05,937 --> 00:21:08,104 ‫איפה היינו, אנשים אומללים כמונו...‬ 269 00:21:09,479 --> 00:21:11,521 ‫ללא נדיבותם של הטובים מאיתנו?‬ 270 00:21:13,146 --> 00:21:13,979 ‫וללא מזל.‬ 271 00:21:24,937 --> 00:21:26,104 ‫מוכנה, פופינס?‬ 272 00:21:27,562 --> 00:21:28,396 ‫כן.‬ 273 00:21:56,229 --> 00:21:58,521 ‫אם נמשיך לנסוע צפונה, האזור נראה כפרי.‬ 274 00:21:58,604 --> 00:21:59,729 ‫יש הרבה ירוק.‬ 275 00:22:01,437 --> 00:22:03,521 ‫אולי נוכל לקחת את הרכבת בעוד כמה שבועות.‬ 276 00:22:03,604 --> 00:22:05,229 ‫נגיע לוורמונט בחג המולד.‬ 277 00:22:07,396 --> 00:22:08,521 ‫זה יכול להיות נחמד.‬ 278 00:22:11,187 --> 00:22:12,604 ‫את תצחקי, אבל...‬ 279 00:22:13,937 --> 00:22:17,187 ‫רציתי ללכת לשם מאז שראיתי את "חג מולד לבן"‬ ‫כשהייתי ילדה.‬ 280 00:22:22,354 --> 00:22:24,812 ‫לא חייבים לנסוע לוורמונט.‬ ‫-לא, זה לא זה.‬ 281 00:22:25,271 --> 00:22:26,646 ‫שלג נשמע נחמד.‬ 282 00:22:27,229 --> 00:22:28,062 ‫אני רק...‬ 283 00:22:29,062 --> 00:22:31,271 ‫אני לא חושבת שכדאי לתכנן את חג המולד.‬ 284 00:22:32,021 --> 00:22:33,104 ‫יש עוד הרבה זמן.‬ 285 00:22:33,479 --> 00:22:34,479 ‫יום אחד בכל פעם.‬ 286 00:22:34,937 --> 00:22:37,646 ‫כן, לא, אני יודעת. אני מצטערת, אני רק...‬ 287 00:22:38,896 --> 00:22:40,187 ‫אני רק...‬ ‫-מציאותית?‬ 288 00:22:41,771 --> 00:22:42,604 ‫זה בסדר.‬ 289 00:22:44,312 --> 00:22:46,229 ‫יום אחד בכל פעם זה בסדר מבחינתי.‬ 290 00:22:47,687 --> 00:22:49,812 ‫כל עוד הימים האלו יהיו בחברתך, פופינס.‬ 291 00:22:50,479 --> 00:22:52,312 ‫יום אחד בכל פעם זה מה שיש לנו.‬ 292 00:22:53,937 --> 00:22:56,396 ‫זה מה שיש לכולם, בעצם.‬ 293 00:22:58,687 --> 00:23:00,062 ‫הימים הפכו לחודשים,‬ 294 00:23:00,896 --> 00:23:02,104 ‫החודשים לעוד חודשים,‬ 295 00:23:02,521 --> 00:23:03,979 ‫ולפני שהאופר שמה לב,‬ 296 00:23:04,771 --> 00:23:06,187 ‫חלפה לה שנה.‬ 297 00:23:06,479 --> 00:23:09,354 ‫סיבוב מסביב לשמש, והיא עדיין הייתה כאן.‬ 298 00:23:10,104 --> 00:23:11,604 ‫היא הייתה עדיין היא עצמה.‬ 299 00:23:12,062 --> 00:23:13,312 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 300 00:23:13,396 --> 00:23:14,312 ‫אה, כן?‬ 301 00:23:20,646 --> 00:23:21,479 ‫כן.‬ 302 00:23:25,229 --> 00:23:26,479 ‫זה פרח ירח?‬ 303 00:23:27,062 --> 00:23:27,979 ‫כן.‬ 304 00:23:30,979 --> 00:23:32,479 ‫הם ממש נדירים, את יודעת?‬ 305 00:23:34,104 --> 00:23:35,062 ‫יש לי בעיה.‬ 306 00:23:36,562 --> 00:23:39,396 ‫או בעצם, לנו יש בעיה, פופינס.‬ 307 00:23:40,187 --> 00:23:41,021 ‫אוי, לא.‬ 308 00:23:41,354 --> 00:23:42,187 ‫את מבינה...‬ 309 00:23:43,437 --> 00:23:44,479 ‫לא נמאס לי ממך.‬ 310 00:23:46,146 --> 00:23:46,979 ‫בכלל.‬ 311 00:23:48,396 --> 00:23:50,896 ‫אני בעצם די מאוהבת בך, מסתבר.‬ 312 00:24:05,687 --> 00:24:06,979 ‫שנה אחת הפכה לשנתיים.‬ 313 00:24:08,562 --> 00:24:11,187 ‫ומשנתיים, הזמן הלך והתרחב לנצח,‬ 314 00:24:11,521 --> 00:24:12,437 ‫כך נראה.