1 00:00:07,187 --> 00:00:09,312 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:01:22,896 --> 00:01:24,479 ‎-快跑… ‎-那麥爾斯呢? 3 00:01:24,562 --> 00:01:26,979 ‎沒關係,好嗎?我們得離開這裡 4 00:01:27,646 --> 00:01:30,646 ‎-我們要去哪裡? ‎-我不知道,去哪都好… 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,771 ‎-芙蘿拉 ‎-不!我不喜歡這個遊戲! 6 00:01:32,854 --> 00:01:35,146 ‎-我不要走! ‎-芙蘿拉! 7 00:01:35,229 --> 00:01:36,604 ‎妳不能逼我! 8 00:01:37,396 --> 00:01:39,646 ‎-拜託,我們該走了! ‎-麥爾斯!你在哪? 9 00:01:59,979 --> 00:02:02,229 ‎接近17世紀中期… 10 00:02:06,729 --> 00:02:09,979 ‎在漢普夏郡,住著一位鰥夫 11 00:02:11,729 --> 00:02:12,937 ‎他的名字不重要 12 00:02:13,021 --> 00:02:16,354 ‎我要擅自叫他威勒比先生 13 00:02:16,937 --> 00:02:20,021 ‎這個姓氏與他的本姓聽來同樣高貴 14 00:02:22,562 --> 00:02:25,229 ‎結婚約六年後他變成鰥夫 15 00:02:25,312 --> 00:02:27,896 ‎致力於照顧他的孩子 16 00:02:28,437 --> 00:02:31,979 ‎兩個女兒相差五歲 17 00:02:32,562 --> 00:02:33,854 ‎大女兒叫薇奧拉 18 00:02:34,646 --> 00:02:35,937 ‎小女兒取名為佩蒂塔 19 00:02:36,437 --> 00:02:39,479 ‎以紀念在她們之間出生的一個小女孩 20 00:02:39,562 --> 00:02:41,146 ‎她只活了短短幾週 21 00:02:43,937 --> 00:02:47,729 ‎父親入土致使她們亟須結婚 22 00:02:49,062 --> 00:02:50,687 ‎因為兩名不是男人的未婚女子 23 00:02:50,771 --> 00:02:53,812 ‎很有可能將會失去 ‎對威勒比先生財務的控制權 24 00:02:54,646 --> 00:02:56,187 ‎和失去布萊莊園 25 00:02:57,104 --> 00:02:58,354 ‎她們一輩子的家 26 00:03:05,479 --> 00:03:07,479 ‎那個時代的女人什麼都沒有 27 00:03:08,646 --> 00:03:11,479 ‎沒有男人,就沒有現在也沒有未來 28 00:03:13,771 --> 00:03:15,771 ‎所以她們又一次像小女孩一樣 29 00:03:17,479 --> 00:03:20,146 ‎只不過現在除了彼此,她們一無所有 30 00:03:24,937 --> 00:03:26,479 ‎這時候的兩姐妹 31 00:03:26,562 --> 00:03:29,229 ‎正值青春年華 32 00:03:29,854 --> 00:03:32,187 ‎佩蒂塔甜美可人 33 00:03:32,271 --> 00:03:33,479 ‎薇奧拉機智聰明 34 00:03:34,312 --> 00:03:36,937 ‎薇奧拉不意外地穿著最高檔的洋裝 35 00:03:37,437 --> 00:03:38,271 ‎隨時隨地穿著 36 00:03:39,146 --> 00:03:41,354 ‎在年輕男子、她們的朋友和鄰居中 37 00:03:41,437 --> 00:03:43,146 ‎有許多優秀之士 38 00:03:43,979 --> 00:03:45,479 ‎有些有專一交往的對象 39 00:03:45,562 --> 00:03:49,896 ‎其中兩三位則花名在外,四處留情 40 00:03:50,687 --> 00:03:51,729 ‎或者說四處征服 41 00:03:52,479 --> 00:03:54,562 ‎但是薇奧拉看穿他們的真面目 42 00:03:55,146 --> 00:03:58,604 ‎他們是貪得無厭、投機取巧的禿鷲 43 00:04:00,604 --> 00:04:03,479 ‎準備撿食她們父親的遺體 44 00:04:04,646 --> 00:04:06,687 ‎透過兩姐妹掠奪她們父親的財富 45 00:04:07,771 --> 00:04:10,229 ‎不行,布萊必須留在家族中 46 00:04:10,812 --> 00:04:12,646 ‎而且兩姐妹必須保有控制權 47 00:04:13,187 --> 00:04:15,312 ‎否則一切就跟著進同一座墳墓 48 00:04:18,271 --> 00:04:21,312 ‎因此薇奧拉邀請一位遠房表哥來訪 49 00:04:22,854 --> 00:04:24,729 ‎亞瑟羅伊德先生 50 00:04:27,562 --> 00:04:29,312 ‎他其實不足為楷模 51 00:04:30,604 --> 00:04:32,812 ‎但他是一位誠實、意志堅定 52 00:04:32,896 --> 00:04:34,396 ‎聰明的年輕人 53 00:04:35,312 --> 00:04:36,812 ‎富有錢財… 54 00:04:37,562 --> 00:04:39,229 ‎健康、不難達成的希望 55 00:04:39,771 --> 00:04:42,021 ‎以及感情未定的本錢 56 00:04:45,896 --> 00:04:48,771 ‎薇奧拉刻意在他抵達時不在家 57 00:04:49,729 --> 00:04:52,854 ‎留下佩蒂塔來招呼風塵僕僕的遠親 58 00:04:52,937 --> 00:04:54,562 ‎而薇奧拉等待她的時機 59 00:04:55,062 --> 00:04:57,229 ‎並且因此發現他是名紳士 60 00:04:58,187 --> 00:04:59,562 ‎他臉蛋帥氣 61 00:04:59,646 --> 00:05:01,604 ‎他飽讀詩書,而且見多識廣 62 00:05:01,687 --> 00:05:04,104 ‎他會說法語,他會吹長笛 63 00:05:04,604 --> 00:05:07,437 ‎而且他以極高的品味大聲朗讀詩文 64 00:05:09,437 --> 00:05:11,729 ‎正當佩蒂塔開始感覺春心蕩漾 65 00:05:11,812 --> 00:05:13,479 ‎對這名年輕人真心感興趣… 66 00:05:20,354 --> 00:05:21,854 ‎薇奧拉解釋她遲到 67 00:05:21,937 --> 00:05:24,979 ‎是因為未收租金的爭議 68 00:05:25,062 --> 00:05:27,604 ‎有些人將她父親過世視為機會 69 00:05:28,104 --> 00:05:30,604 ‎以為她不懂得如何記帳 70 00:05:31,604 --> 00:05:34,812 ‎這件事是真的,但同時也是一齣戲 71 00:05:35,937 --> 00:05:39,104 ‎事實上 ‎薇奧拉登場的每個細節都是表演 72 00:05:39,687 --> 00:05:41,146 ‎她皮膚上的汗水 73 00:05:41,229 --> 00:05:42,812 ‎她頭髮的狂亂 74 00:05:42,896 --> 00:05:44,646 ‎事業、帳本 75 00:05:45,146 --> 00:05:47,021 ‎在前廳穿馬靴 76 00:05:47,104 --> 00:05:49,187 ‎連掛在上方的肖像畫 77 00:05:49,271 --> 00:05:52,937 ‎薇奧拉請人畫的 ‎也是她真正想告訴亞瑟的訊息之一 78 00:05:53,021 --> 00:05:55,479 ‎他可以娶她,或娶她的妹妹 79 00:05:55,562 --> 00:05:58,687 ‎但是別搞錯布萊莊園真正的當家是誰 80 00:05:59,229 --> 00:06:00,979 ‎事情怎麼做也不由他做主 81 00:06:02,479 --> 00:06:04,104 ‎婚禮辦得相當簡單 82 00:06:04,187 --> 00:06:06,437 ‎畢竟這場婚禮只是政治聯姻 83 00:06:06,979 --> 00:06:08,562 ‎這對薇奧拉而言是好結果 84 00:06:09,062 --> 00:06:11,646 ‎她成功保住布萊夫人的身分 85 00:06:12,354 --> 00:06:14,146 ‎對佩蒂塔而言也是好結果 86 00:06:14,229 --> 00:06:16,812 ‎她總是享受身為妹妹被照顧的安適 87 00:06:16,896 --> 00:06:19,437 ‎從今爾後,執子之手,與子偕老 88 00:06:20,229 --> 00:06:22,937 ‎同甘共苦,貧富相守 89 00:06:23,562 --> 00:06:24,896 ‎疾病健康,不離不棄 90 00:06:25,729 --> 00:06:27,937 ‎珍愛並且珍惜 91 00:06:28,604 --> 00:06:30,479 ‎至死方休 92 00:06:33,479 --> 00:06:36,021 ‎依據上帝的聖令 93 00:06:37,979 --> 00:06:41,146 ‎我對天向妳宣誓忠貞不二 94 00:06:44,646 --> 00:06:48,646 ‎我,薇奧拉,接受你,亞瑟 ‎做我的合法丈夫 95 00:06:49,437 --> 00:06:51,521 ‎從今爾後,執子之手,與子偕老 96 00:06:52,021 --> 00:06:54,729 ‎同甘共苦,貧富相守 97 00:06:54,812 --> 00:06:56,229 ‎疾病健康,不離不棄 98 00:06:56,729 --> 00:06:58,687 ‎珍愛並且珍惜… 99 00:07:01,312 --> 00:07:02,521 ‎至死方休 100 00:07:04,729 --> 00:07:05,854 ‎還有遵從 101 00:07:06,354 --> 00:07:09,437 ‎珍愛並且珍惜,以及遵從 102 00:07:15,229 --> 00:07:17,854 ‎牧師相信她只是無意間遺漏了這個詞 103 00:07:18,354 --> 00:07:19,187 ‎其實不是 104 00:07:19,687 --> 00:07:22,812 ‎佩蒂塔並不意外,她最瞭解姐姐 105 00:07:23,604 --> 00:07:26,187 ‎佩蒂塔心想上帝應該也不意外 106 00:07:26,271 --> 00:07:28,771 ‎在姐姐的策略聯姻受祝福時 107 00:07:28,854 --> 00:07:30,771 ‎畢竟是祂把她造成這樣 108 00:08:05,979 --> 00:08:08,521 ‎交易完成,家業塵埃落定 109 00:08:08,604 --> 00:08:10,104 ‎莊園獲救 110 00:08:10,187 --> 00:08:12,521 ‎年輕的薇奧拉將視線投向內心 111 00:08:14,187 --> 00:08:15,021 ‎她睡覺 112 00:08:17,604 --> 00:08:18,479 ‎她醒來 113 00:08:21,146 --> 00:08:23,021 ‎她想或許是房間的關係 114 00:08:23,521 --> 00:08:27,854 ‎這原是她母親的房間 ‎她爸媽的床,現在變成她的 115 00:08:30,771 --> 00:08:33,854 ‎前所未有的不安襲上心頭 116 00:08:34,979 --> 00:08:36,021 ‎她下床走動 117 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 ‎她睡覺 118 00:08:45,187 --> 00:08:46,271 ‎她醒來 119 00:08:49,104 --> 00:08:50,146 ‎她下床走動 120 00:08:53,271 --> 00:08:55,104 ‎或許其實並不是因為房間 121 00:08:56,146 --> 00:08:58,146 ‎不,或許有別的原因 122 00:09:03,729 --> 00:09:05,896 ‎薇奧拉發現在功用之外 123 00:09:06,604 --> 00:09:09,562 ‎她的婚姻可能終究還是有一些愛存在 124 00:09:26,187 --> 00:09:28,604 ‎我不說裹著糖衣的話 125 00:09:29,812 --> 00:09:31,146 ‎外面的世界很凶猛 126 00:09:33,271 --> 00:09:34,687 ‎但是妳更凶猛 127 00:09:37,146 --> 00:09:38,354 ‎布萊屬於妳 128 00:09:39,104 --> 00:09:41,479 ‎他們會試圖從妳手中奪走 ‎像當年對我一樣 129 00:09:42,729 --> 00:09:44,562 ‎但我不讓他們得逞 130 00:09:46,396 --> 00:09:49,062 ‎反之,我們將移山倒海 131 00:09:51,104 --> 00:09:52,146 ‎是妳 132 00:09:53,854 --> 00:09:54,896 ‎是我 133 00:09:56,646 --> 00:09:57,479 ‎是我們 134 00:10:06,021 --> 00:10:07,729 ‎那段時光真美好 135 00:10:08,312 --> 00:10:09,979 ‎在伊莎貝爾剛出生時 136 00:10:10,854 --> 00:10:14,687 ‎但沒有什麼是長久的 ‎經過一段時間,所有事情都會變 137 00:10:14,771 --> 00:10:16,854 ‎改變不常宣告它的來臨 138 00:10:17,354 --> 00:10:19,479 ‎改變到來時不會吹號角 139 00:10:19,979 --> 00:10:22,104 ‎不,改變是漸漸浮現的 140 00:10:22,729 --> 00:10:25,062 ‎等人意識到變了 141 00:10:25,854 --> 00:10:27,854 ‎改變已經勢在必行 142 00:10:33,396 --> 00:10:34,479 ‎至於薇奧拉… 143 00:10:36,354 --> 00:10:38,562 ‎她的懷疑一開始很微小 144 00:10:38,646 --> 00:10:42,187 ‎很無足輕重,有如她肺裡的搔癢 145 00:10:44,229 --> 00:10:49,104 ‎薇奧拉酷愛洋裝 ‎而且有著全世界最好的品味 146 00:10:49,646 --> 00:10:51,437 ‎丈夫縱容她耽溺其中 147 00:10:52,312 --> 00:10:55,646 ‎數不清多少光彩熠熠的蠶絲、綢緞 148 00:10:55,729 --> 00:10:59,812 ‎薄紗布、天鵝絨和蕾絲 ‎從世界各地送來 149 00:10:59,896 --> 00:11:01,771 ‎而且各種價位都有 150 00:11:01,854 --> 00:11:05,354 ‎有些布料極為珍稀昂貴 ‎彷彿是用珠寶織成的 151 00:11:06,104 --> 00:11:08,062 ‎全都經過她的巧手 152 00:11:08,604 --> 00:11:10,979 ‎而她的雙唇沒吐露過一字炫耀 153 00:11:14,812 --> 00:11:17,729 ‎沒有,出自她雙唇的只有疾病 154 00:11:19,854 --> 00:11:21,729 ‎終於到了不可能忽視的地步 155 00:12:07,729 --> 00:12:08,979 ‎不是瘟疫 156 00:12:09,062 --> 00:12:10,187 ‎謝天謝地 157 00:12:12,229 --> 00:12:14,229 ‎但也不是好消息 158 00:12:14,312 --> 00:12:15,354 ‎她得了肺病 159 00:12:16,354 --> 00:12:17,604 ‎-什麼意… ‎-多久? 160 00:12:17,687 --> 00:12:19,937 ‎-什麼意思? ‎-她還有多久,醫生? 161 00:12:20,021 --> 00:12:21,896 ‎最多只剩幾個月 162 00:12:23,021 --> 00:12:25,604 ‎我建議隔離她與你們其他人 163 00:12:26,187 --> 00:12:27,312 ‎我們的女兒 164 00:12:28,271 --> 00:12:29,854 ‎她沒有媽媽陪就睡不著 165 00:12:30,479 --> 00:12:31,521 ‎隔離 166 00:12:32,021 --> 00:12:33,521 ‎你要治療她 167 00:12:34,229 --> 00:12:35,062 ‎治好她 168 00:12:35,146 --> 00:12:37,771 ‎-我不確定我辦得到 ‎-你會做到 169 00:12:38,979 --> 00:12:41,104 ‎你會的,非常困難 ‎但是你一定會做到 170 00:12:54,562 --> 00:12:55,396 ‎不… 171 00:12:56,354 --> 00:12:57,812 ‎不,我想睡我們的床 172 00:12:58,854 --> 00:13:00,062 ‎不可以,親愛的 173 00:13:01,979 --> 00:13:03,937 ‎我想睡我們的床 174 00:13:05,021 --> 00:13:05,854 ‎亞瑟 175 00:13:08,021 --> 00:13:09,646 ‎-拜託 ‎-伊莎貝爾 176 00:13:11,104 --> 00:13:12,104 ‎想想伊莎貝爾 177 00:14:27,396 --> 00:14:28,687 ‎竭盡了所有方法後 178 00:14:29,396 --> 00:14:31,229 ‎牧師再次來到布萊 179 00:14:32,812 --> 00:14:35,271 ‎但這次執行的儀式 180 00:14:36,146 --> 00:14:39,187 ‎比他先前吟誦的浪漫婚姻詩歌 ‎陰鬱許多 181 00:14:39,271 --> 00:14:42,437 ‎“我去為妳準備一個位置 182 00:14:43,687 --> 00:14:45,562 ‎我會再來 183 00:14:46,937 --> 00:14:49,271 ‎接妳到我身邊 184 00:14:50,562 --> 00:14:51,937 ‎這樣一來我在哪裡 185 00:14:52,479 --> 00:14:54,187 ‎妳也在哪裡” 186 00:14:57,479 --> 00:14:58,312 ‎姐妹… 187 00:14:59,229 --> 00:15:01,229 ‎妳必須複誦經文 188 00:15:02,437 --> 00:15:04,021 ‎跟著我說一遍 189 00:15:05,437 --> 00:15:08,229 ‎“我去為妳準備一個位置 190 00:15:10,396 --> 00:15:13,854 ‎我會再來,接妳到我身邊 191 00:15:14,854 --> 00:15:18,479 ‎這樣一來我在哪裡,妳也在哪裡” 192 00:15:19,854 --> 00:15:22,229 ‎姐妹,我們再試一次 193 00:15:24,479 --> 00:15:27,479 ‎“我去為妳準備一個位置” 194 00:15:27,562 --> 00:15:28,562 ‎不要 195 00:15:29,479 --> 00:15:30,396 ‎妳說什麼? 196 00:15:32,229 --> 00:15:33,062 ‎不要 197 00:15:34,521 --> 00:15:35,729 ‎我不要去 198 00:15:39,479 --> 00:15:40,812 ‎告訴你的神… 199 00:15:41,854 --> 00:15:46,396 ‎我不要去 200 00:15:49,521 --> 00:15:52,187 ‎薇奧拉,妳一定要複誦經文 201 00:15:53,271 --> 00:15:57,021 ‎這不再關乎妳的身體,親愛的 202 00:15:57,771 --> 00:16:00,062 ‎我們必須醫治的是妳的靈魂 203 00:16:00,146 --> 00:16:02,104 ‎我擔心的是妳的靈魂 204 00:16:02,187 --> 00:16:03,021 ‎不要 205 00:16:03,104 --> 00:16:04,021 ‎佩蒂塔,別鬧 206 00:16:04,521 --> 00:16:06,062 ‎妳告訴他們,姐姐 207 00:16:06,146 --> 00:16:09,521 ‎妳告訴牧師和他殷勤討好的神 208 00:16:09,604 --> 00:16:10,521 ‎妳拒絕他們 209 00:16:10,604 --> 00:16:13,729 ‎上帝希望她的靈魂純潔 ‎而且祂歡迎她回家 210 00:16:13,812 --> 00:16:14,812 ‎上帝應該搞清楚狀況 211 00:16:15,604 --> 00:16:17,229 ‎她這個性就是祂做出來的 212 00:16:18,021 --> 00:16:20,312 ‎她說她不去,她就不去 213 00:16:27,646 --> 00:16:29,521 ‎時間不理會她 214 00:16:29,604 --> 00:16:32,521 ‎數天變數週,變數月,變數年 215 00:16:32,604 --> 00:16:34,062 ‎漠不在乎的星球 216 00:16:34,146 --> 00:16:35,979 ‎不斷繞著太陽旋轉 217 00:16:37,187 --> 00:16:38,021 ‎然後… 218 00:16:38,521 --> 00:16:39,354 ‎伊莎貝爾 219 00:16:40,229 --> 00:16:43,229 ‎繞太陽轉五圈後,一切都變得不一樣 220 00:16:43,312 --> 00:16:44,146 ‎伊莎貝爾 221 00:16:44,854 --> 00:16:46,604 ‎再幾分鐘就好,拜託 222 00:16:46,687 --> 00:16:48,729 ‎妳根本看不懂那本書 223 00:16:48,812 --> 00:16:50,229 ‎我看得懂夠多 224 00:16:50,312 --> 00:16:51,187 ‎上床 225 00:16:52,062 --> 00:16:53,854 ‎我說三次了 226 00:16:59,187 --> 00:17:00,021 ‎不行 227 00:17:00,562 --> 00:17:01,521 ‎很快跳一支舞就好 228 00:17:01,604 --> 00:17:02,604 ‎不行 229 00:17:02,687 --> 00:17:03,854 ‎那就一支吧 230 00:17:03,937 --> 00:17:06,979 ‎-但是她上床時間到了 ‎-就一支 231 00:17:08,271 --> 00:17:09,312 ‎先生您好 232 00:17:15,854 --> 00:17:16,812 ‎妳看 233 00:17:16,896 --> 00:17:18,854 ‎妳越來越會跳了 234 00:17:19,562 --> 00:17:21,312 ‎對,我認為妳幾乎準備好了 235 00:17:22,646 --> 00:17:23,896 ‎我們需要音樂 236 00:17:23,979 --> 00:17:25,104 ‎我們不需要 237 00:17:25,687 --> 00:17:28,979 ‎事實上,學跳舞我們只需要數字 238 00:17:32,521 --> 00:17:37,396 ‎一、二、三… 239 00:17:37,479 --> 00:17:39,312 ‎踏、二、三 240 00:17:39,396 --> 00:17:40,604 ‎轉、二、三 241 00:17:40,687 --> 00:17:43,437 ‎阿姨,我們需要音樂,不是嗎? 242 00:17:43,521 --> 00:17:45,646 ‎我們需要睡覺 243 00:17:45,729 --> 00:17:47,646 ‎妳真是個無趣的掃興鬼 244 00:17:48,354 --> 00:17:49,312 ‎是嗎? 245 00:17:50,021 --> 00:17:51,854 ‎妳根本不會跳舞吧? 