‬ 315 00:24:14,604 --> 00:24:15,437 ‫שלוש שנים...‬ 316 00:24:16,479 --> 00:24:19,229 ‫ארבע, חמש שנים חלפו.‬ 317 00:24:22,812 --> 00:24:25,062 ‫והייתה שלווה.‬ 318 00:24:25,687 --> 00:24:27,646 ‫עשרים וחמש אלף קורונות?‬ ‫-לא.‬ 319 00:24:27,729 --> 00:24:29,604 ‫עשרים וחמש אלף דולר?‬ ‫-לא.‬ 320 00:24:30,396 --> 00:24:32,062 ‫איך דולרים נכנסו הנה?‬ 321 00:24:34,354 --> 00:24:35,271 ‫סוף סוף,‬ 322 00:24:35,729 --> 00:24:39,062 ‫עמוק בלבה של האופר, היא חשה שלווה.‬ 323 00:24:42,854 --> 00:24:44,854 ‫והשלווה הזו החזיקה מעמד במשך שנים,‬ 324 00:24:45,604 --> 00:24:48,062 ‫שזה יותר מכפי שחלק מאיתנו מקבלים.‬ 325 00:25:16,229 --> 00:25:19,646 ‫כמה שנים אני במטבח הזה?‬ ‫אני עדיין מבשלת גרוע.‬ 326 00:25:24,479 --> 00:25:25,687 ‫מה קרה?‬ 327 00:25:26,187 --> 00:25:27,396 ‫מצאתי אותו ברחוב.‬ 328 00:25:29,312 --> 00:25:30,396 ‫רציתי להציל אותו.‬ 329 00:25:34,312 --> 00:25:35,271 ‫תביאי אותו.‬ 330 00:25:39,937 --> 00:25:41,271 ‫רוצה שאמשיך לערבב?‬ 331 00:25:42,146 --> 00:25:43,979 ‫כן, תנסי להציל את זה.‬ 332 00:25:48,021 --> 00:25:49,604 ‫מה הולך כאן?‬ 333 00:25:53,562 --> 00:25:56,437 ‫הנה הבעיה, השורשים...‬ 334 00:26:04,021 --> 00:26:06,146 ‫דאני, למה יש...‬ ‫-העניין הוא כזה...‬ 335 00:26:08,396 --> 00:26:09,729 ‫את החברה הכי טובה שלי.‬ 336 00:26:11,146 --> 00:26:12,562 ‫ואני אוהבת את החיים שלי.‬ 337 00:26:14,146 --> 00:26:16,146 ‫ואני לא יודעת כמה זמן נשאר לנו.‬ 338 00:26:17,479 --> 00:26:18,729 ‫אבל כמה שזה לא יהיה,‬ 339 00:26:19,729 --> 00:26:21,229 ‫אני רוצה לבלות אותו איתך.‬ 340 00:26:22,562 --> 00:26:24,937 ‫ואני יודעת שטכנית אנחנו לא יכולות להינשא,‬ 341 00:26:25,021 --> 00:26:26,687 ‫אבל גם לא ממש אכפת לי.‬ 342 00:26:28,104 --> 00:26:29,771 ‫נוכל לענוד את הטבעות, ואנחנו נדע.‬ 343 00:26:30,354 --> 00:26:31,729 ‫טוב? ו...‬ 344 00:26:33,021 --> 00:26:34,104 ‫זה מספיק בשבילי.‬ 345 00:26:35,437 --> 00:26:36,604 ‫אם זה מספיק בשבילך.‬ 346 00:26:38,562 --> 00:26:40,437 ‫אני מניחה שזה מספיק בשבילי, כן.‬ 347 00:27:03,604 --> 00:27:05,271 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-ואני אותך.‬ 348 00:27:18,229 --> 00:27:21,521 ‫אלה חדשות נהדרות. אני כל כך שמח בשבילכן.‬ 349 00:27:21,604 --> 00:27:23,187 ‫תודה, חבר.‬ ‫-תודה.‬ 350 00:27:23,562 --> 00:27:25,979 ‫אוון, המקום הזה יפהפה.‬ 351 00:27:26,062 --> 00:27:26,937 ‫תודה.‬ 352 00:27:27,312 --> 00:27:28,187 ‫כן, אני...‬ 353 00:27:28,937 --> 00:27:29,979 ‫אני מרוצה ממנו.‬ 354 00:27:30,312 --> 00:27:33,271 ‫יש לנו הרבה לקוחות קבועים, שזה נחמד.‬ 355 00:27:33,854 --> 00:27:35,979 ‫הם מגיעים וההזמנה שלהם כבר מוכנה.‬ 356 00:27:36,562 --> 00:27:38,229 ‫יש משהו בידיעה...‬ 357 00:27:38,771 --> 00:27:40,604 ‫שיצרת מקום שאנשים אוהבים לחזור אליו.‬ 358 00:27:40,687 --> 00:27:42,396 ‫נחמד.‬ ‫-כן.‬ 359 00:27:42,854 --> 00:27:45,687 ‫ואף אחד לא התלונן על השם?‬ 360 00:27:45,771 --> 00:27:47,271 ‫- מקום עם טעם טוב -‬ 361 00:27:47,354 --> 00:27:48,437 ‫אוקיי.‬ 362 00:27:48,854 --> 00:27:50,979 ‫לפעמים מישהו מגלגל את העיניים.‬ 363 00:27:51,271 --> 00:27:52,687 ‫אבל לעולם לא אשכח‬ 364 00:27:53,021 --> 00:27:56,354 ‫עד כמה זה עצבן אותה עד שהיא נאלצה לצחוק,‬ 365 00:27:56,437 --> 00:27:59,521 ‫ושום דבר לא היה טוב יותר‬ ‫מצחוקה של האישה הזו.‬ 366 00:28:00,562 --> 00:28:01,396 ‫כן.‬ 367 00:28:02,937 --> 00:28:03,771 ‫להאנה.‬ 368 00:28:04,479 --> 00:28:05,312 ‫להאנה.‬ 369 00:28:07,437 --> 00:28:08,271 ‫האנה.‬ 370 00:28:13,312 --> 00:28:14,812 ‫שמעתן מהנרי לאחרונה?‬ 371 00:28:15,271 --> 00:28:17,229 ‫אני בודקת איתו מדי פעם.‬ ‫-תודה.‬ 372 00:28:17,646 --> 00:28:19,896 ‫אבל לא דיברנו עם הילדים המון זמן.‬ 373 00:28:20,187 --> 00:28:22,646 ‫אבל, היי, הם גדלו,‬ 374 00:28:22,729 --> 00:28:24,312 ‫והם יוצאים אל העולם.‬ 375 00:28:25,354 --> 00:28:27,812 ‫איזה ילד רוצה לדבר עם כמה זקנים, אה?‬ 376 00:28:29,646 --> 00:28:31,437 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 377 00:28:32,437 --> 00:28:34,896 ‫אני מנסה לנסוע כשאני יכול.‬ 378 00:28:35,146 --> 00:28:39,354 ‫בעצם, הם כולם באו הנה‬ ‫לפני כמה חודשים, לחופשה.‬ 379 00:28:39,604 --> 00:28:41,479 ‫חצו את האוקיינוס ויצאו להרפתקה.‬ 380 00:28:42,021 --> 00:28:43,771 ‫הנרי, מיילס, פלורה.‬ 381 00:28:44,354 --> 00:28:45,562 ‫החבר של פלורה.‬ 382 00:28:46,812 --> 00:28:47,937 ‫לפלורה יש חבר?‬ 383 00:28:48,937 --> 00:28:50,062 ‫היא בת 12.‬ 384 00:28:50,146 --> 00:28:51,062 ‫היא בת 17.‬ 385 00:28:52,021 --> 00:28:53,187 ‫כן.‬ ‫-אלוהים.‬ 386 00:28:53,271 --> 00:28:54,604 ‫ומאוהבת עד מעל לראש.‬ 387 00:28:54,687 --> 00:28:56,687 ‫הנרי מבועת.‬ 388 00:28:57,062 --> 00:28:59,729 ‫תודה לאל שהוא פיכח כעת,‬ ‫או שהיה שותה עצמו למוות.‬ 389 00:29:01,729 --> 00:29:02,854 ‫אז הם כולם מאושרים?‬ 390 00:29:04,062 --> 00:29:04,896 ‫כן.‬ 391 00:29:07,937 --> 00:29:10,812 ‫אבל זה מעניין.‬ ‫האופן שבו הם מדברים על בליי.‬ 392 00:29:11,312 --> 00:29:12,646 ‫דיברתם על מה שקרה?‬ 393 00:29:14,812 --> 00:29:16,729 ‫לא, זה מה שמעניין.‬ 394 00:29:18,104 --> 00:29:20,104 ‫הם לא זוכרים כלום.‬ 395 00:29:20,604 --> 00:29:22,354 ‫מה?‬ ‫-שום דבר?‬ 396 00:29:23,062 --> 00:29:23,896 ‫לא.‬ 397 00:29:24,229 --> 00:29:25,896 ‫רק הילדים. הנרי עדיין...‬ 398 00:29:27,479 --> 00:29:28,562 ‫זוכר הכול.‬ 399 00:29:28,979 --> 00:29:32,604 ‫אבל הזכרתי את האנה,‬ ‫ופלורה שאלה אותי על מי אני מדבר.‬ 400 00:29:34,104 --> 00:29:36,271 ‫מסתבר שזה ככה הרבה זמן.‬ ‫-אז...‬ 401 00:29:37,896 --> 00:29:41,104 ‫אם הם לא זוכרים את האנה, הם לא זוכרים...‬ 402 00:29:42,271 --> 00:29:44,312 ‫אז הם פשוט שכחו הכול?‬ 403 00:29:44,479 --> 00:29:47,437 ‫הם יודעים שהם גרו בבליי כשהם היו ילדים.