246 00:17:51,937 --> 00:17:54,312 ‎我當然會跳舞,小姑娘 247 00:17:54,396 --> 00:17:56,062 ‎我從來沒看過妳跳舞 248 00:17:56,146 --> 00:17:57,521 ‎她說中妳了,佩蒂 249 00:17:57,604 --> 00:17:59,271 ‎我很會跳舞 250 00:18:01,146 --> 00:18:03,187 ‎-不要… ‎-就一支舞 251 00:18:05,104 --> 00:18:07,604 ‎給小朋友看看什麼叫真正的跳舞 252 00:18:22,479 --> 00:18:25,896 ‎一、二、三… 253 00:18:25,979 --> 00:18:27,562 ‎踏、二、三 254 00:18:27,646 --> 00:18:29,562 ‎轉、二、三 255 00:18:30,062 --> 00:18:34,521 ‎一、二、三… 256 00:18:51,604 --> 00:18:54,812 ‎薇奧拉的壽命超過醫生和牧師的預測 257 00:18:55,521 --> 00:18:59,354 ‎有些人低聲揶揄說她僅靠固執活著 258 00:18:59,854 --> 00:19:00,687 ‎媽咪,妳醒了! 259 00:19:00,771 --> 00:19:04,104 ‎伊莎貝爾,妳知道妳不能離媽咪太近 260 00:19:04,187 --> 00:19:06,562 ‎小薇,妳怎麼下床了?妳會著涼 261 00:19:06,646 --> 00:19:08,312 ‎我不想錯過舞會 262 00:19:09,937 --> 00:19:12,979 ‎來吧,我帶妳回房間 ‎我準備一些藥草泡茶給妳喝 263 00:19:13,062 --> 00:19:15,937 ‎我不想喝茶,我想跟我女兒說話 264 00:19:45,479 --> 00:19:46,354 ‎帶我上床 265 00:19:49,021 --> 00:19:49,854 ‎當然好 266 00:20:22,229 --> 00:20:24,062 ‎-我道歉 ‎-不必 267 00:20:24,146 --> 00:20:26,479 ‎-我可以跟他跳舞 ‎-我知道 268 00:20:27,687 --> 00:20:29,562 ‎我可以跟我自己的丈夫跳舞 269 00:20:31,729 --> 00:20:33,896 ‎我不需要妳幫我做那件事 270 00:20:34,937 --> 00:20:36,354 ‎那件事或其他任何事 271 00:20:37,229 --> 00:20:38,229 ‎我絕對不會的 272 00:20:42,271 --> 00:20:43,354 ‎好好睡,姐姐 273 00:20:48,187 --> 00:20:50,937 ‎村裡有些人說死神已經來找過薇奧拉 274 00:20:51,771 --> 00:20:53,104 ‎而且是每晚來找她 275 00:20:53,187 --> 00:20:54,646 ‎頭幾年每一夜 276 00:20:55,146 --> 00:20:57,979 ‎一匹紅眼馬拉著一輛深色馬車 277 00:20:58,479 --> 00:21:00,312 ‎在布萊莊園的門口被阻攔 278 00:21:01,187 --> 00:21:05,062 ‎事實上 ‎深色馬車與馬車夫太常被拒絕進入 279 00:21:05,854 --> 00:21:08,062 ‎以至於不敢再冒然前往布萊莊園 280 00:21:16,604 --> 00:21:19,271 ‎吾愛與我 281 00:21:20,437 --> 00:21:23,062 ‎躺臥於垂柳之下 282 00:21:24,896 --> 00:21:27,896 ‎如今我孤身倒躺 283 00:21:29,104 --> 00:21:31,937 ‎傍樹嚶嚶啜泣 284 00:21:33,021 --> 00:21:37,104 ‎吟唱著“噢,柳樹唉” 285 00:21:38,104 --> 00:21:41,354 ‎樹亦與我同泣 286 00:21:42,354 --> 00:21:46,271 ‎吟唱著“噢,柳樹唉” 287 00:21:47,104 --> 00:21:51,021 ‎吾愛歸來方止息 288 00:22:08,771 --> 00:22:10,104 ‎我想跟她睡 289 00:22:10,187 --> 00:22:11,812 ‎不行,薇奧拉 290 00:22:11,896 --> 00:22:13,479 ‎但是我今天覺得比較好 291 00:22:13,979 --> 00:22:17,521 ‎妳每天都這麼說 ‎但是妳的氣色越來越差 292 00:22:22,021 --> 00:22:24,146 ‎布萊莊園的女主人 293 00:22:24,229 --> 00:22:25,312 ‎我沒有野心 294 00:22:25,396 --> 00:22:28,354 ‎-說謊 ‎-薇奧拉,我真的沒有 295 00:22:28,437 --> 00:22:29,271 ‎騙子 296 00:22:34,687 --> 00:22:37,896 ‎如果他三不五時看我 ‎那只是因為他寂寞 297 00:22:38,396 --> 00:22:39,562 ‎他畢竟是凡人 298 00:22:40,187 --> 00:22:43,396 ‎過去五年他唯一履行的丈夫義務 299 00:22:43,479 --> 00:22:44,604 ‎是哀悼 300 00:22:54,646 --> 00:22:56,771 ‎-我不會准許 ‎-妳不會 301 00:22:57,437 --> 00:22:58,812 ‎我知道,我注意到了 302 00:23:01,604 --> 00:23:03,187 ‎妳應該替她想想,小薇 303 00:23:04,437 --> 00:23:05,396 ‎想想伊莎貝爾 304 00:23:06,604 --> 00:23:09,562 ‎妳會留下什麼給她? ‎她會記得妳什麼? 305 00:23:10,062 --> 00:23:12,729 ‎這個樣子嗎?這個版本的妳? 306 00:23:14,396 --> 00:23:17,062 ‎薇奧拉,妳愛她 ‎就別讓她記得這樣的妳 307 00:23:26,771 --> 00:23:30,146 ‎薇奧拉行屍走肉快滿六年時 308 00:23:30,229 --> 00:23:33,146 ‎她叫人將所有珠寶和衣裳拿到她房間 309 00:23:33,229 --> 00:23:35,854 ‎她生病前累積下來的寶貝 310 00:24:25,896 --> 00:24:28,312 ‎我不會戴著戒指下葬 311 00:24:29,146 --> 00:24:30,229 ‎或穿著我的洋裝下葬 312 00:24:31,646 --> 00:24:35,062 ‎我的戒指、蕾絲和絲綢 313 00:24:36,896 --> 00:24:40,771 ‎我現在可以不虛榮地說我不要了 314 00:24:44,104 --> 00:24:46,479 ‎這些東西將成為女兒繼承的貴重遺產 315 00:24:49,396 --> 00:24:50,437 ‎所以你要留著 316 00:24:51,937 --> 00:24:54,146 ‎你要看顧好,為了她 317 00:24:55,104 --> 00:24:56,604 ‎直到她長大穿得下 318 00:24:59,437 --> 00:25:00,604 ‎這塊布籠罩… 319 00:25:01,604 --> 00:25:03,146 ‎布滿玫瑰花瓣 320 00:25:04,354 --> 00:25:07,646 ‎在甜香的黑暗中保持色彩 321 00:25:09,104 --> 00:25:10,771 ‎你答應我嗎,亞瑟? 322 00:25:12,687 --> 00:25:14,021 ‎答應妳什麼? 