‬ 404 00:29:47,646 --> 00:29:50,021 ‫אמרו שהם מזהים את התמונה של האנה,‬ 405 00:29:50,104 --> 00:29:52,354 ‫אבל רק בתור האישה שגרה שם איתם.‬ 406 00:29:52,729 --> 00:29:55,354 ‫הפרטים, הרגעים הספציפיים, ה...‬ 407 00:29:58,229 --> 00:29:59,187 ‫כל הפחד הזה‬ 408 00:29:59,271 --> 00:30:02,187 ‫שחששנו כל כך שישפיע עליהם‬ ‫כל חייהם, פשוט...‬ 409 00:30:03,771 --> 00:30:04,812 ‫התפוגג.‬ 410 00:30:05,479 --> 00:30:07,437 ‫נותרה ממנו רק הצורה הכללית.‬ 411 00:30:08,062 --> 00:30:09,521 ‫בליי היה בית הקיץ שלהם.‬ 412 00:30:11,062 --> 00:30:13,146 ‫הם נהגו לגור שם כשהם היו ילדים.‬ 413 00:30:15,271 --> 00:30:16,479 ‫אתה חושב שהנרי...‬ 414 00:30:17,521 --> 00:30:18,354 ‫יספר להם?‬ 415 00:30:19,562 --> 00:30:20,396 ‫את היית מספרת?‬ 416 00:30:22,646 --> 00:30:24,562 ‫לפי איך שזה שנראה, הם משגשגים.‬ 417 00:30:24,646 --> 00:30:25,646 ‫הייתי אומר...‬ 418 00:30:26,396 --> 00:30:27,604 ‫שנניח להם.‬ 419 00:30:28,729 --> 00:30:31,396 ‫שניתן להם לחיות את חייהם כפי שהם אמורים.‬ 420 00:30:31,479 --> 00:30:33,229 ‫בלי שום דבר שתלוי מעליהם.‬ 421 00:30:35,104 --> 00:30:36,021 ‫הם ראויים לכך.‬ 422 00:30:37,771 --> 00:30:38,771 ‫כולנו ראויים לכך.‬ 423 00:30:47,479 --> 00:30:48,604 ‫אנחנו נדבר?‬ 424 00:30:55,229 --> 00:30:56,479 ‫אני מניחה שזה "לא".‬ 425 00:31:05,354 --> 00:31:06,187 ‫אלוהים!‬ 426 00:31:07,687 --> 00:31:08,687 ‫מה קורה?‬ 427 00:31:09,146 --> 00:31:09,979 ‫את בסדר?‬ 428 00:31:11,437 --> 00:31:12,271 ‫מה קרה?‬ 429 00:31:12,562 --> 00:31:14,229 ‫ראיתי אותה.‬ 430 00:31:16,187 --> 00:31:17,021 ‫היא שם.‬ 431 00:31:19,521 --> 00:31:20,396 ‫מה ראית?‬ 432 00:31:21,646 --> 00:31:22,479 ‫אותה.‬ 433 00:31:25,146 --> 00:31:27,021 ‫אני כל הזמן רואה אותה.‬ 434 00:31:27,646 --> 00:31:28,479 ‫אוקיי.‬ 435 00:31:29,396 --> 00:31:30,229 ‫טוב. ‬ 436 00:31:34,062 --> 00:31:34,896 ‫אוקיי.‬ 437 00:31:36,062 --> 00:31:37,437 ‫זה איננו.‬ ‫-איננו?‬ 438 00:31:37,979 --> 00:31:39,312 ‫כן?‬ ‫-זה בסדר.‬ 439 00:31:40,104 --> 00:31:41,271 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 440 00:31:41,354 --> 00:31:43,062 ‫אל תחשבי על הגרוע מכול.‬ ‫-ג'יימי.‬ 441 00:31:43,146 --> 00:31:45,937 ‫אנחנו לא יודעות מה זה אומר. יכולות...‬ ‫-ג'יימי.‬ 442 00:31:46,021 --> 00:31:48,146 ‫יכולות להיות לנו עוד שנים רבות ביחד.‬ 443 00:31:48,854 --> 00:31:49,687 ‫דאני.‬ 444 00:31:50,104 --> 00:31:51,937 ‫יכולות להיות לנו עוד שנים רבות.‬ 445 00:31:52,021 --> 00:31:54,479 ‫נפקח על זה עין, וזה יהיה בסדר.‬ 446 00:31:56,229 --> 00:31:57,062 ‫אוקיי?‬ 447 00:31:58,396 --> 00:31:59,646 ‫זה יהיה בסדר.‬ 448 00:32:00,646 --> 00:32:02,146 ‫זה יהיה בסדר.‬ 449 00:32:02,854 --> 00:32:04,687 ‫אני אשטוף כלים מעתה והלאה.‬ 450 00:32:05,604 --> 00:32:06,437 ‫כן?‬ 451 00:32:07,812 --> 00:32:09,271 ‫את גרועה בזה ממילא.‬ 452 00:32:13,312 --> 00:32:14,521 ‫מותק, בואי הנה.‬ 453 00:32:16,229 --> 00:32:17,062 ‫זה בסדר.