323 00:25:14,104 --> 00:25:16,229 ‎答應我你會為她留著這些東西? 324 00:25:17,187 --> 00:25:18,437 ‎你會保管好鑰匙 325 00:25:19,021 --> 00:25:20,562 ‎永遠不給任何人 326 00:25:21,229 --> 00:25:23,896 ‎除了我們的孩子 327 00:25:26,271 --> 00:25:27,104 ‎答應我 328 00:25:28,396 --> 00:25:29,437 ‎我答應妳 329 00:25:50,771 --> 00:25:53,187 ‎隨著時間過去,錢越來越不夠用 330 00:25:53,771 --> 00:25:56,062 ‎亞瑟越來越常需要出差 331 00:25:56,146 --> 00:26:00,146 ‎他跨海越走越遠 ‎去充滿異國情調的富裕之地 332 00:26:04,396 --> 00:26:08,021 ‎亞瑟走後 ‎所有裝模作樣都被放在一邊 333 00:26:08,771 --> 00:26:09,937 ‎或許是時候到了 334 00:26:10,562 --> 00:26:13,771 ‎或許世間萬物都有極限 335 00:26:13,854 --> 00:26:16,854 ‎超過就無法再負荷任何重量 336 00:26:16,937 --> 00:26:19,521 ‎那個晚上,當佩蒂塔看著姐姐 337 00:26:20,146 --> 00:26:21,396 ‎她腦中冒出一個想法 338 00:26:21,937 --> 00:26:24,896 ‎那個詞整整早了一年找上她 339 00:26:24,979 --> 00:26:29,396 ‎而且像薇奧拉肺中的搔癢 ‎已經秘密地滋長茁壯 340 00:26:30,021 --> 00:26:33,437 ‎那個詞不分日夜占據她的思想 341 00:26:34,187 --> 00:26:37,479 ‎那個詞始於她胸口,像薇奧拉的病 342 00:26:39,396 --> 00:26:41,437 ‎那個詞強硬地蔓延開來 343 00:26:41,521 --> 00:26:45,271 ‎她耳中的一聲低語,占滿她的心思 344 00:26:45,354 --> 00:26:49,896 ‎現在,那個詞躡手躡腳地 ‎沿著她的肩膀和手肘往下爬 345 00:26:50,396 --> 00:26:52,687 ‎爬到她手中,那個詞活過來 346 00:26:53,896 --> 00:26:55,687 ‎那個詞是… 347 00:26:56,396 --> 00:26:57,229 ‎“慈悲” 348 00:26:58,146 --> 00:27:00,479 ‎而那個詞是謊言 349 00:27:03,312 --> 00:27:06,854 ‎因為她動手時,她腦中或心中想的 350 00:27:06,937 --> 00:27:08,521 ‎不是慈悲 351 00:27:08,604 --> 00:27:12,521 ‎而是每一個耳光,每一句羞辱 ‎和過去的每一天 352 00:27:12,604 --> 00:27:14,937 ‎上次念經文後的每一刻 353 00:27:15,812 --> 00:27:19,604 ‎這麼多年來不停影響她的是另一個詞 354 00:27:19,687 --> 00:27:22,937 ‎她最後意識到那個詞不是“慈悲” 355 00:27:23,021 --> 00:27:26,729 ‎不,那個詞一直都是… 356 00:27:27,729 --> 00:27:28,562 ‎“夠了” 357 00:28:03,312 --> 00:28:06,812 ‎亞瑟莊嚴堅毅地忍受喪妻之痛 358 00:28:36,187 --> 00:28:38,479 ‎(我看守) 359 00:28:45,812 --> 00:28:49,521 ‎這位鰥夫如今在各方面 ‎都是布萊莊園的主人 360 00:28:50,021 --> 00:28:52,937 ‎很快地人們預言他會再婚 361 00:28:53,437 --> 00:28:55,562 ‎他至少有十位年輕女子可選 362 00:28:55,646 --> 00:28:58,229 ‎這群年輕女子沒有什麼不好 363 00:28:58,729 --> 00:29:00,687 ‎但他回家六個月後 364 00:29:01,187 --> 00:29:03,062 ‎預言仍未成真 365 00:29:04,271 --> 00:29:07,854 ‎他覺得佩蒂塔的眼神 ‎就像是薇奧拉迴盪著 366 00:29:08,562 --> 00:29:10,187 ‎這迴盪越來越響亮 367 00:29:11,229 --> 00:29:13,396 ‎使他聽不見其他人的歌聲 368 00:29:16,021 --> 00:29:18,687 ‎他們適切地、非常低調地結婚 369 00:29:19,854 --> 00:29:21,187 ‎幾乎是秘密 370 00:29:21,687 --> 00:29:25,104 ‎當時人們戲謔地說他們這麼做是希望 371 00:29:25,187 --> 00:29:27,437 ‎地下的薇奧拉不會得知 372 00:29:27,521 --> 00:29:29,396 ‎(薇奧拉羅伊德,享年35歲) 373 00:29:30,312 --> 00:29:31,562 ‎在他們的洞房花燭夜 374 00:29:31,646 --> 00:29:34,979 ‎當佩蒂塔入住曾經屬於她姐姐的床 375 00:29:35,479 --> 00:29:38,187 ‎雙方都滿足了他們的欲望 376 00:29:39,729 --> 00:29:41,771 ‎對亞瑟來說是得到美女 377 00:29:41,854 --> 00:29:44,562 ‎他已經有些熟悉她,因為她的血統 378 00:29:45,729 --> 00:29:48,187 ‎但佩蒂塔的欲望,如你所將看到 379 00:29:48,937 --> 00:29:50,396 ‎仍然是一大謎團 380 00:29:54,562 --> 00:29:56,479 ‎他們婚姻的頭三年 381 00:29:56,562 --> 00:30:00,062 ‎新任的羅伊德夫人 ‎沒能生下自己的孩子 382 00:30:02,187 --> 00:30:07,562 ‎而且她的養女在在拒絕將她視為母親 383 00:30:42,062 --> 00:30:45,104 ‎另一方面,亞瑟損失大筆金錢 384 00:30:45,937 --> 00:30:47,104 ‎這近來的財務窘境 385 00:30:47,187 --> 00:30:49,354 ‎迫使他削減開支 386 00:30:50,187 --> 00:30:52,521 ‎而且佩蒂塔必然不如她姐姐 387 00:30:52,604 --> 00:30:53,854 ‎那麼善於持家 388 00:30:57,646 --> 00:30:59,146 ‎從那時候開始她就確知 389 00:30:59,229 --> 00:31:02,354 ‎她姐姐大量的貴重衣飾被扣留著 390 00:31:02,437 --> 00:31:03,854 ‎要留給她的女兒 391 00:31:04,354 --> 00:31:08,187 ‎不受賞識地躺在閣樓的晦暗箱子裡 ‎日漸凋萎 