‬ 454 00:32:20,104 --> 00:32:20,979 ‫זה בסדר.‬ 455 00:32:22,021 --> 00:32:23,312 ‫יהיה בסדר.‬ 456 00:32:27,687 --> 00:32:30,229 ‫התור היה ארוך, אבל הבאתי את זה.‬ 457 00:32:31,771 --> 00:32:35,437 ‫האיחוד שלנו קיבל תוקף אזרחי.‬ 458 00:32:36,646 --> 00:32:38,271 ‫נתחתן שוב כשנוכל.‬ 459 00:32:39,562 --> 00:32:41,396 ‫נראה שזה יספיק בינתיים.‬ 460 00:32:46,521 --> 00:32:47,354 ‫דאני.‬ 461 00:32:50,021 --> 00:32:50,854 ‫דאני?‬ 462 00:32:57,271 --> 00:32:58,896 ‫דאני.‬ 463 00:32:59,854 --> 00:33:00,687 ‫דאני.‬ 464 00:33:00,896 --> 00:33:02,354 ‫זה בסדר.‬ 465 00:33:03,312 --> 00:33:04,146 ‫זה בסדר.‬ 466 00:33:06,146 --> 00:33:06,979 ‫אוקיי.‬ 467 00:33:09,979 --> 00:33:11,312 ‫את רואה אותה?‬ 468 00:33:13,479 --> 00:33:14,521 ‫אני רואה רק אותך.‬ 469 00:33:17,646 --> 00:33:18,479 ‫מצטערת.‬ 470 00:33:18,562 --> 00:33:21,521 ‫כל המים, לא שמתי לב...‬ ‫-זה בסדר.‬ 471 00:33:22,562 --> 00:33:24,062 ‫קל לנקות מים.‬ 472 00:33:27,854 --> 00:33:29,979 ‫אני כל כך עייפה, ג'יימי.‬ 473 00:33:31,812 --> 00:33:32,646 ‫אני יודעת.‬ 474 00:33:35,896 --> 00:33:36,937 ‫אני יודעת.‬ 475 00:33:39,937 --> 00:33:42,604 ‫אני מרגישה שאני מתפוגגת יותר ויותר‬ ‫בכל יום,‬ 476 00:33:42,687 --> 00:33:44,271 ‫אבל אני עדיין כאן, ו...‬ 477 00:33:44,354 --> 00:33:45,187 ‫היי.‬ 478 00:33:45,479 --> 00:33:48,437 ‫אני לא מבינה איך זה יכול להיות.‬ ‫-את עדיין כאן.‬ 479 00:33:49,896 --> 00:33:50,812 ‫את כאן.‬ 480 00:33:53,812 --> 00:33:55,854 ‫זה כאילו שאני רואה אותך מולי...‬ 481 00:33:57,646 --> 00:33:59,312 ‫ואני מרגישה אותך נוגעת בי...‬ 482 00:34:02,229 --> 00:34:03,354 ‫ובכל יום...‬ 483 00:34:04,521 --> 00:34:06,062 ‫אנחנו חיות את חיינו.‬ 484 00:34:07,437 --> 00:34:08,604 ‫ואני מודעת לזה...‬ 485 00:34:09,646 --> 00:34:12,146 ‫אבל זה כאילו שאני לא מרגישה את זה עד הסוף.‬ 486 00:34:12,646 --> 00:34:15,354 ‫אני אפילו לא מפחדת ממנה יותר.‬ 487 00:34:19,229 --> 00:34:20,896 ‫אני פשוט בוהה בה, ו...‬ 488 00:34:23,687 --> 00:34:26,104 ‫נעשה לי קשה יותר ויותר לראות אותי.‬ 489 00:34:30,979 --> 00:34:33,104 ‫אולי אני צריכה להשלים עם זה.‬ 490 00:34:33,646 --> 00:34:38,062 ‫לא.‬ ‫-אולי אני צריכה להשלים עם זה וללכת.‬ 491 00:34:38,729 --> 00:34:39,562 ‫לא.‬ 492 00:34:41,187 --> 00:34:42,021 ‫עוד לא.‬ 493 00:34:43,979 --> 00:34:45,812 ‫ג'יימי...‬ ‫-תראי, זה בסדר.‬ 494 00:34:46,396 --> 00:34:48,646 ‫אם את לא יכולה להרגיש כלום...‬ 495 00:34:50,354 --> 00:34:52,562 ‫אני ארגיש הכול בשביל שתינו.‬ 496 00:34:55,562 --> 00:34:57,896 ‫אבל אף אחד לא הולך לשום מקום.‬ 497 00:34:59,062 --> 00:34:59,896 ‫אוקיי?‬ 498 00:35:01,979 --> 00:35:03,812 ‫את עדיין כאן.‬ 499 00:35:09,771 --> 00:35:10,646 ‫מה אם...‬ 500 00:35:12,021 --> 00:35:15,354 ‫אני כאן יושבת לידך...‬ 501 00:35:18,896 --> 00:35:20,229 ‫אבל אני בעצם היא?‬ 502 00:35:24,771 --> 00:35:25,812 ‫יום אחד בכל פעם.‬ 503 00:36:30,312 --> 00:36:32,354 ‫האופר ידעה שהרגע הגיע.‬ 504 00:36:33,646 --> 00:36:37,562 ‫החיה אכן ארבה לה,‬ ‫וכשהגיעה שעתה, ניתרה עליה.‬ 505 00:36:40,312 --> 00:36:42,687 ‫והיא לא יכלה לסכן את הדבר היקר בחייה,‬ 506 00:36:43,146 --> 00:36:44,771 ‫את האדם שהיה הכי חשוב לה.‬ 507 00:36:45,687 --> 00:36:47,021 ‫לא במשך עוד יום אחד.‬ 508 00:36:53,187 --> 00:36:58,354 ‫וכך הגננית מצאה עצמה שוב באחוזת בליי‬ ‫בפעם האחרונה.‬ 509 00:38:18,104 --> 00:38:21,312 ‫הגננית אמרה את המילים ששמעה‬ ‫לפני כל אותן שנים.‬ 510 00:38:21,937 --> 00:38:24,146 ‫היא אמרה אותן בכל עוצמת כוח רצונה.‬ 511 00:38:24,979 --> 00:38:27,521 ‫את, אני, אנחנו.‬ 512 00:38:28,146 --> 00:38:28,979 ‫אנחנו.‬ 513 00:38:29,521 --> 00:38:31,646 ‫"קחי אותי איתך", היא בכתה בלבה.‬ 514 00:38:31,729 --> 00:38:34,271 ‫"קחי אותי, תמשכי אותי פנימה‬ ‫כמו שמשכת את האחרים."‬ 515 00:38:35,146 --> 00:38:37,146 ‫אבל גבירת האגם הייתה שונה כעת.‬ 516 00:38:38,812 --> 00:38:40,562 ‫גבירת האגם הייתה גם דאני.‬ 517 00:38:41,271 --> 00:38:42,521 ‫ודאני לא הייתה מוכנה.‬ 518 00:38:43,187 --> 00:38:44,562 ‫דאני לא תעשה זאת לעולם.‬ 519 00:38:47,021 --> 00:38:49,979 ‫למעשה, אף אחד לא יילקח יותר אי פעם.‬ 520 00:38:50,646 --> 00:38:52,604 ‫ואיש לא נלקח עד עצם היום הזה.‬ 521 00:39:25,021 --> 00:39:28,812 ‫במשך שארית חייה, הגננית הביטה בהשתקפויות,‬ 522 00:39:29,396 --> 00:39:30,729 ‫וקיוותה לראות את פניה.‬ 523 00:39:31,229 --> 00:39:33,146 ‫את גבירת האגם שלה.‬ 524 00:39:34,229 --> 00:39:36,896 ‫היא הותירה את הדלת פתוחה בלילה, רק מעט,‬ 525 00:39:37,437 --> 00:39:38,812 ‫למקרה שהיא תחזור.‬ 526 00:39:39,979 --> 00:39:42,812 ‫חיכתה לאהובתה שתשוב.‬ 527 00:39:46,146 --> 00:39:47,646 ‫שנים יחלפו,‬ 528 00:39:48,021 --> 00:39:50,021 ‫ובשעה שהיא תנום מתחת למים,‬ 529 00:39:50,521 --> 00:39:52,604 ‫זיכרונותיה של האופר יתפוגגו.‬ 530 00:39:52,687 --> 00:39:57,812 ‫כמו ויולה לפניה, כמו הילדים,‬ ‫גם היא תשכח את עברה.‬ 531 00:39:59,271 --> 00:40:03,021 ‫היא לא תזכור את הגננית,‬ ‫או את חייהן המשותפים.‬ 532 00:40:04,854 --> 00:40:08,729 ‫הפרטים, הרגעים הספציפיים, יתפוגגו כולם.‬ 533 00:40:10,271 --> 00:40:11,812 ‫זמן נוסף יחלוף, ו...‬ 534 00:40:12,562 --> 00:40:15,271 ‫המים ישחקו את תווי פניה העדינים.‬ 535 00:40:17,479 --> 00:40:19,646 ‫את פניה היפים והמושלמים.‬ 536 00:40:20,521 --> 00:40:22,687 ‫אבל היא לא תהיה חלולה, או ריקה.‬ 537 00:40:23,812 --> 00:40:25,812 ‫והיא לא תאלץ אחרים לחלוק את גורלה.‬ 538 00:40:27,062 --> 00:40:29,646 ‫היא רק תשוטט בשטח אחוזת בליי,‬ 539 00:40:30,396 --> 00:40:31,771 ‫לחלוטין בלתי מזיקה,‬ 540 00:40:32,479 --> 00:40:33,812 ‫במשך כל ימיה.‬ 541 00:40:34,771 --> 00:40:37,146 ‫והזכר היחיד למי שפעם הייתה‬ 542 00:40:37,937 --> 00:40:40,187 ‫יישאר בזיכרון האישה שהכי אהבה אותה.‬ 543 00:40:44,396 --> 00:40:45,229 ‫אני מצטערת.