392 00:31:09,562 --> 00:31:12,396 ‎她一想到就極為反感 ‎這些精美的布料 393 00:31:12,479 --> 00:31:15,646 ‎竟然要等待一個小女孩的命令 ‎才得以見天日 394 00:31:16,187 --> 00:31:17,021 ‎因此 395 00:31:17,896 --> 00:31:19,979 ‎在薇奧拉的第六年忌日 396 00:31:22,354 --> 00:31:24,229 ‎佩蒂塔的忍耐到了極限 397 00:31:25,479 --> 00:31:26,896 ‎屋子破敗失修 398 00:31:27,687 --> 00:31:29,354 ‎我們的財務狀況慘不忍睹 399 00:31:30,187 --> 00:31:33,187 ‎我們有解決辦法,就在我們頭頂上方 400 00:31:33,896 --> 00:31:36,312 ‎我們甚至不再請得起管家 401 00:31:36,396 --> 00:31:39,646 ‎而我們上方卻深鎖著 ‎絲綢、珠寶和亞麻紗 402 00:31:39,729 --> 00:31:41,229 ‎-佩蒂塔… ‎-就算不足以拯救我們 403 00:31:41,312 --> 00:31:42,437 ‎也足以讓我們回到正軌 404 00:31:42,521 --> 00:31:44,729 ‎-不行 ‎-她會希望我們這麼做 405 00:31:45,437 --> 00:31:48,104 ‎如果她能預見家境變得如此困窘 406 00:31:48,187 --> 00:31:50,146 ‎你致使家境如此困窘 407 00:31:51,354 --> 00:31:52,604 ‎-我? ‎-對 408 00:31:53,187 --> 00:31:56,229 ‎難道不是你負責我們的財務嗎 ‎親愛的丈夫? 409 00:31:57,062 --> 00:31:59,771 ‎難道不是你該死的把家產搞得沒落? 410 00:32:01,729 --> 00:32:04,021 ‎我姐最希望的就是布萊繁榮 411 00:32:04,104 --> 00:32:07,687 ‎她會不顧一切,竭盡全力拯救莊園 412 00:32:07,771 --> 00:32:08,854 ‎你也知道那點 413 00:32:08,937 --> 00:32:10,021 ‎那是要給伊莎貝爾的 414 00:32:10,104 --> 00:32:11,729 ‎莊園也要留給伊莎貝爾 415 00:32:12,562 --> 00:32:15,479 ‎我們要在她成年前 ‎放任莊園衰敗成廢墟嗎? 416 00:32:15,562 --> 00:32:17,854 ‎我只說這麼一次,佩蒂塔… 417 00:32:19,146 --> 00:32:20,312 ‎想都別想 418 00:32:20,812 --> 00:32:24,646 ‎如果妳再提起這件事,我會極度不悅 419 00:32:24,729 --> 00:32:25,562 ‎非常好 420 00:32:26,312 --> 00:32:28,437 ‎很高興知道我在你心中的價值 421 00:32:29,021 --> 00:32:31,729 ‎感覺自己因為一個奇思異想被犧牲 422 00:32:36,854 --> 00:32:39,646 ‎並非奇思異想,親愛的 423 00:32:41,479 --> 00:32:42,646 ‎而是承諾 424 00:32:43,771 --> 00:32:44,854 ‎誓言 425 00:32:44,937 --> 00:32:45,896 ‎誓言 426 00:32:47,896 --> 00:32:48,771 ‎對薇奧拉的誓言 427 00:32:49,937 --> 00:32:50,771 ‎當然 428 00:32:51,687 --> 00:32:53,896 ‎我們絕不能毀棄對薇奧拉的誓言 429 00:32:55,271 --> 00:32:58,354 ‎但是薇奧拉憑什麼毀棄我們的未來? 430 00:33:00,479 --> 00:33:04,229 ‎她憑什麼惡毒殘忍地束縛你? 431 00:33:04,312 --> 00:33:05,854 ‎別再說了 432 00:36:03,021 --> 00:36:03,854 ‎佩蒂塔? 433 00:36:46,771 --> 00:36:50,104 ‎親愛的聽眾,我們回到另一個夜晚 434 00:36:50,604 --> 00:36:53,312 ‎薇奧拉睡覺的那晚 435 00:39:29,104 --> 00:39:30,229 ‎她睡覺 436 00:39:33,271 --> 00:39:34,354 ‎她醒來 437 00:39:45,229 --> 00:39:46,562 ‎她走動 438 00:40:23,229 --> 00:40:24,437 ‎她睡覺 439 00:40:26,896 --> 00:40:28,229 ‎她醒來 440 00:40:30,604 --> 00:40:31,646 ‎她走動 441 00:40:36,396 --> 00:40:37,854 ‎時間一點一滴過去 442 00:40:38,729 --> 00:40:41,604 ‎無從得知過了多久 443 00:40:53,354 --> 00:40:54,187 ‎睡覺 444 00:40:55,896 --> 00:40:56,729 ‎醒來 445 00:40:58,854 --> 00:41:00,062 ‎走動 446 00:41:02,854 --> 00:41:03,812 ‎睡覺 447 00:41:03,896 --> 00:41:05,062 ‎醒來 448 00:41:05,646 --> 00:41:06,479 ‎走動 449 00:41:09,104 --> 00:41:11,271 ‎最終,一如我們所有人 450 00:41:12,146 --> 00:41:13,146 ‎她承認了一切 451 00:41:18,812 --> 00:41:20,146 ‎她承認她死了 452 00:41:21,104 --> 00:41:23,021 ‎她承認丈夫放下她了 453 00:41:23,854 --> 00:41:26,604 ‎她承認女兒沒有她陪伴 ‎還是一天天長大 454 00:41:28,604 --> 00:41:31,146 ‎而且她承認她的房間是個夢境 455 00:41:31,646 --> 00:41:34,312 ‎一個虛構出來的、比較好聽的謊 456 00:41:35,229 --> 00:41:37,271 ‎好過衣箱的真相 457 00:41:38,521 --> 00:41:41,729 ‎但這座煉獄的盡頭有個東西等著她 458 00:41:42,521 --> 00:41:46,354 ‎一個獎賞,她知道有一天門會打開 459 00:41:47,104 --> 00:41:49,729 ‎有一天,鎖會見到鑰匙 460 00:41:49,812 --> 00:41:52,937 ‎有一天,伊莎貝爾會打開母親的衣箱 461 00:41:53,479 --> 00:41:54,937 ‎領取她的獎賞 462 00:41:56,021 --> 00:41:57,354 ‎她們倆的獎賞 463 00:41:57,854 --> 00:42:00,521 ‎日復一日,夜復一夜 464 00:42:01,646 --> 00:42:04,771 ‎經過茫茫大海般的悠長歲月 ‎那一刻終於來臨 465 00:43:01,479 --> 00:43:03,062 ‎當她看著丈夫 466 00:43:03,146 --> 00:43:06,854 ‎她沒看見歲月的痕跡 ‎她只看見他的哀傷 467 00:43:07,687 --> 00:43:08,521 ‎只有哀傷 468 00:43:09,062 --> 00:43:10,896 ‎所以,心痛得招架不住的她… 469 00:43:12,187 --> 00:43:13,854 ‎睡覺然後等待 470 00:43:34,604 --> 00:43:36,062 ‎(佩蒂塔羅伊德,享年36歲) 471 00:43:36,146 --> 00:43:38,104 ‎埋葬佩蒂塔後,他們著手建立新生活 472 00:43:39,229 --> 00:43:41,896 ‎事業虧空,莊園失落 473 00:43:41,979 --> 00:43:44,271 ‎就算法律上沒失去,精神也已不在 474 00:43:44,354 --> 00:43:46,271 ‎他們搬離這裡 475 00:43:46,354 --> 00:43:49,479 ‎售出莊園,過比較寧靜簡約的生活 476 00:43:49,562 --> 00:43:51,062 ‎只為他們父女倆打造的生活 477 00:43:51,771 --> 00:43:53,062 ‎他們倆,還有… 478 00:43:54,312 --> 00:43:55,146 ‎薇奧拉 479 00:43:56,146 --> 00:43:59,146 ‎最終,至少她能與他們倆在一起 480 00:43:59,729 --> 00:44:01,812 ‎她的丈夫和女兒 481 00:44:01,896 --> 00:44:05,687 ‎儘管他們看不到她,摸不到她 ‎聽不到她說話也無所謂 482 00:44:06,271 --> 00:44:07,396 ‎無所謂 483 00:44:07,479 --> 00:44:09,854 ‎她跟他們在一起,只有那點重要 484 00:44:12,771 --> 00:44:14,229 ‎他們要離開布萊 485 00:44:14,312 --> 00:44:16,604 ‎留下他們所剩的大多數財物 486 00:44:17,104 --> 00:44:20,396 ‎她孤離這麼多年的獎賞 487 00:44:20,479 --> 00:44:23,396 ‎補償她疲憊的心的種種心痛 488 00:44:23,896 --> 00:44:26,729 ‎但是亞瑟已經變得迷信 489 00:44:26,812 --> 00:44:29,812 ‎他見過佩蒂塔了無生氣的臉上的恐懼 490 00:44:29,896 --> 00:44:34,396 ‎他的迷信違背理智 ‎但他對此仍然感到自信 491 00:44:34,479 --> 00:44:36,729 ‎無論是什麼詛咒殺死他的第二任妻子 492 00:44:36,812 --> 00:44:40,562 ‎他絕不冒險讓女兒 ‎被詛咒的冰冷手指碰觸 493 00:44:40,646 --> 00:44:42,646 ‎他的女兒,或其他任何人 494 00:44:51,521 --> 00:44:55,146 ‎這最後的羞辱 ‎被放逐到滿是爛泥的水深處 495 00:44:55,229 --> 00:44:57,354 ‎而她的女兒會長大成人 496 00:44:57,896 --> 00:45:00,021 ‎這絕對的拋棄… 497 00:45:03,437 --> 00:45:05,562 ‎令薇奧拉心碎 498 00:45:06,771 --> 00:45:10,104 ‎被拉往某個地方的感覺 499 00:45:10,187 --> 00:45:11,687 ‎某個遙遠領域 500 00:45:11,771 --> 00:45:13,729 ‎在她死後這些年已經淡去 501 00:45:14,229 --> 00:45:16,937 ‎但是現在她徹底拒絕 502 00:45:17,021 --> 00:45:19,354 ‎以她每一分的強烈意志力抵抗 503 00:45:19,896 --> 00:45:22,812 ‎正如她生病時,一反所有可能 504 00:45:23,354 --> 00:45:25,479 ‎薇奧拉不走 505 00:45:26,604 --> 00:45:30,396 ‎威勒比的長女 ‎布萊曾經的羅伊德夫人 506 00:45:31,187 --> 00:45:34,354 ‎仍未消逝 ‎有些人低聲揶揄說她僅靠固執撐著 507 00:45:36,771 --> 00:45:41,104 ‎她無視下一個世界的拖拽 ‎反之,她製造自己的重力 508 00:45:41,687 --> 00:45:42,812 ‎意志的重力 509 00:45:43,437 --> 00:45:46,812 ‎那將永遠改變布萊莊園的樣貌 510 00:45:46,896 --> 00:45:49,396 ‎再一次,她睡覺 511 00:46:01,562 --> 00:46:02,687 ‎她醒來 512 00:46:13,562 --> 00:46:14,812 ‎她走動 513 00:46:18,937 --> 00:46:20,687 ‎彷彿從惡夢中甦醒 514 00:46:20,771 --> 00:46:22,437 ‎她會走回家 515 00:46:22,937 --> 00:46:26,146 ‎每次都覺得那只是夢一場 516 00:46:29,979 --> 00:46:32,021 ‎覺得如果她走到她的臥房 517 00:46:32,521 --> 00:46:34,771 ‎走到她曾與丈夫和襁褓中的女兒 518 00:46:35,937 --> 00:46:36,937 ‎同床共枕的房間 519 00:46:37,937 --> 00:46:40,937 ‎那麼或許惡夢會消退 520 00:46:41,437 --> 00:46:44,187 ‎她可以滑進溫暖的被窩 521 00:46:44,271 --> 00:46:46,521 ‎依偎在家人懷裡 522 00:46:47,312 --> 00:46:49,229 ‎他們這段時間一直在等她 523 00:46:50,229 --> 00:46:53,146 ‎然後她會盯著空蕩蕩的床… 524 00:46:54,646 --> 00:46:55,687 ‎然後薇奧拉會想起來 525 00:46:58,062 --> 00:47:00,354 ‎想起來又重新傷她一回 526 00:47:22,812 --> 00:47:24,729 ‎她會重新心碎 527 00:47:25,229 --> 00:47:26,521 ‎她的心在胸口灼燒 528 00:47:27,104 --> 00:47:29,562 ‎她希望這炙人的痛楚能夠被澆熄 529 00:47:30,062 --> 00:47:32,771 ‎用她新宅邸冰冷泥濘的水 530 00:47:33,312 --> 00:47:34,187 ‎這裡是她的新家 531 00:47:36,271 --> 00:47:38,229 ‎因此,她睡覺 532 00:47:38,771 --> 00:47:39,979 ‎然後她會忘記 533 00:47:40,479 --> 00:47:43,021 ‎忘記後,她醒來 534 00:47:46,354 --> 00:47:47,562 ‎她走動 535 00:47:49,937 --> 00:47:52,271 ‎多少個夜晚,多少次走動… 536 00:47:53,146 --> 00:47:54,729 ‎她再也數不清 537 00:47:54,812 --> 00:47:56,479 ‎她一心一意往前走 538 00:47:56,562 --> 00:47:58,896 ‎只想著要走到床邊 539 00:47:59,396 --> 00:48:02,354 ‎她每次醒來都相信她的女兒 540 00:48:02,854 --> 00:48:04,354 ‎會在那裡等著她 541 00:48:15,937 --> 00:48:18,687 ‎她絲毫沒有察覺已經過了十年 542 00:48:19,521 --> 00:48:22,229 ‎絲毫沒有察覺,村裡爆發瘟疫後 543 00:48:22,312 --> 00:48:24,229 ‎空蕩蕩的莊園已經變成隔離病房 544 00:48:24,312 --> 00:48:27,646 ‎致命咳嗽肆虐她生前所屬的社區 545 00:48:29,729 --> 00:48:30,646 ‎她在哪裡? 546 00:48:35,854 --> 00:48:37,062 ‎妳在這裡做什麼? 