‬ 544 00:40:46,729 --> 00:40:47,646 ‫אמרתי לכם,‬ 545 00:40:48,354 --> 00:40:50,479 ‫זה לא בדיוק סיפור קצר.‬ 546 00:40:51,771 --> 00:40:52,812 ‫אלוהים.‬ 547 00:40:53,896 --> 00:40:54,854 ‫אז זה קרה באמת?‬ 548 00:40:56,271 --> 00:40:57,104 ‫איזה חלק?‬ 549 00:40:57,687 --> 00:40:58,604 ‫כלומר...‬ 550 00:40:59,312 --> 00:41:02,854 ‫אם אטוס לאנגליה, ואלך לבקר באחוזת בליי,‬ 551 00:41:04,229 --> 00:41:05,062 ‫אני אולי...‬ 552 00:41:06,687 --> 00:41:10,062 ‫אצליח לראות את גבירת האגם הזו?‬ 553 00:41:10,604 --> 00:41:11,437 ‫לא.‬ 554 00:41:12,354 --> 00:41:14,646 ‫אני מצפה שאם תטוסי לאנגליה,‬ 555 00:41:15,146 --> 00:41:17,271 ‫לא תמצאי שם מקום בשם הזה.‬ 556 00:41:19,354 --> 00:41:21,146 ‫אבל אם תצליחו למצוא את האחוזה,‬ 557 00:41:22,146 --> 00:41:23,312 ‫אולי תראו אותה.‬ 558 00:41:24,479 --> 00:41:27,271 ‫למרות שאין דרך לדעת מתי היא ערה או ישנה.‬ 559 00:41:28,271 --> 00:41:29,687 ‫אלוהים, כבר כל כך מאוחר?‬ 560 00:41:32,146 --> 00:41:33,229 ‫מחר יש יום גדול.‬ 561 00:41:33,771 --> 00:41:34,771 ‫כדאי שננוח.‬ 562 00:41:52,479 --> 00:41:53,479 ‫טוב. שנלך?‬ 563 00:41:54,354 --> 00:41:56,146 ‫אני חושבת שאישאר כאן עוד רגע.‬ 564 00:41:56,812 --> 00:41:57,646 ‫את בסדר?‬ 565 00:41:58,062 --> 00:41:59,104 ‫בסדר גמור.‬ 566 00:42:00,062 --> 00:42:01,312 ‫רק נהנית מהאש.‬ 567 00:42:01,854 --> 00:42:04,021 ‫טוב. אני אוהב אותך.‬ ‫-ואני אותך מאוד.‬ 568 00:42:06,021 --> 00:42:07,271 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 569 00:42:08,437 --> 00:42:09,437 ‫הוא כזה טפשון.‬ 570 00:42:09,896 --> 00:42:12,646 ‫אבל, לעזאזל, אני אוהבת אותו כל כך.‬ 571 00:42:13,396 --> 00:42:14,604 ‫כך צריך להיות.‬ 572 00:42:17,937 --> 00:42:19,146 ‫אהבתי את הסיפור שלך.‬ 573 00:42:19,771 --> 00:42:20,604 ‫אני שמחה.‬ 574 00:42:21,979 --> 00:42:24,021 ‫אבל אני חושבת שטעית כשהצגת אותו.‬ 575 00:42:24,687 --> 00:42:25,562 ‫באמת?‬ 576 00:42:26,271 --> 00:42:27,104 ‫כן.‬ 577 00:42:28,062 --> 00:42:29,729 ‫אמרת שזה סיפור רפאים.‬ 578 00:42:30,854 --> 00:42:32,437 ‫זה לא.‬ ‫-לא?‬ 579 00:42:33,896 --> 00:42:34,937 ‫זה סיפור אהבה.‬ 580 00:42:38,646 --> 00:42:39,604 ‫אותו הדבר, בעצם.‬ 581 00:42:42,687 --> 00:42:45,937 ‫טוב, אם תספרי אותו הלאה,‬ ‫עשי את השינוי הזה בשבילי.‬ 582 00:42:49,521 --> 00:42:50,729 ‫משהו מטריד אותך?‬ 583 00:42:51,562 --> 00:42:52,396 ‫לא.‬ 584 00:42:53,937 --> 00:42:54,771 ‫לא ממש.‬ 585 00:42:57,854 --> 00:42:59,354 ‫אני רק כל הזמן חושבת...‬ 586 00:43:00,187 --> 00:43:04,354 ‫על האיש המטופש, היפהפה והמטורלל‬ ‫שלו אני נישאת מחר.‬ 587 00:43:04,729 --> 00:43:05,896 ‫אני אוהבת אותו.‬ 588 00:43:06,271 --> 00:43:08,521 ‫יותר משחשבתי שאוכל לאהוב מישהו.‬ 589 00:43:09,187 --> 00:43:12,854 ‫והדבר המטורף הוא,‬ ‫שהוא אוהב אותי באותה עוצמה.‬ 590 00:43:15,479 --> 00:43:16,312 ‫היה לנו מזל.‬ 591 00:43:17,229 --> 00:43:21,729 ‫לפעמים כשאני יושבת לצדו,‬ ‫בשתיקה הנינוחה הזו...‬ 592 00:43:23,979 --> 00:43:26,021 ‫שאפשר לחוות רק עם האהוב הנצחי שלך,‬ 593 00:43:26,771 --> 00:43:28,729 ‫שאוהב אותך כמו שאת אוהבת אותו,‬ 594 00:43:28,979 --> 00:43:31,062 ‫אני מתחילה ממש לפחד...‬ 595 00:43:32,312 --> 00:43:33,229 ‫שהוא...‬ 596 00:43:34,312 --> 00:43:36,979 ‫לפניי, ומה אעשה אז?‬ 597 00:43:38,271 --> 00:43:41,271 ‫איך אני אמורה לחיות חיים שהוא לא נמצא בהם?‬ 598 00:43:43,979 --> 00:43:44,812 ‫סליחה.‬ 599 00:43:45,479 --> 00:43:46,979 ‫אני לא יודעת מה קורה.‬ 600 00:43:47,521 --> 00:43:48,437 ‫אני על הפנים.‬ 601 00:43:49,146 --> 00:43:50,979 ‫לא, את לא.‬ 602 00:43:51,937 --> 00:43:54,354 ‫אני בוכה כל הזמן, בלי שום סיבה מיוחדת.‬ 603 00:43:57,229 --> 00:43:59,729 ‫אל תחשבי על כך שתאבדו זה את זה.‬ 604 00:44:00,479 --> 00:44:02,937 ‫אל תתני לזה להיות תלוי מעל אושרך כרגע.‬ 605 00:44:04,312 --> 00:44:06,104 ‫תיהני מהשתיקה הנינוחה איתו.‬ 606 00:44:07,312 --> 00:44:09,062 ‫זה נדיר, מה שיש לכם.‬ 607 00:44:11,521 --> 00:44:13,604 ‫אבל, כשיגיע הזמן,‬ 608 00:44:14,729 --> 00:44:17,229 ‫בעוד שנים רבות, אגב,‬ 609 00:44:18,521 --> 00:44:21,021 ‫זה יהיה קשה מדי יום, ולא ייעשה קל יותר.‬ 610 00:44:21,896 --> 00:44:22,729 ‫אבל...‬ 611 00:44:24,479 --> 00:44:26,271 ‫לבסוף, אחרי כמה זמן,‬ 612 00:44:26,729 --> 00:44:30,729 ‫תגלי רגעים קטנים, פיסות קטנות מחייך‬ 613 00:44:31,437 --> 00:44:32,604 ‫שיזכירו לך אותו.‬ 614 00:44:33,646 --> 00:44:35,187 ‫והם יהיו מטופשים ודביליים,‬ 615 00:44:35,271 --> 00:44:38,437 ‫או שהם יהיו עצובים, ואת תבכי במשך שעות.‬ 616 00:44:39,687 --> 00:44:41,521 ‫אבל זו עדיין תהיה פיסה ממנו.‬ 617 00:44:42,771 --> 00:44:44,146 ‫ואת תאחזי בה חזק.‬ 618 00:44:45,604 --> 00:44:47,437 ‫זה יהיה כאילו שהוא כאן,‬ 619 00:44:48,187 --> 00:44:49,021 ‫איתך.‬ 620 00:44:50,604 --> 00:44:51,771 ‫אפילו שהוא איננו.‬ 621 00:44:54,271 --> 00:44:57,562 ‫כעת, יש לך יום גדול מחר.‬ 622 00:44:58,687 --> 00:45:02,937 ‫יום מאושר, עם הגבר המטופש,‬ ‫היפהפה והמטורלל שלך.‬ 623 00:45:04,229 --> 00:45:05,104 ‫כדאי שתישני.‬ 624 00:45:06,479 --> 00:45:07,312 ‫תודה.‬ 625 00:45:09,604 --> 00:45:11,229 ‫אני מרגישה שעליי לחבק אותך.‬ 626 00:45:12,146 --> 00:45:13,021 ‫זה בסדר.‬ 627 00:45:24,396 --> 00:45:25,229 ‫את יודעת...‬ 628 00:45:26,062 --> 00:45:26,896 ‫זה מצחיק.‬ 629 00:45:28,271 --> 00:45:31,229 ‫חשבתי שאת ממציאה את זה בגלל השם.‬ 630 00:45:32,312 --> 00:45:33,271 ‫השם?‬ 631 00:45:33,354 --> 00:45:35,312 ‫אבל אז חשבתי, "איך יכולת לדעת?"‬ 632 00:45:37,812 --> 00:45:39,896 ‫צירוף מקרים מוזר, אני מניחה.‬ 633 00:45:41,354 --> 00:45:43,021 ‫שמי האמצעי הוא פלורה.‬ 634 00:45:44,604 --> 00:45:45,437 ‫באמת?‬ 635 00:45:49,396 --> 00:45:50,229 ‫לילה טוב.‬ 636 00:45:50,312 --> 00:45:51,187 ‫לילה טוב.‬ 637 00:50:15,896 --> 00:50:18,812 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