547 00:48:42,812 --> 00:48:43,771 ‎這裡不安全 548 00:48:44,271 --> 00:48:46,354 ‎進這個廂房一定要有防護… 549 00:48:47,562 --> 00:48:48,396 ‎哪裡? 550 00:48:52,437 --> 00:48:54,104 ‎治瘟疫的醫生死了 551 00:48:54,646 --> 00:48:58,854 ‎他馬上被人遺忘 ‎然後一個奇怪的現象發生了 552 00:48:59,771 --> 00:49:02,604 ‎她的重力,她自己創造的重力 553 00:49:02,687 --> 00:49:04,479 ‎拉住她不離開莊園 554 00:49:04,562 --> 00:49:06,146 ‎將她困於煉獄的重力 555 00:49:07,146 --> 00:49:08,979 ‎也會拉住其他人 556 00:49:10,187 --> 00:49:11,062 ‎她睡覺 557 00:49:11,562 --> 00:49:13,979 ‎然後如同人進入夢鄉後,她會忘記 558 00:49:14,937 --> 00:49:17,312 ‎忘記後,她醒來 559 00:49:19,896 --> 00:49:20,854 ‎她走動 560 00:49:34,437 --> 00:49:37,146 ‎薇奧拉微弱地察覺到自己在嘗試驅魔 561 00:49:43,687 --> 00:49:45,146 ‎可憐的牧師 562 00:49:45,229 --> 00:49:47,979 ‎他是第二個撞見薇奧拉的人 563 00:49:52,021 --> 00:49:52,979 ‎她睡覺 564 00:49:53,562 --> 00:49:56,729 ‎忘記,再忘記,然後又忘記 565 00:49:57,437 --> 00:49:58,729 ‎遺忘 566 00:49:59,229 --> 00:50:01,312 ‎是一種非常殘暴的病 567 00:50:02,854 --> 00:50:04,146 ‎世間萬物都會漸漸消逝 568 00:50:04,646 --> 00:50:09,021 ‎無一例外 ‎不論肉體、石頭,甚或星辰 569 00:50:09,104 --> 00:50:12,729 ‎時間會帶走一切,世道就是如此 570 00:50:12,812 --> 00:50:15,729 ‎往事會越來越模糊,記憶會退色 571 00:50:15,812 --> 00:50:18,479 ‎心神也是如此 572 00:50:18,979 --> 00:50:20,479 ‎一切都將臣服於時間 573 00:50:21,229 --> 00:50:22,146 ‎就連靈魂也是 574 00:50:24,562 --> 00:50:27,812 ‎醒來、走動,忘記更多事情 575 00:50:28,771 --> 00:50:29,854 ‎她的名字,忘了 576 00:50:30,354 --> 00:50:32,271 ‎她妹妹的名字,忘了 577 00:50:32,896 --> 00:50:34,646 ‎隨著她的記憶離開她 578 00:50:34,729 --> 00:50:36,771 ‎她的臉也是 579 00:50:37,729 --> 00:50:39,104 ‎她記得的少之又少… 580 00:50:39,687 --> 00:50:43,312 ‎一天晚上,她發現一個小孩 ‎睡在她女兒的舊床 581 00:50:43,396 --> 00:50:46,396 ‎她想不起來她本來希望見到誰 582 00:50:46,937 --> 00:50:49,604 ‎她只依稀知道她走這麼遠 583 00:50:50,104 --> 00:50:51,896 ‎是希望找到一個小孩 584 00:50:51,979 --> 00:50:54,021 ‎而眼前就有一個小孩 585 00:50:54,646 --> 00:50:56,271 ‎這一定就是她在找的小孩 586 00:50:57,646 --> 00:50:58,521 ‎一定是 587 00:51:00,729 --> 00:51:03,646 ‎她睡覺,然後淡去 588 00:51:04,146 --> 00:51:06,896 ‎不斷淡去 589 00:51:08,021 --> 00:51:09,187 ‎其他人也是 590 00:51:10,771 --> 00:51:12,479 ‎那些靈魂被她的重力拉住 591 00:51:15,021 --> 00:51:17,271 ‎一群不幸的靈魂困在這座重力阱 592 00:51:17,354 --> 00:51:18,729 ‎她將布萊莊園變成重力阱 593 00:51:22,187 --> 00:51:23,479 ‎他們也日漸淡去 594 00:51:36,687 --> 00:51:39,979 ‎威勒比的長女 ‎布萊曾經的羅伊德夫人 595 00:51:40,062 --> 00:51:43,062 ‎如今只是一個念想、一個感覺 596 00:51:43,146 --> 00:51:45,604 ‎完全不是一個女人,連人也稱不上 597 00:51:46,104 --> 00:51:47,896 ‎沒有姓名,沒有面孔 598 00:51:48,437 --> 00:51:50,354 ‎只有需求… 599 00:51:50,896 --> 00:51:51,854 ‎和孤獨 600 00:51:52,646 --> 00:51:53,521 ‎和狂怒 601 00:51:54,146 --> 00:51:55,437 ‎她的宿命是一場惡夢 602 00:51:56,687 --> 00:51:58,687 ‎宿命降臨於所有困在布萊的人 603 00:51:59,271 --> 00:52:01,312 ‎也降臨於薇奧拉曾經的妹妹身上 604 00:52:01,812 --> 00:52:03,229 ‎她如今被遺忘在閣樓 605 00:52:03,312 --> 00:52:05,437 ‎她根本不曉得她曾經有個姐姐 606 00:52:06,062 --> 00:52:08,104 ‎不曉得她殺死姐姐,和被她殺死 607 00:52:10,021 --> 00:52:14,229 ‎宿命降臨於所有 ‎不幸踏入她慣常路徑的人 608 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 ‎住手 609 00:52:16,646 --> 00:52:17,479 ‎住手! 610 00:52:18,812 --> 00:52:20,687 ‎宿命降臨於一個可憐的男僕 611 00:52:21,312 --> 00:52:22,687 ‎在許多年以後 612 00:52:24,354 --> 00:52:27,646 ‎宿命甚至也降臨於 ‎在布萊死於其他原因的人 613 00:52:28,437 --> 00:52:31,104 ‎他們被薇奧拉的重力抓住 614 00:52:32,104 --> 00:52:34,437 ‎即便從未真的被她冰冷的手抓住 615 00:52:38,521 --> 00:52:40,646 ‎任何不幸死於布萊莊園的可憐人 616 00:52:40,729 --> 00:52:42,271 ‎都沒有希望 617 00:52:44,312 --> 00:52:46,396 ‎布萊莊園的受害者們沒有希望 618 00:52:46,479 --> 00:52:48,021 ‎無論他們是宿命的受害者 619 00:52:48,854 --> 00:52:49,687 ‎或凶念的受害者 620 00:52:50,729 --> 00:52:53,062 ‎或疾病,或彼此 621 00:52:57,729 --> 00:53:00,187 ‎看起來年輕的互惠生也沒有希望… 622 00:53:01,896 --> 00:53:05,479 ‎她冒犯了好多死者 623 00:53:05,562 --> 00:53:08,021 ‎那些不幸住在這座重力阱的人 624 00:53:08,562 --> 00:53:12,104 ‎她終於踏上她自己宿命的道路 625 00:54:33,396 --> 00:54:36,312 ‎字幕翻譯:簡怡萱